Part 18
Part 18
Partie 18
Частина 18
Часть 18
Tomek spojrzał na tropiciela.
Томек|он посмотрел|на|следопыта
Томек посмотрел на следопыта.
Krajowiec mrugnął okiem i dał mu znak głową, aby oddalił się z nim poza obóz.
местный|он подмигнул|глазом|и|он дал|ему|знак|головой|чтобы|он удалился|себе|с|ним|за|лагерь
Местный житель подмигнул и дал ему знак головой, чтобы он ушел с ним за пределы лагеря.
Tomek natychmiast zapomniał o kolczatkach.
Томек|немедленно|он забыл|о|шипах
Томек сразу забыл о шипах.
Zachowanie się przyjaciela wskazywało, że musiał odkryć coś ciekawego, co pragnie zataić przed innymi.
поведение|себя|друга|указывало|что|он должен был|открыть|что-то|интересное|что|он хочет|скрыть|от|других
Поведение друга указывало на то, что он, должно быть, открыл что-то интересное, что хочет скрыть от других.
Zaledwie znaleźli się poza obozem, Tomek zaraz zapytał:
едва|они нашли|себя|за|лагерем|Томек|сразу|он спросил
Едва они вышли за пределы лагеря, Томек сразу спросил:
- Czyje ślady wytropiłeś.
чьи|следы|ты выследил
- Чьи следы ты выследил?
Tony?
Тони
Тони?
- Widziałem dwa koala (73) - poinformował krajowiec szeptem.
я видел|два|коала|он сообщил|местный|шёпотом
- Я видел двух коал (73) - сообщил местный житель шепотом.
73 Koala (Phascolarctus cinercus) należy do rodziny torbaczy.
коала|Phascolarctus|cinercus|он принадлежит|к|семье|сумчатых
73 Коала (Phascolarctus cinercus) относится к семейству сумчатых.
- Czy mówiłeś już komu o tym?
ли|ты говорил|уже|кому|о|этом
- Ты уже кому-нибудь об этом говорил?
- gorączkowo indagował Tomek.
в панике|он допрашивал|Томек
- горячо расспрашивал Томек.
- Nie trzeba mówić innym, my sami je złapać - uspokoił go Tony.
не|нужно|говорить|другим|мы|сами|их|поймать|успокоил|его|Тони
- Не нужно говорить другим, мы сами их поймаем - успокоил его Тони.
- Kiedy wyruszamy na polowanie?
когда|мы выходим|на|охоту
- Когда мы отправляемся на охоту?
- Jeszcze czas.
еще|время
- Еще есть время.
W dzień gorąco, one spać ukryte w liściach na gałęziach wysokie drzewa.
в|день|жарко|они|спят|скрытые|в|листьях|на|ветвях|высоких|деревья
Днем жарко, они спят, скрытые в листьях на ветвях высоких деревьев.
Dopiero pod wieczór one szukać jeść.
только|под|вечер|они|искать|есть
Только под вечер они начинают искать еду.
Koala mądre, nie męczyć się w upał.
коала|умные|не|утомлять|себя|в|жару
Коалы умные, не устают в жару.
Dlaczego człowiek miałby być głupszy od nich?
почему|человек|должен был бы|быть|глупее|чем|они
Почему человек должен быть глупее их?
- One mogą oddalić się z miejsca, w którym je widziałeś?
они|могут|удалиться|себя|из|места|в|котором|их|ты видел
- Они могут уйти с того места, где ты их видел?
- niepokoił się Tomek.
беспокоился|себя|Томек
- Томек беспокоился.
- Nie bój się, koala chodzić bardzo wolno, my znaleźć je na pewno.
не|бойся|себя|коала|ходить|очень|медленно|мы|найти|их|на|обязательно
- Не бойся, коала ходит очень медленно, мы точно её найдём.
- Dobrze, Tony, zrobimy tak, jak radzisz...
хорошо|Тони|сделаем|так|как|ты советуешь
- Хорошо, Тони, сделаем так, как ты советуешь...
Całe popołudnie Tomek unikał towarzyszy.
целый|день|Томек|избегал|товарищей
Всё после полудня Томек избегал товарищей.
Obawiał się zdradzić przed nimi podnieconym wyrazem twarzy.
боялся|себя|предать|перед|ними|взволнованным|выражением|лица
Он боялся выдать свое волнение выражением лица.
Cóż to będzie za niespodzianka, jeśli z Tonym przyniosą do obozu koala, zwanego też niedźwiedziem workowatym!
что|это|будет|за|сюрприз|если|с|Тони|принесут|в|лагерь|коала|называемого|тоже|медведем|сумчатым
Какая же это будет неожиданность, если Тони принесет в лагерь коалу, которую также называют сумчатым медведем!
Koala żyje wprawdzie w Australii wschodniej od Queenslandu po Wiktorię, lecz ze względu na małą liczbę dotąd złapanych okazów, niewiele wiedziano o jego sposobie życia.
коала|живет|хотя|в|Австралии|восточной|от|Квинсленда|до|Виктории|но|из-за|причины|на|малое|количество|до сих пор|пойманных|экземпляров|немного|знали|о|его|способе|жизни
Хотя коала обитает на востоке Австралии от Квинсленда до Виктории, из-за небольшого количества пойманных экземпляров о его образе жизни известно очень мало.
Tomek doskonale orientował się, jak bardzo zależało uczestnikom ekspedycji na schwytaniu niedźwiadka.
Томек|прекрасно|ориентировался|себя|как|очень|зависело|участникам|экспедиции|на|поимке|медвежонка
Томек прекрасно понимал, как сильно участникам экспедиции хотелось поймать медвежонка.
Po nocnych łowach Wilmowski zazwyczaj zarządzał krótką przerwę w polowaniu.
после|ночных|охот|Вилмовский|обычно|управлял|короткой|паузой|в|охоте
После ночных охот Вилмовский обычно назначал короткий перерыв в охоте.
Tego właśnie wieczoru wszyscy mieli wcześniej udać się na spoczynek.
этого|именно|вечера|все|должны были|заранее|отправиться|себя|на|отдых
В тот вечер все должны были лечь спать пораньше.
Mimo to nikt się nie zdziwił, gdy tuż przed zmierzchem Tony oświadczył, iż ma zamiar rozejrzeć się za nowymi śladami zwierząt.
несмотря на|это|никто|себя|не|удивился|когда|сразу|перед|закатом|Тони|заявил|что|имеет|намерение|осмотреться|себя|за|новыми|следами|животных
Тем не менее, никто не удивился, когда незадолго до сумерек Тони заявил, что собирается поискать новые следы животных.
Tomek natychmiast wyraził gotowość wyruszenia z nim i wkrótce obydwaj znaleźli się z dala od obozu.
Томек|немедленно|выразил|готовность|отправления|с|ним|и|вскоре|оба|нашли|себя|вдали|от||лагеря
Томек немедленно выразил готовность отправиться с ним, и вскоре оба оказались вдали от лагеря.
Tony szedł pewnie, jakby kroczył ulicami dobrze mu znanego miasta.
Тони|он шёл|уверенно|как будто|он шёл|улицами|хорошо|ему|известного|города
Тони шел уверенно, как будто шагал по улицам хорошо знакомого ему города.
Po pół godzinie dotarli do miejsca, gdzie wśród buszu wyrastały wysokie drzewa eukaliptusowe.
через|пол|часа|они прибыли|в|место|где|среди|кустарника|росли|высокие|деревья|эвкалиптовые
Через полчаса они добрались до места, где среди кустарников росли высокие эвкалипты.
Krajowiec przez chwilę penetrował wzrokiem korony drzew, potem wyciągnął rękę i wskazując kierunek, odezwał się:
местный житель|через|мгновение|он осматривал|взглядом|кроны|деревьев|потом|он вытянул|руку|и|указывая|направление|он сказал|себе
Местный житель на мгновение осмотрел кроны деревьев, затем протянул руку и, указывая направление, сказал:
- Koala już się zbudziły!
коалы|уже|они|проснулись
- Коалы уже проснулись!
Czy widzisz je?
ли|ты видишь|их
Ты их видишь?
- Widzę, widzę, Tony!
я вижу|я вижу|Тони
- Я вижу, вижу, Тони!
Och, jakie śliczne - zawołał Tomek, z upodobaniem przyglądając się niedźwiadkom.
ох|какие|милые|он закричал|Томек|с|удовольствием|рассматривая|себя|медвежатам
Ох, какие милые - воскликнул Томек, с удовольствием рассматривая медвежат.
Na dobrze ulistnionej gałęzi drzewa siedział koala, a pod nim drugi wspinał się po grubym konarze.
на|хорошо|листвой|ветке|дерева|он сидел|коала|а|под|ним|второй|он лез|себя|по|толстому|стволу
|||||||||||||||конарі
На хорошо облиственном ветвях дерева сидел коала, а под ним второй карабкался по толстому стволу.
Nie przejmując się niczym, niedźwiadki australijskie, podobnie jak wiewiórki, przednimi łapkami przytrzymywały gałęzie i odgryzały poszczególne liście.
не|беспокоясь|себя|ничем|медвежата|австралийские|подобно|как|белки|передними|лапами|удерживали|ветки|и|откусывали|отдельные|листья
Не беспокоясь ни о чем, австралийские медвежата, как и белки, передними лапками держались за ветки и откусывали отдельные листья.
Poruszały się na drzewie tak wolno, że często używana dla nich nazwa „australijskie leniwce" wydała się Tomkowi bardzo uzasadniona.
двигались|себя|на|дереве|так|медленно|что|часто|используемая|для|них|название|австралийские|ленивцы|показалась|себе|Томку|очень|оправданной
Они двигались по дереву так медленно, что часто используемое для них название «австралийские ленивцы» показалось Томеку очень оправданным.
Obserwowanie niedźwiadków sprawiało chłopcu dużą przyjemność i ani się spostrzegł, jak mrok wkradł się między drzewa.
наблюдение|медвежат|доставляло|мальчику|большое|удовольствие|и|ни|себя|заметил|как|темнота|пробрался|себя|между|деревья
Наблюдение за медвежатами приносило мальчику большое удовольствие, и он даже не заметил, как темнота пробралась между деревьями.
Tony pierwszy zwrócił na to uwagę mówiąc:
Тони|первый|обратил|на|это|внимание|говоря
Тони первым обратил на это внимание, сказав:
- Później przyglądać się, teraz my złapać koala.
позже|смотреть|себя|сейчас|мы|поймать|коалу
- Позже будем наблюдать, а сейчас мы поймаем коалу.
Zaraz wieczór, wtedy nic nie widzieć.
скоро|вечер|тогда|ничего|не|видеть
Скоро вечер, тогда ничего не увидим.
- Masz rację, ale w jaki sposób schwytamy niedźwiadki?
у тебя есть|право|но|в|какой|способ|поймаем|медвежат
- Ты прав, но как мы поймаем медвежат?
- Ty wejść na drzewo.- Zarzucisz pętlę sznura na koala i opuścisz go do mnie na ziemię.
ты|войти|на|дерево|ты закинешь|петлю|веревку|на|коалу|и|ты опустишь|его|к|мне|на|землю
- Ты залезешь на дерево. - Бросишь петлю веревки на коалу и опустишь его ко мне на землю.
- Czy przypuszczasz, że one nie będą się broniły?
ли|ты предполагаешь|что|они|не|будут|себя|защищали
- Ты предполагаешь, что они не будут защищаться?
- Nic się nie bać.
ничего|себя|не|бояться
- Ничего не бойся.
Koala bardzo łagodny.
коала|очень|спокойный
Коала очень спокойный.
To nie kolczatka!
это|не|ехидна
Это не ехидна!
- z humorem odparł Tony.
с|юмором|ответил|Тони
- с юмором ответил Тони.
Tomek przewiesił sznur przez ramię, po czym szybko zaczął się wspinać na drzewo.
Томек|перекинул|веревку|через|плечо|после|чем|быстро|начал|себя|взбираться|на|дерево
Томек перекинул веревку через плечо, а затем быстро начал взбираться на дерево.
Koala na niższej gałęzi wcale nie zwracał uwagi na Tomka, który bez przeszkód dotarł blisko do niego.
коала|на|нижней|ветке|совсем|не|обращал|внимания|на|Томека|который|без|препятствий|добрался|близко|к|нему
Коала на нижней ветке вовсе не обращал внимания на Томека, который без помех добрался близко к нему.
Teraz zdjął z ramienia sznur i zgrabnym ruchem zarzucił pętlę na kark koala.
сейчас|снял|с|плеча|веревку|и|ловким|движением|закинул|петлю|на|шею|коалы
Теперь он снял веревку с плеча и ловким движением накинул петлю на шею коалы.
Początkowo niedźwiadek opierał się łapami o pień drzewa, lecz gdy młody łowca zacisnął pętlę, dał się ująć bez dalszego sprzeciwu.
сначала|медвежонок|он опирался|на себя|лапами|о|ствол|дерева|но|когда|молодой|охотник|он затянул|петлю|он дал|себя|поймать|без|дальнейшего|сопротивления
Сначала медвежонок упирался лапами в ствол дерева, но когда молодой охотник затянул петлю, он сдался без дальнейшего сопротивления.
Dłonie Tomka zagłębiły się w puszyste futerko pachnące liśćmi eukaliptusowymi, czyli głównym pożywieniem zwierzątka.
руки|Томека|они углубились|в себя|в|пушистое|мех|пахнущее|листьями|эвкалиптовыми|то есть|основным|пищей|животного
Руки Томека углубились в пушистую шкурку, пахнущую эвкалиптовыми листьями, то есть основным кормом животного.
Tomek opasał misia sznurem i wolno opuścił na ziemię.
Томек|он обвязал|медведя|веревкой|и|медленно|он опустил|на|землю
Томек обвязал медведя веревкой и медленно опустил его на землю.
Tam odebrał go Tony.
там|он забрал|его|Тони
Там его забрал Тони.
Z kolei Tomek zaczął wspinać się wyżej na konar drzewa w pogoni za drugim koala.
из|очереди|Томек|он начал|взбираться|себя|выше|на|ветку|дерева|в|погоне|за|вторым|коалой
В свою очередь, Томек начал подниматься выше на ветку дерева в погоне за вторым коалой.
Ten również po krótkim i niezbyt zaciętym oporze został wzięty do niewoli.
этот|также|после|коротком|и|не очень|упорном|сопротивлении|он был|взятый|в|неволю
Этот тоже, после короткого и не слишком упорного сопротивления, был пойман.
Było już zupełnie ciemno, gdy obydwaj łowcy powracali do obozu.
было|уже|совершенно|темно|когда|оба|охотника|они возвращались|в|лагерь
Уже было совершенно темно, когда оба охотника возвращались в лагерь.
Uszczęśliwiony Tomek pospieszał za Tonym.
обрадованный|Томек|он спешил|за|Тони
Счастливый Томек спешил за Тони.
Każdy z nich dźwigał jednego koala.
каждый|из|них|он поднимал|одного|коалу
Каждый из них нес одного коалу.
Ku zdziwieniu Tomka niedźwiadki szybko pogodziły się ze swoim losem.
к|удивлению|Томека|медвежата|быстро|они смирились|с собой|с|своей|судьбой
К удивлению Томека, медвежата быстро смирились со своей судьбой.
Na wieść o schwytaniu koala wszyscy uczestnicy ekspedycji powybiegali z namiotów.
на|известие|о|поимке|коалы|все|участники|экспедиции|они выбежали|из|палаток
Услышав о поимке коала, все участники экспедиции выбежали из палаток.
Chcieli jak najprędzej przyjrzeć się puchatkom, które do złudzenia przypominały dziecięce pluszowe misie-zabawki.
они хотели|как|можно скорее|посмотреть|себе|пушистикам|которые|до|сходства|они напоминали|детские|плюшевые||
Они хотели как можно скорее рассмотреть пушистиков, которые до боли напоминали детские плюшевые мишки-игрушки.
Długość ciała każdego niedźwiadka osiągała około sześćdziesięciu centymetrów, a wysokość w kłębie dochodziła do trzydziestu.
длина|тела|каждого|медвежонка|достигала|около|шестидесяти|сантиметров|а|высота|в|холке|доходила|до|тридцати
Длина тела каждого медвежонка достигала около шестидесяти сантиметров, а высота в холке доходила до тридцати.
Miały mocne, krępe tułowia pozbawione ogona.
они имели|крепкие|коренастые|туловища|лишенные|хвоста
У них были крепкие, коренастые туловища, лишенные хвоста.
Na dużej głowie, o tępo ściętym pysku widniały wielkie uszy pokryte puszystym włosem.
на|большой|голове|с|тупо|срезанным|морде|были видны|большие|уши|покрытые|пушистым|волосом
На большой голове с тупо срезанной мордой располагались большие уши, покрытые пушистым волосом.
Ciało ich porastało wspaniałe, miękkie futerko, z wierzchu rdzawoszare, podczas gdy na brzuchu miało odcień żółtawobiały.
тело|их|покрывалось|великолепное|мягкое|мех|с|верху|рыжевато-серое|в то время как|когда|на|животе|имело|оттенок|желтовато-белый
Тело их покрывало великолепное, мягкое мехо, сверху рыжевато-серое, в то время как на животе имело желтовато-белый оттенок.
Obie pary nóg opatrzone były pięcioma palcami o silnych pazurach i stanowiły doskonale wykształcone narządy chwytne.
обе|пары|ног|обутые|были|пятью|пальцами|с|сильными|когтями|и|составляли|прекрасно|развитыми|органы|хватательные
Обе пары ног были оснащены пятью пальцами с сильными когтями и представляли собой прекрасно развитые захватные органы.
Jak już później się przekonano, ich przednie łapy miały po dwa palce wewnętrzne przeciwstawne trzem pozostałym, a na tylnych silny, pozbawiony pazura jeden palec wewnętrzny przeciwstawiony czterem innym.
как|уже|позже|себя|убедили|их|передние|лапы|имели|по|два|пальца|внутренние|противопоставленные|трем|остальным|а|на|задних|сильный|лишенный|когтя|один|палец|внутренний|противопоставленный|четырем|другим
Как позже выяснилось, их передние лапы имели по два внутренних противопоставленных пальца к трем остальным, а на задних был один сильный внутренний палец без когтя, противопоставленный четырем другим.
Tony uśmiechał się i rad był obserwując dumę Tomka, z jaką przyjmował on powinszowania od starszych towarzyszy.
Тони|улыбался|себя||рад|был|наблюдая|гордость|Томека|с|какой|принимал|он|поздравления|от|старших|товарищей
Тони улыбался и был рад, наблюдая за гордостью Томека, с которой он принимал поздравления от старших товарищей.
W ciągu następnych dni przewidziane były zasadzki na szczury kangurowe (74), zwane tutaj potoru.
в|течение|следующих|дней|предусмотренные|были|засады|на|крыс|кенгуровые|называемые|здесь|потору
В течение следующих дней были запланированы засады на кенгуровых крыс (74), называемых здесь потору.
Łowiono także wombaty(75) podobne do naszych świstaków i tropiono lisy workowate(76), żyjące na drzewach.
ловили|также|вомбати|похожие|на|наших|сурков|и|выслеживали|лисы|сумчатые|живущие|на|деревьях
Также ловили вомбатов(75), похожих на наших сурков, и выслеживали сумчатых лис(76), живущих на деревьях.
74 Szczury kangurowe (Potoroina) stanowią najmniejsze gatunki rodziny zwierząt workowatych skaczących.
крысы|кенгуровые|Потороиды|составляют|самые маленькие|виды|семейства|животных|сумчатых|прыгающих
74 Кенгуровые крысы (Potoroina) являются самыми маленькими видами семейства прыгунов-сумчатых.
75 Wombaty (Phascolomyidae) należą do torbaczy.
вомбати|Фасколомиды|принадлежат|к|сумчатым
75 Вомбаты (Phascolomyidae) относятся к сумчатым.
Znamy ich obecnie trzy gatunki, mało różniące się wyglądem i obyczajami.
знаем|их|в настоящее время|три|вида|мало|отличающиеся|друг от друга|внешностью|и|обычаями
В настоящее время мы знаем три вида, которые мало отличаются по внешнему виду и привычкам.
Wszystkie zamieszkują gęste lasy.
все|обитают|густые|леса
Все они обитают в густых лесах.
Ich geograficzne rozmieszczenie: Tasmania i wyspy Cieśniny Bassa oraz południowa Australia.
их|географическое|распределение|Тасмания|и|острова|пролива|Басса|и|южная|Австралия
Их географическое распределение: Тасмания и острова пролива Басса, а также южная Австралия.
76 Lis workowaty (Trichosurus vulpecula) zwany również kuzu.
лис|сумчатый|Трихозурус|вулпекула|называемый|также|кузу
76 Сумчатая лисица (Trichosurus vulpecula), также известная как кузу.
W przerwach pomiędzy poszczególnymi wypadami łowcy musieli wykonywać wiele pilnych prac.
в|перерывах|между|отдельными|выездами|охотники|должны были|выполнять|много|срочных|работ
В перерывах между отдельными вылазками охотники должны были выполнять много срочных работ.
Różnorodność chwytanych zwierząt wymagała przygotowania odpowiednich pomieszczeń, umożliwiających im pomyślne przetrwanie najgorszego dla nich pierwszego okresu niewoli.
разнообразие|ловимых|животных|требовала|подготовки|соответствующих|помещений|позволяющих|им|успешное|выживание|худшего|для|них|первого|периода|неволи
Разнообразие пойманных животных требовало подготовки соответствующих помещений, позволяющих им успешно пережить самый тяжелый для них первый период неволи.
Dotychczasowy wynik łowów wprawiał uczestników wyprawy w doskonały nastrój, mimo że upały stawały się coraz bardziej dokuczliwe.
до сих пор|результат|охоты|приводил|участников|экспедиции|в|отличное|настроение|несмотря на|что|жары|становились|становились|все|более|невыносимые
Достигнутый результат охоты приводил участников экспедиции в отличное настроение, несмотря на то, что жара становилась все более невыносимой.
Nawet podczas nocnych polowań nie zaznali ochłody.
даже|во время|ночных|охот|не|испытали|прохлады
Даже во время ночных охот они не испытывали прохлады.
Nic więc dziwnego, że wszyscy niecierpliwie oczekiwali na wypad w pobliskie góry, o znacznie niższych temperaturach dnia i nocy.
ничего|поэтому|странного|что|все|нетерпеливо|ждали|на|выезд|в|близкие|горы|с|значительно|более низких|температурах|днем|и|ночью
Неудивительно, что все нетерпеливо ждали выезда в близлежащие горы, где температура днем и ночью была значительно ниже.
Toteż, kiedy w końcu rozpoczęli przygotowania do polowania na skalne kangury, Wilmowski był przekonany, że Tomek z radością przyjmie tę wiadomość.
поэтому|когда|в|конце|они начали|приготовления|к|охоте|на|скальные|кенгуру|Вильмовский|он был|убежденный|что|Томек|с|радостью|он примет|эту|новость
Поэтому, когда они наконец начали подготовку к охоте на скальных кенгуру, Вилмовский был уверен, что Томек с радостью примет эту новость.
Ku jego zdziwieniu chłopiec oświadczył, że woli pozostać w obozie.
к|его|удивлению|мальчик|он заявил|что|он предпочитает|остаться|в|лагере
К его удивлению, мальчик заявил, что предпочитает остаться в лагере.
- Będę pilnował zwierząt - tłumaczył ojcu.
я буду|я охранял|животных|он объяснял|отцу
- Я буду следить за животными - объяснял он отцу.
- Niektóre z nich źle czują się w niewoli, a są przecież takie miłe i zabawne.
некоторые|из|них|плохо|они чувствуют|себя|в|неволе|а|они|ведь|такие|милые|и|забавные
- Некоторые из них плохо себя чувствуют в неволе, а они ведь такие милые и забавные.
Wilmowski zgodził się na propozycję syna.
Вильмовский|согласился|на|предложение|сына|сына
Вилмовский согласился на предложение сына.
Wydawało mu się, że osaczanie skalnych kangurów w rozpadlinach górskich mogło przedstawiać pewne niebezpieczeństwo dla impulsywnego oraz przedsiębiorczego chłopca.
казалось|ему|это|что|окружение|скальных|кенгуру|в|расщелинах|горных|могло|представлять|определённые|опасность|для|импульсивного|и|предприимчивого|мальчика
Ему казалось, что окружение скальных кенгуру в горных расщелинах может представлять определенную опасность для импульсивного и предприимчивого мальчика.
Tomek pozostał w obozie, pozwalając towarzyszom zabrać Dingo na polowanie.
Томек|остался|в|лагере|позволяя|товарищам|забрать|Динго|на|охоту
Томек остался в лагере, позволяя товарищам взять Динго на охоту.
Oprócz Tomka wyznaczono jeszcze dwóch ludzi dla doglądania zwierząt.
кроме|Томка|назначили|ещё|двух|людей|для|присмотра|за животными
Кроме Томека, было назначено еще двое людей для присмотра за животными.
Wilmowski nie opuszczałby obozu z takim spokojem, gdyby w chwili odjazdu zwrócił na syna baczniejszą uwagę.
Вильмоўский|не|он бы не покинул|лагеря|с|таким|спокойствием|если бы|в|момент|отъезда|он бы обратил|на|сына|более внимательную|внимание
Вилмовский не покинул бы лагерь с таким спокойствием, если бы в момент отъезда обратил больше внимания на сына.
Przymrużonymi oczyma chłopiec spoglądał na jeźdźców i juczne konie obładowane małymi klatkami na kangury.
прищуренными|глазами|мальчик|он смотрел|на|всадников|и|вьючные|лошади|нагруженные|маленькими|клетками|на|кенгуру
Прищуренными глазами мальчик смотрел на всадников и вьючных лошадей, нагруженных маленькими клетками для кенгуру.
Na jego ustach czaił się wiele mówiący uśmiech.
на|его|губах|он таился|себя|много|говорящий|улыбка
На его губах таился многозначительный улыбка.
Dwaj marynarze pozostawieni w obozie mieli zbyt dużo zajęcia, aby mogli poświęcić więcej uwagi chłopcu, korzystającemu zawsze z dużej swobody.
двое|моряки|оставленные|в|лагере|они имели|слишком|много|занятий|чтобы|они могли|уделить|больше|внимания|мальчику|пользующемуся|всегда|с||
Два моряка, оставшиеся в лагере, были слишком заняты, чтобы уделить больше внимания мальчику, который всегда пользовался большой свободой.
Żaden z nich nie oponował, gdy Tomek oświadczył, że zamierza urządzić małą wycieczkę.
ни один|из|них|не|возражал|когда|Томек|заявил|что|собирается|устроить|маленькую|экскурсию
Никто из них не возражал, когда Томек заявил, что собирается устроить небольшую экскурсию.
Wkrótce ze sztucerem pod pachą opuścił obozowisko.
вскоре|с|карабином|под|мышкой|покинул|лагерь
Вскоре с ружьем под мышкой он покинул лагерь.
Szybkim krokiem podążył w górę strumyka, wypływającego z głębokiego parowu.
быстрым|шагом|направился|в|вверх|ручья|вытекающего|из|глубокого|оврага
Быстрым шагом он направился вверх по ручью, вытекающему из глубокого оврага.
Tomek od wielu już dni miał ochotę na samodzielną wycieczkę.
Томек|на протяжении|многих|уже|дней|имел|желание|на|самостоятельную|экскурсию
Томек уже много дней хотел совершить самостоятельную экскурсию.
Doświadczenie nabyte podczas wędrówek z Tonym po buszu wyrobiło w nim pewność siebie, czekał więc jedynie okazji, by zrealizować swój plan.
опыт|приобретенный|во время|путешествий|с|Тони|по|бушу|выработало|в|нем|уверенность|в себе|ждал|поэтому|только|возможности|чтобы|реализовать|свой|план
Опыт, полученный во время путешествий с Тони по бушу, привил ему уверенность в себе, поэтому он ждал лишь возможности реализовать свой план.
Według zapewnień Bentleya znajdowali się teraz na terenach badanych kilkadziesiąt lat temu przez Strzeleckiego.
согласно|заверениям|Бентли|находились|себя|сейчас|на|территориях|исследованных|несколько десятков|лет|назад|через|Стрzeleckiego
По заверениям Бентли, они сейчас находились на территориях, исследованных несколько десятилетий назад Стжелецьким.
Tomek marzył o tym, aby jakoś upamiętnić swój pobyt w Australii.
Томек|мечтал|о|этом|чтобы|как-то|увековечить|свой|пребывание|в|Австралии
Томек мечтал о том, чтобы как-то увековечить свое пребывание в Австралии.
Najprostszą drogą do osiągnięcia celu wydawało mu się dokonanie jakiegoś niezwykłego czynu.
самый простой|путь|к|достижению|цели|казалось|ему|себе|совершение|какого-то|необычного|поступка
Самым простым способом достижения цели ему казалось совершение какого-то необычного поступка.
Dlatego też postanowił nie wziąć udziału w wyprawie na skalne kangury, a czas nieobecności opiekunów wykorzystać na samotny wypad.
поэтому|тоже|он решил|не|взять|участие|в|экспедицию|на|скальные|кенгуру|а|время|отсутствия|наставников|использовать|на|одиночный|выезд
Поэтому он решил не участвовать в экспедиции на скальных кенгуру, а время отсутствия опекунов использовать для одиночного выезда.
Bez jakichkolwiek obaw zagłębił się w kręty, porośnięty wysokimi drzewami parów.
без|каких-либо|опасений|он углубился|себя|в|извивающийся|заросший|высокими|деревьями|оврагов
Без каких-либо опасений он углубился в извивающуюся, поросшую высокими деревьями лощину.
Podążył w górę strumienia, który spływając po skalnych stopniach tworzył strome, malownicze wodospady.
он направился|в|вверх|ручья|который|спускаясь|по|скальным|ступеням|он создавал|крутые|живописные|водопады
Он направился вверх по ручью, который, спускаясь по скальным ступеням, образовывал крутые, живописные водопады.
Skaliste ściany szerokim półkolem ogarniały głęboki parów, napełniając go przyjemnym cieniem.
скалистые|стены|широким|полукругом|они окружали|глубокий|овраг|наполняя|его|приятным|тенем
Скальные стены широким полукругом окружали глубокую лощину, наполняя её приятной тенью.
Około południa Tomek znajdował się już daleko od obozu.
около|полудня|Томек|находился|себя|уже|далеко|от|лагеря
Около полудня Томек уже находился далеко от лагеря.
Okolica wydawała się dzika i nie zamieszkała nawet przez czworonogi, lecz chłopiec śmiało szedł naprzód.
окрестность|казалась|себя|дикой|и|не|населенной|даже|через|четвероногие|но|мальчик|смело|шел|вперед
Местность казалась дикой и необитаемой даже четвероногими, но мальчик смело шел вперед.
Nie mógł zabłądzić idąc wzdłuż strumienia.
не|мог|заблудиться|идя|вдоль|ручья
Он не мог заблудиться, идя вдоль ручья.
Parów zwężał się coraz bardziej.
овраг|сужался|себя|все|более
Яр сужался все больше.
Tuż przed ostrym zakrętem zagrodził Tomkowi drogę skalny blok.
прямо|перед|резким|поворотом|он преградил|Томку|дорогу|каменный|блок
Непосредственно перед крутым поворотом Томку преградил путь каменный блок.
Zniechęcony ponurą dzikością miejsca już miał zawrócić, gdy naraz wydało mu się, że za pobliską skałą rozległy się ludzkie głosy.
разочарованный|мрачной|дикой природой|места|уже|он собирался|развернуться|когда|вдруг|ему показалось|ему|себе|||||||человеческие|голоса
Разочарованный мрачной дикой природой места, он уже собирался развернуться, когда вдруг ему показалось, что за ближайшей скалой раздались человеческие голоса.
„Cóż to za ludzie mogą znajdować się na takim pustkowiu?"
что|это|за|люди|могут|находиться|себя|на|таком|пустынном месте
«Какие же это люди могут находиться в такой глуши?»
pomyślał.
он подумал
подумал он.
Wydawało mu się, że nie tracąc czasu powinien zawrócić do obozu, lecz ciekawość przykuwała go do miejsca.
казалось|ему|себе|что|не|теряя|время|должен|вернуться|в|лагерь|но|любопытство|притягивала|его|к|месту
Ему казалось, что, не теряя времени, он должен вернуться в лагерь, но любопытство удерживало его на месте.
Nasłuchiwał chwilę.
прислушивался|мгновение
Он немного прислушивался.
Nie miał wątpliwości.
не|имел|сомнений
У него не было сомнений.
Jacyś ludzie rozmawiali za skalną ścianą.
какие-то|люди|разговаривали|за|скальной|стеной
Какие-то люди разговаривали за скальной стеной.
„Spojrzę na nich z daleka i wracam do obozowiska" zadecydował.
я посмотрю|на|них|с|далека|и|я возвращаюсь|в|лагерь|он решил
«Я посмотрю на них издалека и вернусь в лагерь», — решил он.
Ostrożnie wdrapał się na olbrzymi głaz.
осторожно|он взобрался|на||огромный|камень
Осторожно он забрался на огромный камень.
Podpełznął na brzuchu do krawędzi.
он подполз|на|животе|к|краю
Он подполз на животе к краю.
Teraz mógł spojrzeć poza zakręt parowu.
теперь|он мог|посмотреть|за|поворот|оврагу
Теперь он мог заглянуть за поворот оврага.
Wychylił głowę i zaraz zamarł w bezruchu.
он наклонил|голову|и|сразу|он замер|в|неподвижности
Он наклонил голову и сразу замер в неподвижности.
Skaliste ściany za zakrętem rozszerzały się półkolisto, zamykając parów.
скалистые|стены|за|поворотом|они расширялись|себя|полукругом|закрывая|ущелья
Скалистые стены за поворотом расширялись полукругом, замыкая ущелье.
Strumień spływał w dół głęboką rozpadliną i rozlewał się szeroko, tworząc dość duży zbiornik wody, zatrzymywanej w tym miejscu przez wysoki skalny próg.
поток|он спускался|в|низ|глубокую|трещину|и|он разливался|себя|широко|создавая|довольно|большой|резервуар|воды|задерживаемой|в|этом|месте|через|высокий|скальный|порог
Поток стекал вниз по глубокой трещине и широко разливался, образуя довольно большой водоем, задерживаемый в этом месте высоким скальным порогом.
Tuż nad brzegiem strumienia rozłożone było małe obozowisko.
прямо|над|берегом|потока|разбитое|было|маленькое|лагерем
Прямо у берега потока было разбито небольшое лагерное место.
Dwóch mężczyzn toczyło gwałtowną rozmowę siedząc przy tlącym się ognisku.
два|мужчины|вел|бурную|беседу|сидя|у|тлеющем|себе|костре
Два мужчины вели оживленный разговор, сидя у тлеющего костра.
W pierwszej chwili obydwaj wydali się Tomkowi ogromnie do siebie podobni.
в|первой|мгновении|оба|показались|себе|Томку|крайне|к|себе|похожими
В первую минуту оба показались Томеку невероятно похожими друг на друга.
Długie jasne brody opadały im na piersi, a całe ich twarze pokrywał gęsty zarost.
длинные|светлые|бороды|спадали|им|на|грудь|а|все|их|лица|покрывал|густой|щетина
Длинные светлые бороды спадали им на грудь, а все их лица покрывал густой волос.
Wkrótce jednak zorientował się, ze jeden z nich był znacznie młodszy.
вскоре|однако|понял|себя|что|один|из|них|был|значительно|младше
Однако вскоре он понял, что один из них был значительно моложе.
- Twoja to będzie wina, jeśli spotka nas nieszczęście - mówił młodszy podniesionym głosem.
твоя|это|будет|вина|если|встретит|нас|несчастье|он говорил|младший|повышенным|голосом
- Это будет твоя вина, если с нами случится несчастье, - сказал младший повышенным голосом.
- Jak można tak lekkomyślnie ryzykować.
как|можно|так|легкомысленно|рисковать
- Как можно так легкомысленно рисковать.
- Jedno ryzyko mniej lub więcej nie gra już roli w naszym położeniu - odparł starszy.
одно|риск|меньше|или|больше|не|играет|уже|роли|в|нашем|положении|он ответил|старший
- Одно рисковать меньше или больше уже не имеет значения в нашем положении, - ответил старший.
- Czy mamy jakiekolwiek inne wyjście?
ли|у нас есть|какие-либо|другие|выход
- У нас есть какие-либо другие выходы?
- Gdyby on był na naszym miejscu, dawno skończyłby z nami - zawołał młodszy.
если бы|он|был|на|нашем|месте|давно|закончил бы|с|нами|закричал|младший
- Если бы он был на нашем месте, он давно бы покончил с нами - воскликнул младший.
- Podłość patrzyła mu z oczu od pierwszej chwili.
подлость|смотрела|ему|из|глаз|с|первой|минуты
- Подлость смотрела ему из глаз с первой минуты.
- Nigdy nie splamiłem rąk ludzką krwią.
никогда|не|запятнал|руки|человеческой|кровью
- Я никогда не запятнал руки человеческой кровью.
Skąd te podejrzenia, że Tomson chce pozbawić nas naszego udziału?
откуда|эти|подозрения|что|Томсон|хочет|лишить|нас|нашей|доли
Откуда эти подозрения, что Томсон хочет лишить нас нашей доли?
- zapytał starszy.
он спросил|старший
- спросил старший.
- Dlaczego nie powraca tak długo?
почему|не|он возвращается|так|долго
- Почему он так долго не возвращается?
- odpowiedział młodszy pytaniem.
он ответил|младший|вопросом
- ответил младший вопросом.
- Już sześć razy wyprawiał się do osiedla po zapasy i wszystko było w porządku.
уже|шесть|раз|он отправлялся|себя|в|поселок|за|припасы|и|все|было|в|порядке
- Он уже шесть раз отправлялся в поселок за припасами, и все было в порядке.
Dlaczego teraz miałoby być inaczej?
почему|сейчас|должно|быть|иначе
Почему сейчас должно быть иначе?
- zastanowił się starszy.
он задумался|себя|старший
- задумался старший.
- Wydaje mi się, że zbyt długo przebywamy na tym bezludziu.
кажется|мне|себя|что|слишком|долго|мы находимся|на|этом|безлюдье
- Мне кажется, что мы слишком долго находимся на этом безлюдье.
Nerwy odmawiają nam posłuszeństwa.
нервы|отказывают|нам|послушания
Нервы отказывают нам в послушании.
- To prawda, czas kończyć z tym wszystkim - odezwał się już spokojniej młodszy mężczyzna.
это|правда|время|заканчивать|с|этим|всем|он сказал|себе|уже|спокойнее|младший|мужчина
- Это правда, пора заканчивать со всем этим - сказал младший мужчина уже спокойнее.
- Widok złotego piasku niezbyt dobrze działa na umysł człowieka.
вид|золотого|песка|не очень|хорошо|действует|на|ум|человека
- Вид золотого песка не очень хорошо влияет на ум человека.
Trzeba było nam od razu zwinąć manatki, gdy licho przyniosło tu tych łowców zwierząt.
нужно|было|нам|с|разу|свернуть|пожитки|когда|беда|принесло|сюда|этих|охотников|животных
Нам следовало сразу собрать вещи, когда нечисть привела сюда этих охотников за животными.
- Wyglądają na przyzwoitych ludzi - uspokoił go starszy.
выглядят|на|порядочных|людей|он успокоил|его|старший
- Они выглядят как порядочные люди - успокоил его старший.
- Zgadzam się wszakże z tobą, że we własnym interesie musimy unikać wszelkiego rozgłosu.
я согласен|себя|однако|с|тобой|что|в|собственном|интересе|мы должны|избегать|всякого|шума
- Я согласен с тобой, что в наших интересах нам нужно избегать всякой огласки.
- O to mi właśnie chodzi, ojcze - potwierdził młodszy mężczyzna.
о|это|мне|именно|речь|отец|он подтвердил|младший|мужчина
- Именно об этом я и говорю, отец, - подтвердил младший мужчина.
- Im wcześniej rozstaniemy się z Tomsonem, tym lepiej dla nas.
чем|раньше|мы расстанемся|себя|с|Томсоном|тем|лучше|для|нас
- Чем раньше мы расстанемся с Томсоном, тем лучше для нас.
Wzrok, jakim spogląda na złoty piasek, daje mi wiele do myślenia.
взгляд|каким|он смотрит|на|золотой|песок|он дает|мне|много|до|размышления
Взгляд, которым он смотрит на золотой песок, заставляет меня много думать.
- Po powrocie Tomsona podzielimy złoto na trzy części i rozejdziemy się w swoje strony - zadecydował starszy.
после|возвращения|Томсона|мы разделим|золото|на|три|части|и|мы разойдемся|в||свои|стороны|он решил|старший
- После возвращения Томсона мы разделим золото на три части и разойдемся по своим сторонам - решил старший.
- Źle zrobiliśmy, pozwalając mu teraz iść po zapasy.
плохо|мы сделали|позволив|ему|сейчас|идти|за|запасы
- Мы поступили плохо, позволив ему сейчас идти за запасами.
- Nie było innego wyjścia - padła odpowiedź.
не|было|другого|выхода|она сказала|ответ
- Не было другого выхода - прозвучал ответ.
- Stanowimy siłę dwóch na jednego.
мы составляем|силу|двух|на|одного
- Мы представляем силу двух против одного.
Ojciec i syn nie posprzeczają się przecież o złoto.
отец|и|сын|не|поссорятся|друг с другом|ведь|о|золото
Отец и сын, конечно, не будут ссориться из-за золота.
Gdyby natomiast któryś z nas pozostał z Tomsonem sam na sam... nie obyłoby się bez walki i mordu.
если бы|однако|кто-то|с|нас|остался|с|Томсоном|один|на|один|не|обошлось|себе|без|борьбы|и|убийства
Если бы кто-то из нас остался наедине с Томсоном... не обошлось бы без драки и убийства.
Tylko przewaga naszych sił powstrzymuje go od jawnej zaczepki.
только|преимущество|наших|сил|удерживает|его|от|открытой|провокации
Только превосходство наших сил сдерживает его от открытой провокации.
Tomek słuchał tej rozmowy z zapartym tchem.
Томек|слушал|этот|разговор|с|затаенным|дыханием
Томек слушал этот разговор затаив дыхание.
Zrozumiał, że w parowie rozgrywa się dramat, którego podłożeni było złoto.
он понял|что|в|паре|разворачивается|себя|драма|которого|подоплека|было|золото
Он понял, что в паре разворачивается драма, причиной которой было золото.
Dwaj brodacze rozmawiali zapewne o nieobecnym w obozie trzecim swoim wspólniku.
двое|бородачи|они разговаривали|вероятно|о|отсутствующем|в|лагере|третьем|своем|партнере
Два бородача, вероятно, говорили о третьем своем партнере, который отсутствовал в лагере.
Tomek nie mógł zrozumieć, dlaczego ci trzej mężczyźni nie mogli się pogodzić?
Томек|не|он мог|понять|почему|эти|трое|мужчины|не|они могли|себя|помириться
Томек не мог понять, почему эти трое мужчин не могли помириться?
Dlaczego rozmawiają o walce i zabijaniu?
почему|они разговаривают|о|борьбе|и|убийстве
Почему они говорят о борьбе и убийстве?
Przecież powinni być zadowoleni, jeśli naprawdę udało im się znaleźć złoto w tym dzikim parowie.
ведь|должны|быть|довольными|если|действительно|удалось|им|себе|найти|золото|в|этом|диком|ручье
Ведь они должны быть довольны, если им действительно удалось найти золото в этом диком овраге.
„A więc tak wyglądają ludzie, którzy znaleźli złoto?
а|значит|так|выглядят|люди|которые|нашли|золото
«Так вот как выглядят люди, которые нашли золото?»
- rozmyślał.
размышлял
- размышлял.
- Jakie to szczęście, że nie mam z tym nic wspólnego.
какое|это|счастье|что|не|имею|с|этим|ничего|общего
- Какое счастье, что я не имею с этим ничего общего.
Muszę uciekać stąd jak najszybciej, zanim nadejdzie ten trzeci poszukiwacz, którego dwaj brodacze tak się obawiają".
мне нужно|убежать|отсюда|как|можно быстрее|прежде чем|он придет|этот|третий|искатель|которого|двое|бородачи|так|себя|они боятся
Мне нужно убраться отсюда как можно скорее, прежде чем придет этот третий искатель, которого так боятся двое бородачей.
Jeszcze raz spojrzał w parów, aby przyjrzeć się obozowisku poszukiwaczy złota.
еще|раз|он посмотрел|в|ущелье|чтобы|рассмотреть|себя|лагерю|искателей|золота
Он еще раз взглянул в овраг, чтобы рассмотреть лагерь золотоискателей.
Obok blaszanego koryta leżały na brzegu strumienia jakieś płaskie naczynia i sita.
рядом|жестяного|корыта|лежали|на|берегу|ручья|какие-то|плоские|сосуды|и|сита
Рядом с жестяным корытом на берегу ручья лежали какие-то плоские сосуды и сита.
Mały namiot stał tuż pod skalną ścianą.
маленькая|палатка|стоял|прямо|под|скальной|стеной
Небольшая палатка стояла прямо под скальной стеной.
To było wszystko.
это|было|всё
Это было всё.
„Brr, jak tu ponuro i smutno" mruknął Tomek cofając się powoli na czworakach.
бrr|как|здесь|мрачно|и|грустно|пробормотал|Томек|отступая|себя|медленно|на|четвереньках
«Брр, как здесь мрачно и грустно», - пробормотал Томек, медленно отступая на четвереньках.
Nagle tuż nad jego głową rozległ się głośny, przeciągły śmiech.
вдруг|прямо|над|его|головой|раздался|себя|громкий|протяжный|смех
Вдруг прямо над его головой раздался громкий, протяжный смех.
Tomek przeraził się ogromnie, wyobrażając sobie, że to trzeci poszukiwacz złota nadszedł niespodziewanie i odkrył jego obecność.
Томек|испугался|себя|ужасно|представляя|себе|что|это|третий|искатель|золота|подошёл|неожиданно|и|обнаружил|его|присутствие
Томек ужасно испугался, представляя, что третий искатель золота неожиданно пришёл и обнаружил его присутствие.
Porwał się na nogi gotów do ucieczki, lecz w tej chwili przeciągły śmiech zabrzmiał po raz drugi.
он вскочил|на ноги|готов||||к бегству|но|в|этот|момент|протяжный|смех|он прозвучал|после|раз|второй
Он вскочил на ноги, готовый к побегу, но в этот момент снова раздался протяжный смех.
Zdumienie ogarnęło Tomka.
удивление|охватило|Томка
Томка охватило удивление.
Zamiast ponurego poszukiwacza złota ujrzał ptaka o potężnym dziobie, który, przekrzywiwszy łepek, wydawał głos tak łudząco przypominający ludzki śmiech.
вместо|мрачного|искателя|золота|он увидел|птицу|с|мощным|клювом|который|наклонив|головку|он издавал|звук|так|обманчиво|напоминающий|человеческий|смех
Вместо мрачного искателя золота он увидел птицу с мощным клювом, которая, наклонив голову, издавала звук, так обманчиво напоминающий человеческий смех.
„To jest na pewno kookaburra"(77) pomyślał Tomek.
это|есть|на|уверенно|кукабарра|он подумал|Томек
«Это определенно кукабарра»(77) подумал Томка.
77 Kookaburra - nazwa nadana przez krajowców największemu z zimorodków - łowcy olbrzymowi (Dacelo gigas).
Кукабура|название|данное|через|местных жителей|самому большому|из|зимородков|охотнику|гиганту|Дакело|гигантский
77 Кукабара - название, данное местными жителями крупнейшему из зимородков - гигантскому ловцу (Dacelo gigas).
Ze względu na wydawany przez niego głos, przypominający gardłowy śmiech, zyskał sobie nazwę „Śmiejącego Jasia".
из-за|причины|на|издаваемый|через|него|голос|напоминающий|горловой|смех|он приобрел|себе|название|смеющегося|Яся
Из-за издаваемого им звука, напоминающего горловой смех, он получил название «Смеющийся Джон».
Zanim zdążył ochłonąć, w parowie rozległ się donośny krzyk.
прежде чем|он успел|остыть|в|паровозе|раздался|себе|громкий|крик
Прежде чем он успел остыть, в парке раздался громкий крик.
Głośny chichot kookaburry zwrócił uwagę obydwu brodaczy na skalny blok.
громкий|хихиканье|кукабуры|он привлек|внимание|обоих|бородачей|на|каменный|блок
Громкий хихиканье кукабары привлекло внимание обоих бородачей к скальному блоку.
Promienie słoneczne odbiły się o błyszczącą lufę sztucera, gdy Tomek przestraszony śmiechem porwał się na nogi.
лучи|солнечные|отразились|себя|на|блестящую|ствол|винтовки|когда|Томек|испугавшись|смехом|вскочил|себя|на|ноги
Солнечные лучи отразились от блестящего ствола ружья, когда Томек, испугавшись смеха, вскочил на ноги.
Brodacze ujrzeli męską głowę i błysk broni.
бородачи|увидели|мужскую|голову|и|вспышку|оружия
Бородатые увидели мужскую голову и блеск оружия.
Jeden z nich chwycił starą flintę, a drugi rewolwer.
один|из|них|схватил|старую|ружье|а|второй|револьвер
Один из них схватил старую мушкет, а другой - револьвер.
Dodając sobie krzykiem odwagi, zaczęli szybko wspinać się na skałę.
добавляя|себе|криком|смелости|начали|быстро|взбираться|себя|на|скалу
Подбадривая себя криком, они начали быстро взбираться на скалу.
Krzyki poszukiwaczy złota niemal sparaliżowały chłopca.
крики|искателей|золота|почти|парализовали|мальчика
Крики искателей золота почти парализовали мальчика.
Dopiero gdy ujrzał blisko siebie kosmatą rękę i brodatą twarz mężczyzny, nieopisany strach przywrócił mu siły.
только|когда|увидел|близко|к себе|волосатую|руку|и|бородатое|лицо|мужчины|неописуемый|страх|вернул|ему|силы
Только когда он увидел рядом волосатую руку и бородатое лицо мужчины, неописуемый страх вернул ему силы.
- Ratunku...!
спасите
- На помощь...!
Ratunku, mordercy!
спасите|убийцы
На помощь, убийцы!
- krzyknął rozpaczliwie i rzucił się do ucieczki.
он закричал|отчаянно|и|он бросился|себе|к|бегству
- закричал он в desesperate и бросился наутек.
Echo powtórzyło wielokrotnie jego bezskuteczne wołanie o pomoc.
эхо|оно повторило|многократно|его|безуспешное|крик|о|помощь
Эхо многократно повторило его безуспешный крик о помощи.
Brodacze ujrzeli umykającego chłopca.
бородачи|они увидели|убегающего|мальчика
Бородатые увидели убегающего мальчика.
Pobiegli za nim olbrzymimi susami.
они побежали|за|ним|огромными|прыжками
Они побежали за ним огромными прыжками.
Ktokolwiek to był, należało go unieszkodliwić.
кто бы ни|это|был|следовало|его|нейтрализовать
Кто бы это ни был, его нужно было нейтрализовать.
Nie mieli wątpliwości, że podsłuchał ich rozmowę.
не|имели|сомнения|что|подслушал|их|разговор
У них не было сомнений, что он подслушал их разговор.
Na szczęście stary poszukiwacz złota zapanował nad swym zdenerwowaniem.
на|счастье|старый|искатель|золота|овладел|над|своим|волнением
К счастью, старый искатель золота справился со своим волнением.
W ostatniej niemal chwili podbił lufę flinty synowi, który mierzył do Tomka.
в|последней|почти|момент|поднял|ствол|ружья|сыну|который|целился|в|Томка
В последнюю почти минуту он направил дуло ружья на сына, который целился в Томка.
Rozległ się wprawdzie huk strzału, lecz kula przeszyła powietrze, przelatując wysoko nad głową umykającego chłopca!
раздался|себе|хотя|гул|выстрела|но|пуля|пронзила|воздух|пролетая|высоко|над|головой|убегающего|мальчика
Раздался, правда, глухой выстрел, но пуля пронзила воздух, пролетев высоко над головой убегающего мальчика!
- Durniu, to nie jest Tomson!
дурак|это|не|есть|Томсон
- Дурак, это не Томсон!
- krzyknął gniewnie stary poszukiwacz.
закричал|сердито|старый|искатель
- закричал сердито старый искатель.
- Zatrzymaj go tylko, to wystarczy!
останови|его|только|это|достаточно
- Просто останови его, этого будет достаточно!
Młody brodacz odrzucił broń i pognał za chłopcem.
молодой|бородач|он отбросил|оружие|и|он помчался|за|мальчиком
Молодой бородач отбросил оружие и погнался за мальчиком.
Świst kuli podziałał na Tomka jak smagniecie batem.
свист|пули|он подействовал|на|Томка|как|удар|кнутом
Свист пули подействовал на Томка как удар кнутом.
Uciekał, ile tylko starczyło mu sił, i chyba zdołałby umknąć szczęśliwie, gdyby nie zawadził stopą o wystający z ziemi korzeń drzewa.
он убегал|сколько|только|хватило|ему|сил|и|наверное|он смог бы|ускользнуть|счастливо|если бы|не|он задел|ногой|о|выступающий|из|земли|корень|дерева
Он бежал изо всех сил и, вероятно, смог бы благополучно ускользнуть, если бы не споткнулся о торчащий из земли корень дерева.
Gwałtowne szarpnięcie za nogę powaliło go na ziemię.
резкое|дергание|за|ногу|оно повалило|его|на|землю
Резкое дергание за ногу повалило его на землю.
Nim zdołał się podnieść, brodacz - sapiąc jak miech kowalski - chwycił go żelaznym chwytem za kark.
прежде чем|он смог|себя|поднять|бородач|тяжело дыша|как|мех|кузнец|он схватил|его|железным|хватом|за|шею
Прежде чем он успел подняться, бородач -喘息 как кузнечный мех - схватил его железной хваткой за шею.
- Ratunku!
на помощь
- На помощь!
- krzyknął Tomek.
он закричал|Томек
- закричал Томек.
- Milcz, jeśli ci życie miłe!
молчи|если|тебе|жизнь|мило
- Молчи, если тебе дорога жизнь!
- gniewnie syknął poszukiwacz złota.
сердито|он шипел|искатель|золота
- сердито шипел искатель золота.
- Niech mnie pan nie zabija, ja... nic nie słyszałem - powiedział Tomek drżącym głosem.
пусть|меня|вы|не|убиваете|я|ничего|не|слышал|он сказал|Томек|дрожащим|голосом
- Не убивайте меня, я... ничего не слышал - сказал Томек дрожащим голосом.
Oświadczenie to upewniło brodacza, że chłopiec podsłuchał jego rozmowę z ojcem.
заявление|это|оно убедило|бородача|что|мальчик|он подслушал|его|разговор|с|отцом
Это заявление убедило бородача в том, что мальчик подслушал его разговор с отцом.
- Czego tu szukałeś, mów prawdę?
чего|здесь|ты искал|говори|правду
- Что ты здесь искал, говори правду?
- zapytał groźnie.
|угрожающе
- спросил угрожающе.
- Wybrałem się na wycieczkę...
|себя|на|экскурсию
- Я отправился в путешествие...
- Nie kłam!
|лги
- Не ври!
Tomson nasłał cię na nas.
Томсон|он натравил|тебя|на|нас
Томсон послал тебя к нам.
- To nieprawda!
это|не правда
- Это неправда!
Skąd mógłbym znać takiego strasznego człowieka?
откуда|я мог бы|знать|такого|страшного|человека
Откуда я мог знать такого ужасного человека?
- Więc słyszałeś, co mówiliśmy o Tomsonie - mruknął poszukiwacz złota.
значит|ты слышал|что|мы говорили|о|Томсоне|он пробормотал|искатель|золота
- Так ты слышал, что мы говорили о Томсоне, - пробормотал золотоискатель.
Tomek spostrzegł teraz, że palnął głupstwo, lecz było za późno na dalsze zaprzeczanie.
Томек|он заметил|сейчас|что|он ляпнул|глупость|но|было|за|поздно|на|дальнейшее|отрицание
Томек теперь заметил, что сказал глупость, но было слишком поздно для дальнейших отрицаний.
Zamilkł przestraszony, a poszukiwacz złota zarzucił go sobie na plecy i poniósł z powrotem do obozu.
он замолчал|испуганный|а|искатель|золота|он забросил|его|себе|на|спину|и|он понёс|с|обратно|в|лагерь
Он замер от страха, а искатель золота бросил его себе на спину и понёс обратно в лагерь.
Wkrótce też zbliżył się do starszego mężczyzny.
вскоре|тоже|он приблизился|к|к|пожилому|мужчине
Вскоре он подошёл к пожилому мужчине.
- Podsłuchał naszą rozmowę - poinformował go krótko, sadzając Tomka na ziemi.
он подслушал|наш|разговор|он сообщил|ему|кратко|он усаживая|Томка|на|землю
- Он подслушал наш разговор - коротко сообщил он, усаживая Томка на землю.
- Jak się nazywasz i kim jesteś?
как|ты|зовёшь|и|кто|ты
- Как тебя зовут и кто ты?
- zapytał starszy mężczyzna, obrzucając Tomka badawczym wzrokiem.
спросил|старший|мужчина|бросая|Тома|исследовательским|взглядом
- спросил пожилой мужчина, бросив на Томка исследовательский взгляд.
- Jestem Tomasz Wilmowski.
Я есть|Томаш|Вильмовский
- Я Томаш Вильмовский.
Łowię z ojcem zwierzęta do ogrodów zoologicznych - odparł Tomek.
Я ловлю|с|отцом|животных|в|сады|зоологические|ответил|Томек
Я ловлю животных для зоопарков с отцом - ответил Томек.
- Zaraz tak pomyślałem.
сейчас|так|я подумал
- Я так и подумал.
Jesteś z obozu na polanie?
ты есть|из|лагеря|на|поляне
Вы из лагеря на поляне?
- Tak jest, naprawdę.
да|есть|действительно
- Да, действительно.
Pan mi wierzy, że nie znam żadnego Tomsona?
вы|мне|верите|что|не|знаю|никакого|Томсона
Вы мне верите, что я не знаю никакого Томсона?
Wybrałem się na wycieczkę.
я выбрал|себя|на|экскурсию
Я отправился в путешествие.
Już miałem wracać do obozu, aż naraz usłyszałem wasze głosy.
уже|я собирался|возвращаться|в|лагерь|как только|вдруг|я услышал|ваши|голоса
Я уже собирался вернуться в лагерь, как вдруг услышал ваши голоса.
- Dlaczego podsłuchiwałeś?
почему|ты подслушивал
- Почему ты подслушивал?
- Byłem ciekaw, kto to rozmawia na tym pustkowiu.
я был|любопытным|кто|это|разговаривает|на|этом|пустоши
- Мне было любопытно, кто разговаривает в этой пустоши.
Później przestraszyłem się.
позже|я испугался|себя
Потом я испугался.
W końcu ten ptak ze swoim śmiechem...
в|конце|этот|птица|с|своим|смехом
В конце концов, эта птица со своим смехом...
- Ha, nie ma rady!
Ха|не|есть|выхода
- Ха, некуда деваться!
Musimy zatrzymać cię w obozie aż do chwili wyniesienia się stąd - powiedział starszy poszukiwacz złota.
мы должны|остановить|тебя|в|лагере|до|момента|времени|выноса|себя|отсюда|сказал|старший|искатель|золота
Мы должны удерживать тебя в лагере до тех пор, пока ты не уедешь отсюда, - сказал старший искатель золота.
- Gdzie jest twój ojciec?
где|есть|твой|отец
- Где твой отец?
- Wyruszył na polowanie na skalne kangury.
он отправился|на|охоту|на|скальные|кенгуру
- Он отправился на охоту на скальных кенгуру.
Proszę mnie puścić do obozu.
прошу|меня|отпустить|в|лагерь
Пожалуйста, отпустите меня в лагерь.
Naprawdę nie powiem nikomu ani słowa.
действительно|не|скажу|никому|ни|слова
Я действительно никому не скажу ни слова.
- Kiedy powraca, ojciec z polowania?
когда|он возвращается|отец|с|охоты
- Когда вернется отец с охоты?
- pytał dalej poszukiwacz, nie zwracając uwagi na prośbę chłopca.
он спрашивал|дальше|искатель|не|обращая|внимание|на|просьбу|мальчика
- спрашивал дальше искатель, не обращая внимания на просьбу мальчика.
- Za dwa lub trzy dni.
через|два|или|три|дня
- Через два или три дня.
Pan przecież pozwoli mi odejść, prawda?
вы|ведь|позволите|мне|уйти|правда
Вы ведь позволите мне уйти, правда?
- Ilu ludzi pozostało w obozie?
сколько|людей|осталось|в|лагере
- Сколько людей осталось в лагере?
Tomkowi wydało się, że jeżeli powie prawdę, to brodacze urządzą napad na obóz.
Тому|ему показалось|себе|что|если|он скажет|правду|то|бородачи|они устроят|нападение|на|лагерь
Томеку показалось, что если он скажет правду, то бородачи устроят нападение на лагерь.
Odparł więc szybko:
он ответил|поэтому|быстро
Поэтому он быстро ответил:
- W obozie pozostało kilku marynarzy, oni widzieli, w którym kierunku udałem się na wycieczkę.
в|лагере|осталось|несколько|моряков|они|они видели|в|каком|направлении|я отправился|себя|на|экскурсию
- В лагере осталось несколько моряков, они видели, в каком направлении я отправился на экскурсию.
- No, tylko nas nie strasz - mruknął młodszy.
ну|только|нас|не|пугаешь|он пробормотал|младший
- Ну, только нас не пугай - пробормотал младший.
- Nie ma co dłużej gadać.
не|есть|что|дольше|говорить
- Не о чем больше говорить.
Zwijamy natychmiast manatki i wiejemy bez względu na to, czy Tomson powróci - stanowczo powiedział starszy.
сворачиваем|немедленно|пожитки||уходим|без|учета|на|это|ли|Томсон|вернется|решительно|сказал|старший
Собираем вещи и уходим, независимо от того, вернется ли Томсон, - решительно сказал старший.
- Chłopiec ma rację.
мальчик|имеет|право
- Мальчик прав.
Oni na pewno będą go szukali.
они|на|уверенно|будут|его|искали
Они точно будут его искать.
- Jestem pewny, że będą szukali - szybko potwierdził Tomek.
я есть|уверенный|что|они будут|искать|быстро|подтвердил|Томек
- Я уверен, что они будут искать - быстро подтвердил Томек.
- Przywiąż go do drzewa!
привяжи|его|к|дереву
- Привяжи его к дереву!
- rozkazał starszy poszukiwacz.
он приказал|старший|искатель
- приказал старший искатель.
Tomek nie opierał się.
Томек|не|он сопротивлялся|себе
Томек не сопротивлялся.
Tymczasem drugi brodacz nie tracił czasu.
тем временем|второй|бородач|не|терял|времени
Тем временем второй бородач не терял времени.
Wydobył z namiotu duży worek, po czym zaczął pakować skromny dobytek.
он достал|из|палатки|большой|мешок|после|чего|он начал|упаковывать|скромное|имущество
Он вытащил из палатки большой мешок, после чего начал упаковывать скромное имущество.
Przyrządy do płukania złota powrzucał w krzewy.
инструменты|для|промывания|золота|он бросил|в|кусты
Приборы для промывания золота он бросил в кусты.
Już składał namiot, gdy nagle rozległ się chrapliwy głos:
уже|он складывал|палатку|когда|вдруг|он раздался|(частица)|хриплый|голос
Он уже складывал палатку, когда вдруг раздался хриплый голос:
- Do góry łapy, przeklęte szczury!
вверх|руки|лапы|проклятые|крысы
- Руки вверх, проклятые крысы!
Obydwaj brodacze znieruchomieli spoglądając na skalny blok.
оба|бородачи|замерли|глядя|на|каменный|блок
Оба бородача замерли, глядя на каменный блок.
Tomek spojrzał tam również.
Томек|посмотрел|туда|тоже
Томек тоже посмотрел туда.
Ogarnęło go przerażenie.
охватило|его|ужас
Его охватил ужас.
Pięciu rosłych drabów stało na skale.
пятеро|рослых|парней|стояло|на|скале
Пятеро рослых громил стояли на скале.
Dłonie ich zaciskały się na rękojeściach rewolwerów wymierzonych w poszukiwaczy złota.
ладони|их|сжимали|себя|на|рукоятках|револьверов|нацеленных|на|искателей|золота
Их руки сжимались на рукоятках револьверов, направленных на искателей золота.
- Co to ma znaczyć, Tomson?
что|это|имеет|значить|Томсон
— Что это значит, Томсон?
- zapytał starszy brodacz, nieufnie spoglądając na napastników.
спросил|старший|бородатый|недоверчиво|глядя|на|нападающих
— спросил старший бородатый, недоверчиво глядя на нападающих.
- Bezczelność twoja równa się twej głupocie, Johnie O'Donell - odparł Tomson.
наглость|твоя|равна|себе|твоей|глупости|Джон|О'Доннелл|ответил|Томсон
- Твоя наглость равна твоей глупости, Джон О'Доннел - ответил Томсон.
- Ptaszki przygotowały się do opuszczenia gniazda, pozostawiając starego kompana na lodzie?!
птички|подготовили|себя|к|покиданию|гнезда|оставляя|старого|компаньона|на|льду
- Птички приготовились покинуть гнездо, оставив старого компаньона на произвол судьбы?!
No, no!
нет|нет
Ну, ну!
Ojciec wart swego podstępnego synalka!
отец|стоит|своего|коварного|сынка
Отец стоит своего коварного сынка!
- Głupstwa pleciesz, Tomson!
глупости|ты несешь|Томсон
- Ты говоришь глупости, Томсон!
- rzekł stary O'Donell.
сказал|старый|О'Доннелл
- сказал старый О'Доннел.
- Zaraz się o tym przekonasz!
сейчас|себя|о|этом|ты убедишься
- Скоро ты в этом убедишься!
Tomson roześmiał się cynicznie i odpowiedział:
Томсон|он рассмеялся||цинично|и|он ответил
Томсон цинично рассмеялся и ответил:
- Od dawna przeczuwałem, że będziecie chcieli wystrychnąć mnie na dudka!
от|давнего|я предчувствовал|что|вы будете|хотели|обмануть|меня|на|дудку
- Я давно предчувствовал, что вы захотите меня обмануть!
Haruj z nami przez sześć długich miesięcy, głupi Thomsonie, a potem podzielimy się sprawiedliwie wydobytym złotem.
работай|с|нами|в течение|шести|долгих|месяцев|глупый|Томсон|а|потом|мы поделим|себя|справедливо|добытым|золотом
Работай с нами шесть долгих месяцев, глупый Томсон, а потом мы справедливо поделим добытое золото.
Zaledwie jednak wyruszyłem z obozu po prowianty dla nas wszystkich na drogę, zaraz przygotowaliście się do odlotu.
едва|однако|я отправился|из|лагеря|за|провизией|для|нас|всех|в|путь|сразу|вы подготовились|себя|к|вылету
Но едва я вышел из лагеря за провизией для нас всех в путь, как вы сразу же приготовились к отлету.
Oj, wy głupcy!
ой|вы|глупцы
Ой, вы дураки!
Trafiliście na mądrzejszego od siebie.
вы попали|на|умнее|чем|себя
Вы наткнулись на более умного, чем вы.
Oto moi kompani, którzy są teraz świadkami waszej zdrady i dopilnują podziału złota!
вот|мои|товарищи|которые|являются|сейчас|свидетелями|вашей|измены|и|проследят|дележа|золота
Вот мои товарищи, которые теперь являются свидетелями вашего предательства и позаботятся о разделе золота!
Miła niespodzianka dla was, co?
приятная|неожиданность|для|вас|что
Приятный сюрприз для вас, да?
- Kłamiesz Tomson!
ты лжешь|Томсон
- Ты лжешь, Томсон!
- zaoponował stary O'Donell.
он возразил|старый|О'Доннелл
- возразил старый О'Доннел.
- Gadasz nieprawdę i dobrze wiesz o tym!
ты говоришь|неправду|и|хорошо|ты знаешь|о|этом
- Ты говоришь неправду, и ты это хорошо знаешь!
- Kłamię?
я лгу
- Я лгу?
A manatki spakowane do czmychnięcia?
а|манатки|упакованные|для|побега
А манатки упакованы для побега?
!
- Likwidujemy obóz jedynie dlatego, że jacyś obcy łowcy zwierząt wyśledzili nas w parowie i teraz wiedzą, po co tu siedzimy - wyjaśnił stary O'Donell.
ликвидируем|лагерь|только|поэтому|что|какие-то|чужие|охотники|животных|выследили|нас|в|ущелье|и|теперь|знают|зачем|что|здесь|сидим|объяснил|старый|О'Доннелл
! - Мы ликвидируем лагерь только потому, что какие-то чужие охотники за животными выследили нас в овраге и теперь знают, зачем мы здесь сидим - объяснил старый О'Donell.
- Oto dowód!
вот|доказательство
- Вот доказательство!
Dłoń starego wyciągnęła się w kierunku Tomka przywiązanego do drzewa.
рука|старого|протянула|себя|в|направлении|Томка|привязанного|к|дереву
Рука старика потянулась к Томку, привязанному к дереву.
- Co widzę?
что|вижу
- Что я вижу?
Porwaliście i uwięziliście chłopca?
вы похитили|и|вы заключили в тюрьму|мальчика
Вы похитили и удерживали мальчика?
- obłudnie zdziwił się Tomson.
лицемерно|он удивился|себе|Томсон
- лицемерно удивился Томсон.
- No, no!
нет|нет
- Ну, ну!
Taka zabawa nie ujdzie wam na sucho.
такая|забава|не|сойдет|вам|на|сухо
Такая забава вам не сойдет с рук.
Łapy do góry!
руки|вверх|вверх
Руки вверх!
- Ej, Tomson!
эй|Томсон
- Эй, Томсон!
Widzę, że szukasz z nami zwady!
вижу|что|ищешь|с|нами|ссоры
Вижу, что ты ищешь с нами разборки!
- krzyknął młodszy O'Donell.
закричал|младший|О'Доннелл
- закричал младший О'Доннел.
Tomson zmierzył przeciwników przenikliwym, czujnym wzrokiem, po czym powiedział:
Томсон|он измерил|противников|проницательным|бдительным|взглядом|после|чего|он сказал
Томсон измерил противников проницательным, настороженным взглядом, после чего сказал:
- Zawsze znajduję to, czego szukam!
всегда|я нахожу|это|что|я ищу
- Я всегда нахожу то, что ищу!
Porwanie chłopca stawia was obydwóch poza prawem.
похищение|мальчика|ставит|вас|обоих|вне|закона
Похищение мальчика ставит вас обоих вне закона.
Łapska do góry!
лапы|к|верху
Руки вверх!
Tomek przerażony z zapartym tchem przyglądał się tej pełnej dramatycznego napięcia scenie.
Томек|испуганный|с|затаенным|дыханием|он смотрел|себя|этой|полной|драматического|напряжения|сцене
Томек, в ужасе и затаив дыхание, наблюдал за этой сценой, полной драматического напряжения.
Tymczasem w oczach młodego poszukiwacza złota przewinął się błysk gniewnej determinacji.
тем временем|в|глазах|молодого|искателя|золота|промелькнул|себя|вспышка|гневной|решимости
||||||||||рішучості
Тем временем в глазах молодого искателя золота промелькнул блеск гневной решимости.
Nagłym ruchem wydobył z pochwy rewolwer.
внезапным|движением|он вытащил|из|ножен|револьвер
Внезапным движением он вытащил револьвер из кобуры.
Tomson bez chwili wahania nacisnął spust trzymanego w dłoni rewolweru.
Томсон|без|мгновения|колебания|он нажал|спуск|держа|в|руке|револьвера
Томсон, не раздумывая, нажал на спусковой крючок держащегося в руке револьвера.
Huknął strzał.
он выстрелил|выстрел
Раздался выстрел.
Twarz młodego O'Donella wykrzywiła się w bolesnym grymasie, lecz mimo to broń jego plunęła ogniem.
лицо|молодого|О'Доннелла|она исказила|себя|в|болезненном|гримасе|но|несмотря на|это|оружие|его|оно выплюнуло|огнем
Лицо молодого О'Доннелла исказилось в болезненной гримасе, но, несмотря на это, его оружие выплюнуло огонь.
Tomson pochylił się, twarz jego pokryła się bladością.
Томсон|он наклонился|себя|лицо|его|она покрылось||бледностью
Томсон наклонился, его лицо покрылось бледностью.
Po chwili wolno stoczył się ze skały i z rozkrzyżowanymi ramionami legł bez ruchu niemal u stóp poszukiwaczy złota.
через|мгновение|медленно|он скатился|себя|с|скалы|и|с|раскинутыми|руками|он лег|без|движения|почти|к|ногам|искателей|золота
Через мгновение он медленно скатился со скалы и, раскинув руки, лег без движения почти у ног искателей золота.
- Nie strzelajcie!
не|стреляйте
- Не стреляйте!
- krzyknął ostrzegawczo stary O'Donell do kompanów Thomsona.
он закричал|предостерегающе|старый|О'Доннелл|к|товарищам|Томсона
- крикнул предостерегающе старый О'Доннел своим товарищам Томсона.
- Złoto jest dobrze schowane, nie znajdziecie go bez nas!
золото|есть|хорошо|спрятанное|не|найдете|его|без|нас
- Золото хорошо спрятано, вы не найдете его без нас!
Czterech napastników stało niezdecydowanie z bronią gotową do strzału.
четверо|нападающих|они стояли|нерешительно|с|оружием|готовым|к|выстрелу
Четверо нападающих стояли нерешительно с оружием, готовым к выстрелу.
Naraz szansę na zwycięstwo nieoczekiwanie przechyliły się na ich stronę.
вдруг|шанс|на|победу|неожиданно|перевернулись|на|на|их|сторону
Вдруг шансы на победу неожиданно склонились на их сторону.
Oczy ranionego przez Thomsona młodego O'Donella zaszły mgłą, ciężko osunął się na martwe ciało przeciwnika.
глаза|раненого|от|Томсона|молодого|О'Донелла|затуманились|мглой|тяжело|он упал|на|на|мертвое|тело|противника
Глаза раненого молодого О'Доннела, пораженного Томсоном, затуманились, он тяжело осел на мертвое тело противника.
- Przegrałeś, stary!
ты проиграл|старик
- Ты проиграл, старик!
- roześmiał się jeden z drabów.
он рассмеялся|на|один|из|головорезов
- рассмеялся один из головорезов.
- Jest nas czterech, a ty możesz liczyć tylko na siebie.
есть|нас|четверо|а|ты|можешь|считать|только|на|себя
- Нас четверо, а ты можешь рассчитывать только на себя.
Trzymaj łapy wysoko do góry!
держи|руки|высоко|до|верха
Держи руки высоко!
Schodzimy do ciebie!
спускаемся|к|тебе
Мы спускаемся к тебе!
POMOC NADCHODZI
помощь|надвигается
ПОМОЩЬ ИДЕТ
Czterej buszrendżerzy pozbierali broń znajdującą się w obozie, złożyli ją pod skalną ścianą, po czym pozwolili staremu O'Donellowi zająć się rannym synem.
четыре|бушранджеры|собрали|оружие|находящееся|себя|в|лагере|сложили|его|под|скальной|стеной|после|чем|позволили|старику|О'Донеллу|заняться|собой|раненым|сыном
Четыре бушренджера собрали оружие, находящееся в лагере, сложили его под скальной стеной, после чего позволили старику О'Dонеллу заняться раненым сыном.
Miał on przestrzelone na wylot lewe ramię, ale na szczęście rana nie była zbyt groźna.
у него было|он|пробитое|на|выход|левое|плечо|но|на|счастье|рана|не|была|слишком|опасная
У него было пробито насквозь левое плечо, но, к счастью, рана не была слишком серьезной.
Wkrótce odzyskał przytomność.
вскоре|он восстановил|сознание
Вскоре он пришел в сознание.
Zaledwie ojciec nałożył mu opatrunek, buszrendżerzy związali obydwóch jeńców powrozami.
едва|отец|он наложил|ему|повязку|бушранджеры|они связали|обоих|пленников|веревками
Едва отец наложил ему повязку, бушренджеры связали обоих пленников веревками.
Teraz rozpoczęli gorączkowe poszukiwania złota.
сейчас|они начали|горячечные|поиски|золота
Теперь они начали горячечные поиски золота.
O'Donellowie przyglądali się im w ponurym milczeniu.
О'Донеллы|они наблюдали|за собой|им|в|мрачном|молчании
О'Донеллы смотрели на них в мрачном молчании.
Byli przekonani, że napastnicy nie znajdą ich skarbu, lecz również zdawali sobie sprawę z beznadziejności swego położenia.
они были|убежденные|что|нападающие|не|найдут|их|сокровища|но|также|они осознавали|себе|понимание|о|безнадежности|своего|положения
Они были уверены, что нападающие не найдут их сокровища, но также осознавали безнадежность своего положения.
Tyle trudu włożyli w wydobycie złotego piasku, na który przypadkiem natrafili na dnie górskiego strumienia, a teraz musieli wszystko utracić za cenę życia.
столько|труда|они вложили|в|добычу|золотого|песка|на|который|случайно|они наткнулись|на|дне|горного|потока|а|теперь|они должны были|все|потерять|за|цену|жизни
Столько усилий они вложили в добычу золотого песка, на который случайно наткнулись на дне горного ручья, а теперь им пришлось все потерять ценой жизни.
Jeśli dobrowolnie nie oddadzą swej własności, bandyci zabiją ich bez skrupułów.
если|добровольно|не|отдадут|своей|собственности|бандиты|убьют|их|без|угрызений совести
Если они добровольно не отдадут свою собственность, бандиты убьют их без колебаний.
Nie mieli nawet pewności, czy nie zginą po zaspokojeniu żądań buszrendżerów.
не|имели|даже|уверенности|ли|не|погибнут|после|удовлетворения|требований|бушменов
У них даже не было уверенности, что они не погибнут после удовлетворения требований бушренджеров.
- Dobrze schowaliście złoto - pochwalił jeden z bandytów siadając przy O'Donellach.
хорошо|вы спрятали|золото|похвалил|один|из|бандитов|садясь|рядом с|О'Донеллах
- Хорошо спрятали золото - похвалил один из бандитов, садясь рядом с О'Донеллами.
- Szkoda tracić czas na poszukiwania.
жаль|терять|время|на|поиски
- Жаль тратить время на поиски.
Jeśli dojdziemy do porozumienia, nic wam się nie stanie.
если|мы дойдем|до|соглашения|ничего|вам|себе|не|случится
Если мы придем к соглашению, с вами ничего не случится.
- Czego chcesz?
чего|ты хочешь
- Чего ты хочешь?
- krótko zapytał O'Donell.
кратко|он спросил|О'Доннелл
- коротко спросил О'Доннел.
- Zabiliście naszego kompana.
вы убили|нашего|товарища
- Вы убили нашего товарища.
No, pal go licho!
нет|приятель|иди|к черту
Нет, черт возьми!
Pierwszy pociągnął za cyngiel.
первый|он потянул|за|спусковой крючок
Первый нажал на курок.
Podzielimy złoty piasek na sześć części i każdy z nas weźmie po jednej dla siebie.
мы разделим|золотой|песок|на|шесть|частей|и|каждый|из|нас|он возьмет|по|одной|для|себя
Мы разделим золотой песок на шесть частей, и каждый из нас возьмет по одной для себя.
Zgoda?
согласие
Согласны?
- Tomson miał otrzymać trzecią część.
Томсон|должен был|получить|третью|часть
- Томсон должен был получить третью часть.
Tyle damy wam bez wahania, bo to była jego własność.
столько|дадим|вам|без|колебаний|потому что|это|была|его|собственность
Столько мы дадим вам без колебаний, потому что это была его собственность.
Pracował na nią.
он работал|на|нее
Он работал на нее.
- Nie tak ostro, staruszku.
не|так|резко|старичок
- Не так резко, старик.
Jeśli przypieczemy ci pięty, wyśpiewasz szybko, gdzie ukryliście skarb.
если|мы поджарим|тебе|пятки|ты запоешь|быстро|где|вы спрятали|сокровище
Если мы припечем тебе пятки, ты быстро споешь, где вы спрятали сокровище.
- Nie odważycie się na to!
не|вы осмелитесь|на это||
- Вы не осмелитесь на это!
Bandyta roześmiał się chrapliwie.
бандит|он рассмеялся|себя|хрипло
Разбойник хрипло рассмеялся.
Pochylił się do O'Donella i zapytał:
он наклонился|к|к|О'Доннеллу|и|он спросил
Он наклонился к О'Доннеллу и спросил:
- Czy nie poznajesz mnie?
ли|не|ты узнаешь|меня
- Ты меня не узнаешь?
Przypatrz mi się dobrze!
посмотри|мне|себя|хорошо
Посмотри на меня внимательно!
Twarz buszrendżera wydała się O'Donellowi dziwnie znajoma.
лицо|бушмен|показалось|себе|О'Донеллу|странно|знакомое
Лицо бушменджера показалось О'Donellu странно знакомым.
Natężył pamięć.
он напряг|память
Он напряг память.
Te oczy o zimnym wyrazie... Gdzieś już je widział.
эти|глаза|с|холодным|выражением|где-то|уже|их|видел
Эти глаза с холодным выражением... Он уже где-то их видел.
Nagle uprzytomnił sobie wszystko.
вдруг|осознал|себе|всё
Вдруг он вспомнил всё.
Oczywiście, widział tę twarz i to nie jeden raz.
конечно|видел|это|лицо|и|это|не|один|раз
Конечно, он видел это лицо, и не раз.
Znajdowała się ona na gończych listach rozwieszonych we wszystkich ważniejszych osiedlach.
находилась|она||на|розыскных|списках|развешанных|в|всех|более важных|поселениях
Оно было на розыскных листах, развешанных во всех крупных поселениях.
- Carter!
- Картер!
- zawołał O'Donell.
- закричал О'Доннел.
- No, nareszcie!
- Ну, наконец-то!
Czy jeszcze jesteś pewny, że zawaham się przypiec ci pięty?
Ты все еще уверен, что я колеблюсь, чтобы прижать тебе пятки?
Wiesz już teraz, że wyznaczono nagrodę za dostarczenie władzom mojej głowy.
ты знаешь|уже|сейчас|что|назначена|награда|за|доставку|властям|моей|головы
Ты уже знаешь, что назначена награда за доставку моей головы властям.
O'Donell stracił do reszty wszelką nadzieję.
О'Доннелл|он потерял|до|конца|всякую|надежду
О'Доннелл потерял всякую надежду.
Wpadli przecież w ręce Cartera, postrachu wszystkich dróg Nowej Południowej Walii.
они попали|ведь|в|руки|Картера|страх|всех|дорог|Новой|Южной|Уэльс
Они ведь попали в руки Картера, ужасу всех дорог Нового Южного Уэльса.
Tak, ten człowiek nie zawaha się przed niczym dla zdobycia złota.
да|этот|человек|не|он не колебался|перед|ничем|ничем|для|получения|золота
Да, этот человек не остановится ни перед чем ради добычи золота.
- Widzę, że dojdziemy do porozumienia - odezwał się Carter, obserwując swą ofiarę.
|что|мы доберемся|до|соглашения|он сказал|себе|Картер|наблюдая|свою|жертву
- Я вижу, что мы придем к соглашению, - сказал Картер, наблюдая за своей жертвой.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.96 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.04
ru:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=194 err=0.00%) translation(all=385 err=0.00%) cwt(all=3335 err=1.29%)