Part 4
Part 4
Частина 4
Часть 4
- Nie słyszałem, jak pan wchodził do kabiny - usprawiedliwił się, zmieszany widokiem marynarza.
не|слышал|как|вы|входили|в|каюту|оправдал|себя|смущенный|видом|моряка
- I didn't hear you come into the cabin - he justified himself, embarrassed by the sight of the sailor.
- Я не слышал, как вы вошли в кабину, - оправдался он, смущенный видом моряка.
- Nie masz się czego wstydzić, braciszku - powiedział ze śmiechem bosman.
не|имеешь|себя|чего|стыдиться|братец|сказал|с|смехом|боцман
- You have nothing to be ashamed of, brother - the bosun said with a laugh.
- Тебе нечего стыдиться, братец, - сказал с улыбкой боцман.
- potrafię podejść nawet do śpiącego lwa nie zwracając na siebie uwagi.
|||||лева|||||
умею|подойти|даже|к|спящему|льву|не|обращая|на|себя|внимания
- I can even approach a sleeping lion without drawing attention to myself.
- Я могу подойти даже к спящему льву, не привлекая к себе внимания.
Masz piękny sztucer.
у тебя есть|красивый|ружье
You have a beautiful rifle.
У тебя красивый карабин.
Nowy zapewne!
новый|вероятно
Наверняка новый!
- Myślę, że... nowy - potwierdził Tomek.
я думаю|что|новый|подтвердил|Томек
- Думаю, что... новый - подтвердил Томек.
- Nowoczesna broń.
современное|оружие
- Современное оружие.
Na pewno nie widziałeś jeszcze takiej w Warszawie - mówił dalej bosman.
не|точно|не|видел|еще|такой|в|Варшаве|говорил|дальше|боссман
Ты точно еще не видел такого в Варшаве, - продолжал говорить боссман.
- Pokaż, braciszku, obejrzymy ją wspólnie.
покажи|братишка|посмотрим|её|вместе
- Покажи, братец, мы посмотрим её вместе.
Z westchnieniem ulgi Tomek podał sztucer bosmanowi.
с|вздохом|облегчения|Томек|подал|штуцер|боссману
С облегчением Томек передал боссману ружье.
Musiał on być nie lada znawcą broni, gdyż w jego rękach ożyła nagle, ukazując wszystkie swe tajniki.
||||жарт||||||||||||
должен был|он|быть|не|простым|знатоком|оружия|так как|в|его|руках|ожила|вдруг|показывая|все|свои|тайны
Он, должно быть, был настоящим знатоком оружия, так как в его руках оно вдруг ожило, показывая все свои тайны.
W kilka minut rozłożył niemal cały sztucer, wyjaśniając jednocześnie przeznaczenie poszczególnych części.
в|несколько|минут|разобрал|почти|весь|карабин|объясняя|одновременно|назначение|отдельных|частей
In a few minutes he disassembled almost the entire rifle, simultaneously explaining the purpose of the individual parts.
За несколько минут он разобрал почти всю винтовку, одновременно объясняя назначение отдельных частей.
Potem złożył go z powrotem i zaproponował:
потом|собрал|его|с|обратно|и|предложил
Then he reassembled it and suggested:
Потом он собрал её обратно и предложил:
- No, braciszku, spróbuj teraz zrobić to samo.
ну|братишка|попробуй|сейчас|сделать|это|то же самое
- Well, little brother, try to do the same now.
- Ну, братец, попробуй теперь сделать то же самое.
Słyszałem od twego ojca, że masz być naszym, dostawcą świeżego mięsa, musisz więc doskonale poznać swoją broń, aby móc na niej polegać.
я слышал|от|твоего|отца|что|ты должен|быть|нашим|поставщиком|свежего|мяса|ты должен|поэтому|отлично|узнать|свое|оружие|чтобы|мочь|на|нем|полагаться
Я слышал от твоего отца, что ты должен быть нашим поставщиком свежего мяса, поэтому ты должен отлично знать своё оружие, чтобы на него полагаться.
Za trzecim razem Tomek ku swej wielkiej radości samodzielnie rozebrał i złożył sztucer.
за|третий|раз|Томек|к|своей|большой|радости|самостоятельно|разобрал|и|собрал|ружье
В третий раз Томек, к своей великой радости, самостоятельно разобрал и собрал ружье.
Bosman zdawał się odgadywać jego najskrytsze myśli, mówiąc:
боссман|казался|себе|угадывать|его|самые сокровенные|мысли|говоря
Босман, казалось, догадывался о его самых сокровенных мыслях, говоря:
- Jest tu na statku miejsce, gdzie nie podglądani przez ciekawskich będziemy mogli wypróbować to błyszczące cacko.
есть|здесь|на|корабле|место|где|не|подглядываемые|от|любопытных|мы будем|могли|попробовать|это|блестящее|игрушка
- There is a place on the ship where we can try out this shiny gadget without being watched by the curious.
- Здесь, на корабле, есть место, где, не будучи подглядываемыми любопытными, мы сможем испытать это блестящее изделие.
Od jutra rozpoczniemy naukę strzelania.
с|завтрашнего дня|мы начнем|обучение|стрельбе
Starting tomorrow, we will begin learning how to shoot.
С завтрашнего дня мы начнем учиться стрелять.
- I nikt nie będzie o tym wiedział?
и|никто|не|будет|о|этом|знал
- And no one will know about it?
- И никто не будет об этом знать?
- zaciekawił się Tomek.
заинтересовал|себя|Томек
- Заинтересовался Томек.
- Chyba jakiś zabłąkany szczur okrętowy, których na pewno nie brak pod pokładem tego starego pudła.
наверное|какой-то|заблудившийся|крыса|корабельный|которых|на|точно|не|не хватает|под|палубой|этого|старого|ящика
- Probably some stray ship rat, of which there is certainly no shortage under the deck of this old box.
- Наверное, какой-то заблудившийся корабельный крыса, которых под палубой этого старого ящика точно не хватает.
Maszyny zagłuszą huk strzałów, ponieważ urządzimy sobie strzelnicę w pobliżu smoluchów (10).
машины|заглушат|шум|выстрелов|потому что|устроим|себе|тир|в|близи|смолухов
The machines will muffle the sound of gunfire because we will set up a shooting range near the smoluchs (10).
Машины заглушат звук выстрелов, потому что мы устроим себе тир рядом с смолухами (10).
10 Smoluchami bosman nazywał palaczy kotłowych na statku.
Смолухами|боссман|он называл|курильщиков|котловых|на|корабле
10 The bosun referred to the boiler room stokers on the ship as smoluchs.
10 Смолухами боцман называл котельщиков на корабле.
- A to wspaniale!
а|это|замечательно
- That's wonderful!
- А это замечательно!
- ucieszył się Tomek.
он обрадовался|себе|Томек
- Tomek was delighted.
- обрадовался Томек.
Przecież odkąd wiedział o funkcji wyznaczonej mu na czas wyprawy, nie zaznał chwili spokoju.
ведь|с тех пор как|он знал|о|функции|назначенной|ему|на|время|путешествия|не|он испытал|мгновения|покоя
Ever since he knew about the role assigned to him for the time of the expedition, he had not experienced a moment of peace.
Ведь с тех пор, как он узнал о функции, назначенной ему на время экспедиции, он не знал ни минуты покоя.
Toteż sympatia, jaką poczuł do bosmana już w Trieście, pogłębiła się teraz ogromnie.
поэтому|симпатия|которую|почувствовал|к|боссману|уже|в|Триесте|углубилась|себя|сейчас|очень
Thus, the sympathy he felt for the bosun back in Trieste has now deepened immensely.
Поэтому симпатия, которую он почувствовал к боцману еще в Триесте, теперь значительно углубилась.
Z pośpiechem przetrząsnął walizę.
из|спешкой|перетряс|чемодан
He hurriedly rummaged through his suitcase.
С поспешностью он обыскал чемодан.
Wydobył z niej dużą kopertę i podał ją bosmanowi.
вытащил|из|него|большой|конверт|и|подал|его|боссману
He took out a large envelope and handed it to the bosun.
Он достал из него большой конверт и передал его боцману.
- Mieliśmy podzielić się widokówkami Warszawy.
мы должны были|поделиться|собой|открытками|Варшавы
- Мы должны были поделиться открытками Варшавы.
Proszę, niech pan wybierze te, które się panu podobają najwięcej - zaproponował zachęcająco.
пожалуйста|пусть|вы|выберет|те|которые|вам||нравятся|больше всего|предложил|ободряюще
Пожалуйста, выберите те, которые вам больше всего нравятся, - предложил он ободряюще.
Bosman usiadł, przy stoliczku, rozłożył przed sobą wszystkie pocztówki i długo oglądał je w milczeniu.
боссман|сел|у|столика|разложил|перед|собой|все|открытки|и|долго|смотрел|их|в|молчании
Босман сел за столик, разложил перед собой все открытки и долго смотрел на них в молчании.
Wreszcie zaczął odkładać na prawą stronę pocztówki przedstawiające dzielnice miasta leżące w pobliżu Wisły.
наконец|начал|откладывать|на|правую|сторону|открытки|изображающие|районы|города|лежащие|в|близи|Вислы
Наконец он начал откладывать вправо открытки, изображающие районы города, расположенные рядом с Вислой.
- Słuchaj, mały brachu, o ile nie masz nic przeciwko temu, to te właśnie chciałbym zatrzymać dla siebie - zwrócił się do Tomka.
слушай|маленький|братец|о|сколько|не|у тебя есть|ничего|против|этому|то|эти|именно|я хотел бы|оставить|для|себя|он обратился|к|к|Томеку
- Слушай, маленький брат, если ты не против, то эти именно я хотел бы оставить себе, - обратился он к Томку.
- Oczywiście, zgadzam się na to.
конечно|я согласен|на это||
- Конечно, я согласен с этим.
Dziwi mnie tylko, że wybrał pan jedynie widokówki z samego Powiśla.
удивляет|меня|только|что|выбрал|вы|лишь|открытки|из|самого|Повисла
Меня только удивляет, что вы выбрали только открытки с самого Повисла.
- Wychowałem się na Powiślu.
я вырос|на|в|Повисле
- I grew up in Powiśle.
- Я вырос на Повисле.
Tam mieszkają moi staruszkowie - wyjaśnił bosman.
там|живут|мои|бабушка и дедушка|объяснил|боцман
My parents live there - the boatswain explained.
Там живут мои старики - объяснил боцман.
- Czy pan bardzo tęskni za Warszawą?
ли|вы|очень|скучаете|по|Варшаве
- Do you miss Warsaw very much?
- Вы очень скучаете по Варшаве?
- Jak ryba za wodą!
как|рыба|по|воде
- Как рыба без воды!
- Czemu więc nie pojedzie pan w odwiedziny?
почему|тогда|не|поедете|вы|в|гости
- Почему же вы не поедете в гости?
- Czy wiesz, z jakiego powodu twój ojciec nie może powrócić do kraju?
ли|знаешь|из|какого|причины|твой|отец|не|может|вернуться|в|страну
- Ты знаешь, по какой причине твой отец не может вернуться на родину?
- zapytał bosman.
спросил|боссман
- спросил боцман.
- Wiem!
знаю
- Я знаю!
- Zaraz zrozumiesz, dlaczego nie jadę do Warszawy, gdy powiem, że razem z nim musiałem wiać za granicę.
сейчас|поймешь|почему|не|еду|в|Варшаву|когда|скажу|что|вместе|с|ним|я должен был|бежать|за|границу
- You will soon understand why I am not going to Warsaw when I say that I had to run abroad with him.
- Ты скоро поймешь, почему я не еду в Варшаву, когда скажу, что мне пришлось бежать за границу вместе с ним.
Ta jedynie była między nami różnica, że on pozostawił żonę i ciebie, a ja tylko moich staruszków.
Эта|только|была|между|нами|разница|что|он|оставил|жену|и|тебя|а|я|только|моих|стариков
The only difference between us was that he left his wife and you, while I only left my old folks.
Единственное различие между нами в том, что он оставил жену и тебя, а я только своих стариков.
Tomek spojrzał ze zdziwieniem na bosmana, który po krótkiej chwili milczenia dodał:
Томек|он посмотрел|с|удивлением|на|босмана|который|после|короткой|минуты|молчания|он добавил
Tomek looked at the bosun in astonishment, who after a short moment of silence added:
Томек с удивлением посмотрел на боцмана, который после короткой паузы добавил:
- Tak, tak, po ucieczce z Warszawy nie powodziło się nam najlepiej.
да|да|после|побега|из|Варшавы|не|удавалось|нам||лучше всего
- Yes, yes, after fleeing from Warsaw, things didn't go so well for us.
- Да, да, после побега из Варшавы нам не очень везло.
Trzeba było szukać pracy na obczyźnie.
нужно|было|искать|работу|на|чужбине
We had to look for work abroad.
Пришлось искать работу за границей.
Mnie coś pchało na morze.
меня|что-то|толкало|на|море
Something was pushing me to the sea.
Меня что-то тянуло на море.
Udało mi się zaciągnąć na statek.
удалось|мне|себя|зачислиться|на|корабль
I managed to get on the ship.
Мне удалось устроиться на корабль.
Po kilku latach dochrapałem się bosmana.
через|несколько|лет|добрался|себя|к матросу
After a few years, I managed to become a bosun.
Через несколько лет я стал боцманом.
Twój ojciec natomiast zaczął pracować u Hagenbecka.
твой|отец|однако|начал|работать|у|Хагенбека
Your father, on the other hand, started working at Hagenbeck.
Твой отец, в свою очередь, начал работать у Хагенбек.
Przed kilkoma miesiącami spotkaliśmy się w Hamburgu.
перед|несколькими|месяцами|встретились|себя|в|Гамбурге
A few months ago, we met in Hamburg.
Несколько месяцев назад мы встретились в Гамбурге.
Wtedy właśnie powiedział mi o „Aligatorze".
тогда|именно|он сказал|мне|о|Аллигаторе
Тогда он как раз рассказал мне об «Аллигаторе».
Czasem dobrze jest mieć przy sobie starego druha, szepnął więc słówko Hagenbeckowi i... płyniemy razem do Australii.
иногда|хорошо|есть|иметь|при|себе|старого|друга|он шепнул|поэтому|слово|Хагенбеку|и|мы плывем|вместе|в|Австралию
Иногда хорошо иметь рядом старого друга, поэтому он шепнул слово Хагенбеку и... мы плывем вместе в Австралию.
- A to wspaniale!
а|это|замечательно
- Это замечательно!
- zawołał Tomek.
он закричал|Томек
- воскликнул Томек.
- Czy pan Smuga również musiał uciekać z kraju?
ли|господин|Смуга|также|должен был|убежать|из|страны
- Разве пан Смуга тоже должен был бежать из страны?
- O nie, braciszku kochany!
о|нет|братик|любимый
- О нет, дорогой братик!
On jeden z całej naszej paczki jest z prawdziwego powołania podróżnikiem i łowcą zwierząt.
|||||||||покликання||||
он|один|из|всей|нашей|компании|есть|из|истинного|призвания|путешественником|и|охотником|на животных
He is the only one from our whole group who is a true-born traveler and animal hunter.
Он один из всей нашей компании поистине призванный путешественник и охотник на животных.
Podobno jeszcze raczkując, chwytał już dla wprawy koty za ogony.
говорят|еще|ползая|хватал|уже|для|практики|кошек|за|хвосты
It is said that even as a toddler, he was already practicing by grabbing cats by their tails.
Говорят, что еще ползая, он уже хватал для тренировки котов за хвосты.
- To pan Smuga tak wcześnie wybrał sobie zawód?
это|господин|Смуга|так|рано|выбрал|себе|профессию
- Did Mr. Smuga choose his profession so early?
- Это пан Смуга так рано выбрал себе профессию?
- zaśmiał się Tomek, domyślając się w tym powiedzeniu żartu.
засмеялся|себя|Томек|догадываясь|себя|в|этом|выражении|шутки
- Tomek laughed, guessing the joke in that saying.
- засмеялся Томек, догадываясь в этом высказывании шутку.
- Tak by z tego wynikało.
так|чтобы|из|этого|следовало
- That's what it would imply.
- Так бы из этого и следовало.
On ma, jak to się mówi, łowienie zwierząt we krwi.
он|имеет|как|это|себя|говорят|ловля|животных|в|крови
He has, as they say, hunting animals in his blood.
У него, как говорится, ловля животных в крови.
- Co to znaczy, proszę pana?
что|это|значит|пожалуйста|господин
- Что это значит, пожалуйста?
- zapytał Tomek zaintrygowany słowami bosmana.
спросил|Томек|заинтригованный|словами|боцмана
- спросил Томек, заинтригованный словами боцмана.
- No, tak się mówi, gdy chce się powiedzieć, że ktoś ma specjalną żyłkę do czegoś, taką smykałkę, rozumiesz?
ну|так|себя|говорят|когда|хочет|себя|сказать|что|кто-то|имеет|специальную|жилку|к|чему-то|такую|смекалку|понимаешь
- Ну, так говорят, когда хотят сказать, что у кого-то есть особый талант к чему-то, такая смекалка, понимаешь?
- Rozumiem, rozumiem - odparł Tomek z zadowoleniem.
понимаю|понимаю|ответил|Томек|с|удовлетворением
- Понимаю, понимаю - ответил Томек с удовлетворением.
- To znaczy, że ktoś ma specjalne zamiłowanie lub uzdolnienie do czegoś.
это|значит|что|кто-то|имеет|специальное|увлечение|или|способность|к|чему-то
- Это значит, что кто-то имеет особую склонность или талант к чему-то.
- Trafiłeś teraz, brachu, w samo sedno rzeczy - orzekł bosman.
ты попал|сейчас|брат|в|самое|суть|дела|он сказал|боцман
- Ты сейчас, брат, попал в самую суть дела, - заявил боцман.
Tomka ogarnęła niezwykła ciekawość, czy przypadkiem i on nie posiada takiej „żyłki" do łowienia zwierząt, toteż zaraz zapytał bosmana:
Томка|охватила|необыкновенная|любопытство|ли|случайно|и|он|не|имеет||жилки|к|ловле|животных|поэтому|сразу|он спросил|боцмана
Tomka was overwhelmed by an extraordinary curiosity about whether he, too, might have such a "gift" for hunting animals, so he immediately asked the bosun:
Томка охватила необыкновенная любопытство, не обладает ли он случайно такой «жилкой» для ловли животных, поэтому он сразу спросил боцмана:
- Proszę pana, ciekaw jestem, czy można wyrobić w sobie taką „żyłkę" do włóczęgi i łowienia zwierząt?
прошу|вас|любопытен|я|ли|можно|выработать|в|себе|такую|жилку|к|бродяжничеству|и|ловле|животных
- Sir, I am curious whether one can develop such a "gift" for wandering and hunting animals?
- Скажите, пожалуйста, мне интересно, можно ли развить в себе такую «жилку» для бродяжничества и ловли животных?
Bosman spojrzał na chłopca spod oka.
боссман|он посмотрел|на|мальчика|из-под|глаза
The bosun looked at the boy sidewise.
Босман посмотрел на мальчика краем глаза.
Tłumiąc wesołość odparł:
сдерживая|веселье|он ответил
Сдерживая веселье, он ответил:
- Mówi się przecież, że przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka, więc chyba można.
говорят|себя|ведь|что|привычка|есть|второй|природой|человека|так что|наверное|можно
- Говорят же, что привычка - это вторая натура человека, так что, наверное, можно.
Trzeba tylko mieć dobre chęci i głowę nie od parady.
нужно|только|иметь|хорошие|намерения|и|голову|не|от|бестолковую
One just needs to have good intentions and a head on their shoulders.
Нужно только иметь добрые намерения и голову не на месте.
Tomek poweselał.
Томек|повеселел
Tomek became cheerful.
Томек повеселел.
Nie zdradzając się przed bosmanem, postanowił wiernie naśladować we wszystkim pana Smugę, aby z czasem stać się takim wytrawnym łowcą jak on.
||||||||||||||||||досвідченим|||
не|выдавая|себя|перед|боцманом|решил|верно|подражать|во|всем|господина|Смугу|чтобы|с|временем|стать|себя|таким|опытным|охотником|как|он
Without revealing himself to the bosun, he decided to faithfully imitate Mr. Smuga in everything, so that over time he could become as seasoned a hunter as he was.
Не выдавая себя перед боцманом, он решил верно подражать во всем господину Смуге, чтобы со временем стать таким же опытным охотником, как он.
Bosman chował do kieszeni bluzy pocztówki, gdy na korytarzu zabrzmiał donośny dźwięk gongu.
боцман|прятал|в|карман|толстовки|открытки|когда|в|коридоре|раздался|громкий|звук|гонга
Боцман прятал в карман куртки открытки, когда в коридоре раздался громкий звук гонга.
- Coś się chyba stało!
что-то|кажется|наверное|произошло
- Кажется, что-то случилось!
- zaniepokoił się Tomek.
он обеспокоился|себя|Томек
- Томек обеспокоился.
- Zgadłeś, brachu!
ты угадал|брат
- Ты угадал, брат!
Kucharz ugotował obiad - odparł poważnie bosman.
повар|он приготовил|обед|он ответил|серьезно|боцман
Повар приготовил обед - серьезно ответил боцман.
- Wobec tego smarujemy szybko do jadalni.
||йдемо|||
в таком случае|это|мы мажем|быстро|в|столовую
- In that case, let's quickly go to the dining room.
- В таком случае быстро идем в столовую.
- Hm, to tylko obiad... - mruknął Tomek.
Хм|это|только|обед|пробормотал|Томек
- Hmm, it's just lunch... - Tomka muttered.
- Хм, это всего лишь обед... - пробормотал Томек.
Obszerna jadalnia mieściła się na niższym pokładzie.
||||||палубі
обширная|столовая|помещалась|себя|на|нижнем|палубе
The spacious dining room was located on the lower deck.
Обширная столовая находилась на нижней палубе.
Tomek i bosman zastali już w niej kilkanaście osób.
Томек|и|боцман|застали|уже|в|ней|несколько|человек
Томек и боцман уже застали там несколько человек.
- Jesteście nareszcie - odezwał się Wilmowski na widok wchodzących.
вы есть|наконец-то|он обратился|себя|Вильмовский|на|вид|входящих
- Вы наконец-то пришли - сказал Вилмовский, увидев входящих.
- Tak długo przebywałeś, Tomku, w swojej kabinie, że obawiałem się, czy gong na obiad zdoła cię z niej wywabić.
так|долго|ты находился|Томек|в|своей|каюте|что|я боялся|себя|ли|гонг|на|обед|сможет|тебя|из|нее|вытащить
- Так долго ты сидел, Томек, в своей каюте, что я начал беспокоиться, сможешь ли ты выйти на обед.
- Nie wiedziałem, że już jest tak późno - tłumaczył się Tomek, nie spostrzegając porozumiewawczych spojrzeń wymienianych przez ojca i bosmana.
не|я знал|что|уже|есть|так|поздно|он объяснял|себя|Томек|не|замечая|понимающих|взглядов|обменивались|через|отца|и|босмана
- I didn't know it was so late already - Tomek explained, not noticing the exchanged meaningful glances between his father and the bosun.
- Я не знал, что уже так поздно, - оправдывался Томек, не замечая понимающих взглядов, которыми обменивались отец и боцман.
Tymczasem Wilmowski śmiał się w duchu z naiwności syna, który nawet nie domyślił się, że ojciec przejrzał na wylot jego chłopięcą ambicję.
тем временем|Вильмовский|он смеялся|себя|в|душе|над|наивностью|сына|который|даже|не|он догадался|себя|что|отец|он увидел|на|насквозь|его|мальчишескую|амбицию
Meanwhile, Wilmowski was secretly laughing at his son's naivety, who didn't even suspect that his father had seen through his boyish ambition.
Тем временем Вилмовский смеялся про себя над наивностью сына, который даже не догадывался, что отец раскусил его мальчишеские амбиции.
Orientował się doskonale, że Tomek nie ma pojęcia o polowaniu i strzelaniu.
он осознавал|себя|прекрасно|что|Томек|не|имеет|понятия|о|охоте|и|стрельбе
He was perfectly aware that Tomek had no idea about hunting and shooting.
Он прекрасно понимал, что Томек не имеет понятия о охоте и стрельбе.
Wyznaczenie mu funkcji „wielkiego łowczego wyprawy" było żartem, który został potraktowany przez Tomka z całą powagą.
назначение|ему|функции|„великого|охотника|экспедиции|было|шуткой|которая|был|воспринят|Томка||с|всей|серьезностью
Assigning him the role of 'great hunter of the expedition' was a joke that Tomek took very seriously.
Назначение его на должность "великого охотника экспедиции" было шуткой, которую Томек воспринял со всей серьезностью.
Wilmowski przypuszczał, że sztucznie okazywana przez, syna obojętność rozwieje się na widok wspaniałego sztucera.
Вильмовский|предполагал|что|искусственно|проявляемая|сыном||безразличие|развеется|на|при|вид|великолепного|ружья
Wilmowski suspected that the indifference feigned by his son would dissipate at the sight of the magnificent double rifle.
Вилмовский предполагал, что искусственно проявляемое сыном безразличие развеется при виде великолепного ружья.
Ku jego zdumieniu Tomek sprytnie ukrył swą obawę i wielkie zaciekawienie.
к|его|удивлению|Томек|хитро|спрятал|свою|тревогу|и|большое|любопытство
To his astonishment, Tomek cleverly hid his fear and great curiosity.
К его удивлению, Томек ловко скрывал свой страх и большое любопытство.
Nie chcąc mu psuć przyjemności, poprosił bosmana Nowickiego, aby w dyskretny sposób nauczył go obchodzić się z bronią.
||||||||||дискретний|||||||
не|желая|ему|портить|удовольствие|попросил|боцмана|Новицкого|чтобы|в|дискретный|способ|научил|его|обращаться|с|с|оружием
Не желая портить ему удовольствие, он попросил боцмана Новицкого, чтобы тот discreetly научил его обращаться с оружием.
Bosman ochoczo podjął się tej misji.
Босман|охотно|взялся|за|этой|миссии
Босман охотно взялся за эту миссию.
Przecież Tomek był dla niego cząsteczką ukochanej, dalekiej Warszawy.
ведь|Томек|был|для|него|частичкой|любимой|далекой|Варшавы
Ведь Томек был для него частичкой любимой, далекой Варшавы.
Toteż z powierzonego zadania wywiązał się znakomicie i teraz, mrugając porozumiewawczo do Wilmowskiego, dawał znać.
поэтому|из|доверенного|задания|справился|с|отлично|и|теперь|подмигивая|понимающе|к|Вильмовскому|давал|знать
Поэтому с порученной задачей он справился великолепно и теперь, подмигивая Wilmowski, давал знать.
że wszystko poszło jak najlepiej.
что|все|прошло|как|лучше всего
что все прошло как нельзя лучше.
Wilmowski przedstawił syna zebranym w jadalni członkom załogi, po czym wszyscy usiedli przy stole.
Вильмовский|представил|сына|собравшимся|в|столовой|членам|экипажа|после|чем|все|сели|за|столом
Wilmowski introduced his son to the assembled crew members in the dining room, after which everyone sat down at the table.
Вилмовский представил сына собравшимся в столовой членам экипажа, после чего все сели за стол.
Tomek spożywał obiad w wielkim roztargnieniu.
Томек|ел|обед|в|большом|рассеянности
Tomek was having lunch in a great distraction.
Томек обедал в большом рассеянии.
Postanowił przecież solennie we wszystkim naśladować pana Smugę, spoglądał więc co chwila na niego i rozmyślał: „Bosman Nowicki musi wiele wiedzieć, skoro z taką łatwością rozkłada sztucer, jak na przykład ja nabieram teraz na łyżkę zupy z talerza.
он решил|ведь|торжественно|во|всем|подражать|господину|Смуге|он смотрел|поэтому|что|мгновение|на|него|и|он размышлял|боссман|Новицкий|он должен|много|знать|раз|с|такой|легкостью|он разбирает|ружье|как|на|пример|я|я набираю|сейчас|на|ложку|супа|с|тарелки
After all, he had solemnly decided to imitate Mr. Smuga in everything, so he glanced at him every now and then and thought: 'Bosman Nowicki must know a lot, since he disassembles the rifle with such ease, just as I am now scooping soup from the plate with a spoon.'
Он все же решил торжественно во всем подражать господину Смуге, поэтому время от времени смотрел на него и размышлял: «Босман Новицкий, должно быть, много знает, раз так легко разбирает ружье, как, например, я сейчас набираю ложкой суп из тарелки.
Zabawne to wprawdzie, ale chyba pan Smuga, jeszcze na czworakach chodząc, rzeczywiście chwytał dla wprawy koty za ogony.
забавно|это|хотя|но|наверное|господин|Смуга|еще|на|четвереньках|ходя|действительно|он ловил|для|практики|котов|за|хвосты
Это, конечно, забавно, но, наверное, господин Смуга, еще ползая на четвереньках, действительно ловил для тренировки котов за хвосты.
Wielka szkoda, że ciotka Janina nie lubiła zwierząt i nie pozwalała trzymać w domu nawet kota.
большая|жалость|что|тётя|Янина|не|любила|животных|и|не|позволяла|держать|в|доме|даже|кота
Как жаль, что тетя Янина не любила животных и не позволяла держать дома даже кота.
Ha, nie ma innej rady!
ха|не|есть|другой|выход
Ха, нет другого выхода!
Muszę wiernie naśladować pana Smugę.
я должен|верно|подражать|господину|Смуге
Я должен верно подражать господину Смуге.
Wtedy najprędzej zostanę wielkim łowcą, a może nawet i pogromcą."
тогда|скорее всего|я стану|великим|охотником|а|может|даже|и|истребителем
Тогда я быстрее всего стану великим охотником, а может быть, даже и истребителем.
Szybko jadł zupę, mimo że wydawała mu się niezbyt smaczna.
быстро|ел|суп|несмотря на то|что|казался|ему|ему|не очень|вкусный
Он быстро ел суп, хотя он казался ему не очень вкусным.
Udało mu się nawet wyprzedzić Smugę o kilka łyżek, lecz radość jego zmieniła się w przerażenie, gdy spostrzegł, że podróżnik nalewa sobie na talerz drugą porcję.
удалось|ему|ему|даже|обогнать|Смуду|на|несколько|ложек|но|радость|его|изменилась|на|в|ужас|когда|заметил|что|путешественник|наливает|себе|на|тарелка|вторую|порцию
Ему даже удалось обогнать Смуду на несколько ложек, но его радость изменилась на ужас, когда он заметил, что путешественник наливает себе на тарелку вторую порцию.
„W spaniu to może jeszcze z czasem dorównam panu Smudze - pomyślał z goryczą - ale w jedzeniu nie dam rady.
в|сне|это|может|еще|с|временем|догоню|господину|Смуде|подумал|с|горечью|но|в|еде|не|смогу|справиться
«В сне я, может быть, со временем смогу догнать господина Смуду, - подумал он с горечью, - но в еде я не смогу.
Przynajmniej nie tak od razu.
по крайней мере|не|так|сразу|сразу
По крайней мере, не так сразу.
Muszę przy okazji zapytać bosmana Nowickiego, czy pan Smuga miał już taki apetyt od najmłodszych lat.”
я должен|при|случае|спросить|босмана|Новицкого|ли|господин|Смуга|имел|уже|такой|аппетит|с|самых молодых|лет
Мне нужно спросить боцмана Новицкого, имел ли пан Смуга такой аппетит с самых ранних лет.
Do wyjaśnienia niepewności postanowił jeść umiarkowanie.
для|объяснения|неопределенности|он решил|есть|умеренно
To clarify the uncertainty, he decided to eat moderately.
Чтобы прояснить неопределенность, он решил есть умеренно.
Teraz zwrócił swą uwagę na resztę załogi.
сейчас|он обратил|свое|внимание|на|остальную|команду
Now he turned his attention to the rest of the crew.
Теперь он обратил свое внимание на остальную часть экипажа.
Składała się ona z przedstawicieli różnych ras i narodowości.
она состояла|из||из|представителей|разных|рас|и|национальностей
It consisted of representatives of various races and nationalities.
Он состоял из представителей различных рас и национальностей.
Szczególnie spodobało mu się dwóch atletycznie zbudowanych Murzynów palaczy.
особенно|понравилось|ему|себе|двух|атлетически|построенных|чернокожих|курильщиков
Ему особенно понравились два атлетически сложенных чернокожих курильщика.
Dlatego też zdecydował się rozpocząć zwiedzanie statku od kotłowni.
поэтому|тоже|решил|себе|начать|осмотр|корабля|с|котельной
Поэтому он решил начать осмотр корабля с котельной.
Dopiero późnym wieczorem udał się do swej kabiny na spoczynek.
только|поздним|вечером|удалось|себе|в|своей|каюты|для|отдыха
Только поздно вечером он отправился в свою каюту, чтобы отдохнуть.
Szybko rozebrał się, wskoczył do łóżka i zgasił światło.
быстро|раздевался|себя|вскочил|в|кровать|и|погасил|свет
Он быстро разделся, запрыгнул в постель и выключил свет.
Przyrzekł ojcu, że postara się zasnąć natychmiast, ale mimo najszczerszych chęci wcale nie był senny.
он пообещал|отцу|что|он постарается|-ся|заснуть|немедленно|но|несмотря на|самых искренних|желаний|совсем|не|он был|сонным
Он пообещал отцу, что постарается заснуть немедленно, но, несмотря на самые искренние желания, он вовсе не чувствовал себя сонным.
Jakże tu można zasnąć, gdy w ciągu niedługich kilku godzin przeżyło się tyle emocjonujących wrażeń!
как|здесь|можно|заснуть|когда|в|течение|коротких|нескольких|часов|он пережил|-ся|столько|волнующих|впечатлений
Как можно уснуть, когда за короткие несколько часов пережил столько волнующих впечатлений!
Przymknął wprawdzie powieki, lecz natychmiast przypomniał sobie półnagich palaczy, którzy wielkimi łopatami wrzucali węgiel do potężnych pieców buchających żarem.
|||||||||||||||||палаючих|
он прикрыл|хотя|веки|но|немедленно|он вспомнил|себе|полуголых|курильщиков|которые|большими|лопатами|они бросали|уголь|в|мощных|печей|пылающих|жаром
Он, конечно, прикрыл веки, но тут же вспомнил полуголых курильщиков, которые большими лопатами бросали уголь в мощные печи, извергающие жар.
Potem przeniósł się myślami do budki sternika, widział czuwających oficerów i marynarzy.
потом|он перенес|-ся|мыслями|в|будку|рулевого|он видел|бдящих|офицеров|и|матросов
Потом он перенес свои мысли в будку рулевого, видел бдительных офицеров и моряков.
Wszyscy oni trudzili się po to, aby bezpiecznie doprowadzić statek do dalekiej Australii.
все|они|трудились|себя|для|того|чтобы|безопасно|довести|корабль|до|далекой|Австралии
Все они трудились, чтобы безопасно довести корабль до далекой Австралии.
Następnie przypomniał sobie cel podróży; zaczął rozmyślać, ile to przygód oczekuje go w najbliższej przyszłości.
затем|вспомнил|себе|цель|путешествия|начал|размышлять|сколько|это|приключений|ожидает|его|в|ближайшей|будущем
Затем он вспомнил цель путешествия; начал размышлять, сколько приключений ждет его в ближайшем будущем.
Leżał w wąskim okrętowym łóżku i przeżywał w wyobraźni olbrzymie polowanie na szybkonogie kangury i krwiożercze dingo.
лежал|в|узком|корабельном|кровати|и|переживал|в|воображении|огромные|охоту|на|быстроногие|кенгуру|и|кровожадные|динго
Он лежал в узкой корабельной койке и переживал в воображении гигантскую охоту на быстроногих кенгуру и кровожадных дингос.
W ciągu niedługiego czasu dokonał w myślach tylu nadzwyczajnych czynów, że w końcu zmęczony zasnął.
в|течение|недолгого|времени|совершил|в|мыслях|столько|необычных|поступков|что|в|конце|уставший|заснул
В течение недолгого времени он совершил в мыслях столько необыкновенных поступков, что в конце концов, устав, заснул.
WRÓŻBITA Z PORT SAIDU
предсказатель|из|порта|Сайда
ГАДАЛКА ИЗ ПОРТА-САИД
Była piękna, bezwietrzna, słoneczna pogoda.
была|красивая|безветренная|солнечная|погода
Была прекрасная, безветренная, солнечная погода.
„Aligator" płynął spokojnie po wygładzonym jak zwierciadło Morzu Adriatyckim.
аллигатор|плыв|спокойно|по|гладкому|как|зеркало|морю|Адриатическому
«Аллигатор» спокойно плыла по гладкому, как зеркало, Адриатическому морю.
Tomek czuł się na statku bezpiecznie jak w domu u ciotki Janiny.
Томек|чувствовал|себя|на|корабле|безопасно|как|в|доме|у|тёти|Янины
Томек чувствовал себя на корабле так же безопасно, как дома у тёти Янины.
Żywe usposobienie oraz ciekawość nie pozwalały mu zbyt długo usiedzieć na jednym miejscu.
живое|настроение|и|любопытство|не|позволяли|ему|слишком|долго|усидеть|на|одном|месте
Живой характер и любопытство не позволяли ему долго сидеть на одном месте.
Całe dnie spędzał w ustawicznym ruchu.
||||безперервному|
целые|дни|проводил|в|постоянном|движении
Целые дни он проводил в постоянном движении.
Schodził do kotłowni do palaczy, zaglądał do pomieszczeń przygotowanych dla zwierząt, zaprzyjaźnił się z kucharzem, odwiedzał marynarzy w ich kwaterach i po dwóch pracowicie spędzonych dniach znał już na pamięć wszystkie zakamarki „pływającego zwierzyńca" na równi z kapitanem Mac Dougalem.
спускался|в|котельную|к|кочегарам|заглядывал|в|помещения|подготовленных|для|животных|подружился|с|с|поваром|навещал|моряков|в|их|каютах|и|после|двух|усердно|проведенных|дней|знал|уже|на|память|все|закоулки|плавающего|зверинца|на|равне|с|капитаном|Мак|Дугалом
Он спускался в котельную к кочегарам, заглядывал в помещения, подготовленные для животных, подружился с поваром, навещал моряков в их квартирах, и после двух усердно проведенных дней уже знал наизусть все закоулки «плавающего зверинца» наравне с капитаном Мак Дугалом.
Zgodnie z przyrzeczeniem bosman Nowicki rozpoczął naukę strzelania.
согласно|с|обещанием|боцман|Новицкий|начал|обучение|стрельбе
Согласно обещанию, боцман Новицкий начал учиться стрелять.
W jednym z pomieszczeń przeznaczonych dla zwierząt urządził strzelnicę, w której spędzał z Tomkiem codziennie po kilka godzin, strzelając do zaimprowizowanej tarczy.
|||||||||||||||||||||мішені
в|одном|из|помещений|предназначенных|для|животных|устроил|тир|в|котором|проводил|с|Томеком|каждый день|по|несколько|часов|стреляя|в|импровизированной|мишени
В одной из комнат, предназначенных для животных, он устроил тир, где проводил с Томком по несколько часов каждый день, стреляя в импровизированную мишень.
Każdego ranka Tomek zachodził do palarni i uważnie studiował mapę, na której oznaczano drogę przebytą przez statek w ciągu doby.
каждое|утро|Томек|заходил|в|курилку|и|внимательно|изучал|карту|на|которой|отмечали|путь|пройденный|через|корабль|в|течение|суток
Каждое утро Томек заходил в курилку и внимательно изучал карту, на которой отмечался путь, пройденный кораблем за сутки.
Siódmego dnia czarna linia nieomal dotykała wybrzeży Afryki.
седьмого|дня|черная|линия|почти|касалась|берегов|Африки
На седьмой день черная линия почти касалась берегов Африки.
Tomek wybiegł zaraz na pokład.
Томек|выбежал|сразу|на|палубу
Томек сразу выбежал на палубу.
„Aligator" zbliżał się już do portu.
аллигатор|приближался|себя|уже|к|порту
«Аллигатор» уже приближался к порту.
W małej grupce mężczyzn stojących na górnym pokładzie dostrzegł ojca i Smugę.
в|маленькой|группе|мужчин|стоящих|на|верхнем|палубе|заметил|отца|и|Смугу
В небольшой группе мужчин, стоящих на верхней палубе, он заметил отца и Смогу.
Szybko podbiegł do nich.
быстро|подбежал|к|ним
He quickly ran over to them.
Он быстро подбежал к ним.
- Tatusiu, czyżby to był już Port Said (11)?
папочка|разве|это|был|уже|порт|Сайид
— Папа, это уже Порт-Саид (11)?
- zagadnął.
- заговорил.
11 Port Said - miasto portowe w północno-wschodnim Egipcie, założone w 1860 roku przez budowniczego Kanału Sueskiego, Ferdynanda Lessepsa i nazwane przez niego na pamiątkę wicekróla Egiptu - Saida.
порт|Саид|город|портовый|в|||Египте|основанный|в|году|по|строителя|канала|Суэцкого|Фердинанда|Лессепса|и|названный|по|нему|в|память|вице-короля|Египта|Саида
11 Порт-Саид - портовый город на северо-востоке Египта, основанный в 1860 году строителем Суэцкого канала Фердинандом Лессепсом и названный им в честь вице-короля Египта - Саида.
- Tak, wpływamy do Port Saidu, leżącego u wrót Kanału Sueskiego - powiedział Wilmowski.
|мы входим|в|порт|Саид|лежащего|у|ворот|канала|Суэцкого|он сказал|Вильмовский
- Да, мы заходим в Порт-Саид, расположенный у ворот Суэцкого канала, - сказал Вилмовский.
- Czy będziemy mogli wysiąść na ląd?
|мы будем|могли|выйти|на|берег
- Сможем ли мы высадиться на берег?
- pytał Tomek niecierpliwie, ciekaw ujrzeć miasto znane mu dotąd tylko z lektury i nauki geografii w szkole.
он спрашивал|Томек|нетерпеливо|желая|увидеть|город|известный|ему|до сих пор|только|из|чтения|и|изучения|географии|в|школе
- спрашивал Томек нетерпеливо, любопытствуя увидеть город, известный ему до сих пор только из чтения и уроков географии в школе.
- Uzupełnimy tutaj nasz zapas węgla.
мы пополним|здесь|наш|запас|угля
- Мы пополним здесь наш запас угля.
Postój „Aligatora" potrwa więc kilka godzin.
остановка|Аллигатора|продлится|значит|несколько|часов
Остановка «Аллигатора» продлится, следовательно, несколько часов.
Po południu zwiedzimy miasto - odpowiedział Wilmowski.
после|обеда|мы осмотрим|город|он ответил|Вильмовский
После обеда мы осмотрим город - ответил Вилмовский.
Przy akompaniamencie ryku syreny „Aligator" ostrożnie manewrował wśród setek łodzi i mniejszych statków, przepłynął obok kilku dużych parowców spokojnie drzemiących w głębi portu i zarzucił kotwicę w pobliżu lądu.
|||||||||||||||||||||||||якір|||
при|аккомпанементе|реве|сирены|Аллигатор|осторожно|маневрировал|среди|сотен|лодок|и|меньших|судов|проплыл|мимо|нескольких|больших|пароходов|спокойно|дремлющих|в|глубине|порта|и|закинул|якорь|в|близи|берега
Под аккомпанемент рыка сирены «Аллигатор» осторожно маневрировал среди сотен лодок и меньших судов, проплыл мимо нескольких больших пароходов, спокойно дремлющих в глубине порта, и бросил якорь вблизи берега.
Tomek z ciekawością spoglądał w kierunku miasta, nad którym szeroko rozciągało się bezchmurne, wyzłocone palącym słońcem niebo.
Томек|с|любопытством|смотрел|в|направлении|города|над|которым|широко|простиралось|себя|безоблачное|позолоченное|палящим|солнцем|небо
Tomek looked with curiosity towards the city, over which the cloudless sky stretched wide, gilded by the scorching sun.
Томек с любопытством смотрел в сторону города, над которым широко простиралось безоблачное, озаренное палящим солнцем небо.
Wysoko ponad dachy niskich domów wystrzelała śmigła wieża latarni morskiej, a w dali pięły się ku niebu iglice minaretów (12).
высоко|над|крышами|низких|домов|выстрелила|вертящаяся|башня|маяка|морского|а|в|дали|поднимались|себя|к|небу|иглы|минаретов
High above the roofs of the low houses rose the spired tower of a lighthouse, and in the distance the spires of minarets rose towards the sky (12).
Высоко над крышами низких домов взметнулась вертящаяся башня маяка, а вдали поднимались к небу иглы минаретов (12).
Zaledwie „Aligator" stanął na uwięzi, otoczył go rój łodzi.
едва|Аллигатор|встал|на|привязи|окружили|его|рой|лодок
No sooner had the Alligator got on its anchor than a swarm of boats surrounded her.
Едва «Аллигатор» встал на якорь, его окружила стая лодок.
Znajdowali się w nich ruchliwi Arabowie i Murzyni trudniący się przewożeniem pasażerów ze statków na wybrzeże.
они находились|себя|в|них|шустрые|арабы|и|чернокожие|занимающиеся|себя|перевозкой|пассажиров|с|кораблей|на|берег
В них находились оживленные арабы и чернокожие, занимающиеся перевозкой пассажиров с кораблей на берег.
Skoro jednak dowiedzieli się, że „Aligator" nie jest statkiem pasażerskim, odpłynęli pospiesznie.
раз|однако|они узнали|себя|что|Аллигатор|не|является|судном|пассажирским|они отплыли|поспешно
Однако, когда они узнали, что «Аллигатор» не является пассажирским судном, они поспешно уплыли.
Teraz natomiast zbliżyło się kilka łódeczek.
сейчас|однако|приблизилось|себя|несколько|лодочек
Теперь же подошло несколько лодочек.
Mali wioślarze, półnadzy chłopcy arabscy, wrzaskliwie usiłowali porozumieć się z załogą statku.
маленькие|гребцы|полуголые|мальчики|арабские|громко|они пытались|понять|себя|с|командой|корабля
The little rowers, half-naked Arab boys, were shouting and trying to communicate with the ship's crew.
Маленькие гребцы, полуобнаженные арабские мальчики, громко пытались договориться с экипажем судна.
12 Minaret - wysoka, smukła wieżyca meczetu (muzułmańskiej świątyni).
минарет|высокая|стройная|башенка|мечети|мусульманской|храму
12 Minaret - a tall, slender tower of a mosque (Muslim temple).
12 Минарет - высокая, стройная башня мечети (мусульманского храма).
- Czego oni chcą od nas?
чего|они|хотят|от|нас
- What do they want from us?
- Что они от нас хотят?
- zapytał Tomek zaintrygowany ich hałaśliwym zachowaniem.
спросил|Томек|заинтригованный|их|шумным|поведением
- спросил Томек, заинтригованный их шумным поведением.
- Zaraz zobaczysz - odparł Wilmowski.
сейчас|увидишь|ответил|Вильмовский
- Сейчас увидишь - ответил Вилмовский.
Wyjął z kieszeni portmonetkę.
он вытащил|из|кармана|кошелек
Он вытащил из кармана кошелек.
Zaledwie w jego dłoni błysnęła srebrna moneta, jedna z łódek jeszcze bardziej zbliżyła się do statku.
едва|в|его|руке|блеснула|серебряная|монета|одна|из|лодок|еще|более|приблизилась|к|к|кораблю
Только в его руке блеснула серебряная монета, одна из лодок еще ближе подошла к кораблю.
- Teraz uważaj dobrze - powiedział do syna.
теперь|смотри|хорошо|он сказал|к|сыну
- Теперь смотри внимательно - сказал он сыну.
Moneta rzucona za burtę wpadła w morze.
монета|брошенная|за|борт|она упала|в|море
Монета, брошенная за борт, упала в море.
W tej chwili mały Arab skoczył z łodzi głową w dół, zniknął w głębinie na kilka sekund i wkrótce wynurzył się znów na powierzchnię, trzymając w zębach pieniążek.
в|этот|момент|маленький|араб|прыгнул|с|лодки|головой|в|низ|исчез|в|глубине|на|несколько|секунд|и|вскоре|всплыл|снова|снова|на|поверхность|держа|в|зубах|монетку
At that moment the little Arab jumped headfirst out of the boat, disappeared into the depths for a few seconds, and soon emerged to the surface again, holding a coin between his teeth.
В этот момент маленький араб прыгнул с лодки головой вниз, исчезнув в глубине на несколько секунд, а затем вскоре снова вынырнул на поверхность, держа в зубах монетку.
- Ależ to wspaniały pływak!
но|это|великолепный|пловец
- What a great swimmer!
- Какой же он замечательный пловец!
- zdumiał się Tomek.
удивился|себе|Томек
- Tomek was surprised.
- удивился Томек.
- Daj mi tatusiu kilka monet, muszę dokładnie przyjrzeć się, jak on to robi.
дай|мне|папа|несколько|монет|я должен|точно|посмотреть|себе|как|он|это|делает
- Дай мне, папа, несколько монет, я должен внимательно посмотреть, как он это делает.
Tomek rzucał monety zręcznym nurkom Port Saidu, a także przyglądał się „magicznym sztukom" produkowanym przez starszego Araba.
Томек|он бросал|монеты|ловким|ныряльщикам|Порт|Саид|и|также|он смотрел|себя|магическим|искусствам|производимым|старшим|старшего|араба
Tomek threw coins to the skillful divers of Port Said and also watched the "magical tricks" performed by the elderly Arab.
Томек бросал монеты ловким ныряльщикам Порт-Саида, а также наблюдал за «магическими искусствами», производимыми пожилым арабом.
Dopiero po wyczerpaniu otrzymanych od ojca srebrnych monet spostrzegł, że po przeciwnej stronie statku dzieje się coś nowego.
только|после|исчерпания|полученных|от|отца|серебряных|монет|он заметил|что|на|противоположной|стороне|корабля|происходит|что-то|новое|
Only after he had exhausted the silver coins his father had given him did he notice that something new was happening on the opposite side of the ship.
Только после того, как он исчерпал серебряные монеты, полученные от отца, он заметил, что с противоположной стороны корабля происходит что-то новое.
Wychylił się za burtę.
он наклонился|себя|за|борт
He leaned over the side.
Он наклонился за борт.
Ujrzał pięć ciężkich kryp załadowanych węglem, które kolejno miały podpływać do luku otwartego w boku parowca.
он увидел|пять|тяжелых|барж|загруженных|углем|которые|по очереди|они должны были|подходить|к|люку|открытому|в|боку|парохода
He saw five heavy barges loaded with coal, which were about to approach one by one the hatch open in the side of the steamer.
Он увидел пять тяжелых барж, загруженных углем, которые по очереди должны были подойти к люку, открытому в боку парохода.
Jedna z nich właśnie przylgnęła do „Aligatora".
одна|из|них|только что|прилипла|к|Аллигатору
One of them just got stuck to the Alligator.
Одна из них только что прилипла к «Аллигатору».
Mrowie brunatnych, półnagich Arabów zwinnie zaczęło przeładowywać koszami węgiel na statek.
Рій||||||||||
рой|бурых|полуголых|арабов|ловко|начало|перегружать|корзинами|уголь|на|корабль
A multitude of brown, half-naked Arabs nimbly began to load baskets of coal onto the ship.
Толпа коричневых, полуголых арабов ловко начала перегружать уголь в трюмы корабля.
Chmury czarnego pyłu docierały aż na pokład.
облака|черного|пыли|доходили|даже|на|палубу
Облака черной пыли доходили до палубы.
Swobodnie poruszający się na krypach Arabowie spoglądali na marynarzy stojących na pokładzie, ukazując w wesołym, szczerym uśmiechu mięsistych warg przedziwnie białe zęby.
свободно|движущиеся|себя|на|баржах|арабы|смотрели|на|моряков|стоящих|на|палубе|показывая|в|веселом|искреннем|улыбке|мясистых|губ|удивительно|белые|зубы
The Arabs moving freely on the barges looked at the sailors standing on the deck, revealing strangely white teeth in a cheerful, sincere smile of their fleshy lips.
Свободно передвигающиеся на баржах арабы смотрели на моряков, стоящих на палубе, показывая в веселой, искренней улыбке мясистых губ странно белые зубы.
Przeładunku pilnował stary Arab w brudnym burnusie.
||||||бурнусі
перегрузки|следил|старый|араб|в|грязном|бурнусе
The reloading was supervised by an old Arab in a dirty burnoose.
Над разгрузкой следил старый араб в грязном бурнусе.
Nie żałował grubego sznura i najczęściej bijąc powietrze - niby to popędzał ładowaczy.
не|жалел|толстого|веревки|и|чаще всего|бьющий|воздух|будто|это|подгонял|грузчиков
He didn't spare a thick rope and most often by punching the air - he pretended to urge the loaders on.
Он не жалел толстого шнура и чаще всего, бьющий воздух, будто подгонял грузчиков.
Smuga zbliżył się do Tomka.
Смуга|приблизился|к|к|Томеку
Смуга подошел к Томеку.
- Przygotuj się do zejścia na ląd!
приготовь|себя|к|спуску|на|берег
- Подготовься к высадке на берег!
- zawołał, a kiedy chłopiec odwrócił się twarzą do niego parsknął śmiechem i dodał: - Do licha!
он закричал|а|когда|мальчик|он повернулся|к нему|лицом|к|нему|он расхохотался|смехом|и|он добавил|до|черта
- he shouted, and when the boy turned to face him he burst out laughing and added: - Damn it!
- закричал он, а когда мальчик повернулся к нему лицом, расхохотался и добавил: - Черт возьми!
Przecież wymalowałeś się na Murzyna.
ведь|ты раскрасился|себя|в|черного
After all, you painted yourself as a Negro.
Ты же раскрасился в черного.
Teraz dopiero Tomek spostrzegł, że cały pokryty jest czarnym węglowym pyłem unoszącym się wokoło.
теперь|только|Томек|он заметил|что|весь|покрытый|он есть|черным|угольным|порошком|поднимающимся|в|вокруг
Only now did Tomek notice that he was completely covered with black coal dust floating around.
Теперь только Томек заметил, что он весь покрыт черным угольным порошком, который витал вокруг.
- A to się zagapiłem!
а|это|я|я отвлекся
- Oh, I missed it!
- А я и не заметил!
- odparł.
он ответил
- he replied.
- ответил.
- Zaraz pójdę się przebrać.
сейчас|я пойду|себя|переодеться
- I'll go change now.
- Сейчас пойду переоденусь.
To wszystko przez tego starego Araba dozorcę o wyglądzie wiedźmy.
это|всё|из-за|этого|старого|араба|смотрителя|с|внешностью|ведьмы
It's all because of that old Arab caretaker who looks like a witch.
Все из-за этого старого араба-дворника с видом ведьмы.
Niech pan spojrzy!
пусть|вы|посмотрите
Please, look at this!
Посмотрите!
Jak on śmiesznie udaje, że popędza innych w pracy!
как|он|смешно|притворяется|что|подгоняет|других|на|работе
How funny he pretends to hurry others at work!
Как он смешно притворяется, что подгоняет других на работе!
Tymczasem wszyscy się z tego śmieją.
тем временем|все|себя|над|этого|смеются
Meanwhile, everyone laughs about it.
Тем временем все над этим смеются.
- Taki jest już ich ceremoniał pracy - powiedział Smuga.
такой|есть|уже|их|церемониал|работы|сказал|Смуга
- This is their work ceremonial - said Smuga.
- Таков уже их рабочий ритуал - сказал Смуга.
- Bez tego starego poganiacza przeładunek szedłby na pewno równie sprawnie.
без|этого|старого|подгоняющего|перегрузка|шёл бы|на|наверняка|так же|быстро
- Without that old driver the reloading would certainly be just as efficient.
- Без этого старого подгонщика перегрузка шла бы, безусловно, так же эффективно.
Umyj się teraz i przebierz, gdyż zaraz wsiadamy do łodzi.
умой|себя|сейчас|и|переоденься|потому что|скоро|садимся|в|лодку
Помойся сейчас и переоденься, так как мы скоро сядем в лодку.
Tomek pobiegł do kabiny.
Томек|побежал|в|каюту
Томек побежал в каюту.
Wkrótce umyty i w czystym ubraniu znowu pojawił się na pokładzie.
вскоре|умывшись|и|в|чистой|одежде|снова|появился|себя|на|палубе
Вскоре, помывшись и в чистой одежде, он снова появился на палубе.
Ojciec, Smuga i bosman Nowicki już czekali na niego.
отец|Смуга|и|боссман|Новицкий|уже|ждали|на|него
Отец, Смуга и боцман Новицкий уже ждали его.
Po sznurowej drabinie zeszli do łódki.
по|шнуровой|лестнице|спустились|в|лодку
They climbed down the rope ladder to the boat.
По веревочной лестнице спустились к лодке.
Niebawem znaleźli się na lądzie.
незабаром||||
вскоре|нашли|себя|на|берегу
They soon found themselves on land.
Вскоре они оказались на берегу.
Otoczyli ich rozkrzyczani przewodnicy, proponując swe usługi przy zwiedzaniu miasta.
окружили|их|разъяренные|гиды|предлагая|свои|услуги|при|осмотре|города
They were surrounded by shouting guides, offering their services to help them tour the city.
Их окружили кричащие гиды, предлагая свои услуги по осмотру города.
Bosman Nowicki rzucił im kilka monet, po czym odprawił ruchem ręki, gdyż znał już dobrze Port Said z czasu poprzednich rejsów.
боцман|Новицкий|бросил|им|несколько|монет|после|чем|отослал|жестом|руки|так как|знал|уже|хорошо|порт|Саид|с|времени|предыдущих|рейсов
Boatswain Nowicki threw them a few coins and then dismissed them with a wave of his hand, as he already knew Port Said well from previous cruises.
Босман Новицкий бросил им несколько монет, а затем отмахнулся рукой, так как уже хорошо знал Порт-Саид с предыдущих рейсов.
Wkrótce znaleźli się na długiej, nadzwyczaj ruchliwej ulicy, zabudowanej niskimi domami.
вскоре|они нашли|себя|на|длинной|чрезвычайно|оживленной|улице|застроенной|низкими|домами
They soon found themselves on a long, extremely busy street, lined with low houses.
Вскоре они оказались на длинной, чрезвычайно оживленной улице, застроенной низкими домами.
Wystawy sklepowe przeładowane były najrozmaitszymi przedmiotami.
витрины|магазинные|переполненные|они были|самыми разнообразными|предметами
The shop windows were overloaded with all sorts of items.
Витрины магазинов были переполнены самыми разнообразными предметами.
Tomek co chwila przystawał, by podziwiać straszliwe, złocone smoki, misterne rzeźby z kości słoniowej, przezroczyste i delikatne naczyńka z chińskiej porcelany, śmieszne, barwne figurynki, przedziwne szkatuły z drzewa sandałowego, piękne materie tkane złotem oraz srebrem i tyle, tyle różnych widzianych po raz pierwszy przedmiotów.
Томек|что|мгновение|он останавливался|чтобы|восхищаться|страшными|позолоченными|драконами|замысловатыми|скульптуры|из|кости|слоновой|прозрачные|и|нежные|посуды|из|китайской|фарфора|смешные|цветные|фигурки|удивительные|шкатулки|из|дерева|сандалового|красивые|ткани|тканые|золотом|и|серебром|и|столько|столько|различных|виденных|за|раз|первый|предметов
Tomek stopped every now and then to admire the fearsome, gilded dragons, the intricate ivory carvings, the transparent and delicate vessels made of Chinese porcelain, the funny, colorful figurines, the strange sandalwood boxes, the beautiful fabrics woven with gold and silver, and so many other objects seen for the first time.
Томек то и дело останавливался, чтобы полюбоваться ужасными, позолоченными драконами, изысканными скульптурами из слоновой кости, прозрачными и нежными сосудиками из китайского фарфора, смешными, цветными фигурками, удивительными шкатулками из сандалового дерева, красивыми тканями, сотканными золотом и серебром, и столько, столько разных предметов, которые он видел впервые.
Właściciele sklepów natarczywie zachwalali swoje towary, namawiali do ich obejrzenia.
владельцы|магазинов|настойчиво|они расхваливали|свои|товары|они уговаривали|на|их|просмотр
Shop owners were persistently promoting their wares and urging people to view them.
Владельцы магазинов настойчиво расхваливали свои товары, призывали посмотреть на них.
W końcu gwar różnojęzycznych głosów oszołomił Tomka do tego stopnia, że skrył się między swych towarzyszy.
в|конце|гул|многоязычных|голосов|ошеломил|Томка|до|этого|степени|что|спрятался|себя|между|своих|товарищей
At last the hubbub of voices in various languages stunned Tomek so much that he hid among his companions.
В конце концов, гул многоязычных голосов ошеломил Томка до такой степени, что он спрятался среди своих товарищей.
Wkroczyli do dzielnicy europejskiej, zabudowanej wyższymi, schludniejszymi budynkami.
они вошли|в|район|европейский|застроенный|более высокими|более аккуратными|зданиями
They entered the European district, with its taller, neater buildings.
Они вошли в европейский район, застроенный более высокими и аккуратными зданиями.
Tutaj mieściły się hotele, banki i przedsiębiorstwa handlowe, a wśród rozległych ogrodów bieliły się wille bogatszych mieszkańców.
здесь|находились|себя|отели|банки|и|предприятия|торговые|а|среди|обширных|садов|белели|себя|виллы|более богатых|жителей
Here were located hotels, banks and commercial enterprises, and amidst extensive gardens stood the white villas of the wealthier residents.
Здесь располагались отели, банки и торговые предприятия, а среди обширных садов белели виллы более состоятельных жителей.
Z kolei przeszli do dzielnicy arabskiej.
из|очереди|они перешли|в|район|арабский
They then moved on to the Arab quarter.
Затем они перешли в арабский район.
Wśród nielicznych murowanych domów rozpościerały się budy sklecone z trzciny polepionej gliną, pełne łat, dziur i brudu.
среди|немногих|кирпичных|домов|простирались|себя|хижины|сколоченные|из|тростника|замазанной|глиной|полные|заплаток|дыр|и|грязи
Among the few brick houses there were shacks made of reeds glued with clay, full of patches, holes and dirt.
Среди немногих каменных домов раскинулись хижины, сколоченные из тростника, замазанного глиной, полные заплаток, дыр и грязи.
Przede wszystkim jednak na plan pierwszy wysuwały się, jakby przyrośnięte do ścian domów, liczne stragany z jarzynami oraz ponętnymi wschodnimi owocami.
прежде|всего|однако|на|план|первый|выдвигались|себя|как будто|приросшие|к|стенам|домов|многочисленные|прилавки|с|овощами|и|соблазнительными|восточными|фруктами
Above all, however, the foreground was occupied by numerous stalls selling vegetables and tempting Oriental fruits, as if attached to the walls of the houses.
Прежде всего, однако, на первый план выходили, как будто приросшие к стенам домов, многочисленные прилавки с овощами и соблазнительными восточными фруктами.
Po ulicach spokojnie spacerowały osiołki i kozy, nie zwracając uwagi na krzykliwych przechodniów.
по|улицам|спокойно|прогуливались|ослики|и|козы|не|обращая|внимания|на|кричащих|прохожих
Donkeys and goats walked calmly through the streets, ignoring the noisy passers-by.
По улицам спокойно прогуливались ослики и козы, не обращая внимания на кричащих прохожих.
Kiedy nasi podróżnicy mijali jedną z lepianek, siedzący na ziemi stary, skulony Arab zawołał:
когда|наши|путешественники|проходили мимо|одной|из|глинобитных хижин|сидящий|на|земле|старый|сгорбленный|араб|закричал
As our travelers passed one of the mud huts, an old Arab sitting crouched on the ground shouted:
Когда наши путешественники проходили мимо одной из хижин, сидящий на земле старый, сгорбленный араб закричал:
- Przystańcie na chwilę, szlachetni przybysze!
остановитесь|на|мгновение|благородные|пришельцы
- Stop for a moment, noble visitors!
- Остановитесь на минуту, благородные пришельцы!
Zatrzymali się, a starzec wpił w nich przenikliwy wzrok.
они остановились|себя|а|старец|он впился|в|них|проницательный|взгляд
They stopped and the old man looked at them with a piercing gaze.
Они остановились, а старец вонзил в них проницательный взгляд.
Wyciągnął ku nim suchą dłoń o mocno pomarszczonej skórze i zaczął mówić skrzeczącym głosem:
он протянул|к|ним|сухую|руку|с|сильно|морщинистой|коже|и|он начал|говорить|хриплым|голосом
He extended a dry hand with heavily wrinkled skin towards them and began to speak in a creaking voice:
Он протянул к ним сухую руку с сильно морщинистой кожей и начал говорить хриплым голосом:
- Każdy człowiek ma wyznaczony w księdze życia swój los.
каждый|человек|имеет|предначертанный|в|книге|жизни|свою|судьбу
- Every man has his fate marked out in the book of life.
- У каждого человека в книге жизни предначертан его судьба.
Za kilka nędznych srebrników powiem każdemu z was, co go czeka w życiu.
за|несколько|жалких|серебряников|скажу|каждому|из|вас|что|его|ждет|в|жизни
For a few paltry pieces of silver, I will tell each of you what awaits you in life.
За несколько жалких серебряников я скажу каждому из вас, что его ждет в жизни.
Smuga rzucił wróżbicie monetę.
Смуг|бросил|гадателю|монету
Смуга бросил гадалке монету.
Naśladując jego sposób mówienia odparł: - Masz, szlachetny mężu, lecz nie potrzebujesz męczyć się przepowiadaniem mego losu.
подражая|его|способ|говорить|ответил|у тебя есть|благородный|муж|но|не|нужно|мучиться|себе|предсказанием|моей|судьбы
Imitating his manner of speaking, he replied: - Yes, noble man, but you need not bother yourself with predicting my fate.
Подражая его манере говорить, он ответил: - Вот, благородный человек, но тебе не нужно мучиться предсказанием моей судьбы.
Równie dobrze jak ty umiem czytać w księdze życia.
так же|хорошо|как|ты|умею|читать|в|книге|жизни
I can read the book of life as well as you.
Так же хорошо, как и ты, я умею читать в книге жизни.
Dlatego też uchylę ci rąbka tajemnicy - nawet zupełnie bezinteresownie - i powiem, że nie zrobisz nigdy majątku na twoich wróżbach.
поэтому|тоже|я приоткрою|тебе|краешек|тайны|даже|совершенно|бескорыстно|и|я скажу|что|не|ты сделаешь|никогда|состояния|на|твоих|предсказаниях
That is why I will let you in on a secret - even completely without any interest - and tell you that you will never make a fortune from your fortune telling.
Поэтому я приоткрою тебе завесу тайны - даже совершенно бескорыстно - и скажу, что ты никогда не заработаешь состояние на своих предсказаниях.
Brunatna dłoń drapieżnym ruchem schwyciła błyszczący pieniążek, który natychmiast zniknął w woreczku zawieszonym u pasa.
коричневая|рука|хищным|движением|она схватила|блестящий|монетка|который|немедленно|он исчез|в|мешочке|висящем|на|поясе
The brown hand grabbed the shiny coin with a predatory movement, which immediately disappeared into the pouch hanging from his belt.
Коричневая рука хищным движением схватила блестящую монету, которая сразу же исчезла в мешочке, повязанном на поясе.
- Przestaniesz się śmiać, kiedy między tobą a śmiercią stanie mały chłopiec.
ты перестанешь|себя|смеяться|когда|между|тобой|и|смертью|станет|маленький|мальчик
- You'll stop laughing when a little boy stands between you and death.
- Ты перестанешь смеяться, когда между тобой и смертью встанет маленький мальчик.
Może pożałujesz wtedy, że nie chciałeś posłuchać mojej wróżby - odpowiedział Arab, po czym jego cienkie wargi wykrzywiły się w pogardliwym uśmiechu.
может быть|ты пожалеешь|тогда|что|не|ты хотел|послушать|моего|предсказания|он ответил|араб|после|чего|его|тонкие|губы|они искривились|себя|в|презрительном|улыбке
Perhaps then you will regret that you did not want to listen to my prophecy, replied the Arab, whereupon his thin lips twisted into a contemptuous smile.
Может, тогда ты пожалеешь, что не хотел послушать мое предсказание, - ответил араб, после чего его тонкие губы искривились в презрительной улыбке.
Pomarszczona twarz starca oraz jego dziwne słowa zrobiły na Tomku pewne wrażenie.
морщинистое|лицо|старца|и|его|странные|слова|произвели|на|Томке|некоторое|впечатление
Сморщенное лицо старца и его странные слова произвели на Томка определенное впечатление.
Bezwiednie wygrzebał z kieszeni srebrną monetę i włożył ją do glinianej miseczki stojącej na ziemi przed wróżbitą.
невольно|вытащил|из|кармана|серебряную|монету|и|положил|её|в|глиняную|мисочку|стоящей|на|земле|перед|гадателем
Неосознанно он вытащил из кармана серебряную монету и положил ее в глиняную чашечку, стоящую на земле перед предсказателем.
Zanim chłopiec zdążył odejść, spod brudnego burnusa wychyliła się koścista dłoń.
прежде чем|мальчик|успел|уйти|из-под|грязного|бурнуса|высунулась|себя|костлявая|рука
Before the boy could leave, a bony hand emerged from under his dirty burnoose.
Прежде чем мальчик успел уйти, из грязного бурнуса высунулась костлявая рука.
Niespodziewanym, szybkim ruchem wróżbita chwycił go za rękę i przyciągnął ku sobie.
неожиданным|быстрым|движением|гадатель|схватил|его|за|руку|и|притянул|к|себе
With an unexpected, quick movement the fortune-teller grabbed him by the hand and pulled him towards himself.
Неожиданным, быстрым движением предсказатель схватил его за руку и притянул к себе.
- Posłuchaj starego Araba - odezwał się skrzekliwym głosem, nie puszczając ręki Tomka.
послушай|старого|араба|он обратился|себя|хриплым|голосом|не|отпуская|руку|Томка
- Listen to the old Arab - he said in a squeaky voice, not letting go of Tomek's hand.
- Послушай старого араба - произнес он скрипучим голосом, не отпуская руки Томека.
- Młody jesteś i długo żyć będziesz.
молодой|ты есть|и|долго|жить|ты будешь
- Ты молод и будешь жить долго.
Zapamiętasz wiec i wspomnisz moje słowa.
ты запомнишь|так что|и|ты вспомнишь|мои|слова
Ты запомнишь это и вспомнишь мои слова.
Prawą dłonią rozgarnął piasek leżący przed nim w blaszanej misce i jakby czytając w nim, mówił:
правой|рукой|он отодвинул|песок|лежащий|перед|ним|в|жестяной|миске|и|как будто|читая|в|нем|он говорил
With his right hand he parted the sand lying in a tin bowl before him and, as if reading it, said:
Правой рукой он раздвинул песок, лежащий перед ним в жестяной миске, и, как будто читая в нем, сказал:
- W dalekim i dzikim kraju znajdziesz to, czego inni będą szukali bezskutecznie.
в|далеком|и|диком|краю|ты найдешь|это|чего|другие|будут|искать|безуспешно
- In a distant and wild land you will find what others will seek in vain.
- В далекой и дикой стране ты найдешь то, чего другие будут искать безуспешно.
Kiedy to się stanie, zyskasz najlepszego przyjaciela, który nigdy nie powie ani słowa... Wilmowski wzruszył niecierpliwie ramionami.
когда|это|произойдет|станет|ты приобретешь|лучшего|друга|который|никогда|не|скажет|ни|слова|Вильмовский|он пожал плечами|нетерпеливо|
When that happens, you'll gain a best friend who will never say a word... Wilmowski shrugged impatiently.
Когда это произойдет, ты обретешь лучшего друга, который никогда не скажет ни слова... Вилмовский нетерпеливо пожал плечами.
Następnie wziął Tomka za rękę i powiedział:
затем|он взял|Томка|за|руку|и|он сказал
Затем он взял Томка за руку и сказал:
- Dość już tej głupiej zabawy!
достаточно|уже|этой|глупой|игры
- Хватит этой глупой игры!
Chodźmy teraz napić się czegoś zimnego.
давай пойдем|сейчас|напиться|себе|чего-то|холодного
Now let's go and have something cold to drink.
Давайте сейчас выпьем что-нибудь холодное.
Odeszli od wróżbity szybkim krokiem, a on, uśmiechając się złośliwie, spoglądał za nimi przekrwionymi oczyma.
они отошли|от|гадателя|быстрым|шагом|а|он|улыбаясь|себе|злорадно|он смотрел|за|ними|кровавыми|глазами
They walked away from the fortune teller quickly, and he smiled maliciously and looked after them with bloodshot eyes.
Они быстро отошли от гадалки, а он, злобно улыбаясь, смотрел им вслед кровавыми глазами.
Smuga i Wilmowski po drodze opowiadali zabawne historyjki o arabskich wróżbitach.
Смуга|и|Вильмовский|по|дороге|они рассказывали|смешные|истории|о|арабских|гадателях
Along the way, Smuga and Wilmowski told funny stories about Arab fortune tellers.
Смуга и Вилмовский по дороге рассказывали забавные истории об арабских гадалках.
Tomek i bosman Nowicki przysłuchiwali się w milczeniu.
Томек|и|боссман|Новицкий|они прислушивались|себе|в|молчании
Томек и боцман Новицкий молча слушали.
Niebawem zasiedli w dużej kawiarni przy stoliku.
вскоре|они сели|в|большой|кафе|за|столом
Soon they sat down at a table in a large café.
Скоро они сели в большом кафе за столиком.
Tomek kręcił się niespokojnie na krzesełku, aż w końcu odezwał się do swych towarzyszy.
Томек|он вертелся|себя|беспокойно|на|стуле|пока|в|конце|он заговорил|к себе|к|своим|товарищам
Tomek shifted restlessly in his chair until he finally spoke to his companions.
Томек беспокойно вертелся на стуле, пока наконец не заговорил со своими товарищами.
- Tatuś i pan Smuga twierdzą, że ten stary Arab mówił same bzdury.
папа|и|господин|Смуга|они утверждают|что|этот|старый|араб|он говорил|одни|чепуху
- Daddy and Mr. Smuga say that that old Arab was talking nonsense.
- Папа и господин Смуга утверждают, что этот старый араб говорил одни глупости.
Skąd on jednak mógł wiedzieć, że jedziemy do dalekiego i dzikiego kraju?
откуда|он|однако|он мог|знать|что|мы едем|в|далекую|и|дикий|страну
Откуда же он мог знать, что мы едем в далекую и дикий страну?
- W tak ruchliwym portowym mieście można każdemu Europejczykowi powiedzieć to bez chwili wahania - odparł Smuga.
в|таком|шумном|портовом|городе|можно|каждому|европейцу|сказать|это|без|мгновения|колебания|ответил|Смуга
- In such a busy port city you can tell any European that without a moment's hesitation - replied Smuga.
- В таком оживленном портовом городе это можно сказать любому европейцу без колебаний, - ответил Смуга.
- Wróżbici mają zdolność wyłudzania pieniędzy od naiwnych.
предсказатели|имеют|способность|вымогательства|денег|от|наивных
- Fortune tellers have the ability to extort money from the gullible.
- Гадалки имеют способность вымогать деньги у наивных.
Nie warto zwracać uwagi na ich gadaninę.
не|стоит|обращать|внимания|на|их|болтовню
It is not worth paying attention to their chatter.
Не стоит обращать внимание на их болтовню.
- Pierwszy pan dał mu jałmużnę - roześmiał się bosman Nowicki.
первый|господин|дал|ему|подаяние|рассмеялся|на себя|боцман|Новицкий
- The first master gave him alms - laughed Petty Officer Nowicki.
- Первый господин дал ему милостыню, - рассмеялся боцман Новицкий.
- Wróżb nie chce pan słuchać, ale pieniążków nie żałuje.
предсказаний|не|хочет|вы|слушать|но|денег|не|жалеет
- You don't want to listen to fortune-telling, but you don't spare money.
- Вы не хотите слушать предсказания, но деньги не жалеете.
Inaczej mówiąc „Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek".
иначе|говоря|Богу|Богу|свечку|и|дьяволу|огарок
In other words, "a candle for God and a stub for the devil."
Иными словами, "Богу свечку, а дьяволу огарок".
No, ale za tę obłudę uraczył pana niezłą przepowiednią.
ну|но|за|эту|лицемерие|угостил|вас|неплохой|предсказанием
Well, but in exchange for this hypocrisy he rewarded you with a pretty good prophecy.
Ну, но за эту лицемерие он угостил вас неплохим предсказанием.
Ja sam nie lubię, gdy taki staruch źle mi wróży.
я|сам|не|люблю|когда|такой|старик|плохо|мне|предсказывает
I myself don't like it when an old man like that gives me bad news.
Я сам не люблю, когда такой старик плохо мне предсказывает.
Dlatego też trzymam język za zębami przechodząc obok wróżbitów.
поэтому|тоже|я держу|язык|за|зубами|проходя|мимо|предсказателей
That's why I keep my mouth shut when I pass by fortune tellers.
Поэтому я держу язык за зубами, проходя мимо предсказателей.
- Jałmużnę daję, bo przecież śmieszny staruszek musi jakoś zarobić na utrzymanie - bronił się Smuga ze śmiechem.
милостиню|||||||||||||||
подаяние|я даю|потому что|ведь|смешной|старичок|он должен|как-то|заработать|на|содержание|он защищался|себя|Смуга|с|смехом
- I give alms because a funny old man has to earn his living somehow - Smuga defended himself with a laugh.
- Я даю милостыню, потому что смешной старичок должен как-то зарабатывать на жизнь, - защищался Смуга со смехом.
- W żadne gusła nie wierzyłem od najmłodszych lat.
в|никакие|суеверия|не|я не верил|с|самых младших|лет
- I have never believed in any magic from my early years.
- Я никогда не верил в никакие суеверия с самых ранних лет.
Nie przejmuję się niebezpieczeństwem, gdy mam przy sobie dobrą broń.
не|я беспокоюсь|себя|опасностью|когда|у меня есть|при|себе|хорошее|оружие
I don't worry about danger when I have a good weapon with me.
Я не беспокоюсь о опасности, когда у меня есть хорошее оружие.
- Dzięki twoim żartom nakarmił nas straszliwymi, w jego mniemaniu, przepowiedniami - wesoło wtrącił Wilmowski.
благодаря|твоим|шуткам|он накормил|нас|страшными|в|его|мнении|предсказаниями|весело|он вставил|Вильмовский
- Thanks to your jokes he fed us with what he considered to be terrible prophecies - Wilmowski interrupted cheerfully.
- Благодаря твоим шуткам он накормил нас ужасными, по его мнению, предсказаниями - весело вставил Wilmowski.
- Zdaje mi się, że czas już zwinąć żagle i pomyśleć o powrocie na statek - zauważył zawsze praktyczny i punktualny bosman Nowicki.
кажется|мне|это|что|время|уже|свернуть|паруса|и|подумать|о|возвращении|на|корабль|он заметил|всегда|практичный|и|пунктуальный|боцман|Новицкий
- I think it's time to furl the sails and think about returning to the ship - noted the always practical and punctual boatswain Nowicki.
- Мне кажется, что пора уже свернуть паруса и подумать о возвращении на корабль - заметил всегда практичный и пунктуальный боцман Новицкий.
- Wieczorem podnosimy kotwicę.
вечером|мы поднимаем|якорь
- In the evening we weigh anchor.
- Вечером поднимаем якорь.
- Rzeczywiście czas już na nas - potaknął Wilmowski.
действительно|время|уже|на|нас|он кивнул|Вильмовский
- Действительно, пора уже нам - кивнул Wilmowski.
Wyszli z kawiarni.
они вышли|из|кафе
They left the cafe.
Они вышли из кафе.
W drodze powrotnej kupili całe naręcza soczystych, południowych owoców.
в|пути|обратно|они купили|целые|охапки|сочных|южных|фруктов
На обратном пути они купили целые охапки сочных южных фруктов.
W dobrym nastroju przybyli na „Aligatora".
в|хорошем|настроении|они прибыли|на|Аллигатор
В хорошем настроении они прибыли на «Аллигатор».
Na pokładzie znajdował się już pilot, który miał przeprowadzić statek przez kanał.
на|борту|находился|уже||пилот|который|он должен был|провести|корабль|через|канал
На борту уже находился пилот, который должен был провести корабль через канал.
Zaledwie pierwsze gwiazdy rozbłysnęły na niebie, „Aligator" wpłynął w Kanał Sueski.
едва|первые|звезды|засияли|на|небе|Аллигатор|вплыл|в|канал|Суэцкий
Едва первые звезды зажглись на небе, «Аллигатор» вошел в Суэцкий канал.
W żółwim tempie minął jednopiętrowy, jaskrawo oświetlony pałac Kompanii Suezu (13), mieszczący biura przedsiębiorstwa oraz liczne zabudowania, o których przeznaczenie Tomek zapomniał zapytać.
В|черепашьем|темпе|прошел мимо|одноэтажный|ярко|освещенный|дворец|компании|Суэца|вмещающий|офисы|предприятия|и|многочисленные|постройки|о|которых|назначение|Томек|забыл|спросить
At a snail's pace he passed the one-story, brightly lit palace of the Suez Company (13), which housed the company's offices and numerous buildings, the purpose of which Tomek had forgotten to ask.
На черепашьем ходу он прошел мимо одноэтажного, ярко освещенного дворца Суэцкой компании (13), в котором размещались офисы предприятия и множество зданий, о назначении которых Томек забыл спросить.
Wszyscy pasażerowie przebywali na górnym pokładzie, gdyż zaduch w kabinach wprost uniemożliwiał pozostawanie w zamkniętych pomieszczeniach.
все|пассажиры|находились|на|верхнем|палубе|так как|духота|в|каютах|прямо|не позволял|оставаться|в|закрытых|помещениях
All passengers stayed on the upper deck, as the stuffiness in the cabins made it impossible to stay indoors.
Все пассажиры находились на верхней палубе, так как духота в каютах просто не позволяла оставаться в закрытых помещениях.
Korzystając z tego, Tomek z zaciekawieniem spoglądał na długą, wąską wstęgę wody, ciągnącą się między brzegami ujętymi w niskie, piaszczyste tamy.
воспользовавшись|с|этого|Томек|с|любопытством|смотрел|на|длинную|узкую|ленту|воды|тянущуюся|себя|между|берегами|обрамленными|в|низкие|песчаные|дамбы
Taking advantage of this, Tomek looked with interest at the long, narrow ribbon of water stretching between the banks enclosed by low, sandy dams.
Воспользовавшись этим, Томек с любопытством смотрел на длинную, узкую полоску воды, тянущуюся между берегами, обрамленными низкими, песчаными дамбами.
13 Do roku 1958, to jest do chwili unarodowienia Kanału Sueskiego przez Egipt, zarząd nad eksploatacją Kanału sprawowała w imieniu międzynarodowego towarzystwa Kompania Suezu.
до|года|это|есть|до|момента|национализации|канала|Суэцкого|через|Египет|управление|над|эксплуатацией|канала|осуществляла|в|имени|международного|общества|компания|Суэца
13 Until 1958, i.e. until Egypt nationalized the Suez Canal, the management of the Canal's operation was exercised on behalf of the international company by the Suez Company.
13 До 1958 года, то есть до момента национализации Суэцкого канала Египтом, управление эксплуатацией канала осуществляло от имени международного общества Суэцкая компания.
Ucząc się geografii w szkole, zupełnie inaczej wyobrażał sobie ów słynny Kanał Sueski, który odegrał historyczną rolę skracając i czyniąc bardziej bezpieczną drogę z Europy do Indii.
учась|себя|географии|в|школе|совершенно|иначе|представлял|себе|тот|знаменитый|канал|Суэцкий|который|сыграл|историческую|роль|сокращая|и|делая|более|безопасной|путь|из|Европы|в|Индию
While learning geography at school, he had a completely different idea of the famous Suez Canal, which played a historic role in shortening and making the route from Europe to India safer.
Уча на географии в школе, он совершенно иначе представлял себе тот знаменитый Суэцкий канал, который сыграл историческую роль, сократив и сделав более безопасным путь из Европы в Индию.
Tyle nasłuchał się o trudnościach związanych z budową kanału, a tymczasem w rzeczywistości wyglądał on bardzo nieskomplikowanie.
столько|наслушался|себя|о|трудностях|связанных|с|строительством|канала|а|тем временем|в|реальности|выглядел|он|очень|несложно
He had heard so much about the difficulties involved in building the canal, but in reality it looked very uncomplicated.
Он столько наслышался о трудностях, связанных со строительством канала, а на самом деле он выглядел очень просто.
Odezwał się więc do ojca zawiedzionym tonem:
обратился|себя|поэтому|к|отцу|разочарованным|тоном
Он обратился к отцу разочарованным тоном:
- Nie rozumiem, dlaczego przekopywanie tak wąskiego kanału musiało trwać aż tyle lat?
не|понимаю|почему|прокладывание|так|узкого|канала|должно было|длиться|до|столько|лет
- Я не понимаю, почему копка такого узкого канала должна была занять так много лет?
- Mówiąc ściśle, prace przy budowie kanału rozpoczęto w 1859 roku, a zakończono je dopiero w 1869.
говоря|строго|работы|по|строительству|канала|начали|в|году|а|закончили|их|только|в
- Strictly speaking, work on the canal began in 1859 and was only completed in 1869.
- Говоря строго, работы по строительству канала начались в 1859 году и завершились только в 1869.
Trwały więc one dziesięć lat - wyjaśnił Wilmowski.
длились|значит|они|десять|лет|объяснил|Вильмовский
So they lasted ten years, Wilmowski explained.
Таким образом, они длились десять лет - объяснил Вилмовский.
- Budowa kanału stanowiła dla wykonawców niezwykle trudne zadanie.
строительство|канала|представляло|для|исполнителей|чрезвычайно|трудное|задание
- The construction of the canal was an extremely difficult task for the contractors.
- Строительство канала представляло собой чрезвычайно сложную задачу для исполнителей.
Obecna jego długość wynosi przecież około stu sześćdziesięciu kilometrów.
нынешняя|его|длина|составляет|ведь|около|ста|шестидесяти|километров
Its current length is approximately one hundred and sixty kilometers.
Его текущая длина составляет около ста шестидесяти километров.
Z tego sto dwadzieścia przypada na wykopane koryto, a reszta na jeziora i cieśniny łączące poszczególne odcinki kanału.
из|этого|сто|двадцать|приходится|на|вырытое|русло|а|остальная часть|на|озера|и|проливы|соединяющие|отдельные|участки|канала
Of this amount, one hundred and twenty is accounted for by the excavated bed, and the rest by the lakes and straits connecting the individual sections of the canal.
Из этого сто двадцать приходится на вырытое русло, а остальное на озера и проливы, соединяющие отдельные участки канала.
Aby uzmysłowić sobie ogrom pracy, jaką należało wykonać, wystarczy powiedzieć, że trzydzieści tysięcy ludzi przez dziesięć lat pracowało w pocie czoła nad realizacją dzieła, które ponadto pochłonęło olbrzymią sumę pięciuset milionów franków.
чтобы|осознать|себе|масштаб|работы|которую|нужно было|выполнить|достаточно|сказать|что|тридцать|тысяч|людей|в течение|десяти|лет|работало|в|поту|лица|над|реализацией|дела|которое|кроме того|поглотило|огромную|сумму|пятисот|миллионов|франков
To give an idea of the enormous amount of work that had to be done, suffice it to say that thirty thousand men worked tirelessly for ten years to complete the project, which also cost the enormous sum of five hundred million francs.
Чтобы осознать масштаб работы, которую нужно было выполнить, достаточно сказать, что тридцать тысяч человек в течение десяти лет работали не покладая рук над реализацией проекта, который, кроме того, потребовал огромную сумму в пятьсот миллионов франков.
- Nigdy nie przypuszczałem, że przekopanie tego kanału wymagało tylu trudów i pieniędzy - odparł Tomek.
никогда|не|предполагал|что|прокопка|этого|канала|потребовало|столько|усилий|и|денег|ответил|Томек
- Я никогда не предполагал, что прокладка этого канала потребовала столько усилий и денег, - ответил Томек.
- Jak długo będziemy płynęli przez kanał?
как|долго|мы будем|плыть|через|канал
- Как долго мы будем плыть по каналу?
- Około dwudziestu godzin, ponieważ zgodnie z obowiązującymi przepisami przy wymijaniu musimy dawać pierwszeństwo przejazdu statkom pocztowym.
около|двадцати|часов|потому что|согласно|с|действующими|правилами|при|обгоне|мы должны|давать|приоритет|проезду|судам|почтовым
- About twenty hours, because according to the regulations in force we have to give way to mail ships when passing them.
- Около двадцати часов, потому что согласно действующим правилам при встречном движении мы должны уступать дорогу почтовым судам.
- Wobec tego będę mógł jeszcze za dnia przyjrzeć się okolicy – ucieszył się Tomek.
в связи|с этим|я буду|мог|еще|за|дня|взглянуть|на|окрестности|обрадовался|себе|Томек
- So I will be able to take a closer look at the area during the day - Tomek said happily.
- В таком случае я смогу еще днем рассмотреть окрестности, - обрадовался Томек.
W najlepszym humorze udał się na spoczynek.
в|лучшем|настроении|он отправился|на||отдых
He went to bed in the best of spirits.
В лучшем настроении он отправился на отдых.
ai_request(all=146 err=0.00%) translation(all=292 err=0.00%) cwt(all=3137 err=0.61%)
ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.12