×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tomek w krainie kangurów - Alfred Szklarski, Part 3

Part 3

Przede wszystkim upewnił się, że ojciec będzie oczekiwał na nich w Trieście, bo Smuga powiadomił go telegraficznie o porze przyjazdu. Następnie dowiedział się, że statek, którym mieli płynąć do Australii, był starym węglowcem o wyporności dwóch tysięcy ton, wycofanym już z regularnej żeglugi. Przedsiębiorstwo Hagenbecka zakupiło go bardzo tanio na licytacji i przekazało stoczni w Trieście do przebudowy. Wnętrze parowca zostało przystosowane do przewozu zwierząt. Teraz właśnie dawny węglowiec miał wyruszyć w swą pierwszą podróż jako „pływający zwierzyniec".

Tomek zdążył również pogłębić nieco swe wiadomości o faunie australijskiej. Dowiedział się, że ssaki-torbacze (5), zwane również workowcami, to nie tylko długonogie, skaczące kangury. Grupa ta bowiem obejmuje liczne gatunki, wielce zróżnicowane pod względem wyglądu zewnętrznego i sposobu życia. Pośród torbaczy wyróżniają się gatunki żywiące się mięsem kręgowców, gatunki owadożerne i roślinożerne. Jedne z nich posuwają się skacząc jak kangury, inne biegają, wspinają się, jeszcze inne żyją w norach ziemnych, jak nasze krety. Jedną z charakterystycznych cech torbaczy jest występująca u samic torba, w której ukryte są sutki mleczne. Wszystkie torbacze należą do zwierząt żyworodnych i małe swe karmią mlekiem, wydzielanym przez otwory sutek. Są więc ssakami w ścisłym tego słowa znaczeniu. Torbacze (6) wyginęły już dawno niemal na wszystkich kontynentach, lecz w Australii znajdujemy je jeszcze w około stu sześćdziesięciu gatunkach.

5 Ssaki (Mammalia); ich podgromadę I stanowią stekowce (Monotremata), zaś podgromadę II torbacze (Marsupalia).

6 Torbacze, poza Australią i sąsiednimi wyspami, żyją jeszcze obecnie w Ameryce Północnej i Południowej. Tam reprezentuje je zresztą jedna tylko rodzina, przy czym większość gatunków tej rodziny żyje w Ameryce Południowej. Są to dydelfy (Didelphyidae). zwierzęta nocne, prowadzące samotny, skryty tryb życia. Najlepiej znanym przedstawicielem tej rodziny jest północnoamerykański opossum (Didelphys irginiana).

Nie mniej zaciekawiły Tomka, tak swoiste dla Australii, stekowce, podobne pod względem budowy przewodu pokarmowego oraz narządów moczopłciowych do ptaków, gadów i płazów. W pierwszej podgromadzie ssaków stekowce tworzą jeden rząd zwierząt podzielony na dwie rodziny: kolczatek i dziobaków.

Tomek niezmordowanie wypytywał Smugę o dzikie, drapieżne psy dingo, o ryby oddychające płucami i skrzelami, o ptaki lirogony i wiele, wiele innych ciekawiących go kwestii.

Już nawet ogólnikowe informacje podróżnika wprawiły Tomka w duże podniecenie. Zaczął więc z kolei zasypywać Smugę pytaniami o australijskich krajowców, o klimat i inne ciekawostki kontynentu. Pod lawiną pytań Smuga poczuł lekkie łaskotanie w gardle, a potem ogarnęła go nieprzezwyciężona senność. Zasnął wkrótce, niemal w połowie słowa. Siedział teraz naprzeciw Tomka i, mimo niewygodnej pozycji, spał już co najmniej od godziny. Początkowo Tomek spoglądał na niego ze zgorszeniem. Wprost nie rozumiał, w jaki sposób można nieoczekiwanie zasnąć podczas tak zajmującej rozmowy. Później zaczął bawić się doskonale, obserwując śmieszne ruchy, jakie wykonywała głowa i część tułowia śpiącego. „Jeśli ojciec śpi tak samo twardo jak pan Smuga, to niedługo pożyjemy w Australii - osądził w końcu Tomek - bo na przykład zaśniemy gdzieś na stepie, a zbudzimy się w żołądkach dzikich dingo. Będę musiał czuwać nad nimi."

Tomek urozmaicał sobie czas podobnymi rozmyślaniami, nie przypuszczając, ze to właśnie wartki potok jego pytań spowodował senność opiekuna. Tak było w rzeczywistości. Łowcę, który bez wysiłku potrafił przez całe tygodnie tropić dzikie zwierzęta, zmógł nawał pytań czternastoletniego, ciekawego chłopca i w końcu zasnął ze zmęczenia. Mijała godzina za godziną. Smuga spał bez przerwy. Tymczasem pociąg zbliżał się do Triestu. Pasażerowie zaczęli już przygotowywać się do wysiadania. Tomka ogarnął wielki niepokój. Widok twardo śpiącego Smugi nasunął mu straszliwe podejrzenie. Od najmłodszych lat interesował się przeżyciami sławnych podróżników. Wiele też wiedział już o niebezpieczeństwach czyhających na obcych lądach. Smuga dużo podróżował i wspominał mu, iż przebywał przez dłuższy czas w Afryce. Kto wie, czy przypadkiem nie ukąsiła go jakaś złośliwa mucha tse-tse (7)? Może też zachorował na śpiączkę? Zaczął więc wiercić się i głośno chrząkać, lecz nie odnosiło to jakiegokolwiek skutku. Smuga spał w najlepsze. Teraz Tomek uzmysłowił sobie grozę własnego położenia. Jeżeli to śpiączka, to nie rozpozna ojca na dworcu. Nie zna go nawet z fotografii. Po chwili wszakże twarz mu się rozpogodziła.

7 Ukąszenie muchy tse-tse zakażonej zarazkiem śpiączki powoduje u ludzi chorobę, przeważnie kończącą się śmiercią.

„Zawołam dwóch numerowych i każę obnosić śpiącego pana Smugę po peronie - postanowił. - Wtedy ojciec pozna nas na pewno!"

Tak uspokojony oczekiwał na dalsze wydarzenia. Na szczęście wszelkie obawy okazały się zbyteczne. Zaledwie pociąg zaczął zwalniać bieg, Smuga otworzył oczy i natychmiast spojrzał na zegarek.

- Zaraz wysiadamy - powiedział. - Zdrzemnąłem się trochę. Nie nudziłeś się, Tomku? Tomek spoglądał poważnie na Smugę i dopiero po dłuższej chwili zapytał:

- Czy pan jest pewny, że w czasie pobytu w Afryce nie ukąsiła pana mucha tse-tse?

Smuga potraktował zapytanie jako dalszą część przerwanej snem rozmowy i odparł:

- Mnie nie ukąsiła tse-tse, ale widziałem Murzynów chorujących na śpiączkę.

- A czy śpiączka jest zaraźliwa? - indagował Tomek.

- Nie, przecież powoduje ją jedynie ukąszenie tse-tse.

- Czy jest pan tego zupełnie pewny?

- Dlaczego o to pytasz? - zdziwił się Smuga.

- A może jednak poszedłby pan w Trieście do lekarza?

Teraz dopiero podróżnik domyślił się, co chłopca niepokoiło. Wybuchnął śmiechem.

- Nie obawiaj się - zawołał rozweselony - jestem zdrowy, a w stepie budzi mnie nawet szelest trawy.

Tomek miał zamiar wspomnieć o możliwości ocknięcia się ze snu w żołądku dzikiego dingo, ale w tej chwili przez okna pociągu zobaczyli budynki dworca w Trieście. Pociąg wjechał na peron. Smuga zaraz otworzył okno; wychylony rozglądał się za ojcem Tomka. Wkrótce też machnął ręką na powitanie, a w kilka minut później Tomek znalazł się w mocnych objęciach wysokiego, barczystego mężczyzny.

- Nareszcie jesteśmy razem, mój kochany synu - usłyszał głos i natychmiast zapomniał o przygotowywanej przez wiele miesięcy powitalnej mowie, którą zamierzał wygłosić w chwili spotkania. Zdołał tylko zawołać, tak jak to czynił przed laty:

- Mój, mój kochany tatuś! - i rozpłakał się jak małe dziecko.

Ojciec także wycierał załzawione oczy. Syn przypomniał mu przedwcześnie zmarłą żonę, którą musiał zostawić w kraju, oraz najcięższe w jego życiu chwile rozstania z nią. Tuląc chłopca w ramionach, ten silny, zahartowany przeciwnościami losu mężczyzna z trudem opanowywał wzruszenie. Dopiero po dłuższym milczeniu przemówił:

- Głowa do góry, Tomku! Teraz, gdy jesteśmy razem, mamy już najgorsze za sobą.

Smuga, cały czas obecny przy powitaniu, pełen subtelnej delikatności, nie odezwał się dotąd ni słowem. Znając już trochę upodobania Tomka, pragnął obecnie zwrócić uwagę chłopca na coś innego.

- Czy nasz statek jest już gotowy do wyruszenia w morze? - zapytał.

- Całkowicie. Jutro podnosimy kotwicę - potwierdził Wilmowski.

- Czy zaraz pojedziemy na statek? - natychmiast zainteresował się Tomek, ścierając z policzków ślady łez.

- Dzisiaj przenocujemy w hotelu - poinformował Wilmowski. - Na „Aligatora" przeniesiemy się jutro rano. No, a teraz zapraszam was na powitalny obiad, przygotowany dla nas na tarasie hotelu.

W tej chwili w porcie znajdującym się w pobliżu dworca rozległ się basowy ryk syreny okrętowej. Oczy Tomka zaiskrzyły się radością. Chwycił ojca mocno za rękę. Wyszli z dworca na ulicę. Do hotelu pojechali konną dorożką.

Zaledwie Smuga i Tomek zdążyli odświeżyć się po podróży, Wilmowski poprowadził ich na zastawiony stolikami taras. Roztaczał się stąd piękny widok na lazurowe wody Morza Adriatyckiego.

Tomek z zaciekawieniem spoglądał na widoczne w dali maszty statków. Ucieszył się bardzo, gdy zajęli stolik na końcu tarasu, skąd doskonale widać było część portu. Oczekując na podanie obiadu w cieniu olbrzymiego, barwnego parasola rozpiętego nad stolikiem, ojciec zaczął wypytywać syna o wszystko, co działo się w domu po jego ucieczce. Tomek opowiadał, że matka często była smutna i płakała. Udzielała lekcji, by zarobić na utrzymanie. Potem przyszła nieoczekiwana choroba i śmierć. Opowiedział również, jak to matka wtajemniczyła go w przyczyny ucieczki ojca z kraju, a także pochwalił się znajomością prawdziwej historii Polski.

Gdy Smuga powtórzył, co Tomek chciał zrobić w szkole, aby mieć powód do ucieczki za granicę, Wilmowski uściskał syna i poweselał.

W czasie obiadu przyjaciele wymieniali uwagi o przygotowaniach do dalekiej wyprawy.

- „Aligator" jest obecnie doskonale przystosowany do dalekomorskiego przewozu zwierząt - mówił Wilmowski.

- Cala załoga znajduje się na statku; w każdej chwili możemy wyruszyć w morze.

- A kto jest kapitanem „Aligatora"? - zagadnął Smuga.

- Irlandczyk, kapitan Mac Dougal. Pływał on już chyba po wszystkich morzach naszego globu. Prócz marynarzy zabieramy również pięciu ludzi danych nam przez Hagenbecka dla doglądania zwierząt.

- Czy formalności z władzami australijskimi zostały już załatwione? - indagował Smuga.

- Tą sprawą zajęło się przedsiębiorstwo Hagenbecka za pośrednictwem kierownika ogrodu zoologicznego w Melbourne, zoologa, Karola Bentleya. Będzie on również towarzyszył nam w wyprawie jako doradca - odparł Wilmowski. - Cztery dni temu otrzymałem wszystkie dokumenty. Zaproponowano nam jednocześnie przywiezienie do Australii pięćdziesięciu wielbłądów z Afryki oraz słonia i tygrysa bengalskiego z Cejlonu.

Nie będziemy wobec tego jechali do Australii bez ładunku.

- W jakiej miejscowości znajdują się te wielbłądy?

- W Port Sudan.

- To jest we Wschodniej Afryce nad Morzem Czerwonym - zaraz dodał Tomek.

- A gdzie w Australii mamy wyładować wielbłądy? - z kolei zapytał Smuga.

- W Port Augusta - wyjaśnił Wilmowski.

- Czy i my tam wylądujemy? - zaciekawił się Tomek.

- Tak, tam opuścimy statek. Słoń i tygrys także stamtąd będą odesłane koleją do ogrodu zoologicznego w Melbourne.

- Czy wielbłądy nie są przeznaczone dla ogrodu zoologicznego? - zdziwił się Tomek.

- One odbędą podróż w innym celu. Osadnicy zamieszkujący południową i zachodnią Australię wykorzystują te zwierzęta jako siłę pociągową, ze względu na ich wytrzymałość na brak wody - odpowiedział Wilmowski.

- Czy nie moglibyśmy już dzisiaj przenieść się na statek? - poprosił Tomek.

- To niemożliwe - odparł ojciec. - Przede wszystkim musimy ciebie zaopatrzyć w odpowiednie ubranie do podróży i w inne konieczne drobiazgi.

Smuga i Wilmowski zaczęli omawiać podział zajęć poszczególnych członków ekspedycji. Tomek słuchał ich rozmowy w milczeniu, odczuwając coraz większy niepokój. Smuga wkrótce to zauważył i domyśliwszy się przyczyn podniecenia chłopca, powiedział:

- Ponieważ każdy uczestnik wyprawy musi pełnić jakaś funkcję, należałoby i Tomka uczynić za coś odpowiedzialnym.

- Myślałem już o tym - rzekł Wilmowski, a zwracając się do syna zapytał: - Umiesz strzelać?

Tomek poczerwieniał z zadowolenia. Pochlebiało mu, że ojciec ma dla niego funkcję związaną ze strzelaniem. Lecz jak tu się przyznać, iż prócz wiatrówki nigdy w życiu nie miał w ręku innej broni? Chrząknął więc kilka razy i mruknął:

- To zależy... z czego?

- A tak... ze sztucera?

- Oczywiście, że umiem - potwierdził Tomek na wszelki wypadek, nie chcąc pozbawiać się przyjemnej funkcji.

- To bardzo dobrze - powiedział Wilmowski, wymieniając porozumiewawcze spojrzenie ze Smugą. - Chcemy powierzyć ci zaopatrywanie ekspedycji w świeże mięso.

- To ja niby mam polować?

- Tak! Czy to ci nie odpowiada?

- Myślę, że... mogę to robić - odparł Tomek, zachowując jak największą obojętność, jakkolwiek poczuł się bardzo niepewnie w nowej roli myśliwego.

- Wobec tego załatwione - zakończył Smuga.

Wyruszyli na miasto po zakupy. Nim nadszedł wieczór, Tomek miał już odpowiedni ekwipunek na wyprawę. Własnoręcznie zapakował do walizy flanelowe koszule, spodnie i mocne sznurowane buty ze sztylpami, które miały go chronić przed ukąszeniem węży, licznie zadomowionych w Australii.

Resztę rzeczy, w myśl zapowiedzi ojca, miał znaleźć w swojej kabinie na „Aligatorze". Wieczorem wcześnie położyli się do łóżek, aby po raz ostatni przed długą morską podróżą wypocząć należycie na stałym lądzie. Tomek mimo wrażeń doznanych tego dnia zasnął niemal natychmiast. Przez całą noc śniły mu się polowania na kangury i dingo. Dzięki swej celności ratował ekspedycję od śmierci głodowej w stepach Australii, a nawet jednego upieczonego dzikiego dingo przesłał do Warszawy jako upominek wujostwu Karskim. Podczas gdy chłopiec przeżywał we śnie tyle bohaterskich przygód, ojciec jego nie mógł zasnąć przez długie godziny. Wspomnienia wywołane przybyciem syna budziły w jego sercu żal i niepokój. Życie przyniosło mu zbyt wiele trosk. Musiał porzucić najbliższą rodzinę, utracił żonę i pozostał sam na świecie. Naraz Tomek zawołał coś przez sen i wtedy Wilmowski uzmysłowił sobie, że przecież jest już przy nim ten kochany chłopiec, za którym tęsknił przez długie lata. Jakże poczuł się nagle szczęśliwy, że ma go przy sobie! Pojadą teraz na wyprawę do Australii, która w jego mniemaniu nie przedstawiała szczególnych niebezpieczeństw. Potem Tomek ukończy szkołę w Anglii. Wakacje będą spędzali razem i odbędą- wspólnie niejedną wyprawę. Może syn znajdzie w życiu więcej szczęścia.

NIESPODZIANKI NA „ALIGATORZE"

Był wczesny ranek, lecz na ulicach Triestu panował już ożywiony ruch. Dorożka, którą jechał Tomek z ojcem i Smugą, powoli torowała sobie drogę.

Po raz pierwszy Tomek znalazł się w portowym mieście. Z zaciekawieniem spoglądał na las masztów okrętowych widoczny w dużej zatoce. Skrzypienie dźwigów załadowujących na statki towary mieszało się z nawoływaniem marynarzy. Gwar, olbrzymi ruch panujący wokoło i widok potężnych parowców robiły na chłopcu wielkie wrażenie, a nawet w pewnej mierze napełniały lękiem przed wielkim, nie znanym mu dotąd światem. Tomkowi wydawało się, że jest zaledwie maleńkim pyłkiem na drodze kroczących olbrzymów i lada chwila musi zginąć pod ich ciężkimi stopami. Daleka Warszawa, kilkakrotnie większa od Triestu, zdawała mu się obecnie najbezpieczniejszym schronieniem na świecie. Naraz zrozumiał, dlaczego ciotka Janina tak bardzo obawiała się jego wyjazdu za granicę.

„Jeśli tutaj jest już tak strasznie obco - myślał - to cóż oczekuje mnie na olbrzymim morzu, a potem w tej dalekiej, nieznanej Australii?"

Przypomniał sobie słowa nauczyciela geografii, który opowiadał o wielkich, nie dających cienia australijskich lasach, o bezwodnych stepach, pustyniach oraz o czarnych ludziach, używających do polowania i walki groźnych w ich rękach bumerangów (8).

8 Bumerang - zakrzywiony drewniany pocisk, używany przez australijskich krajowców jako broń. Przy odpowiedniej wprawie posługiwania się nią - bumerang, nie trafiwszy w cel, wraca do miejsca, skąd został wyrzucony.

Aż pobladł z wrażenia uzmysławiając sobie wszystkie oczekujące go niebezpieczeństwa. Kiedy wydało mu się, że nie ma już dla niego żadnego ratunku, poczuł nagle na swoim ramieniu dotknięcie ciepłej dłoni i usłyszał głos ojca:

- To tylko w pierwszej chwili wszystko wydaje się takie obce, Tomku.

Po kilku tygodniach przywykniesz do nowych warunków i będziesz się czuł tak pewnie, jak ryba w wodzie.

Ze zdziwieniem spojrzał na ojca, a potem na Smugę. Obydwaj uśmiechali się przyjaźnie, jakby odgadywali wszystkie jego obawy.

„Jaki jestem niemądry! - pomyślał. - Przecież oni są ze mną!" Zaraz też zrobiło mu się weselej.

- W jaki sposób odnajdziemy „Aligatora" w tym gąszczu statków? - zagadnął.

- „Aligator" zakotwiczony jest w głębi zatoki - odparł ojciec. - Za chwilę ujrzysz łódź, która już nas oczekuje.

Po kilkunastu minutach dorożka zboczyła na nabrzeże.

- Jesteśmy na miejscu - poinformował Wilmowski.

Obładowani pakunkami przeszli zaledwie kilkadziesiąt kroków, gdy rozgarniając silnymi rękoma mrowie ludzkie, dotarł do nich wysoki marynarz o szerokich ramionach.

- Dzień dobry, Andrzeju, dzień dobry panie Smuga! - zawołał po polsku. - Widzę, że przybył już nasz warszawiak!

Wilmowski i Smuga przywitali się z marynarzem o osmalonej wichrem twarzy. - Tomku, przedstaw się naszemu bosmanowi, panu Tadeuszowi Nowickiemu - powiedział Wilmowski.

Dłoń Tomka zniknęła na chwilę w dużej, żylastej dłoni bosmana, który nie tracąc czasu odebrał mu walizkę, ujął go za rękę i poprowadził w kierunku przystani.

- No, kochany chłopie, toś ty zaledwie wczoraj przyjechał z Warszawy? - rubasznie zapytał bosman, gdy znaleźli się na mniej zatłoczonej ludźmi części mola.

- Tak, proszę pana - potwierdził Tomek.

- A powiedz mi, kiedy ostatni raz byłeś w Łazienkach? Tomek zastanowił się chwilę, po czym odparł:

- Akurat pięć dni temu poszedłem przed odjazdem popatrzeć jeszcze na łabędzie.

- Tak bardzo lubisz Łazienki i te łabędzie?

- Naprawdę lubię! Uciekałem z domu, aby włóczyć się po Łazienkach i Ogrodzie Botanicznym. Obrywałem też za to od ciotki!

- Toś mi bliski, brachu! Chętnie posłucham, co tam słychać w starej, kochanej Warszawie. Nie byłem przecież w domu ładnych parę lat!

- To pan także pochodzi z Warszawy? - zdziwił się Tomek.

- Z Powiśla, kochany brachu! I wierz mi, że chociaż wiele cudów ujrzysz podczas włóczęgi po świecie, takiej rzeki jak Wisła i takiego miasta jak Warszawa nigdzie nie znajdziesz.

Tomek sam nie wiedział, dlaczego nagle poczuł wielką sympatię dla olbrzymiego bosmana. Nie zastanawiając się ani chwili, rzekł:

- Przed odjazdem z Warszawy kupiłem sobie komplet pocztówek z widokami miasta. Podzielę się nimi z panem.

- Widzę, że szukaliśmy się w korcu maku - wesoło rzekł olbrzymi bosman. - Taki upominek uraduje mnie więcej niż butelka najlepszego rumu.

Rozmawiając zbliżali się do krańca pomostu, gdzie w dużej łodzi oczekiwało na nich czterech marynarzy. Bosman usadowił Tomka obok siebie na ławce przy sterze. Natychmiast odbili od brzegu.

Tomek z uwagą odczytywał nazwy statków, szukając „Aligatora". Nie mogąc go dostrzec, zwrócił się do marynarza:

- Panie bosmanie, czy stąd można już zobaczyć nasz statek?

- Zerknij na ten parowiec w głębi zatoki, z którego komina wali dym jak z Wezuwiusza(9) - wyjaśnił bosman. - To jest właśnie, nasz „Aligator".

9 Wezuwiusz - stale czynny wulkan w południowych Włoszech nad Morzem Tyrreńskim, wysokość 1186 m.

Tomek spojrzał we wskazanym kierunku. Ujrzał statek niezbyt wielkich rozmiarów, w porównaniu z innymi dalekomorskimi parowcami zakotwiczonymi w porcie. Łódź szybko zbliżyła się do „Aligatora". Z pokładu zwisały na blokach liny; do nich to zaraz przymocowano łódź i opuszczono sznurową drabinkę.

Tomek zachęcony przez bosmana pierwszy wszedł po chwiejnych stopniach na pokład. Zaledwie dotknął go stopami, ujrzał niskiego, szczupłego mężczyznę z fajką w zębach.

- Jeżeli się nie mylę, to mam przyjemność widzieć młodego pogromcę dzikich zwierząt. Oczekujemy na ciebie już od wczoraj - odezwał się mężczyzna wyjmując fajeczkę z ust - Jestem Mac Dougal.

- Dzień dobry, panie kapitanie! - odpowiedział Tomek po angielsku, stwierdzając z zadowoleniem, że nauka obcego języka nie poszła na marne. - Jestem Tomasz Wilmowski.

Kapitan dotknął dwoma palcami daszka czapki i podał Tomkowi rękę mówiąc:

- Bosman Nowicki przygotował dla ciebie kajutę tuż obok mojej, będziemy sąsiadami. Czy chrapiesz bardzo głośno w czasie snu?

- Chrapię tylko wtedy, gdy śpię na wznak, panie kapitanie.

- Nie przejmuj się tym. Ja to czynię w każdej pozycji - odparł z uśmiechem kapitan witając się z Wilmowskim i Smugą wchodzącymi kolejno na pokład.

- Czy wszystko przygotowane do odjazdu? - zapytał Wilmowski.

- Kotły trzymamy pod parą już od świtu - odpowiedział Mac Dougal.

- Jeśli pan gotów, to możemy podnieść kotwicę - polecił Wilmowski.

Po wąskich, żelaznych stopniach weszli na górny pokład, gdzie umocowano łódź wyciągniętą z morza. Mac Dougal stanął na mostku kapitańskim; natychmiast zaczął wydawać rozkazy. Wkrótce też rozległa się syrena okrętowa. Tomkowi wydało się, że pokład drży pod jego stopami. Usłyszał chrzęst łańcuchów podnoszących kotwice. Syrena po raz trzeci zahuczała głuchym basem. Statek drgnął, jakby nagle ożył, i nieznacznie zaczął zmieniać swoje położenie.

- No, Tomku, rozpoczęliśmy naszą pierwszą wspólną wyprawę - zagadnął Wilmowski.

- Patrz, tatusiu! Wygląda, jakby brzeg odsuwał się od nas, a nie my od niego - zawołał Tomek.

Zaledwie wyczuwalne drżenie pokładu oznajmiło uruchomienie maszyn. „Aligator" ruszył naprzód, wkrótce wypłynął z zatoki w morze. Tomek stojąc obok ojca obserwował ląd oddalający się coraz bardziej...

- Kapitan Mac Dougal powiedział, że moja kajuta znajduje się tuż obok jego - odezwał się, kiedy domy na wybrzeżu zaczęły zmieniać się w wąski kolorowy pasek.

- Mamy na statku dość dużo wolnych pomieszczeń - wyjaśnił Wilmowski - wobec tego każdy z nas otrzymał własny kącik. Jest to bardzo celowe, na „Aligatorze" spędzimy kilka miesięcy.

- Czy w czasie pobytu w Australii będziemy również mieszkać na statku? - zaciekawił się Tomek.

- „Aligator" jest naszą główną bazą operacyjną. Stosownie do potrzeb będzie mógł zmieniać miejsce postoju. W ten sposób zwierzęta schwytane w czasie poszczególnych wypraw możemy odsyłać na statek. Większość z nich bardzo źle znosi pierwszy okres niewoli. W nieodpowiednich warunkach transportowych wiele zwierząt ginie niepotrzebnie. Dlatego też „Aligator" będzie dla nich najdogodniejszym miejscem pobytu.

- Czy zwierzęta chorują w czasie morskiej podróży? - pytał niezmordowany Tomek.

- Niektóre chorują, lecz niemal wszystkie są rozdrażnione. Pomówimy o tym przy okazji. Teraz musisz urządzić się w swojej kabinie.

Wilmowski zaprowadził syna do nadbudówki położonej na górnym pokładzie. Po obydwóch stronach wąskiego korytarza znajdowały się drzwi opatrzone tabliczkami z numerami. Wilmowski zatrzymał się na progu i poinformował syna:

- Pierwsze drzwi po lewej - to kabina kapitana. Następne twoja, trzecie moja, a ostatnie należą do Smugi. Drugą stronę korytarza zajmują oficerowie i bosman Nowicki. Reszta załogi ma swoje kwatery o piętro niżej. Tam też mieszczą się wspólne sale.

Wilmowski przystanął przed kabiną przeznaczoną dla Tomka; z uśmiechem zaproponował:

- Wydaje mi się, że najlepiej będzie zacząć zwiedzanie statku od twojej własnej kabiny. Proszę, wejdź pierwszy!

Tomek otworzył drzwi. Ogarnęło go zdumienie, gdy rozejrzał się po przytulnym pokoiku. Nad wąskim, przymocowanym do ściany łóżkiem wisiał lśniący sztucer.

- Tatusiu, czy wszystko to, co jest w kabinie, należy do mnie? - upewniał się, z trudem hamując ogarniające go wzruszenie.

- Tak - odparł ojciec - znajdziesz tu cały ekwipunek konieczny na wyprawę.

- Irka, Witek i Zbyszek pękną z zazdrości, kiedy im o tym napiszę! - zawołał Tomek.

- Czy masz ochotę zwiedzić teraz resztę statku? - zapytał Wilmowski, widząc, że Tomek co chwila niecierpliwie spogląda na wiszący nad łóżkiem sztucer. - A może wolisz najpierw rozejrzeć się tutaj?

- Myślę, że tak będzie najlepiej. Później mogę obejrzeć statek - orzekł Tomek zadowolony z propozycji.

- Dobrze, zostań więc w swojej kabinie, a ja pójdę na naradę z panem Smugą i kapitanem. Będziemy w palarni na dolnym pokładzie. Wystarczy zejść schodkami znajdującymi się w końcu korytarza, aby trafić do nas.

- Doskonale, tatusiu. Przyjdę tam do Was.

Zaledwie drzwi zamknęły się za ojcem, Tomek jednym susem wskoczył na łóżko; z największą ostrożnością zdjął sztucer z wieszaka. W skupieniu oglądał na wszystkie strony lśniącą broń. Wyraz niepokoju ukazał się na jego twarzy. Tak był zajęty, że nawet nie usłyszał wejścia bosmana.

- Ho, ho! Widzę, że zafundowałeś sobie piękną broń na wyprawę - odezwał się bosman Nowicki.

Tomek drgnął przestraszony i omal nie upuścił sztucera.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3 Teil 3 Part 3 Частина 3 第 3 部分 Часть 3

Przede wszystkim upewnił się, że ojciec będzie oczekiwał na nich w Trieście, bo Smuga powiadomił go telegraficznie o porze przyjazdu. прежде|всего|он убедился|себя|что|отец|он будет|он ожидал|на|них|в|Триесте|потому что|Смуга|он уведомил|его|телеграфом|о|времени|прибытия First|of all|he made sure|himself|that|father|will be|expecting|on|them|in|Trieste|because|Smuga|informed|him|by telegram|about|time|arrival First of all, he made sure that his father would be waiting for them in Trieste, as Smuga had telegraphed him about the arrival time. Прежде всего, он убедился, что отец будет ждать их в Триесте, потому что Смуга телеграфировал ему о времени прибытия. Następnie dowiedział się, że statek, którym mieli płynąć do Australii, był starym węglowcem o wyporności dwóch tysięcy ton, wycofanym już z regularnej żeglugi. затем|он узнал|себя|что|корабль|на котором|они собирались|плыть|в|Австралию|он был|старым|угольным пароходом|с|водоизмещением|двух|тысяч|тонн|выведенным|уже|из|регулярной|навигации Then|he learned|himself|that|ship|which|they were|to sail|to|Australia|was|old|coal ship|of|displacement|two|thousand|tons|withdrawn|already|from|regular|navigation Next, he learned that the ship they were supposed to take to Australia was an old coal freighter with a displacement of two thousand tons, already withdrawn from regular service. Затем он узнал, что корабль, на котором они собирались плыть в Австралию, был старым угольным пароходом водоизмещением две тысячи тонн, уже выведенным из регулярного плавания. Przedsiębiorstwo Hagenbecka zakupiło go bardzo tanio na licytacji i przekazało stoczni w Trieście do przebudowy. предприятие|Хагенбека|оно купило|его|очень|дешево|на|аукционе|и|оно передало|верфи|в|Триесте|для|переоборудования The company|Hagenbeck|purchased|it|very|cheaply|at|auction|and|transferred|shipyard|in|Trieste|for|reconstruction The Hagenbeck company had purchased it very cheaply at auction and handed it over to the shipyard in Trieste for reconstruction. Компания Хагенбека купила его очень дешево на аукционе и передала верфи в Триесте для переоборудования. Wnętrze parowca zostało przystosowane do przewozu zwierząt. интерьер|парохода|было|приспособлено|для|перевозки|животных The interior|of the steamboat|was|adapted|for|transport|of animals The interior of the steamboat has been adapted for the transport of animals. Интерьер парохода был адаптирован для перевозки животных. Teraz właśnie dawny węglowiec miał wyruszyć w swą pierwszą podróż jako „pływający zwierzyniec". сейчас|именно|старый|углевоз|должен был|отправиться|в|свое|первое|путешествие|как|плавающий|зверинец Now|just|former|coal ship|was to|depart|on|its|first|journey|as|floating|menagerie Now the former coal ship was about to embark on its first journey as a 'floating game reserve'. Теперь именно бывший угольщик должен был отправиться в свое первое путешествие как «плавающий зверинец».

Tomek zdążył również pogłębić nieco swe wiadomości o faunie australijskiej. Томек|успел|также|углубить|немного|свои|знания|о|фауне|австралийской Tomek|managed|also|to deepen|somewhat|his|knowledge|about|fauna|Australian Tomek also managed to deepen his knowledge of Australian fauna a bit. Томек также успел немного углубить свои знания о австралийской фауне. Dowiedział się, że ssaki-torbacze (5), zwane również workowcami, to nie tylko długonogie, skaczące kangury. узнал|себя|что|||называемые|также|сумчатыми|это|не|только|длинноногие|прыгающие|кенгуру He found out|reflexive pronoun|that|||called|also|pouched animals|are|not|only|long-legged|jumping|kangaroos He learned that marsupials (5), also known as pouch mammals, are not just long-legged, jumping kangaroos. Он узнал, что сумчатые млекопитающие (5), также называемые сумчатыми, это не только длинноногие, прыгающие кенгуру. Grupa ta bowiem obejmuje liczne gatunki, wielce zróżnicowane pod względem wyglądu zewnętrznego i sposobu życia. группа|эта|потому что|включает|многочисленные|виды|весьма|разнообразные|по|отношению|внешнего|вида|и|способа|жизни The group|this|indeed|includes|numerous|species|highly|diverse|in terms of|||external|and|way|of life This group includes numerous species, highly diverse in terms of external appearance and way of life. Эта группа включает в себя множество видов, сильно различающихся по внешнему виду и образу жизни. Pośród torbaczy wyróżniają się gatunki żywiące się mięsem kręgowców, gatunki owadożerne i roślinożerne. среди|сумчатых|выделяются|себя|виды|питающиеся||||виды|насекомоядные|и|травоядные Among|marsupials|stand out|themselves|species|feeding|on|meat|vertebrates|species|insectivorous|and|herbivorous Among marsupials, there are species that feed on vertebrate meat, insectivorous species, and herbivorous species. Среди сумчатых выделяются виды, питающиеся мясом позвоночных, насекомоядные и травоядные виды. Jedne z nich posuwają się skacząc jak kangury, inne biegają, wspinają się, jeszcze inne żyją w norach ziemnych, jak nasze krety. одни|из|них|передвигаются|себя|прыгая|как|кенгуру|другие|бегают|лазают|себя|еще|другие|живут|в|норах|земляных|как|наши|кроты Some|of|them|move|themselves|by jumping|like|kangaroos|others|run|climb|themselves|yet|others|live|in|burrows|underground|like|our|moles Some of them move by jumping like kangaroos, others run, climb, and still others live in underground burrows, like our moles. Некоторые из них прыгают, как кенгуру, другие бегают, лазают, а некоторые живут в земляных норах, как наши кроты. Jedną z charakterystycznych cech torbaczy jest występująca u samic torba, w której ukryte są sutki mleczne. одна|из|характерных|черт|сумчатых|является|встречающаяся|у|самок|сумка|в|которой|скрыты|есть|молочные|железы One|of|characteristic|features|marsupials|is|occurring|in|females|pouch|in|which|hidden|are|nipples|milk One of the characteristic features of marsupials is the pouch found in females, where the mammary glands are hidden. Одной из характерных черт сумчатых является сумка, присутствующая у самок, в которой скрыты молочные соски. Wszystkie torbacze należą do zwierząt żyworodnych i małe swe karmią mlekiem, wydzielanym przez otwory sutek. все|сумчатые|принадлежат|к|животным|живорождённым|и|детёнышей|своих|кормят|молоком|выделяемым|через|отверстия|сосков All|marsupials|belong|to|animals|viviparous|and|young|their|feed|with milk|secreted|by|openings|nipples All marsupials belong to viviparous animals and they feed their young with milk secreted through nipple openings. Все сумчатые относятся к живородящим животным и кормят своих детенышей молоком, выделяемым через соски. Są więc ssakami w ścisłym tego słowa znaczeniu. они являются|значит|млекопитающими|в|строгом|этого|слова|значении They are|therefore|mammals|in|strict|this|word|meaning Thus, they are mammals in the strictest sense of the word. Таким образом, они являются млекопитающими в строгом смысле этого слова. Torbacze (6) wyginęły już dawno niemal na wszystkich kontynentach, lecz w Australii znajdujemy je jeszcze w około stu sześćdziesięciu gatunkach. сумчатые|вымерли|уже|давно|почти|на|всех|континентах|но|в|Австралии|находим|их|ещё|в|около|ста|шестидесяти|видах Marsupials|have gone extinct|already|long ago|nearly|on|all|continents|but|in|Australia|we find|them|still|in|about|one hundred|sixty|species Marsupials (6) have long been extinct on almost all continents, but in Australia, we still find them in about one hundred sixty species. Сумчатые (6) вымерли уже давно почти на всех континентах, но в Австралии мы находим их еще в около ста шестидесяти видах.

5 Ssaki (Mammalia); ich podgromadę I stanowią stekowce (Monotremata), zaś podgromadę II torbacze (Marsupalia). млекопитающие|Млекопитающие|их|подгруппу|I|составляют|яйцекладущие|Яйцекладущие|а|подгруппу|II|сумчатые|Сумчатые Mammals||their|subclass|I|are|monotremes|Monotremata|while|subclass|II|marsupials|Marsupialia 5 Mammals (Mammalia); their subclass I consists of monotremes (Monotremata), while subclass II consists of marsupials (Marsupalia). 5 Млекопитающие (Mammalia); их подгруппа I составляют яйцекладущие (Monotremata), а подгруппа II - сумчатые (Marsupalia).

6 Torbacze, poza Australią i sąsiednimi wyspami, żyją jeszcze obecnie w Ameryce Północnej i Południowej. сумчатые|кроме|Австралии|и|соседними|островами|живут|еще|в настоящее время|в|Америке|Северной|и|Южной Marsupials|outside|Australia|and|neighboring|islands|live|still|currently|in|America|Northern|and|Southern 6 Marsupials, apart from Australia and the neighboring islands, still live in North and South America. 6 Сумчатые, кроме Австралии и соседних островов, в настоящее время также обитают в Северной и Южной Америке. Tam reprezentuje je zresztą jedna tylko rodzina, przy czym większość gatunków tej rodziny żyje w Ameryce Południowej. Там|представляет|их|кстати|одна|только|семья|при|этом|большинство|видов|этой|семьи|живет|в|Америке|Южной There|represents|them|by the way|one|only|family|with|which|most|species|this|family|lives|in|America|South In fact, they are represented there by only one family, with most species of this family living in South America. Там их представляет всего одна семья, при этом большинство видов этой семьи обитает в Южной Америке. Są to dydelfy (Didelphyidae). Есть|это|опоссумы|семейство Didelphyidae They are|to|opossums|(Didelphyidae) These are opossums (Didelphyidae). Это опоссумы (Didelphyidae). zwierzęta nocne, prowadzące samotny, skryty tryb życia. животные|ночные|ведущие|одиночный|скрытный|образ|жизни animals|nocturnal|leading|solitary|secretive|mode|of life They are nocturnal animals, leading a solitary, secretive lifestyle. ночные животные, ведущие уединенный, скрытный образ жизни. Najlepiej znanym przedstawicielem tej rodziny jest północnoamerykański opossum (Didelphys irginiana). наилучший|известный|представитель|этой|семьи|является|североамериканский|опоссум|Didelphys|irginiana best|known|representative|this|family|is|North American|opossum|(Didelphys|irginiana) The best-known representative of this family is the North American opossum (Didelphys virginiana). Наиболее известным представителем этой семьи является североамериканский опоссум (Didelphys irginiana).

Nie mniej zaciekawiły Tomka, tak swoiste dla Australii, stekowce, podobne pod względem budowy przewodu pokarmowego oraz narządów moczopłciowych do ptaków, gadów i płazów. не|менее|заинтересовали|Томека|так|своеобразные|для|Австралии|яйцекладущие млекопитающие|похожие|по|отношению|строению|тракта|пищеварительного|и|органов|мочеполовых|к|птицам|рептилиям|и|амфибиям Not|less|intrigued|Tomek|so|unique|for|Australia|monotremes|similar|in|terms of|structure|digestive|tract|and|organs|urogenital|to|birds|reptiles|and|amphibians Equally intriguing to Tomek were the monotremes, so unique to Australia, which are similar in terms of digestive and urogenital system structure to birds, reptiles, and amphibians. Не менее заинтересовали Томка, такие своеобразные для Австралии, ехидны, похожие по строению пищеварительного тракта и мочеполовых органов на птиц, рептилий и амфибий. W pierwszej podgromadzie ssaków stekowce tworzą jeden rząd zwierząt podzielony na dwie rodziny: kolczatek i dziobaków. в|первой|подгруппе|млекопитающих|яйцекладущие|образуют|один|отряд|животных|разделенный|на|две|семьи|ехидн|и|утконосов In|first|infraclass|of mammals|monotremes|form|one|order|of animals|divided|into|two|families|echidnas|and|platypuses In the first subclass of mammals, monotremes form one order of animals divided into two families: echidnas and platypuses. В первой подгруппе млекопитающих ехидны образуют один отряд животных, разделенный на две семьи: ежей и утконосов.

Tomek niezmordowanie wypytywał Smugę o dzikie, drapieżne psy dingo, o ryby oddychające płucami i skrzelami, o ptaki lirogony i wiele, wiele innych ciekawiących go kwestii. Томек|неустанно|расспрашивал|Смогу|о|дикие|хищные|собаки|дингос|о|рыбы|дышащие|легкими|и|жабрами|о|птицы|лирохвосты|и|много|много|других|интересующих|его|вопросов Tomek|tirelessly|questioned|Smuga|about|wild|predatory|dogs|dingo|about|fish|breathing|with lungs|and|with gills|about|birds|lyrebirds|and|many|many|other|interesting|him|questions Tomek tirelessly questioned Smuga about wild, predatory dingo dogs, about fish that breathe with lungs and gills, about lyrebirds, and many, many other issues that piqued his curiosity. Томек неустанно расспрашивал Смогу о диких, хищных собаках дингос, о рыбах, дышащих легкими и жабрами, о птицах лирогон и о многих, многих других интересующих его вопросах.

Już nawet ogólnikowe informacje podróżnika wprawiły Tomka w duże podniecenie. уже|даже|обобщенные|информация|путешественника|привели|Томека|в|большое|волнение Already|even|general|information|traveler|put|Tomek|in|great|excitement Even the general information from the traveler excited Tomek greatly. Даже общие сведения путешественника привели Томека в большое возбуждение. Zaczął więc z kolei zasypywać Smugę pytaniami o australijskich krajowców, o klimat i inne ciekawostki kontynentu. он начал|поэтому|с|очереди|засыпать|Смугу|вопросами|о|австралийских|аборигенах|о|климат|и|другие|интересности|континента He started|so|with|turn|to bombard|Smuga|with questions|about|Australian|locals|about|climate|and|other|curiosities|of the continent He then began to bombard Smuga with questions about Australian natives, the climate, and other curiosities of the continent. Он начал засыпать Смугу вопросами о австралийских аборигенах, о климате и других интересных фактах континента. Pod lawiną pytań Smuga poczuł lekkie łaskotanie w gardle, a potem ogarnęła go nieprzezwyciężona senność. под|лавиной|вопросов|Смуга|он почувствовал|легкое|щекотку|в|горле|а|потом|охватила|его|непреодолимая|сонливость Under|avalanche|questions|Smuga|felt|light|tickling|in|throat|and|then|overwhelmed|him|insurmountable|drowsiness Under the avalanche of questions, Smuga felt a slight tickle in his throat, and then he was overcome by an irresistible drowsiness. Под лавиной вопросов Смуга почувствовал легкое щекотание в горле, а затем его охватила непреодолимая сонливость. Zasnął wkrótce, niemal w połowie słowa. он заснул|вскоре|почти|в|половине|слова He fell asleep|soon|almost|in|the middle|of the word He soon fell asleep, almost in the middle of a word. Он вскоре заснул, почти на полуслове. Siedział teraz naprzeciw Tomka i, mimo niewygodnej pozycji, spał już co najmniej od godziny. он сидел|сейчас|напротив|Томека|и|несмотря на|неудобной|позиции|он спал|уже|как|минимум|с|часа He was sitting|now|opposite||and|despite|uncomfortable|position|he slept|already|for at least|least|for|hour He was now sitting across from Tomek and, despite the uncomfortable position, had been asleep for at least an hour. Теперь он сидел напротив Томека и, несмотря на неудобное положение, спал уже как минимум час. Początkowo Tomek spoglądał na niego ze zgorszeniem. сначала|Томек|он смотрел|на|него|с|возмущением Initially|Tomek|looked|at|him|with|disapproval At first, Tomek looked at him with disapproval. Сначала Томек смотрел на него с недоумением. Wprost nie rozumiał, w jaki sposób można nieoczekiwanie zasnąć podczas tak zajmującej rozmowy. прямо|не|он не понимал|в|какой|способ|можно|неожиданно|уснуть|во время|такой|увлекательной|беседы Simply|not|understood|in|what|way|one can|unexpectedly|fall asleep|during|such|engaging|conversation He simply could not understand how someone could unexpectedly fall asleep during such an engaging conversation. Он просто не понимал, как можно неожиданно заснуть во время такой увлекательной беседы. Później zaczął bawić się doskonale, obserwując śmieszne ruchy, jakie wykonywała głowa i część tułowia śpiącego. позже|он начал|развлекаться|себя|прекрасно|наблюдая|смешные|движения|какие|она выполняла|голова|и|часть|туловища|спящего Later|he started|to play|himself|perfectly|observing|funny|movements|that|were made|head|and|part|of the torso|sleeping Later, he began to have a great time, watching the funny movements made by the head and part of the torso of the sleeping person. Позже он начал прекрасно развлекаться, наблюдая за смешными движениями, которые делала голова и часть туловища спящего. „Jeśli ojciec śpi tak samo twardo jak pan Smuga, to niedługo pożyjemy w Australii - osądził w końcu Tomek - bo na przykład zaśniemy gdzieś na stepie, a zbudzimy się w żołądkach dzikich dingo. если|отец|спит|так|же|крепко|как|господин|Смуга|то|недолго|поживем|в|Австралии|решил|в|конце|Томек|потому что|на|пример|заснем|где-то|на|степи|а|проснемся|в|в|желудках|диких|динго If|father|sleeps|as|same|soundly|as|Mr|Smuga|then|soon|we will live|in|Australia|judged|in|the end|Tomek|because|for|example|we will fall asleep|somewhere|on|steppe|and|we will wake|up|in|the stomachs|wild|dingoes "If father sleeps as soundly as Mr. Smuga, we won't be living in Australia for long," Tomek finally judged, "because for example, we might fall asleep somewhere on the steppe and wake up in the stomachs of wild dingoes. „Если отец спит так же крепко, как господин Смуга, то недолго нам жить в Австралии, - наконец решил Томек, - потому что, например, мы уснем где-то на степи, а проснемся в желудках диких динг. Będę musiał czuwać nad nimi." я буду|должен|следить|за|ними I will|have to|watch|over|them I will have to keep an eye on them." Мне придется следить за ними."

Tomek urozmaicał sobie czas podobnymi rozmyślaniami, nie przypuszczając, ze to właśnie wartki potok jego pytań spowodował senność opiekuna. Томек|разнообразил|себе|время|подобными|размышлениями|не|предполагая|что|это|именно|бурный|поток|его|вопросов|вызвал|сонливость|опекуна Tomek|diversified|himself|time|similar|thoughts|not|suspecting|that|it|just|swift|stream|his|questions|caused|drowsiness|guardian Tomek entertained himself with similar thoughts, not suspecting that it was precisely the torrent of his questions that caused the guardian's drowsiness. Томек разнообразил свое время подобными размышлениями, не подозревая, что именно бурный поток его вопросов вызвал сонливость у опекуна. Tak było w rzeczywistości. так|было|в|действительности It|was|in|reality That was the reality. Так было на самом деле. Łowcę, który bez wysiłku potrafił przez całe tygodnie tropić dzikie zwierzęta, zmógł nawał pytań czternastoletniego, ciekawego chłopca i w końcu zasnął ze zmęczenia. охотника|который|без|усилия|смог|на протяжении|целые|недели|выслеживать|диких|животных|одолел|наплыв|вопросов|четырнадцатилетнего|любопытного|мальчика|и|в|конце концов|заснул|от|усталости The hunter|who|without|effort|could|for|whole|weeks|track|wild|animals|was overcome by|barrage|of questions|fourteen-year-old|curious|boy|and|in|the end|fell asleep|from|exhaustion The hunter, who could effortlessly track wild animals for weeks, was overwhelmed by the barrage of questions from a curious fourteen-year-old boy and finally fell asleep from exhaustion. Охотника, который без усилий мог неделями выслеживать диких животных, одолели потоки вопросов четырнадцатилетнего, любопытного мальчика, и в конце концов он заснул от усталости. Mijała godzina za godziną. проходила|час|за|часом Passed|hour|by|hour Hour after hour passed. Проходил час за часом. Smuga spał bez przerwy. Смуга|спал|без|перерыва Smuga|slept|without|interruption Smuga slept continuously. Смуга спал без перерыва. Tymczasem pociąg zbliżał się do Triestu. Тем временем|поезд|приближался|к|к|Триесту Meanwhile|train|was approaching|itself|to|Trieste Meanwhile, the train was approaching Trieste. Тем временем поезд приближался к Триесту. Pasażerowie zaczęli już przygotowywać się do wysiadania. пассажиры|они начали|уже|готовить|себя|к|выходу The passengers|started|already|to prepare|themselves|for|getting off The passengers had already started to prepare to disembark. Пассажиры уже начали готовиться к выходу. Tomka ogarnął wielki niepokój. Томка|охватил|большой|беспокойство Tom|was overwhelmed by|great|anxiety A great anxiety overwhelmed Tomek. Томка охватило великое беспокойство. Widok twardo śpiącego Smugi nasunął mu straszliwe podejrzenie. вид|крепко|спящего|Смуги|навел|ему|ужасное|подозрение The sight|soundly|sleeping|Smuga|suggested|to him|terrible|suspicion The sight of Smuga sleeping soundly raised terrible suspicions in him. Вид крепко спящего Смуги навел на него ужасное подозрение. Od najmłodszych lat interesował się przeżyciami sławnych podróżników. с|самых молодых|лет|интересовался|себя|переживаниями|известных|путешественников From|youngest|years|was interested|himself|experiences|famous|travelers Since childhood, he had been interested in the experiences of famous travelers. С самых ранних лет он интересовался переживаниями знаменитых путешественников. Wiele też wiedział już o niebezpieczeństwach czyhających na obcych lądach. много|тоже|знал|уже|о|опасностях|поджидающих|на|чужих|землях Many|also|knew|already|about|dangers|lurking|on|foreign|lands He already knew a lot about the dangers lurking in foreign lands. Многое он уже знал о опасностях, поджидающих на чужих землях. Smuga dużo podróżował i wspominał mu, iż przebywał przez dłuższy czas w Afryce. Смуга|много|путешествовал|и|вспоминал|ему|что|находился|в течение|более длительный|время|в|Африке Smuga|much|traveled|and|remembered|to him|that|he stayed|for|longer|time|in|Africa Smuga traveled a lot and mentioned to him that he had spent a long time in Africa. Смуга много путешествовал и вспоминал ему, что провел длительное время в Африке. Kto wie, czy przypadkiem nie ukąsiła go jakaś złośliwa mucha tse-tse (7)? кто|знает|ли|случайно|не|укусила|его|какая-то|злостная|муха|| Who|knows|whether|by chance|not|bit|him|some|malicious|fly|| Who knows, maybe he was bitten by some malicious tsetse fly? Кто знает, не укусила ли его какая-нибудь злобная муха цеце (7)? Może też zachorował na śpiączkę? может|тоже|заболел|на|сонную болезнь Maybe|also|he got sick|from|coma Maybe he also fell ill with sleeping sickness? Может быть, он также заболел сонной болезнью? Zaczął więc wiercić się i głośno chrząkać, lecz nie odnosiło to jakiegokolwiek skutku. он начал|поэтому|вертеться|себя|и|громко|хрипеть|но|не|это не приносило|это|какого-либо|результата He started|so|to squirm|himself|and|loudly|to clear his throat|but|not|it brought|any|any|result He started to squirm and grunt loudly, but it had no effect. Он начал вертеться и громко хрипеть, но это не дало никакого результата. Smuga spał w najlepsze. Смужа|он спал|в|лучшем Smuga|slept|in|peace Smuga was sleeping soundly. Смуга спал крепким сном. Teraz Tomek uzmysłowił sobie grozę własnego położenia. теперь|Томек|он осознал|себе|ужас|собственного|положения Now|Tomek|realized|to himself|horror|own|situation Now Tomek realized the gravity of his own situation. Теперь Томек осознал всю серьезность своего положения. Jeżeli to śpiączka, to nie rozpozna ojca na dworcu. если|это|кома|то|не|он не узнает|отца|на|вокзале If|it|coma|then|not|will recognize|father|at|the station If this is a coma, he won't recognize his father at the station. Если это кома, он не узнает отца на вокзале. Nie zna go nawet z fotografii. не|знает|его|даже|с|фотографии He does not|knows|him|even|from|photograph He doesn't even know him from photographs. Он даже не знает его по фотографии. Po chwili wszakże twarz mu się rozpogodziła. через|мгновение|однако|лицо|ему|стало|светлым After|a moment|however|face|to him|reflexive pronoun|brightened up After a moment, however, his face brightened. Однако через мгновение его лицо прояснилось.

7 Ukąszenie muchy tse-tse zakażonej zarazkiem śpiączki powoduje u ludzi chorobę, przeważnie kończącą się śmiercią. укус|мухи|||зараженной|микробом|сонной|вызывает|у|людей|болезнь|обычно|заканчивающую|себя|смертью The bite|of the tsetse fly|||infected|with the germ|sleeping sickness|causes|in|humans|disease|usually|ending|in|death The bite of a tse-tse fly infected with the sleeping sickness germ causes a disease in humans, usually ending in death. Укус мухи цеце, зараженной микробом сонной болезни, вызывает у людей заболевание, обычно заканчивающееся смертью.

„Zawołam dwóch numerowych i każę obnosić śpiącego pana Smugę po peronie - postanowił. позову|двух|номерных|и|прикажу|носить|спящего|господина|Смугу|по|перрону|решил I will call|two|porters|and|I will order|to carry around|sleeping|Mr|Smuga|around|the platform|he decided "I will call two porters and have them carry the sleeping Mr. Smuga around the platform," he decided. «Я позову двух носильщиков и прикажу носить спящего господина Смугу по перрону», - решил он. - Wtedy ojciec pozna nas na pewno!" тогда|отец|узнает|нас|на|наверняка Then|father|will recognize|us|on|surely - Then father will definitely recognize us!" - Тогда отец нас точно узнает!"

Tak uspokojony oczekiwał na dalsze wydarzenia. так|успокоенный|ожидал|на|дальнейшие|события So|calm|he waited|for|further|events Calmly, he awaited further events. Так успокоенный он ждал дальнейших событий. Na szczęście wszelkie obawy okazały się zbyteczne. на|счастье|всякие|опасения|оказались|себя|ненужные To|luck|all|worries|proved|themselves|unnecessary Fortunately, all worries turned out to be unnecessary. К счастью, все опасения оказались напрасными. Zaledwie pociąg zaczął zwalniać bieg, Smuga otworzył oczy i natychmiast spojrzał na zegarek. едва|поезд|начал|замедлять|ход|Смуга|открыл|глаза|и|немедленно|посмотрел|на|часы As soon as|train|started|to slow down|speed|Smuga|opened|eyes|and|immediately|looked|at|watch As soon as the train began to slow down, Smuga opened his eyes and immediately looked at his watch. Едва поезд начал замедлять ход, Смуга открыл глаза и сразу посмотрел на часы.

- Zaraz wysiadamy - powiedział. сейчас|мы выходим|он сказал Soon|we will get out|he said - We're about to get off - he said. - Мы сейчас выходим - сказал. - Zdrzemnąłem się trochę. я вздремнул|себя|немного I took a nap|reflexive pronoun|a little - I took a little nap. - Я немного дремал. Nie nudziłeś się, Tomku? не|ты скучал|себя|Томек No|were bored|yourself|Tomek You weren't bored, were you, Tomek? Ты не скучал, Томек? Tomek spoglądał poważnie na Smugę i dopiero po dłuższej chwili zapytał: Томек|он смотрел|серьезно|на|Смугу|и|только|после|долгой|минуты|он спросил Tomek|looked|seriously|at|Smuga|and|only|after|longer|moment|asked Tomek looked seriously at Smuga and only after a while asked: Томек серьезно посмотрел на Смугу и только через некоторое время спросил:

- Czy pan jest pewny, że w czasie pobytu w Afryce nie ukąsiła pana mucha tse-tse? ли|вы|есть|уверенный|что|во|время|пребывания|в|Африке|не|укусила|вас|муха|| (Are)|you|are|sure|that|during|time|stay|in|Africa|not|bit|you|fly|| - Are you sure that during your stay in Africa you were not bitten by a tsetse fly? - Вы уверены, что во время пребывания в Африке вас не укусила муха цеце?

Smuga potraktował zapytanie jako dalszą część przerwanej snem rozmowy i odparł: Смуга|он воспринял|вопрос|как|дальнейшую|часть|прерванной|сном|разговор|и|он ответил Smuga|treated|question|as|further|part|interrupted|by sleep|conversation|and|replied Smuga treated the question as a continuation of the conversation interrupted by sleep and replied: Смуга воспринял вопрос как продолжение прерванного сном разговора и ответил:

- Mnie nie ukąsiła tse-tse, ale widziałem Murzynów chorujących na śpiączkę. меня|не|укусила|||но|я видел|чернокожих людей|болеющих|на|сонную болезнь Me|not|bit|||but|I saw|Black people|suffering|from|sleeping sickness - I wasn't bitten by a tsetse fly, but I saw black people suffering from sleeping sickness. - Меня муха цеце не укусила, но я видел чернокожих, больных сонной болезнью.

- A czy śpiączka jest zaraźliwa? а|ли|сонная болезнь|есть|заразная And|if|coma|is|contagious - Is sleeping sickness contagious? - А сонная болезнь заразна? - indagował Tomek. он допрашивал|Томек asked|Tomek - Tom asked. - спрашивал Томек.

- Nie, przecież powoduje ją jedynie ukąszenie tse-tse. нет|ведь|она вызывает|её|только|укус|| No|after all|causes|her|only|bite|| - No, it is only caused by a tse-tse bite. - Нет, ведь её вызывает только укус мухи цеце.

- Czy jest pan tego zupełnie pewny? ли|есть|вы|этого|совершенно|уверенный Are|you|sir|this|completely|sure - Are you completely sure about that? - Вы в этом совершенно уверены?

- Dlaczego o to pytasz? почему|о|это|ты спрашиваешь Why|about|it|you ask - Why do you ask? - Почему вы это спрашиваете? - zdziwił się Smuga. удивился|себе|Смуга was surprised|himself|Smuga - Smuga was surprised. - удивился Смуга.

- A może jednak poszedłby pan w Trieście do lekarza? а|может|все-таки|пошел бы|вы|в|Триест|к|врачу And|maybe|after all|you would go|sir|in|Trieste|to|doctor - Or maybe you would go to the doctor in Trieste? - А может, все-таки пошли бы вы к врачу в Триест?

Teraz dopiero podróżnik domyślił się, co chłopca niepokoiło. теперь|только|путешественник|догадался|себе|что|мальчика|беспокоило Now|only|traveler|realized|himself|what|boy|troubled Now the traveler finally guessed what was bothering the boy. Теперь путешественник только догадывался, что беспокоило мальчика. Wybuchnął śmiechem. он взорвался|смехом He burst|into laughter He burst out laughing. Он разразился смехом.

- Nie obawiaj się - zawołał rozweselony - jestem zdrowy, a w stepie budzi mnie nawet szelest trawy. не|бойся|себя|он закричал|развеселенный|я есть|здоров|а|в|степи|будит|меня|даже|шорох|травы Do not|worry|yourself|he shouted|cheerful|I am|healthy|and|in|steppe|wakes|me|even|rustle|of grass - Don't be afraid - he called out cheerfully - I am healthy, and even the rustle of grass wakes me in the steppe. - Не бойся - закричал он весело - я здоров, а в степи меня будит даже шорох травы.

Tomek miał zamiar wspomnieć o możliwości ocknięcia się ze snu w żołądku dzikiego dingo, ale w tej chwili przez okna pociągu zobaczyli budynki dworca w Trieście. Томек|он имел|намерение|вспомнить|о|возможности|пробуждения|себя|из|сна|в|желудке|дикого|динго|но|в|этот|момент|через|окна|поезда|они увидели|здания|вокзала|в|Триесте Tomek|had|intention|to mention|about|possibility|waking|himself|from|sleep|in|stomach|wild|dingo|but|at|this|moment|through|windows|of the train|they saw|buildings|of the station|in|Trieste Tomek intended to mention the possibility of waking up in the stomach of a wild dingo, but at that moment they saw the train station buildings in Trieste through the train windows. Томек собирался упомянуть о возможности проснуться во сне в желудке дикого динга, но в этот момент через окна поезда они увидели здания вокзала в Триесте. Pociąg wjechał na peron. поезд|он въехал|на|платформу The train|arrived|at|the platform The train arrived at the platform. Поезд заехал на платформу. Smuga zaraz otworzył okno; wychylony rozglądał się za ojcem Tomka. Смуга|сразу|он открыл|окно|высунувшись|он оглядывался|себя|за|отцом|Томека Smuga|soon|opened|window|leaning out|looked around|himself|for|father|Tomek Smuga immediately opened the window; leaning out, he looked for Tomek's father. Смуга сразу открыл окно; высунувшись, он осматривался в поисках отца Томка. Wkrótce też machnął ręką na powitanie, a w kilka minut później Tomek znalazł się w mocnych objęciach wysokiego, barczystego mężczyzny. вскоре|тоже|он махнул|рукой|на|приветствие|а|через|несколько|минут|позже|Томек|он нашел|себя|в|крепких|объятиях|высокого|широкоплечего|мужчины Soon|also|waved|hand|in|greeting|and|in|a few|minutes|later|Tomek|found|himself|in|strong|embraces|tall|broad-shouldered|man Soon he waved his hand in greeting, and a few minutes later Tomek found himself in the strong embrace of a tall, broad-shouldered man. Вскоре он тоже махнул рукой на приветствие, а через несколько минут Томек оказался в крепких объятиях высокого, широкоплечего мужчины.

- Nareszcie jesteśmy razem, mój kochany synu - usłyszał głos i natychmiast zapomniał o przygotowywanej przez wiele miesięcy powitalnej mowie, którą zamierzał wygłosić w chwili spotkania. наконец-то|мы вместе|вместе|мой|любимый|сын|он услышал|голос|и|сразу|он забыл|о|готовившейся|в течение|много|месяцев|приветственной|речи|которую|он собирался|произнести|в|момент|встречи Finally|we are|together|my|beloved|son|he heard|voice|and|immediately|he forgot|about|prepared|for|many|months|welcoming|speech|which|he intended|to deliver|at|the moment|of meeting - At last we are together, my dear son - he heard the voice and immediately forgot about the welcoming speech he had been preparing for many months, which he intended to deliver at the moment of their meeting. - Наконец-то мы вместе, мой дорогой сын - услышал он голос и сразу забыл о подготовленной на протяжении многих месяцев приветственной речи, которую собирался произнести в момент встречи. Zdołał tylko zawołać, tak jak to czynił przed laty: он смог|только|крикнуть|так|как|это|он делал|перед|годами He managed|only|to call out|so|as|it|had done|years|years He could only shout, just as he had done years ago: Он смог только закричать, как это делал много лет назад:

- Mój, mój kochany tatuś! мой|мой|любимый|папа My|my|dear|daddy - My, my dear daddy! - Мой, мой дорогой папа! - i rozpłakał się jak małe dziecko. и|он заплакал|себя|как|маленькое|дитя and|cried|himself|like|small|child - and he cried like a small child. - и расплакался как маленький ребенок.

Ojciec także wycierał załzawione oczy. отец|также|он вытирал|заплаканные|глаза The father|also|wiped|tearful|eyes The father also wiped his tear-filled eyes. Отец также вытирал слезы. Syn przypomniał mu przedwcześnie zmarłą żonę, którą musiał zostawić w kraju, oraz najcięższe w jego życiu chwile rozstania z nią. сын|он вспомнил|ему|преждевременно|умершую|жену|которую|он должен был|оставить|в|стране|и|самые тяжелые|в|его|жизни|моменты|расставания|с|ней The son|reminded|him|prematurely|deceased|wife|whom|he had to|leave|in|the country|and|the heaviest|in|his|life|moments|separation|from|her The son reminded him of his prematurely deceased wife, whom he had to leave behind in the country, and the hardest moments of his life when he had to part with her. Сын напомнил ему о преждевременно ушедшей жене, которую он должен был оставить на родине, а также о самых тяжелых моментах в его жизни, связанных с расставанием с ней. Tuląc chłopca w ramionach, ten silny, zahartowany przeciwnościami losu mężczyzna z trudem opanowywał wzruszenie. обнимая|мальчика|в|объятиях|этот|сильный|закаленный|противностями|судьбы|мужчина|с|трудом|он сдерживал|волнение Cuddling|boy|in|arms|this|strong|tempered|by adversities|of fate|man|with|difficulty|controlled|emotion Holding the boy in his arms, this strong man, hardened by life's adversities, struggled to control his emotions. Держа мальчика на руках, этот сильный, закаленный жизненными трудностями мужчина с трудом сдерживал свои эмоции. Dopiero po dłuższym milczeniu przemówił: только|после|долгого|молчания|он заговорил Only|after|longer|silence|he spoke Only after a long silence did he speak: Только после долгого молчания он заговорил:

- Głowa do góry, Tomku! голова|к|вверх|Томек Head|up|high|Tom - Keep your head up, Tomek! - Не вешай нос, Томек! Teraz, gdy jesteśmy razem, mamy już najgorsze za sobą. сейчас|когда|мы есть|вместе|у нас есть|уже|самое худшее|за|собой Now|when|we are|together|we have|already|worst|behind|us Now that we are together, we have the worst behind us. Теперь, когда мы вместе, самое худшее уже позади.

Smuga, cały czas obecny przy powitaniu, pełen subtelnej delikatności, nie odezwał się dotąd ni słowem. Смуга|весь|время|присутствующий|при|приветствии|полный|тонкой|нежности|не|он не отозвался|себя|до сих пор|ни|словом Smuga|all|time|present|at|greeting|full|subtle|delicacy|not|spoke|himself|until now|nor|word Smuga, always present at the greeting, full of subtle delicacy, had not said a word until now. Смуга, всё время присутствующий при приветствии, полный тонкой деликатности, до сих пор не сказал ни слова. Znając już trochę upodobania Tomka, pragnął obecnie zwrócić uwagę chłopca na coś innego. зная|уже|немного|предпочтения|Томека|он хотел|сейчас|обратить|внимание|мальчика|на|что-то|другое Knowing|already|a little|preferences|of Tomek|he wanted|currently|to draw|attention|boy|to|something|different Knowing a bit about Tomek's preferences, he now wanted to draw the boy's attention to something else. Зная уже немного предпочтения Томека, он сейчас хотел обратить внимание мальчика на что-то другое.

- Czy nasz statek jest już gotowy do wyruszenia w morze? ли|наш|корабль|он|уже|готов|к|отправлению|в|море Is|our|ship|is|already|ready|for|departure|in|sea - Is our ship ready to set sail? - Наш корабль уже готов к выходу в море? - zapytał. он спросил he asked - he asked. - спросил.

- Całkowicie. Полностью Completely - Completely. - Полностью. Jutro podnosimy kotwicę - potwierdził Wilmowski. завтра|поднимаем|якорь|подтвердил|Вильмовский Tomorrow|we raise|anchor|confirmed|Wilmowski Tomorrow we raise the anchor - confirmed Wilmowski. Завтра поднимаем якорь - подтвердил Вилмовский.

- Czy zaraz pojedziemy na statek? ли|сейчас|поедем|на|корабль Are|we|will drive|to|the ship - Are we going to the ship right away? - Мы сразу поедем на корабль? - natychmiast zainteresował się Tomek, ścierając z policzków ślady łez. немедленно|заинтересовался|себя|Томек|вытирая|с|щек|следы|слез immediately|became interested|himself|Tomek|wiping|from|cheeks|traces|tears - immediately inquired Tomek, wiping the traces of tears from his cheeks. - немедленно заинтересовался Томек, вытирая слезы с щек.

- Dzisiaj przenocujemy w hotelu - poinformował Wilmowski. сегодня|переночуем|в|отеле|сообщил|Вильмовский Today|we will stay overnight|in|the hotel|informed|Wilmowski - Today we will spend the night in a hotel - informed Wilmowski. - Сегодня мы переночуем в отеле - сообщил Вилмовский. - Na „Aligatora" przeniesiemy się jutro rano. на|Аллигатора|перенесёмся|себя|завтра|утром To|Alligator|we will move|ourselves|tomorrow|morning - We will move to "Alligator" tomorrow morning. - На «Аллигатор» мы перенесемся завтра утром. No, a teraz zapraszam was na powitalny obiad, przygotowany dla nas na tarasie hotelu. ну|а|сейчас|приглашаю|вас|на|приветственный|обед|приготовленный|для|нас|на|террасе|отеля No|and|now|I invite|you (plural)|to|welcome|lunch|prepared|for|us|on|terrace|hotel Well, now I invite you to a welcome dinner, prepared for us on the hotel terrace. Ну, а сейчас приглашаю вас на приветственный обед, приготовленный для нас на террасе отеля.

W tej chwili w porcie znajdującym się w pobliżu dworca rozległ się basowy ryk syreny okrętowej. в|этот|момент|в|порту|находящемся|себя|в|близости|вокзала|раздался|себя|басовый|рев|сирены|корабельной At|this|moment|in|port|located|itself|in|near|train station|resounded|itself|bass|roar|of the siren|ship At this moment, a deep roar of a ship's horn echoed in the port near the station. В данный момент в порту, расположенном рядом с вокзалом, раздался басистый рев корабельной сирены. Oczy Tomka zaiskrzyły się radością. глаза|Томека|заблестели|себя|радостью The eyes|of Tomek|sparkled|with|joy Tomek's eyes sparkled with joy. Глаза Томка заблестели от радости. Chwycił ojca mocno za rękę. он схватил|отца|крепко|за|руку He grabbed|his father|tightly|by|the hand He grabbed his father tightly by the hand. Он крепко схватил отца за руку. Wyszli z dworca na ulicę. они вышли|с|вокзала|на|улицу They left|from|the station|onto|the street They left the station and went out onto the street. Они вышли с вокзала на улицу. Do hotelu pojechali konną dorożką. в|отель|они поехали|на конной|извозчиком To|the hotel|they went|horse-drawn|carriage They took a horse-drawn carriage to the hotel. В отель они поехали на конной повозке.

Zaledwie Smuga i Tomek zdążyli odświeżyć się po podróży, Wilmowski poprowadził ich na zastawiony stolikami taras. едва|Смуга|и|Томек|они успели|освежиться|себе|после|путешествия|Вильмовский|он повел|их|на|накрытый|столиками|террасу Barely|Smuga|and|Tomek|managed|to refresh|themselves|after|journey|Wilmowski|led|them|to|filled|with tables|terrace As soon as Smuga and Tomek managed to freshen up after the journey, Wilmowski led them to a terrace filled with tables. Едва Смуга и Томек успели освежиться после поездки, Вилмовский повел их на террасу, заставленную столиками. Roztaczał się stąd piękny widok na lazurowe wody Morza Adriatyckiego. он простирал|себя|отсюда|красивый|вид|на|лазурные|воды|моря|Адриатического spread|reflexive particle|from here|beautiful|view|on|azure|waters|Sea|Adriatic From here, there was a beautiful view of the azure waters of the Adriatic Sea. Отсюда открывался прекрасный вид на лазурные воды Адриатического моря.

Tomek z zaciekawieniem spoglądał na widoczne w dali maszty statków. Томек|с|любопытством|он смотрел|на|видимые|в|дали|мачты|кораблей Tomek|with|curiosity|looked|at|visible|in|the distance|masts|of the ships Tomek looked curiously at the visible masts of the ships in the distance. Томек с любопытством смотрел на видимые вдали мачты кораблей. Ucieszył się bardzo, gdy zajęli stolik na końcu tarasu, skąd doskonale widać było część portu. он обрадовался|себя|очень|когда|они заняли|столик|на|конце|террасы|откуда|прекрасно|видно|было|часть|порта He was happy|himself|very|when|they occupied|table|at|end|terrace|from where|perfectly|visible|was|part|of the port He was very happy when they took a table at the end of the terrace, from where a part of the port was perfectly visible. Он очень обрадовался, когда заняли столик на краю террасы, откуда отлично было видно часть порта. Oczekując na podanie obiadu w cieniu olbrzymiego, barwnego parasola rozpiętego nad stolikiem, ojciec zaczął wypytywać syna o wszystko, co działo się w domu po jego ucieczce. ожидая|на|подачу|обеда|в|тени|огромного|цветного|зонта|натянутого|над|столиком|отец|он начал|расспрашивать|сына|о|всё|что|происходило|себя|в|доме|после|его|бегстве Waiting|for|serving|of lunch|in|the shade|huge|colorful|umbrella|spread|over|the table|father|began|to question|son|about|everything|what|happened|itself|in|the house|after|his|escape While waiting for lunch to be served in the shade of a huge, colorful umbrella stretched over the table, his father began to ask his son about everything that had happened at home since his escape. Ожидая подачи обеда в тени огромного, яркого зонта, натянутого над столиком, отец начал расспрашивать сына обо всем, что происходило дома после его побега. Tomek opowiadał, że matka często była smutna i płakała. Томек|он рассказывал|что|мать|часто|она была|грустной|и|она плакала Tomek|told|that|mother|often|was|sad|and|cried Tomek said that his mother was often sad and cried. Томек рассказывал, что мать часто была грустной и плакала. Udzielała lekcji, by zarobić na utrzymanie. она давала|уроки|чтобы|заработать|на|содержание She taught|lessons|in order to|earn|for|living She gave lessons to earn a living. Она давала уроки, чтобы заработать на жизнь. Potem przyszła nieoczekiwana choroba i śmierć. потом|пришла|неожиданная|болезнь|и|смерть Then|came|unexpected|illness|and|death Then an unexpected illness and death came. Потом пришла неожиданная болезнь и смерть. Opowiedział również, jak to matka wtajemniczyła go w przyczyny ucieczki ojca z kraju, a także pochwalił się znajomością prawdziwej historii Polski. он рассказал|также|как|это|мать|она посвятила|его|в|причины|бегства|отца|из|страны|и|также|он похвалил|себя|знанием|истинной|истории|Польши He told|also|how|that|mother|initiated|him|in|the reasons|escape|father|from|country|and|also|he bragged|himself|with knowledge|true|history|of Poland He also recounted how his mother initiated him into the reasons for his father's escape from the country, and he boasted about his knowledge of the true history of Poland. Он также рассказал, как мать посвятила его в причины побега отца из страны, а также похвастался знанием истинной истории Польши.

Gdy Smuga powtórzył, co Tomek chciał zrobić w szkole, aby mieć powód do ucieczki za granicę, Wilmowski uściskał syna i poweselał. когда|Смуга|он повторил|что|Томек|он хотел|сделать|в|школе|чтобы|иметь|повод|для|побега|за|границу|Вильмовский|он обнял|сына|и|он обрадовался When|Smuga|repeated|what|Tomek|wanted|to do|in|school|to|have|reason|for|escape|abroad||Wilmowski|hugged|son|and|rejoiced When Smuga repeated what Tomek wanted to do at school to have a reason to escape abroad, Wilmowski hugged his son and cheered up. Когда Смуга повторил, что Томек хотел сделать в школе, чтобы иметь повод для побега за границу, Вилмовский обнял сына и обрадовался.

W czasie obiadu przyjaciele wymieniali uwagi o przygotowaniach do dalekiej wyprawy. во|время|обеда|друзья|они обменивались|замечания|о|приготовлениях|к|дальней|экспедиции During|lunch|lunch|friends|exchanged|remarks|about|preparations|for|long|journey During lunch, the friends exchanged remarks about the preparations for the long expedition. Во время обеда друзья обменивались замечаниями о подготовках к дальнему путешествию.

- „Aligator" jest obecnie doskonale przystosowany do dalekomorskiego przewozu zwierząt - mówił Wilmowski. Аллигатор|он есть|в настоящее время|прекрасно|приспособленный|для|дальнеморского|перевозки|животных|он говорил|Вильмовский Alligator|is|currently|perfectly|adapted|for|long-distance|transport|animals|said|Wilmowski "The 'Alligator' is currently perfectly adapted for long-distance transport of animals," Wilmowski said. - «Аллигатор» в настоящее время прекрасно приспособлен для дальнеморских перевозок животных - говорил Вилмовский.

- Cala załoga znajduje się na statku; w każdej chwili możemy wyruszyć w morze. вся|команда|она находится|на|на|корабле|в|каждую|минуту|мы можем|отправиться|в|море The whole|crew|is|located|on|the ship|in|every|moment|we can|depart|into|the sea The entire crew is on the ship; we can set sail at any moment. - Вся команда находится на корабле; в любой момент мы можем отправиться в море.

- A kto jest kapitanem „Aligatora"? а|кто|есть|капитаном|Аллигатора And|who|is|the captain of|Alligator - And who is the captain of the "Alligator"? - А кто капитан «Аллигатора»? - zagadnął Smuga. спросил|Смуга asked|Smuga - Smuga asked. - спросил Смуга.

- Irlandczyk, kapitan Mac Dougal. ирландец|капитан|Мак|Дугал Irishman|captain|Mac|Dougal - An Irishman, Captain Mac Dougal. - Ирландец, капитан Мак Дугал. Pływał on już chyba po wszystkich morzach naszego globu. он плавал|он|уже|наверное|по|всем|морям|нашего|глобуса He swam|he|already|probably|in|all|oceans|our|globe He has probably sailed on all the seas of our globe. Он, наверное, уже плавал по всем морям нашего глобуса. Prócz marynarzy zabieramy również pięciu ludzi danych nam przez Hagenbecka dla doglądania zwierząt. кроме|моряков|мы забираем|также|пятерых|людей|данных|нам|от|Хагенбека|для|присмотра|за животными Besides|sailors|we take|also|five|people|given|to us|by|Hagenbeck|for|supervising|animals In addition to the sailors, we are also taking five people provided to us by Hagenbeck to oversee the animals. Кроме моряков мы также берем пятерых людей, предоставленных нам Хагенбеком, для ухода за животными.

- Czy formalności z władzami australijskimi zostały już załatwione? ли|формальности|с|властями|австралийскими|были|уже|улажены Whether|formalities|with|authorities|Australian|were|already|settled - Have the formalities with the Australian authorities been taken care of? - Формальности с австралийскими властями уже улажены? - indagował Smuga. спрашивал|Смуга questioned|Smuga - inquired Smuga. - поинтересовался Смуга.

- Tą sprawą zajęło się przedsiębiorstwo Hagenbecka za pośrednictwem kierownika ogrodu zoologicznego w Melbourne, zoologa, Karola Bentleya. это|дело|заняло|себя|предприятие|Хагенбека|через|посредничество|руководителя|сада|зоологического|в|Мельбурне|зоолога|Карла|Бентлея This|matter|took|itself|company|Hagenbeck's|by|means of|manager|of the zoo|zoological|in|Melbourne|zoologist|Karl|Bentley'a - This matter was handled by the Hagenbeck company through the manager of the zoo in Melbourne, zoologist, Karol Bentley. - Этим вопросом занимается компания Хагенбека через директора зоопарка в Мельбурне, зоолога Карла Бентли. Będzie on również towarzyszył nam w wyprawie jako doradca - odparł Wilmowski. будет|он|также|будет сопровождать|нам|в|путешествии|как|советник|ответил|Вильмовский He will be|he|also|will accompany|us|in|expedition|as|advisor|replied|Wilmowski He will also accompany us on the expedition as an advisor - replied Wilmowski. Он также будет сопровождать нас в экспедиции в качестве советника, - ответил Вилмовский. - Cztery dni temu otrzymałem wszystkie dokumenty. четыре|дня|назад|я получил|все|документы Four|days|ago|I received|all|documents - Four days ago I received all the documents. - Четыре дня назад я получил все документы. Zaproponowano nam jednocześnie przywiezienie do Australii pięćdziesięciu wielbłądów z Afryki oraz słonia i tygrysa bengalskiego z Cejlonu. предложили|нам|одновременно|привоз|в|Австралию|пятидесяти|верблюдов|из|Африки|и|слона|и|тигра|бенгальского|с|Цейлона It was proposed|to us|simultaneously|bringing|to|Australia|fifty|camels|from|Africa|and|elephant|and|tiger|Bengal|from|Ceylon We were simultaneously offered to bring fifty camels from Africa to Australia, as well as an elephant and a Bengal tiger from Ceylon. Нам одновременно предложили привезти в Австралию пятьдесят верблюдов из Африки, а также слона и бенгальского тигра с Цейлона.

Nie będziemy wobec tego jechali do Australii bez ładunku. не|мы будем|в отношении|этого|ехать|в|Австралию|без|груза We|will be|in light of|this|driving|to|Australia|without|cargo Therefore, we will not be going to Australia without a cargo. Таким образом, мы не поедем в Австралию без груза.

- W jakiej miejscowości znajdują się te wielbłądy? в|каком|населенном пункте|||эти|верблюды In|what|locality|are located|themselves|these|camels - In which town are these camels located? - В каком населенном пункте находятся эти верблюды?

- W Port Sudan. в|Порт|Судан In|Port|Sudan - In Port Sudan. - В Порт-Судане.

- To jest we Wschodniej Afryce nad Morzem Czerwonym - zaraz dodał Tomek. это|есть|в|Восточной|Африке|на|море|Красном|сейчас|добавил|Томек This|is|in|Eastern|Africa|by|the Sea|Red|soon|added|Tomek - That is in East Africa by the Red Sea - Tomek added immediately. - Это на Восточной Африке у Красного моря - сразу добавил Томек.

- A gdzie w Australii mamy wyładować wielbłądy? а|где|в|Австралии|мы должны|разгрузить|верблюды And|where|in|Australia|we have to|unload|camels - And where in Australia are we supposed to unload the camels? - А где в Австралии нам разгружать верблюдов? - z kolei zapytał Smuga. из|очереди|спросил|Смуга from|turn|asked|Smuga - in turn asked Smug. - в свою очередь спросил Смуга.

- W Port Augusta - wyjaśnił Wilmowski. в|порт|Огаста|объяснил|Вильмовский In|Port|Augusta|explained|Wilmowski - In Port Augusta - explained Wilmowski. - В Порт-Огаста - объяснил Вилмовский.

- Czy i my tam wylądujemy? ли|и|мы|там|приземлимся Do|and|we|there|will land - Will we land there too? - А мы тоже там приземлимся? - zaciekawił się Tomek. заинтересовался|себя|Томек intrigued|himself|Tomek - Tomek became curious. - заинтересовался Томек.

- Tak, tam opuścimy statek. да|там|мы покинем|корабль Yes|there|we will leave|ship - Yes, we will leave the ship there. - Да, мы покинем корабль там. Słoń i tygrys także stamtąd będą odesłane koleją do ogrodu zoologicznego w Melbourne. слон|и|тигр|также|оттуда|они будут|отправлены|поездом|в|сад|зоологический|| The elephant|and|tiger|also|from there|will be|sent|by train|to|zoo|zoological|in|Melbourne The elephant and the tiger will also be sent from there by train to the zoo in Melbourne. Слон и тигр также будут отправлены оттуда поездом в зоопарк в Мельбурне.

- Czy wielbłądy nie są przeznaczone dla ogrodu zoologicznego? ли|верблюды|не|являются|предназначенные|для|сада|зоологического Are|camels|not|are|intended|for|zoo|zoological - Aren't the camels meant for the zoo? - Разве верблюды не предназначены для зоопарка? - zdziwił się Tomek. удивился|себе|Томек was surprised|himself|Tomek - Tom was surprised. - удивился Томек.

- One odbędą podróż w innym celu. они|совершат|путешествие|в|другой|цели They|will undertake|journey|in|another|purpose - They will undertake a journey for a different purpose. - Они отправятся в путешествие с другой целью. Osadnicy zamieszkujący południową i zachodnią Australię wykorzystują te zwierzęta jako siłę pociągową, ze względu na ich wytrzymałość na brak wody - odpowiedział Wilmowski. поселенцы|проживающие|южной|и|западной|Австралию|используют|этих|животных|как|силу|тяговую|из-за|соображений|на|их|выносливость|на|нехватку|воды|ответил|Вильмовский The settlers|living in|southern|and|western|Australia|use|these|animals|as|power|pulling|due to|regard|to|their|endurance|to|lack|water|answered|Wilmowski The settlers living in southern and western Australia use these animals as a draft power due to their endurance to lack of water - Wilmowski replied. Поселенцы, живущие на юге и западе Австралии, используют этих животных в качестве тягловой силы из-за их выносливости к нехватке воды, - ответил Вилмовский.

- Czy nie moglibyśmy już dzisiaj przenieść się na statek? ли|не|могли бы|уже|сегодня|перенестись|себя|на|корабль Could|not|we could|already|today|move|ourselves|onto|ship - Could we move to the ship today? - Не могли бы мы уже сегодня перебраться на корабль? - poprosił Tomek. попросил|Томек asked|Tomek - Tom asked. - попросил Томек.

- To niemożliwe - odparł ojciec. это|невозможно|ответил|отец It|impossible|replied|father - It's impossible - replied the father. - Это невозможно - ответил отец. - Przede wszystkim musimy ciebie zaopatrzyć w odpowiednie ubranie do podróży i w inne konieczne drobiazgi. ||мы должны|тебя|обеспечить|в|подходящую|одежду|для|путешествия|и|в|другие|необходимые|мелочи First|of all|we must|you|equip|with|appropriate|clothing|for|travel|and|in|other|necessary|little things - First of all, we need to provide you with appropriate travel clothing and other necessary items. - Прежде всего, нам нужно обеспечить тебя подходящей одеждой для путешествия и другими необходимыми мелочами.

Smuga i Wilmowski zaczęli omawiać podział zajęć poszczególnych członków ekspedycji. Смуга|и|Вильмовский|начали|обсуждать|разделение|занятий|отдельных|членов|экспедиции Smuga|and|Wilmowski|started|to discuss|division|tasks|individual|members|of the expedition Smuga and Wilmowski began discussing the division of tasks among the expedition members. Смуга и Вилмовский начали обсуждать распределение обязанностей между членами экспедиции. Tomek słuchał ich rozmowy w milczeniu, odczuwając coraz większy niepokój. Томек|слушал|их|разговор|в|молчании|ощущая|все|больший|беспокойство Tomek|listened|their|conversation|in|silence|feeling|increasingly|greater|anxiety Tomek listened to their conversation in silence, feeling an increasing sense of unease. Томек молча слушал их разговор, испытывая все больший беспокойство. Smuga wkrótce to zauważył i domyśliwszy się przyczyn podniecenia chłopca, powiedział: след|вскоре|это|заметил|и|догадавшись|о причинах|причин|волнения|мальчика|сказал The streak|soon|it|noticed|and|having guessed|himself|the reason|excitement|of the boy|said Smuga soon noticed this and, guessing the reason for the boy's excitement, said: Смуга вскоре это заметил и, догадавшись о причине волнения мальчика, сказал:

- Ponieważ każdy uczestnik wyprawy musi pełnić jakaś funkcję, należałoby i Tomka uczynić za coś odpowiedzialnym. поскольку|каждый|участник|экспедиции|должен|выполнять|какую-то|функцию|следовало бы|и|Томка|сделать|за|что-то|ответственным Because|every|participant|of the expedition|must|fulfill|some|role|it would be advisable|and|Tomek|to make|for|something|responsible - Since every participant in the expedition must have a role, we should make Tomek responsible for something. - Поскольку каждый участник экспедиции должен выполнять какую-то функцию, следовало бы и Томка сделать за что-то ответственным.

- Myślałem już o tym - rzekł Wilmowski, a zwracając się do syna zapytał: - Umiesz strzelać? я думал|уже|о|этом|сказал|Вильмовский|а|обращаясь|к|к|сыну|спросил|умеешь|стрелять I thought|already|about|it|said||and|turning|himself|to|son|asked|Can you|shoot - I was already thinking about that - said Wilmowski, and turning to his son, he asked: - Can you shoot? - Я уже об этом думал, - сказал Вилмовский, а, обращаясь к сыну, спросил: - Ты умеешь стрелять?

Tomek poczerwieniał z zadowolenia. Томек|покраснел|от|удовольствия Tomek|blushed|with|satisfaction Tomek blushed with pleasure. Томек покраснел от удовольствия. Pochlebiało mu, że ojciec ma dla niego funkcję związaną ze strzelaniem. льстило|ему|что|отец|имеет|для|него|функцию|связанную|с|стрельбой flattered|him|that|father|has|for|him|position|related|to|shooting It flattered him that his father had a shooting-related role for him. Ему льстило, что отец имеет для него функцию, связанную со стрельбой. Lecz jak tu się przyznać, iż prócz wiatrówki nigdy w życiu nie miał w ręku innej broni? но|как|здесь|себя|признаться|что|кроме|пневматики|никогда|в|жизни|не|имел|в|руке|другого|оружия But|how|here|oneself|to admit|that|except for|air gun|never|in|life|not|had|in|hand|another|weapon But how could he admit that apart from an air rifle, he had never held any other weapon in his life? Но как тут признаться, что кроме пневматической винтовки он никогда в жизни не держал в руках другое оружие? Chrząknął więc kilka razy i mruknął: он прочистил горло|поэтому|несколько|раз|и|он пробормотал He cleared his throat|so|a few|times|and|muttered So he cleared his throat a few times and muttered: Он несколько раз пок cleared и пробормотал:

- To zależy... z czego? это|зависит|из|чего It|depends|from|what - It depends... on what? - Это зависит... из чего?

- A tak... ze sztucera? а|так|из|ружья And|yes|with|rifle - Oh... with a rifle? - А так... с ружья?

- Oczywiście, że umiem - potwierdził Tomek na wszelki wypadek, nie chcąc pozbawiać się przyjemnej funkcji. конечно|что|я умею|подтвердил|Томек|на|всякий|случай|не|желая|лишать|себя|приятной|функции Of course|that|I can|confirmed|Tomek|on|any|occasion|not|wanting|to deprive|himself|pleasant|function - Of course I can - Tomek confirmed just in case, not wanting to deprive himself of the pleasant function. - Конечно, я умею - подтвердил Томек на всякий случай, не желая лишать себя приятной функции.

- To bardzo dobrze - powiedział Wilmowski, wymieniając porozumiewawcze spojrzenie ze Smugą. это|очень|хорошо|сказал|Вильмовский|обменяя|понимающие|взгляд|с|Смугой That|very|well|said|Wilmowski|exchanging|communicative|glance|with|Smuga - That's very good - Wilmowski said, exchanging a meaningful glance with Smuga. - Это очень хорошо - сказал Вилмовский, обменявшись многозначительным взглядом со Смугой. - Chcemy powierzyć ci zaopatrywanie ekspedycji w świeże mięso. мы хотим|доверить|тебе|снабжение|экспедиции|в|свежее|мясо We want|to entrust|you|supplying|expedition|with|fresh|meat - We want to entrust you with supplying the expedition with fresh meat. - Мы хотим поручить тебе снабжение экспедиции свежим мясом.

- To ja niby mam polować? это|я|мол|должен|охотиться So|I|supposedly|am supposed to|hunt - So am I supposed to hunt? - Это я, мол, должен охотиться?

- Tak! да Yes - Yes! - Да! Czy to ci nie odpowiada? ли|это|тебе|не|подходит Does|this|to you|not|suit Does that not suit you? Тебе это не подходит?

- Myślę, że... mogę to robić - odparł Tomek, zachowując jak największą obojętność, jakkolwiek poczuł się bardzo niepewnie w nowej roli myśliwego. думаю|что|могу|это|делать|ответил|Томек|сохраняя|как|можно большую|безразличие|хотя|почувствовал|себя|очень|неуверенно|в|новой|роли|охотника I think|that|I can|it|do|replied|Tomek|maintaining|as|much|indifference|however|he felt|himself|very|insecure|in|new||hunter - I think that... I can do it - replied Tomek, trying to maintain as much indifference as possible, although he felt very uncertain in the new role of a hunter. - Думаю, что... я могу это делать - ответил Томек, стараясь сохранить как можно больше безразличия, хотя он чувствовал себя очень неуверенно в новой роли охотника.

- Wobec tego załatwione - zakończył Smuga. в связи|с этим|решено|закончил|Смуга In light of|that|settled|concluded|Smuga - Therefore, it's settled - concluded Smuga. - В таком случае, дело сделано, - закончил Смуга.

Wyruszyli na miasto po zakupy. они отправились|в|город|за|покупками They set out|to|town|for|shopping They set out to the city for shopping. Они отправились в город за покупками. Nim nadszedł wieczór, Tomek miał już odpowiedni ekwipunek na wyprawę. прежде чем|наступил|вечер|Томек|имел|уже|соответствующий|снаряжение|для|похода Before|arrived|evening|Tomek|had|already|appropriate|equipment|for|expedition Before evening came, Tomek already had the right gear for the expedition. Прежде чем наступил вечер, Томек уже собрал необходимое снаряжение для экспедиции. Własnoręcznie zapakował do walizy flanelowe koszule, spodnie i mocne sznurowane buty ze sztylpami, które miały go chronić przed ukąszeniem węży, licznie zadomowionych w Australii. собственноручно|упаковал|в|чемодан|фланелевые|рубашки|брюки|и|крепкие|шнурованные|обувь|с|голенищами|которые|должны были|его|защищать|от|укусов|змей|многочисленно|обитающих|в|Австралии by himself|packed|into|suitcase|flannel|shirts|trousers|and|strong|laced|shoes|with|ankle boots|which|were supposed to|him|protect|from|bite|snakes|numerous|settled|in|Australia He personally packed flannel shirts, pants, and sturdy lace-up boots with gaiters into his suitcase, which were meant to protect him from snake bites, which were numerous in Australia. Он собственноручно упаковал в чемодан фланелевые рубашки, брюки и крепкие шнурованные ботинки с голенищами, которые должны были защитить его от укусов змей, широко распространенных в Австралии.

Resztę rzeczy, w myśl zapowiedzi ojca, miał znaleźć w swojej kabinie na „Aligatorze". остаток|вещей|в|мысли|обещания|отца|должен был|найти|в|своей|каюте|на|Аллигаторе The rest of|things|in|accordance with|announcement|father|was to|find|in|his|cabin|on|Alligator The rest of the things, according to his father's announcement, he was supposed to find in his cabin on the 'Alligator'. Остальные вещи, согласно обещанию отца, он должен был найти в своей каюте на «Аллигаторе». Wieczorem wcześnie położyli się do łóżek, aby po raz ostatni przed długą morską podróżą wypocząć należycie na stałym lądzie. вечером|рано|легли|себя|в|кроватей|чтобы|после|раз|последний|перед|долгой|морской|поездкой|отдохнуть|должным образом|на|твердом|суше In the evening|early|they lay|down|to|beds|so that|for|once|last|before|long|sea|journey|to rest|properly|on|solid|land In the evening, they went to bed early to rest properly on solid ground for the last time before the long sea journey. Вечером они рано легли спать, чтобы в последний раз перед долгим морским путешествием отдохнуть как следует на твердой земле. Tomek mimo wrażeń doznanych tego dnia zasnął niemal natychmiast. Томек|несмотря на|впечатлений|полученных|этого|дня|заснул|почти|сразу Tomek|despite|experiences|received|that|day|fell asleep|almost|immediately Despite the experiences of the day, Tomek fell asleep almost immediately. Томек, несмотря на впечатления, полученные в тот день, заснул почти мгновенно. Przez całą noc śniły mu się polowania na kangury i dingo. на протяжении|всю|ночь|снились|ему|себе|охоты|на|кенгуру|и|динго Throughout|the whole|night|dreamed|to him|reflexive pronoun|hunts|on|kangaroos|and|dingoes All night long, he dreamed of hunting kangaroos and dingoes. Всю ночь ему снились охоты на кенгуру и дингос. Dzięki swej celności ratował ekspedycję od śmierci głodowej w stepach Australii, a nawet jednego upieczonego dzikiego dingo przesłał do Warszawy jako upominek wujostwu Karskim. благодаря|своей|точности|он спасал|экспедицию|от|смерти|голодной|в|степях|Австралии|а|даже|одного|жареного|дикого|динго|он отправил|в|Варшаву|как|подарок|дяде и тете|Карским Thanks|his|accuracy|saved|expedition|from|death|starvation|in|steppes|Australia|and|even|one|roasted|wild|dingo|sent|to|Warsaw|as|gift|to the uncle and aunt|Karski Thanks to his accuracy, he saved the expedition from starvation in the Australian steppes, and even sent a roasted wild dingo to Warsaw as a gift to the Karski relatives. Благодаря своей меткости он спас экспедицию от голодной смерти в степях Австралии, а даже одного запеченного дикого динга отправил в Варшаву в качестве подарка дяде и тете Карским. Podczas gdy chłopiec przeżywał we śnie tyle bohaterskich przygód, ojciec jego nie mógł zasnąć przez długie godziny. во время|когда|мальчик|он переживал|в|сне|столько|героических|приключений|отец|его|не|он мог|заснуть|на протяжении|долгие|часы While|when|boy|experienced|in|sleep|so many|heroic|adventures|father|his|not|could|sleep|for|long|hours While the boy was experiencing so many heroic adventures in his dreams, his father could not sleep for long hours. Пока мальчик переживал во сне столько героических приключений, его отец не мог заснуть долгие часы. Wspomnienia wywołane przybyciem syna budziły w jego sercu żal i niepokój. воспоминания|вызванные|прибытием|сына|они будили|в|его|сердце|сожаление|и|беспокойство Memories|triggered|by the arrival|son|awakened|in|his|heart|sorrow|and|anxiety The memories triggered by the arrival of his son stirred feelings of sorrow and anxiety in his heart. Воспоминания, вызванные приездом сына, будили в его сердце горечь и беспокойство. Życie przyniosło mu zbyt wiele trosk. жизнь|оно принесло|ему|слишком|много|забот Life|brought|him|too|many|worries Life had brought him too many worries. Жизнь принесла ему слишком много забот. Musiał porzucić najbliższą rodzinę, utracił żonę i pozostał sam na świecie. он должен был|оставить|ближайшую|семью|он потерял|жену|и|он остался|один|в|мире He had to|leave|closest|family|he lost|wife|and|he remained|alone|in|the world He had to leave his closest family, lost his wife, and remained alone in the world. Ему пришлось оставить ближайшую семью, он потерял жену и остался один на свете. Naraz Tomek zawołał coś przez sen i wtedy Wilmowski uzmysłowił sobie, że przecież jest już przy nim ten kochany chłopiec, za którym tęsknił przez długie lata. вдруг|Томек|он закричал|что-то|во время|сон|и|тогда|Вильмовский|он осознал|себе|что|ведь|он есть|уже|рядом|с ним|этот|любимый|мальчик|по|которому|он скучал|в течение|долгие|годы Suddenly|Tomek|called|something|through|sleep|and|then|Wilmowski|realized|to himself|that|after all|is|already|by|him|that|beloved|boy|for|whom|had missed|for|long|years Suddenly, Tomek called out something in his sleep, and then Wilmowski realized that this beloved boy, whom he had missed for many years, was already with him. Вдруг Томек что-то закричал во сне, и тогда Вилмовский осознал, что рядом с ним этот любимый мальчик, по которому он скучал долгие годы. Jakże poczuł się nagle szczęśliwy, że ma go przy sobie! как|он почувствовал|себя|вдруг|счастливым|что|он имеет|его|рядом|с собой how|felt|himself|suddenly|happy|that|has|him|by|himself How suddenly happy he felt to have him by his side! Как же он вдруг почувствовал себя счастливым, что он рядом! Pojadą teraz na wyprawę do Australii, która w jego mniemaniu nie przedstawiała szczególnych niebezpieczeństw. они поедут|сейчас|в|путешествие|в|Австралию|которое|в|его|мнении|не|она представляла|особых|опасностей They will go|now|on|expedition|to|Australia|which|in|his|opinion|not|presented|particular|dangers They will now go on an expedition to Australia, which in his opinion did not present any particular dangers. Теперь они поедут в путешествие в Австралию, которое, по его мнению, не представляло особых опасностей. Potem Tomek ukończy szkołę w Anglii. потом|Томек|закончит|школу|в|Англии Then|Tomek|will finish|school|in|England Then Tomek will finish school in England. Потом Томек закончит школу в Англии. Wakacje będą spędzali razem i odbędą- wspólnie niejedną wyprawę. каникулы|будут|проводить|вместе|и|совершат|вместе|не одну|поездку The holidays|will|spend|together|and|will undertake|together|more than one|expedition They will spend the holidays together and will go on many adventures together. Каникулы они проведут вместе и совершат не одну совместную поездку. Może syn znajdzie w życiu więcej szczęścia. может быть|сын|найдет|в|жизни|больше|счастья Maybe|son|will find|in|life|more|happiness Maybe the son will find more happiness in life. Может, сын найдет в жизни больше счастья.

NIESPODZIANKI NA „ALIGATORZE" СЮРПРИЗЫ|на|АЛИГАТОРЕ SURPRISES|ON|ALIGATOR SURPRISES ON THE "ALLIGATOR" СЮРПРИЗЫ НА «АЛИГАТОРЕ»

Był wczesny ranek, lecz na ulicach Triestu panował już ożywiony ruch. был|ранний|утро|но|на|улицах|Триесте|царил|уже|оживленный|движение It was|early|morning|but|in|the streets|of Trieste|there was|already|lively|traffic It was an early morning, but there was already lively traffic on the streets of Trieste. Было раннее утро, но на улицах Триеста уже царило оживленное движение. Dorożka, którą jechał Tomek z ojcem i Smugą, powoli torowała sobie drogę. извозчик|которую|ехал|Томек|с|отцом|и|Смугой|медленно|пробивала|себе|путь The carriage|which|rode|Tomek|with|father|and|Smuga|slowly|cleared|herself|path The carriage that Tomek was riding in with his father and Smuga was slowly making its way. Дорожка, на которой ехал Томек с отцом и Смугой, медленно пробивалась вперед.

Po raz pierwszy Tomek znalazł się w portowym mieście. раз|раз|первый|Томек|нашел|себя|в|портовом|городе For|the|first|Tomek|found|himself|in|port|city It was Tomek's first time in a port city. Впервые Томек оказался в портовом городе. Z zaciekawieniem spoglądał na las masztów okrętowych widoczny w dużej zatoce. с|любопытством|смотрел|на|лес|мачт|корабельных|видимый|в|большой|бухте With|curiosity|he looked|at|forest|masts|ship|visible|in|large|bay He looked curiously at the forest of ship masts visible in the large bay. С любопытством он смотрел на лес мачт кораблей, видимый в большой бухте. Skrzypienie dźwigów załadowujących na statki towary mieszało się z nawoływaniem marynarzy. скрип|кранов|загружающих|на|корабли|грузы|смешивалось|с|с|призывом|моряков The creaking|of the cranes|loading|onto|ships|cargo|mixed|itself|with|calling|of the sailors The creaking of the cranes loading goods onto the ships mixed with the calls of the sailors. Скрип подъемников, загружающих товары на корабли, смешивался с призывами моряков. Gwar, olbrzymi ruch panujący wokoło i widok potężnych parowców robiły na chłopcu wielkie wrażenie, a nawet w pewnej mierze napełniały lękiem przed wielkim, nie znanym mu dotąd światem. гул|огромный|движение|царящее|вокруг|и|вид|мощных|пароходов|производили|на|мальчике|большое|впечатление|а|даже|в|некоторой|степени|наполняли|страхом|перед|большим|не|известным|ему|до сих пор|миром buzz|huge|traffic|prevailing|around|and|sight|powerful|steamers|made|on|the boy|great|impression|and|even|in|a certain|measure|filled|with fear|before|great|not|known|to him|until now|world The noise, the enormous activity around, and the sight of the mighty steamships made a great impression on the boy, and even somewhat filled him with fear of the great, unknown world. Гул, огромный поток людей вокруг и вид мощных пароходов производили на мальчика большое впечатление и даже в какой-то мере наполняли его страхом перед большим, ранее незнакомым ему миром. Tomkowi wydawało się, że jest zaledwie maleńkim pyłkiem na drodze kroczących olbrzymów i lada chwila musi zginąć pod ich ciężkimi stopami. Томеку|казалось|с|что|есть|всего лишь|крошечным|пылинкой|на|пути|идущих|гигантов|и|любой|момент|должен|погибнуть|под|их|тяжелыми|ногами to Tomek|seemed|reflexive pronoun|that|is|merely|tiny|speck|on|road|walking|giants|and|any|moment|must|die|under|their|heavy|feet Tomek felt like he was just a tiny speck on the path of walking giants and that any moment he would be crushed under their heavy feet. Томеку казалось, что он всего лишь крошечная пылинка на пути идущих гигантов, и вот-вот он должен погибнуть под их тяжелыми ногами. Daleka Warszawa, kilkakrotnie większa od Triestu, zdawała mu się obecnie najbezpieczniejszym schronieniem na świecie. далекая|Варшава|многократно|больше|чем|Триест|казалась|ему|с|в настоящее время|самым безопасным|убежищем|на|свете Distant|Warsaw|several times|larger|than|Trieste|seemed|to him|reflexive pronoun|currently|safest|shelter|in|the world Distant Warsaw, several times larger than Trieste, now seemed to him the safest refuge in the world. Далёкая Варшава, в несколько раз больше Триеста, казалась ему сейчас самым безопасным укрытием в мире. Naraz zrozumiał, dlaczego ciotka Janina tak bardzo obawiała się jego wyjazdu za granicę. вдруг|он понял|почему|тётя|Янина|так|очень|она боялась|себя|его|отъезда|за|границу Suddenly|he understood|why|aunt|Janina|so|very|worried|herself|his|departure|abroad|border Suddenly he understood why Aunt Janina was so afraid of his trip abroad. Вдруг он понял, почему тетя Янина так сильно боялась его поездки за границу.

„Jeśli tutaj jest już tak strasznie obco - myślał - to cóż oczekuje mnie na olbrzymim morzu, a potem w tej dalekiej, nieznanej Australii?" если|здесь|есть|уже|так|страшно|чуждо|он думал|то|что|ожидает|меня|на|огромном|море|а|потом|в|этой|далекой|незнакомой|Австралии If|here|is|already|so|terribly|foreign|he thought|then|what|awaits|me|on|vast|sea|and|then|in|this|distant|unknown|Australia "If it is already so terribly foreign here - he thought - what awaits me on the vast sea, and then in that distant, unknown Australia?" «Если здесь уже так страшно чуждо, - думал он, - что же меня ждет на огромном море, а потом в этой далекой, незнакомой Австралии?»

Przypomniał sobie słowa nauczyciela geografii, który opowiadał o wielkich, nie dających cienia australijskich lasach, o bezwodnych stepach, pustyniach oraz o czarnych ludziach, używających do polowania i walki groźnych w ich rękach bumerangów (8). он вспомнил|себе|слова|учителя|географии|который|он рассказывал|о|больших|не|дающих|тени|австралийских|лесах|о|безводных|степях|пустынях|и|о|черных|людях|использующих|для|охоты|и|борьбы|грозных|в|их|руках|бумерангов He remembered|to himself|words|teacher|of geography|who|told|about|great|not|giving|shade|Australian|forests|about|waterless|steppes|deserts|and|about|black|people|using|for|hunting|and|fighting|dangerous|in|their|hands|boomerangs He recalled the words of his geography teacher, who spoke of the great, sun-drenched Australian forests, the waterless steppes, deserts, and the black people who used dangerous boomerangs for hunting and fighting (8). Он вспомнил слова учителя географии, который рассказывал о великих, не дающих тени австралийских лесах, о безводных степях, пустынях и о чернокожих людях, использующих для охоты и борьбы грозные в их руках бумеранги (8).

8 Bumerang - zakrzywiony drewniany pocisk, używany przez australijskich krajowców jako broń. бумеранг|изогнутый|деревянный|снаряд|используемый|местными|австралийских|аборигенов|как|оружие Boomerang|curved|wooden|projectile|used|by|Australian|natives|as|weapon 8 Boomerang - a curved wooden projectile used by Australian natives as a weapon. 8 Бумеранг - изогнутая деревянная снаряд, используемая австралийскими аборигенами как оружие. Przy odpowiedniej wprawie posługiwania się nią - bumerang, nie trafiwszy w cel, wraca do miejsca, skąd został wyrzucony. при|соответствующей|сноровке|использования|себя|ею|бумеранг|не|попав|в|цель|возвращается|в|место|откуда|был|выброшен With|proper|skill|use|of it|it|boomerang|not|hitting|in|target|returns|to|the place|from where|was|thrown With the right skill in using it - a boomerang, if it misses its target, returns to the place from which it was thrown. При должной сноровке в обращении с ним - бумеранг, не попав в цель, возвращается на место, откуда был брошен.

Aż pobladł z wrażenia uzmysławiając sobie wszystkie oczekujące go niebezpieczeństwa. даже|побледнел|от|впечатления|осознавая|себе|все|ожидающие|его|опасности Until|turned pale|from|astonishment|realizing|to himself|all|awaiting|him|dangers He turned pale with emotion, realizing all the dangers awaiting him. Он побледнел от волнения, осознав все ожидающие его опасности. Kiedy wydało mu się, że nie ma już dla niego żadnego ratunku, poczuł nagle na swoim ramieniu dotknięcie ciepłej dłoni i usłyszał głos ojca: когда|показалось|ему||что|не|есть|больше|для|него|никакого|спасения|почувствовал|вдруг|на|своем|плече|прикосновение|теплой|руки|и|услышал|голос|отца When|it seemed|to him|reflexive pronoun|that|not|has|anymore|for|him|any|salvation|he felt|suddenly|on|his|shoulder|touch|warm|hand|and|he heard|voice|of his father When it seemed to him that there was no rescue left for him, he suddenly felt a warm hand on his shoulder and heard his father's voice: Когда ему показалось, что для него больше нет никакой надежды, он вдруг почувствовал на своем плече прикосновение теплой руки и услышал голос отца:

- To tylko w pierwszej chwili wszystko wydaje się takie obce, Tomku. это|только|в|первой|момент|все|кажется|себе|таким|чужим|Томек It|only|in|first|moment|everything|seems|itself|so|foreign|Tomek - At first, everything seems so foreign, Tomek. - В первую очередь все кажется таким чужим, Томек.

Po kilku tygodniach przywykniesz do nowych warunków i będziesz się czuł tak pewnie, jak ryba w wodzie. через|несколько|недель|ты привыкнешь|к|новым|условиям|и|ты будешь|себя|чувствовал|так|уверенно|как|рыба|в|воде After|few|weeks|you will get used to|to|new|conditions|and|you will be|reflexive pronoun|felt|so|confidently|as|fish|in|water After a few weeks, you will get used to the new conditions and feel as confident as a fish in water. Через несколько недель ты привыкнешь к новым условиям и будешь чувствовать себя так уверенно, как рыба в воде.

Ze zdziwieniem spojrzał na ojca, a potem na Smugę. с|удивлением|он посмотрел|на|отца|а|потом|на|Смогу With|surprise|he looked|at|father|and|then|at|Smuga He looked at his father in surprise, and then at Smuga. С удивлением он посмотрел на отца, а затем на Смугу. Obydwaj uśmiechali się przyjaźnie, jakby odgadywali wszystkie jego obawy. оба|они улыбались|себя|дружелюбно|как будто|они угадывали|все|его|опасения Both|smiled|at each other|friendly|as if|they guessed|all|his|worries Both were smiling friendly, as if they were guessing all his worries. Оба дружелюбно улыбались, как будто угадывали все его опасения.

„Jaki jestem niemądry! какой|я есть|глупый How|I am|foolish "How foolish I am!" «Какой я глупый!» - pomyślał. он подумал he thought - he thought. - подумал. - Przecież oni są ze mną!" ведь|они|есть|с|мной after all|they|are|with|me - After all, they are with me!" - Ведь они со мной!" Zaraz też zrobiło mu się weselej. сейчас|тоже|стало|ему||веселей Soon|also|became|to him|himself|happier He soon felt happier. Скоро ему стало веселее.

- W jaki sposób odnajdziemy „Aligatora" w tym gąszczu statków? в|какой|способ|мы найдем|Аллигатор|в|этом|зарослях|кораблей In|what|way|will we find|Alligator|in|this|thicket|of ships - How will we find the "Alligator" in this thicket of ships? - Как мы найдем «Аллигатора» в этом заросле кораблей? - zagadnął. он заговорил he asked - he said. - заговорил.

- „Aligator" zakotwiczony jest w głębi zatoki - odparł ojciec. Аллигатор|пришвартованный|есть|в|глубине|залива|ответил|отец The Alligator|is anchored|is|in|the depths|of the bay|replied|father - "The Alligator" is anchored deep in the bay - replied the father. - «Аллигатор» пришвартован в глубине залива, - ответил отец. - Za chwilę ujrzysz łódź, która już nas oczekuje. через|мгновение|ты увидишь|лодку|которая|уже|нас|ждет In|a moment|you will see|boat|which|already|us|is waiting - In a moment, you will see the boat that is already waiting for us. - Скоро ты увидишь лодку, которая уже нас ждет.

Po kilkunastu minutach dorożka zboczyła na nabrzeże. через|несколько|минут|извозчик|свернула|на|набережную After|several|minutes|carriage|turned|onto|the waterfront After a few minutes, the carriage turned towards the waterfront. Через несколько минут извозчик свернул к набережной.

- Jesteśmy na miejscu - poinformował Wilmowski. мы есть|на|месте|сообщил|Вильмовский We are|at|the place|informed|Wilmowski - We have arrived - Wilmowski informed. - Мы на месте - сообщил Вилмовский.

Obładowani pakunkami przeszli zaledwie kilkadziesiąt kroków, gdy rozgarniając silnymi rękoma mrowie ludzkie, dotarł do nich wysoki marynarz o szerokich ramionach. нагруженные|упаковками|прошли|всего|несколько десятков|шагов|когда|раздвигая|сильными|руками|толпа|человеческая|добрался|до|них|высокий|моряк|с|широкими|плечами Loaded|with packages|they walked|barely|several dozen|steps|when|parting|strong|hands|swarm|of people|reached|to|them|tall|sailor|with|broad|shoulders Loaded with packages, they had barely taken a few steps when, parting the crowd with strong arms, a tall sailor with broad shoulders reached them. Нагруженные пакетами они прошли всего несколько шагов, когда, раздвигая толпу сильными руками, к ним подошел высокий моряк с широкими плечами.

- Dzień dobry, Andrzeju, dzień dobry panie Smuga! день|добрый|Анджей|день|добрый|господин|Смуга Good|morning|Andrzej|good|morning|Mr|Smuga - Good morning, Andrzej, good morning Mr. Smuga! - Добрый день, Анджей, добрый день, господин Смуга! - zawołał po polsku. закричал|на|польском called|in|Polish - he called out in Polish. - крикнул он по-польски. - Widzę, że przybył już nasz warszawiak! я вижу|что|прибыл|уже|наш|варшавянин I see|that|has arrived|already|our|person from Warsaw - I see our Warsaw resident has already arrived! - Я вижу, что наш варшавянин уже прибыл!

Wilmowski i Smuga przywitali się z marynarzem o osmalonej wichrem twarzy. Вильмовский|и|Смуга|поприветствовали|друг друга|с|моряком|с|обожжённым|ветром|лицом Wilmowski|and|Smuga|greeted|each other|with|the sailor|with|scorched|by the storm|face Wilmowski and Smuga greeted the sailor with a face scorched by the wind. Вилмовский и Смуга поздоровались с моряком с обожженным ветром лицом. - Tomku, przedstaw się naszemu bosmanowi, panu Tadeuszowi Nowickiemu - powiedział Wilmowski. Томек|представь|себя|нашему|босману|господину|Тадеушу|Новицкому|сказал| Tomek|introduce|yourself|to our|bosun|Mr|Tadeusz|Nowicki|said|Wilmowski - Tomek, introduce yourself to our bosun, Mr. Tadeusz Nowicki - said Wilmowski. - Томек, представься нашему боцману, господину Тадеушу Новицкому - сказал Вилмовский.

Dłoń Tomka zniknęła na chwilę w dużej, żylastej dłoni bosmana, który nie tracąc czasu odebrał mu walizkę, ujął go za rękę i poprowadził w kierunku przystani. рука|Томека|исчезла|на|мгновение|в|большой|жилистой|руке|босмана|который|не|теряя|времени|забрал|ему|чемодан|взял|его|за|руку|и|повёл|в|направлении|пристани The hand|of Tomek|disappeared|for|a moment|in|large|veiny|hand|of the bosun|who|not|wasting|time|took|from him|suitcase|took|him|by|the hand|and|led|in|the direction|of the harbor Tomek's hand disappeared for a moment in the large, veiny hand of the bosun, who, not wasting any time, took his suitcase, grabbed him by the hand, and led him towards the dock. Рука Томека на мгновение исчезла в большой, жилистой руке боцмана, который, не теряя времени, забрал у него чемодан, взял его за руку и повел к пристани.

- No, kochany chłopie, toś ty zaledwie wczoraj przyjechał z Warszawy? нет|дорогой|парень|ты|ты|всего лишь|вчера|приехал|из|Варшавы No|dear|boy|you|you|just|yesterday|arrived|from|Warsaw - No, dear boy, did you just arrive from Warsaw yesterday? - Нет, дорогой парень, ты ведь только вчера приехал из Варшавы? - rubasznie zapytał bosman, gdy znaleźli się na mniej zatłoczonej ludźmi części mola. грубо|спросил|боссман|когда|нашли|себя|на|менее|переполненной|людьми|части|пирса rudely|asked|bosun|when|they found|themselves|on|less|crowded|with people|part|of the pier - the bosun asked rudely, when they found themselves in a less crowded part of the pier. - грубо спросил боссман, когда они оказались на менее людной части мола.

- Tak, proszę pana - potwierdził Tomek. да|пожалуйста|господин|подтвердил|Томек Yes|please|sir|confirmed|Tomek - Yes, sir - Tomek confirmed. - Да, господин - подтвердил Томек.

- A powiedz mi, kiedy ostatni raz byłeś w Łazienkach? а|скажи|мне|когда|последний|раз|ты был|в|Лазенках And|tell|me|when|last|time|you were|in|Łazienki Park - And tell me, when was the last time you were in the Łazienki? - А скажи мне, когда в последний раз ты был в Лазенках? Tomek zastanowił się chwilę, po czym odparł: Томек|он задумался|себя|мгновение|после|чего|он ответил Tomek|thought|himself|for a moment|after|which|replied Tomek thought for a moment, then replied: Томек задумался на мгновение, а затем ответил:

- Akurat pięć dni temu poszedłem przed odjazdem popatrzeć jeszcze na łabędzie. как раз|пять|дней|назад|я пошел|перед|отъездом|посмотреть|еще|на|лебедей Just|five|days|ago|I went|before|departure|to look|again|at|swans - Just five days ago, I went to look at the swans before leaving. - Как раз пять дней назад я пошел перед отъездом еще раз посмотреть на лебедей.

- Tak bardzo lubisz Łazienki i te łabędzie? так|очень|ты любишь|Лазенки|и|этих|лебедей |||Лазенки|||лебеді So|very|you like|the Łazienki|and|these|swans - Do you really like Łazienki and those swans? - Ты так любишь Лазенки и этих лебедей?

- Naprawdę lubię! действительно|я люблю Really|like - I really do! - Мне действительно нравится! Uciekałem z domu, aby włóczyć się po Łazienkach i Ogrodzie Botanicznym. я убегал|из|дома|чтобы|бродить|себе|по|Лазенках|и|Саду|Ботаническому I was escaping|from|home|to|wander|around|through|Łazienki|and|Garden|Botanical I was running away from home to wander around the Łazienki and the Botanical Garden. Я убегал из дома, чтобы бродить по Лазенкам и Ботаническому саду. Obrywałem też za to od ciotki! я получал|тоже|за|это|от|тётки I was getting scolded|also|for|that|from|aunt I also got scolded for that by my aunt! Я тоже за это получал от тёти!

- Toś mi bliski, brachu! ты есть|мне|близкий|брат You are|to me|close|bro - You are dear to me, brother! - Ты мне близок, брат! Chętnie posłucham, co tam słychać w starej, kochanej Warszawie. охотно|я послушаю|что|там|слышно|в|старой|любимой|Варшаве gladly|I will listen|what|there|is happening|in|old|beloved|Warsaw I would gladly listen to what’s going on in the old, beloved Warsaw. С удовольствием послушаю, что там слышно в старой, любимой Варшаве. Nie byłem przecież w domu ładnych parę lat! не|я был|же|в|доме|красивых|пару|лет No|I was|after all|in|home|quite|a few|years I haven't been home for a good few years! Я ведь не был дома целых несколько лет!

- To pan także pochodzi z Warszawy? это|вы|тоже|происходите|из|Варшавы This|sir|also|comes|from|Warsaw - So you are also from Warsaw? - Так вы тоже из Варшавы? - zdziwił się Tomek. удивился|себе|Томек was surprised|himself|Tomek - Tom was surprised. - удивился Томек.

- Z Powiśla, kochany brachu! из|Повисля|дорогой|брат From|Powiśle||brother - From Powiśle, dear brother! - С Повисля, дорогой брат! I wierz mi, że chociaż wiele cudów ujrzysz podczas włóczęgi po świecie, takiej rzeki jak Wisła i takiego miasta jak Warszawa nigdzie nie znajdziesz. и|верь|мне|что|хотя|много|чудес|увидишь|во время|странствий|по|миру|такой|реки|как|Висла|и|такого|города|как|Варшава|нигде|не|найдёшь And|believe|me|that|although|many|miracles|you will see|during|wandering|through|world|such|river|as|Vistula|and|such|city|as|Warsaw|nowhere|not|you will find And believe me, that although you will see many wonders while wandering the world, you will not find a river like the Vistula and a city like Warsaw anywhere. И поверь мне, что хотя ты увидишь много чудес, блуждая по миру, такой реки, как Висла, и такого города, как Варшава, ты нигде не найдешь.

Tomek sam nie wiedział, dlaczego nagle poczuł wielką sympatię dla olbrzymiego bosmana. Томек|сам|не|знал|почему|вдруг|почувствовал|большую|симпатию|к|огромному|боссману Tomek|by himself|not|knew|why|suddenly|felt|great|sympathy|for|enormous|bosun Tomek himself did not know why he suddenly felt a great sympathy for the huge bosun. Томек сам не знал, почему вдруг почувствовал большую симпатию к огромному боцману. Nie zastanawiając się ani chwili, rzekł: не|размышляя|себе|ни|мгновения|сказал Not|thinking|to himself|not even|moment|he said Without thinking for a moment, he said: Не раздумывая ни минуты, он сказал:

- Przed odjazdem z Warszawy kupiłem sobie komplet pocztówek z widokami miasta. перед|отъездом|из|Варшавы|купил|себе|комплект|открыток|с|видами|города Before|departure|from|Warsaw|I bought|for myself|set|postcards|with|views|of the city - Before leaving Warsaw, I bought myself a set of postcards with views of the city. - Перед отъездом из Варшавы я купил себе комплект открыток с видами города. Podzielę się nimi z panem. я поделюсь|ими||с|вами I will share|with|them|with|you (formal) I will share them with you. Я поделюсь ими с вами.

- Widzę, że szukaliśmy się w korcu maku - wesoło rzekł olbrzymi bosman. я вижу|что|мы искали|друг друга|в|колосе|мака|весело|он сказал|огромный|боссман I see|that|we were looking for|each other|in|grain|of poppy|cheerfully|said|giant|bosun - I see we were looking for each other in a haystack - the giant bosun said cheerfully. - Вижу, что мы искали друг друга в маковом зерне, - весело сказал огромный боцман. - Taki upominek uraduje mnie więcej niż butelka najlepszego rumu. такой|подарок|он порадует|меня|больше|чем|бутылка|лучшего|рома Such|gift|will please|me|more|than|bottle|best|rum - Such a gift will please me more than a bottle of the best rum. - Такой подарок обрадует меня больше, чем бутылка лучшего рома.

Rozmawiając zbliżali się do krańca pomostu, gdzie w dużej łodzi oczekiwało na nich czterech marynarzy. разговаривая|они приближались|к|к|краю|причала|где|в|большой|лодке|ожидало|на|них|четырех|моряков Talking|they approached|each other|to|the end|of the pier|where|in|large|boat|were waiting|for|them|four|sailors As they talked, they approached the end of the pier, where four sailors were waiting for them in a large boat. Разговаривая, они приближались к краю причала, где в большой лодке их ждали четверо моряков. Bosman usadowił Tomka obok siebie na ławce przy sterze. боссман|усадил|Томка|рядом|себя|на|скамейке|у|штурвала The bosun|seated|Tomek|next to|himself|on|the bench|by|the helm Bosman seated Tomek next to him on the bench by the helm. Босман усадил Томка рядом с собой на скамейке у штурвала. Natychmiast odbili od brzegu. немедленно|оттолкнулись|от|берега Immediately|they cast off|from|the shore They immediately pushed off from the shore. Сразу же отошли от берега.

Tomek z uwagą odczytywał nazwy statków, szukając „Aligatora". Томек|с|вниманием|читал|названия|кораблей|ища|Аллигатора Tomek|with|attention|read|names|of the ships|searching for|Alligator Tomek attentively read the names of the ships, looking for 'Alligator'. Томек внимательно читал названия кораблей, ища «Аллигатора». Nie mogąc go dostrzec, zwrócił się do marynarza: не|могучи|его|увидеть|обратился|к|к|моряку Not|being able|him|to see|he turned|himself|to|the sailor Not being able to see it, he turned to the sailor: Не увидев его, он обратился к моряку:

- Panie bosmanie, czy stąd można już zobaczyć nasz statek? пан|боссман|ли|отсюда|можно|уже|увидеть|наш|корабль Mr|boatswain|if|from here|one can|already|see|our|ship - Mr. Bosun, can we see our ship from here? - Господин боцман, можно ли отсюда уже увидеть наш корабль?

- Zerknij na ten parowiec w głębi zatoki, z którego komina wali dym jak z Wezuwiusza(9) - wyjaśnił bosman. взгляни|на|этот|пароход|в|глубине|залива|из|которого|дым|валит|дым|как|из|Везувия|объяснил|боссман Take a look|at|that|steamer|in|the depths of|bay|from|which|chimney|belches|smoke|like|from|Vesuvius|explained|bosun - Look at that steamer in the back of the bay, from which smoke is billowing like from Vesuvius(9) - explained the bosun. - Посмотри на этот пароход в глубине залива, из дымовой трубы которого валит дым, как с Везувия(9) - объяснил боцман. - To jest właśnie, nasz „Aligator". это|есть|именно|наш|Аллигатор This|is|exactly|our|Alligator - That is indeed our "Alligator". - Это и есть наш «Аллигатор».

9 Wezuwiusz - stale czynny wulkan w południowych Włoszech nad Morzem Tyrreńskim, wysokość 1186 m. Везувий|постоянно|действующий|вулкан|в|южных|Италии|на|море|Тирренском|высота|м Vesuvius|constantly|active|volcano|in|southern|Italy|above|Sea|Tyrrhenian|height|m 9 Vesuvius - an active volcano in southern Italy over the Tyrrhenian Sea, height 1186 m. 9 Везувий - постоянно действующий вулкан на юге Италии над Тирренским морем, высота 1186 м.

Tomek spojrzał we wskazanym kierunku. Томек|он посмотрел|в|указанном|направлении Tomek|looked|in the|indicated|direction Tomek looked in the indicated direction. Томек посмотрел в указанном направлении. Ujrzał statek niezbyt wielkich rozmiarów, w porównaniu z innymi dalekomorskimi parowcami zakotwiczonymi w porcie. он увидел|корабль|не очень|больших|размеров|по|сравнению|с|другими|дальнеморскими|пароходами|которые стоят на якоре|в|порту He saw|ship|not very|large|size|in|comparison|with|other|ocean-going|steamers|anchored|in|port He saw a ship of not very large size, compared to other ocean-going steamers anchored in the port. Он увидел корабль небольших размеров по сравнению с другими дальнеморскими пароходами, пришвартованными в порту. Łódź szybko zbliżyła się do „Aligatora". лодка|быстро|она приблизилась|к|к|Аллигатору The boat|quickly|approached|itself|to| The boat quickly approached the 'Alligator'. Лодка быстро приблизилась к «Аллигатору». Z pokładu zwisały na blokach liny; do nich to zaraz przymocowano łódź i opuszczono sznurową drabinkę. с|палубы|свисали|на|блоках|веревки|к|ним|это|сразу|прикрепили|лодку|и|спустили|веревочную|лестницу From|the deck|hung|on|the blocks|ropes|to|them|it|immediately|was secured|the boat|and|was lowered|rope|ladder Ropes were hanging from the deck on blocks; the boat was soon attached to them and a rope ladder was lowered. С палубы свисали на блоках веревки; к ним сразу же прикрепили лодку и опустили шнуровую лестницу.

Tomek zachęcony przez bosmana pierwszy wszedł po chwiejnych stopniach na pokład. Томек|вдохновленный|через|боцмана|первым|вошел|по|шатким|ступеням|на|палубу Tomek|encouraged|by|the bosun|first|stepped|on|shaky|steps|onto|deck Encouraged by the bosun, Tomek was the first to step onto the deck on the shaky steps. Томек, подбодрённый боцманом, первым поднялся по шатким ступенькам на борт. Zaledwie dotknął go stopami, ujrzał niskiego, szczupłego mężczyznę z fajką w zębach. едва|коснулся|его|ногами|увидел|низкого|стройного|мужчину|с|трубкой|в|зубах Barely|touched|him|with his feet|he saw|short|thin|man|with|pipe|in|teeth As soon as he touched it with his feet, he saw a short, slender man with a pipe in his teeth. Едва он коснулся его ногами, как увидел низкого, худощавого мужчину с трубкой в зубах.

- Jeżeli się nie mylę, to mam przyjemność widzieć młodego pogromcę dzikich zwierząt. если|себя|не|ошибаюсь|то|имею|удовольствие|видеть|молодого|ловца|диких|животных If|reflexive pronoun|not|I am mistaken|then|I have|pleasure|to see|young|tamer|wild|animals - If I'm not mistaken, I have the pleasure of meeting a young beast tamer. - Если я не ошибаюсь, то имею удовольствие видеть молодого покорителя диких животных. Oczekujemy na ciebie już od wczoraj - odezwał się mężczyzna wyjmując fajeczkę z ust - Jestem Mac Dougal. мы ждем|на|тебя|уже|с|вчера|он заговорил|себя|мужчина|вынимая|трубочку|из|уст|я есть|Мак|Дугал We have been waiting|for|you|already|since|yesterday|spoke|himself|man|taking out|pipe|from|mouth|I am|Mac|Dougal We have been waiting for you since yesterday - the man said, taking the pipe out of his mouth - I am Mac Dougal. Мы ждем тебя уже с вчерашнего дня - произнес мужчина, вынимая трубочку изо рта - Я Мак Дугал.

- Dzień dobry, panie kapitanie! день|добрый|пан|капитан Good|morning|Mr|captain - Good morning, Captain! - Добрый день, капитан! - odpowiedział Tomek po angielsku, stwierdzając z zadowoleniem, że nauka obcego języka nie poszła na marne. ответил|Томек|на|английском|утверждая|с|удовлетворением|что|изучение|иностранного|языка|не|пошло|на|зря answered|Tomek|in|English|stating|with|satisfaction|that|learning|foreign|language|not|went|to|waste - replied Tomek in English, stating with satisfaction that learning a foreign language was not in vain. - ответил Томек по-английски, с удовлетворением отметив, что изучение иностранного языка не прошло даром. - Jestem Tomasz Wilmowski. я есть|Томаш|Вильмовский I am|Tomasz|Wilmowski - I am Tomasz Wilmowski. - Я Томаш Вилмовский.

Kapitan dotknął dwoma palcami daszka czapki i podał Tomkowi rękę mówiąc: капитан|коснулся|двумя|пальцами|козырька|шапки|и|протянул|Томеку|руку|говоря The captain|touched|with two|fingers|brim|of the cap|and|offered|to Tomek|hand|saying The captain touched the brim of his cap with two fingers and shook Tomek's hand saying: Капитан коснулся двумя пальцами козырька шляпы и протянул Томку руку, говоря:

- Bosman Nowicki przygotował dla ciebie kajutę tuż obok mojej, będziemy sąsiadami. боссман|Новицкий|приготовил|для|тебя|каюту|прямо|рядом|моей|мы будем|соседями the ship's officer|Nowicki|prepared|for|you|cabin|right|next to|my|we will be|neighbors - Bosman Nowicki has prepared a cabin for you right next to mine, we will be neighbors. - Босман Новицкий подготовил для тебя каюту прямо рядом с моей, мы будем соседями. Czy chrapiesz bardzo głośno w czasie snu? ли|ты храпишь|очень|громко|во|время|сна Do|you snore|very|loudly|in|time|sleep Do you snore very loudly while sleeping? Ты храпишь очень громко во время сна?

- Chrapię tylko wtedy, gdy śpię na wznak, panie kapitanie. я храплю|только|тогда|когда|я сплю|на|спине|господин|капитан ||||||спині|| I snore|only|when|when|I sleep|on|my back|sir|captain - I only snore when I sleep on my back, Captain. - Я храплю только тогда, когда сплю на спине, капитан.

- Nie przejmuj się tym. не|переживай|за это|это Don't|worry|about it|this - Don't worry about it. - Не переживай об этом. Ja to czynię w każdej pozycji - odparł z uśmiechem kapitan witając się z Wilmowskim i Smugą wchodzącymi kolejno na pokład. я|это|делаю|в|каждой|позиции|ответил|с|улыбкой|капитан|приветствуя|себя|с|Вилмовским|и|Смугой|входящими|по очереди|на|борт I|this|do|in|every|position|replied|with|a smile|captain|greeting|himself|with|Wilmowski|and|Smuga|entering|one after another|on|board I do this in every position - replied the captain with a smile as he greeted Wilmowski and Smuga who were boarding one after the other. Я это делаю в каждой позиции - ответил с улыбкой капитан, приветствуя Wilmowskiego и Smugę, которые по очереди поднимались на борт.

- Czy wszystko przygotowane do odjazdu? ли|всё|подготовлено|к|отправлению Is|everything|prepared|for|departure - Is everything ready for departure? - Все готово к отправлению? - zapytał Wilmowski. спросил|Вилмовский asked|Wilmowski - asked Wilmowski. - спросил Wilmowski.

- Kotły trzymamy pod parą już od świtu - odpowiedział Mac Dougal. котлы|держим|под|паром|уже|с|рассвета|ответил|Мак|Дугал The boilers|we keep|under|steam|already|since|dawn|answered|Mac|Dougal - We have been keeping the boilers under steam since dawn - answered Mac Dougal. - Котлы держим под паром уже с рассвета - ответил Mac Dougal.

- Jeśli pan gotów, to możemy podnieść kotwicę - polecił Wilmowski. если|вы|готовы|то|мы можем|поднять|якорь|приказал|Вильмовский If|sir|ready|then|we can|raise|anchor|commanded|Wilmowski - If you are ready, we can raise the anchor - Wilmowski commanded. - Если вы готовы, мы можем поднять якорь, - приказал Вилмовский.

Po wąskich, żelaznych stopniach weszli na górny pokład, gdzie umocowano łódź wyciągniętą z morza. по|узким|железным|ступеням|они вошли|на|верхний|палубу|где|закрепили|лодку|вытащенную|из|моря After|narrow|iron|steps|they climbed|to|upper|deck|where|secured|boat|pulled|from|the sea They climbed up the narrow iron steps to the upper deck, where the boat was secured after being pulled from the sea. По узким железным ступеням они поднялись на верхнюю палубу, где была закреплена лодка, вытащенная из моря. Mac Dougal stanął na mostku kapitańskim; natychmiast zaczął wydawać rozkazy. Мак|Дугал|он встал|на|мостике|капитанском|немедленно|он начал|отдавать|приказы Mac|Dougal|stood|on|the bridge|captain's|immediately|he started|to give|orders Mac Dougal stood on the captain's bridge; he immediately began issuing orders. Мак Дугал встал на капитанском мостике; он сразу же начал отдавать команды. Wkrótce też rozległa się syrena okrętowa. вскоре|тоже|раздалась|возвратная частица|сирена|корабельная Soon|also|sounded|reflexive pronoun|siren|ship Soon the ship's siren sounded. Вскоре раздался корабельный сигнал. Tomkowi wydało się, że pokład drży pod jego stopami. Тому|показалось|ему|что|палуба|дрожит|под|его|ногами to Tomek|seemed|himself|that|deck|shakes|under|his|feet Tom thought that the deck was shaking under his feet. Томеку показалось, что палуба дрожит под его ногами. Usłyszał chrzęst łańcuchów podnoszących kotwice. он услышал|скрежет|цепей|поднимающих|якоря He heard|the crunch|of the chains|lifting|anchors He heard the clanking of chains lifting the anchors. Он услышал скрежет цепей, поднимающих якоря. Syrena po raz trzeci zahuczała głuchym basem. Statek drgnął, jakby nagle ożył, i nieznacznie zaczął zmieniać swoje położenie. сирена|на|раз|третий|она прогремела|глухим|басом|корабль|он дернулся|как будто|вдруг|он ожил|и|незначительно|он начал|менять|свое|положение The siren|for|the third|time|honked|with a deafening|bass|The ship|jolted|as if|suddenly|came to life|and|slightly|began|to change|its|position The siren roared for the third time with a deep bass. The ship shuddered as if it suddenly came to life and slightly began to change its position. Сирена в третий раз зазвучала глухим басом. Корабль дернулся, как будто вдруг ожил, и немного начал менять свое положение.

- No, Tomku, rozpoczęliśmy naszą pierwszą wspólną wyprawę - zagadnął Wilmowski. ну|Тома|мы начали|нашу|первую|совместную|экспедицию|он заговорил|Вильмовский No|Tom|we started|our|first|joint|expedition|asked|Wilmowski - Well, Tomek, we have started our first joint expedition - Wilmowski remarked. - Ну, Томек, мы начали наше первое совместное путешествие - заговорил Вилмовский.

- Patrz, tatusiu! смотри|папа Look|daddy - Look, daddy! - Смотри, папа! Wygląda, jakby brzeg odsuwał się od nas, a nie my od niego - zawołał Tomek. выглядит|как будто|берег|отдалялся|от нас|от||||||него|закричал|Томек It looks|as if|shore|was moving away|himself|from|us|and|not|we|from|it|shouted|Tomek It looks like the shore is moving away from us, not us from it - shouted Tomek. Кажется, что берег отдаляется от нас, а не мы от него, - закричал Томек.

Zaledwie wyczuwalne drżenie pokładu oznajmiło uruchomienie maszyn. едва|ощутимое|дрожание|палубы|возвестило|запуск|машин Barely|perceptible|tremor|of the deck|announced|starting|of the engines A barely perceptible tremor of the deck announced the activation of the engines. Едва ощутимое дрожание палубы возвестило о запуске машин. „Aligator" ruszył naprzód, wkrótce wypłynął z zatoki w morze. Аллигатор|тронулся|вперед|вскоре|вышел|из|бухты|в|море The alligator|moved|forward|soon|swam out|from|the bay|into|the sea The "Alligator" moved forward, soon emerging from the bay into the sea. «Аллигатор» двинулся вперед и вскоре вышел из залива в море. Tomek stojąc obok ojca obserwował ląd oddalający się coraz bardziej... Томек|стоя|рядом|с отцом|наблюдал|землю|удаляющуюся|всё|всё|более Tomek|standing|next to|father|observed|land|receding|himself|increasingly|more Tomek, standing next to his father, watched the land receding further and further... Томек, стоя рядом с отцом, наблюдал за берегом, который все больше удалялся...

- Kapitan Mac Dougal powiedział, że moja kajuta znajduje się tuż obok jego - odezwał się, kiedy domy na wybrzeżu zaczęły zmieniać się w wąski kolorowy pasek. капитан|Мак|Дугал|сказал|что|моя|каюта|находится|рядом|прямо|рядом|с ним|отозвался|когда|когда|дома|на|побережье|начали|меняться|в|в|узкий|цветной|полоску Captain|Mac|Dougal|said|that|my|cabin|is located|reflexive pronoun|just|next to|his|spoke|reflexive pronoun|when|houses|on|the coast|began|to change|reflexive pronoun|into|narrow|colorful|strip - Captain Mac Dougal said that my cabin is right next to his - he spoke up as the houses on the coast began to change into a narrow colorful strip. - Капитан Мак Дугал сказал, что моя каюта находится прямо рядом с его - произнес он, когда дома на побережье начали превращаться в узкую цветную полоску.

- Mamy na statku dość dużo wolnych pomieszczeń - wyjaśnił Wilmowski - wobec tego każdy z nas otrzymał własny kącik. у нас есть|на|корабле|довольно|много|свободных|помещений|объяснил|Вильмовский|поэтому|этого|каждый|из|нас|получил|собственный|уголок We have|on|the ship|quite|a lot of|free|rooms|explained|Wilmowski|in light of|that|each|from|us|received|own|corner - We have quite a few free rooms on the ship - Wilmowski explained - so each of us received our own little corner. - У нас на корабле довольно много свободных помещений - объяснил Вилмовский - поэтому каждый из нас получил свой уголок. Jest to bardzo celowe, na „Aligatorze" spędzimy kilka miesięcy. это есть|это|очень|целесообразно|на|Аллигаторе|проведем|несколько|месяцев It is|very|purposeful|intentional|on|Alligator|we will spend|several|months This is very intentional, we will spend several months on the 'Alligator'. Это очень целесообразно, на «Аллигаторе» мы проведем несколько месяцев.

- Czy w czasie pobytu w Australii będziemy również mieszkać na statku? ли|в|время|пребывания|в|Австралии|мы будем|также|жить|на|корабле Whether|in|time|stay|in|Australia|we will|also|live|on|ship - Will we also be staying on the ship during our stay in Australia? - Будем ли мы также жить на корабле во время пребывания в Австралии? - zaciekawił się Tomek. заинтересовал|себя|Томек intrigued|himself|Tomek - Tomek was intrigued. - заинтересовался Томек.

- „Aligator" jest naszą główną bazą operacyjną. Аллигатор|является|нашей|главной|базой|операционной Alligator|is|our|main|base|operational - "Alligator" is our main operational base. - «Аллигатор» является нашей основной операционной базой. Stosownie do potrzeb będzie mógł zmieniać miejsce postoju. Соответственно|к|потребностям|он будет|мог|менять|место|стоянки According|to|needs|he will|be able to|change|place|parking Depending on the needs, it will be able to change its mooring location. В зависимости от потребностей он сможет менять место стоянки. W ten sposób zwierzęta schwytane w czasie poszczególnych wypraw możemy odsyłać na statek. в|этот|способ|животные|пойманные|в|время|отдельных|экспедиций|мы можем|отправлять|на|корабль In|this|way|animals|caught|in|the time|individual|expeditions|we can|send back|to|ship In this way, the animals caught during the individual expeditions can be sent back to the ship. Таким образом, животных, пойманных во время отдельных экспедиций, мы можем отправлять на корабль. Większość z nich bardzo źle znosi pierwszy okres niewoli. большинство|из|них|очень|плохо|переносит|первый|период|неволи Most|of|them|very|poorly|endures|first|period|of captivity Most of them cope very poorly with the first period of captivity. Большинство из них очень плохо переносит первый период неволи. W nieodpowiednich warunkach transportowych wiele zwierząt ginie niepotrzebnie. в|неподходящих|условиях|транспортных|много|животных|погибает|ненужным образом In|inappropriate|conditions|transport|many|animals|die|unnecessarily In inappropriate transport conditions, many animals die unnecessarily. В неподходящих транспортных условиях многие животные погибают без необходимости. Dlatego też „Aligator" będzie dla nich najdogodniejszym miejscem pobytu. поэтому|тоже|Аллигатор|будет|для|них|самым удобным|местом|пребывания ||||||найзручнішим|| Therefore|also|Aligator|will be|for|them|most convenient|place|stay Therefore, the "Alligator" will be the most convenient place for them to stay. Поэтому «Аллигатор» будет для них самым удобным местом пребывания.

- Czy zwierzęta chorują w czasie morskiej podróży? ли|животные|болеют|во|время|морской|путешествии Do|animals|get sick|during|the time|sea|voyage - Do animals get sick during sea travel? - Болят ли животные во время морского путешествия? - pytał niezmordowany Tomek. спрашивал|неутомимый|Томек asked|tireless|Tomek - asked the tireless Tomek. - спрашивал неутомимый Томек.

- Niektóre chorują, lecz niemal wszystkie są rozdrażnione. некоторые|болеют|но|почти|все|являются|раздражённые Some|get sick|but|almost|all|are|irritable - Some do get sick, but almost all are irritable. - Некоторые болеют, но почти все раздражены. Pomówimy o tym przy okazji. поговорим|о|этом|при|случае We will talk|about|it|at|opportunity We'll talk about it on another occasion. Поговорим об этом при случае. Teraz musisz urządzić się w swojej kabinie. теперь|ты должен|устроить|себя|в|своей|каюте Now|you must|arrange|yourself|in|your|cabin Now you need to set up in your cabin. Теперь тебе нужно обустроиться в своей каюте.

Wilmowski zaprowadził syna do nadbudówki położonej na górnym pokładzie. Вильмовский|он привел|сына|в|надстройку|расположенную|на|верхнем|палубе Wilmowski|led|son|to|superstructure|located|on|upper|deck Wilmowski led his son to the superstructure located on the upper deck. Вилмовский отвел сына в надстройку, расположенную на верхней палубе. Po obydwóch stronach wąskiego korytarza znajdowały się drzwi opatrzone tabliczkami z numerami. по|обеим|сторонам|узкого|коридора|находились|себя|двери|с табличками|табличками|с|номерами On|both|sides|narrow|corridor|were|reflexive particle|doors|marked|plates|with|numbers On both sides of the narrow corridor were doors marked with numbered plaques. С обеих сторон узкого коридора находились двери с табличками с номерами. Wilmowski zatrzymał się na progu i poinformował syna: Вильмовский|он остановился|себя|на|пороге|и|он сообщил|сына Wilmowski|stopped|himself|on|the threshold|and|informed|son Wilmowski stopped at the threshold and informed his son: Вилмовский остановился на пороге и сообщил сыну:

- Pierwsze drzwi po lewej - to kabina kapitana. первые|двери|после|левой|это|каюта|капитана First|door|on|left|is|cabin|of the captain - The first door on the left - that's the captain's cabin. - Первые двери слева - это каюта капитана. Następne twoja, trzecie moja, a ostatnie należą do Smugi. следующие|твоя|третья|моя|а|последние|принадлежат|к|Смуге Next|yours|third|mine|and|last|belong|to|Smuga's The next one is yours, the third one is mine, and the last one belongs to Smuga. Следующая твоя, третья моя, а последняя принадлежит Смуге. Drugą stronę korytarza zajmują oficerowie i bosman Nowicki. вторую|сторону|коридора|занимают|офицеры|и|боцман|Новицкий The second|side|of the corridor|are occupied by|officers|and|bosun|Nowicki The other side of the corridor is occupied by the officers and Bosman Nowicki. Вторую сторону коридора занимают офицеры и боцман Новицкий. Reszta załogi ma swoje kwatery o piętro niżej. остальная|команда|имеет|свои|каюты|на|этаж|ниже The rest|of the crew|has|their|quarters|one|floor|below The rest of the crew has their quarters one floor down. Остальная команда имеет свои каюты на этаж ниже. Tam też mieszczą się wspólne sale. там|тоже|помещаются|себя|общие|каюты There|also|are located|reflexive pronoun|common|rooms There are also common rooms there. Там также находятся общие каюты.

Wilmowski przystanął przed kabiną przeznaczoną dla Tomka; z uśmiechem zaproponował: Вильмовский|он остановился|перед|каютой|предназначенной|для|Томека|с|улыбкой|он предложил Wilmowski|stopped|in front of||designated|for|Tomek|with|a smile|suggested Wilmowski stopped in front of the cabin designated for Tomek; with a smile, he suggested: Вилмовский остановился перед каютой, предназначенной для Томека; с улыбкой предложил:

- Wydaje mi się, że najlepiej będzie zacząć zwiedzanie statku od twojej własnej kabiny. кажется|мне|себе|что|лучше всего|будет|начать|экскурсию|корабля|с|твоей|собственной|каюты It seems|to me|reflexive particle|that|best|will be|to start|touring|of the ship|from|your|own|cabin - I think it would be best to start the tour of the ship from your own cabin. - Мне кажется, что лучше всего начать экскурсию по кораблю с твоей собственной каюты. Proszę, wejdź pierwszy! пожалуйста|войди|первым Please|enter|first Please, go in first! Пожалуйста, войди первым!

Tomek otworzył drzwi. Томек|открыл|двери Tomek|opened|the door Tomek opened the door. Томек открыл дверь. Ogarnęło go zdumienie, gdy rozejrzał się po przytulnym pokoiku. охватило|его|удивление|когда|огляделся|себя|по|уютной|комнате Overwhelmed|him|astonishment|when|he looked around|himself|in|cozy|little room He was filled with astonishment as he looked around the cozy little room. Его охватило удивление, когда он огляделся по уютной комнате. Nad wąskim, przymocowanym do ściany łóżkiem wisiał lśniący sztucer. над|узким|прикрепленным|к|стене|кроватью|висел|блестящий|ружье Above|narrow|attached|to|wall|bed|hung|shiny|rifle Above the narrow bed, which was attached to the wall, hung a shiny rifle. Над узкой, прикрепленной к стене кроватью висел блестящий ружье.

- Tatusiu, czy wszystko to, co jest w kabinie, należy do mnie? папочка|ли|все|это|что|есть|в|кабине|принадлежит|к|мне Daddy|if|everything|that|what|is|in|the cabin|belongs|to|me - Daddy, does everything in the cabin belong to me? - Папа, все, что есть в кабине, принадлежит мне? - upewniał się, z trudem hamując ogarniające go wzruszenie. upewniał|się|z|trudem|hamując|ogarniające|его|wzruszenie he made sure|himself|with|difficulty|suppressing|overwhelming|him|emotion - he made sure, struggling to hold back the overwhelming emotion. - он убеждал себя, с трудом сдерживая охватившее его волнение.

- Tak - odparł ojciec - znajdziesz tu cały ekwipunek konieczny na wyprawę. Да|ответил|отец|найдёшь|здесь|всё|снаряжение|необходимое|для|путешествия Yes|replied|father|you will find|here|all|equipment|necessary|for|expedition - Yes - replied the father - you will find all the equipment necessary for the expedition here. - Да - ответил отец - ты найдешь здесь все снаряжение, необходимое для похода.

- Irka, Witek i Zbyszek pękną z zazdrości, kiedy im o tym napiszę! Ирка|Витек|и|Збышек|лопнут|от|зависти|когда|им|о|этом|напишу Irka|Witek|and|Zbyszek|will burst|from|jealousy|when|to them|about|this|I will write - Irka, Witek, and Zbyszek will burst with jealousy when I write to them about this! - Ирка, Витек и Збышек лопнут от зависти, когда я им об этом напишу! - zawołał Tomek. закричал|Томек called|Tomek - shouted Tomek. - закричал Томек.

- Czy masz ochotę zwiedzić teraz resztę statku? ли|у тебя есть|желание|осмотреть|сейчас|остальную|корабля Do|you have|desire|to explore|now|the rest of|the ship - Do you feel like exploring the rest of the ship now? - Ты хочешь сейчас осмотреть остальную часть корабля? - zapytał Wilmowski, widząc, że Tomek co chwila niecierpliwie spogląda na wiszący nad łóżkiem sztucer. спросил|Вильмовский|увидев|что|Томек|каждый|момент|нетерпеливо|смотрит|на|висящий|над|кроватью|ружье asked|Wilmowski|seeing|that|Tomek|every|moment|impatiently|glances|at|hanging|over|bed|rifle - asked Wilmowski, seeing that Tomek was impatiently glancing at the rifle hanging above the bed. - спросил Вилмовский, увидев, что Томек время от времени нетерпеливо смотрит на висящий над кроватью ружьё. - A może wolisz najpierw rozejrzeć się tutaj? а|может быть|ты предпочитаешь|сначала|осмотреться|себя|здесь And|maybe|you prefer|first|to look around|yourself|here - Or would you prefer to look around here first? - Или, может быть, ты предпочитаешь сначала осмотреться здесь?

- Myślę, że tak będzie najlepiej. я думаю|что|так|будет|лучше всего I think|that|so|will be|best - I think that would be best. - Думаю, так будет лучше. Później mogę obejrzeć statek - orzekł Tomek zadowolony z propozycji. позже|я могу|посмотреть|корабль|сказал|Томек|довольный|с|предложения Later|I can|watch|ship|said|Tomek|pleased|with|the proposal Later I can see the ship - Tomek said, pleased with the suggestion. Позже я могу посмотреть корабль - сказал Томек, довольный предложением.

- Dobrze, zostań więc w swojej kabinie, a ja pójdę na naradę z panem Smugą i kapitanem. хорошо|оставайся|тогда|в|своей|каюте|а|я|пойду|на|совещание|с|господином|Смугой|и|капитаном Well|stay|then|in|your|cabin|and|I|will go|to|meeting|with|Mr|Smuga|and|the captain - Alright, then stay in your cabin, and I will go to a meeting with Mr. Smuga and the captain. - Хорошо, оставайся тогда в своей каюте, а я пойду на совещание с господином Смугой и капитаном. Będziemy w palarni na dolnym pokładzie. мы будем|в|курилке|на|нижнем|палубе ||курильні||| We will be|in|the smoking room|on|lower|deck We will be in the smoking room on the lower deck. Мы будем в курилке на нижней палубе. Wystarczy zejść schodkami znajdującymi się w końcu korytarza, aby trafić do nas. достаточно|спуститься|по лестнице|находящейся||в|конце|коридора|чтобы|попасть|к|нам Just|go down|the stairs|located|reflexive particle|in|the end|of the corridor|to|get|to|us Just go down the stairs at the end of the corridor to find us. Достаточно спуститься по лестнице, находящейся в конце коридора, чтобы добраться до нас.

- Doskonale, tatusiu. отлично|папа Perfectly|daddy - Excellent, daddy. - Отлично, папа. Przyjdę tam do Was. я приду|туда|к|вам I will come|there|to|you (plural) I will come to you. Я приду к вам.

Zaledwie drzwi zamknęły się za ojcem, Tomek jednym susem wskoczył na łóżko; z największą ostrożnością zdjął sztucer z wieszaka. едва|двери|закрылись|за|за|отцом|Томек|одним|прыжком|вскочил|на|кровать|с|наибольшей|осторожностью|снял|ружье|с|вешалки Barely|door|closed|reflexive pronoun|behind|father|Tomek|one|leap|jumped|onto|bed|with|greatest|caution|took down|rifle|from|hanger As soon as the door closed behind his father, Tomek jumped onto the bed in one leap; he carefully took the rifle off the hanger. Едва дверь закрылась за отцом, Томек одним прыжком вскочил на кровать; с величайшей осторожностью снял ружье с вешалки. W skupieniu oglądał na wszystkie strony lśniącą broń. в|сосредоточении|смотрел|на|все|стороны|сверкающее|оружие In|concentration|he looked|in|all|directions|shining|weapon He examined the shiny weapon from all sides with focus. Сосредоточенно рассматривал со всех сторон сверкающее оружие. Wyraz niepokoju ukazał się na jego twarzy. выражение|беспокойства|появилось|себя|на|его|лице The expression|of worry|appeared|himself|on|his|face A look of concern appeared on his face. Выражение беспокойства появилось на его лице. Tak był zajęty, że nawet nie usłyszał wejścia bosmana. так|был|занят|что|даже|не|услышал|вход|боцмана He was so|busy|busy|that|even|not|heard|entrance|bosun He was so busy that he didn't even hear the bosun's entrance. Он был так занят, что даже не услышал входа боцмана.

- Ho, ho! хо|хо Ho| - Ho, ho! - Хо, хо! Widzę, że zafundowałeś sobie piękną broń na wyprawę - odezwał się bosman Nowicki. вижу|что|ты себе купил|себе|красивую|оружие|на|поход|сказал|себя|боцман|Новицкий ||забезпечив||||||||| I see|that|you treated yourself|to yourself|beautiful|weapon|for|expedition|spoke|himself|bosun|Nowicki I see you've treated yourself to a beautiful weapon for the expedition - said bosun Nowicki. Вижу, что ты себе купил красивое оружие для экспедиции - сказал боцман Новицкий.

Tomek drgnął przestraszony i omal nie upuścił sztucera. Томек|дернулся|испуганный|и|едва|не|уронил|ружье Tomek|flinched|frightened|and|almost|not|dropped|rifle Tomek flinched in fright and almost dropped the shotgun. Томек вздрогнул от испуга и чуть не уронил ружьё.

SENT_CWT:AFkKFwvL=18.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.54 en:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=172 err=0.00%) translation(all=341 err=0.00%) cwt(all=3394 err=1.06%)