×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tomek w krainie kangurów - Alfred Szklarski, Part 10

Part 10

Niektóre gatunki żyją w lasach obfitujących w duże polany, inne na krzaczastych równinach, a jeszcze inne w największych gąszczach leśnych. Są też gatunki skalne, a nawet gnieżdżące się na drzewach. Gatunkiem najbliższym szczurom kangurowym jest kangur pręgowany i spokrewniony z nim kangur zającowaty. W grupie kangurów skalnych, na które będziemy polowali, mamy kangura żółtonogiego i południowoaustralijskiego kangura skalnego. Z kolei kangury drzewne różnią się od swej podrodziny tak sposobem poruszania się, jak i trybem życia.

Kangury naziemne są najbardziej znaną grupą całej podrodziny. Żyją głównie w Australii, a tylko mniejsze gatunki spotykamy we wschodniej części Nowej Gwinei i na sąsiednich wyspach. Do kangurów naziemnych zaliczamy: kangura olbrzymiego czerwonego - stadko ich przed chwilą napotkaliśmy - kangura olbrzymiego szarego, kangura czarnogłowego, kangura wesołego i kangura Benneta. Ten ostatni gatunek jest szczególnie poszukiwany przez myśliwych ze względu na cenne futro.

Czas szybko upływał na ciekawej dla wszystkich rozmowie. Ani spostrzegli, jak zbliżyli się do skalistego pogórza, rozciętego na wprost nich szerokim wąwozem. Tony tam właśnie skierował swego wierzchowca. Łowcy udali się za nim. Musieli przyznać, że krajowiec wywiązał się doskonale z powierzonego mu zadania. Szeroka u wylotu na step gardziel wąwozu zwężała się w głębi, a w końcu wychodziła na dość obszerną kotlinę otoczoną ze wszystkich stron stromymi skalnymi ścianami. Wystarczyło tam zagnać zwierzęta, aby znalazły się w naturalnej pułapce.

- To jest naprawdę świetne miejsce na pułapkę - z uznaniem odezwał się Wilmowski. - Zbudowanie ogrodzenia zamykającego dokładnie wylot wąwozu nie sprawi nam zbyt wiele kłopotu.

- Tony jest mistrzem, jeżeli chodzi o wybór miejsca na łowy - dodał Bentley. - Parę mocnych słupów i kilkanaście metrów drucianej siatki wystarczy do uwięzienia kangurów w kotlinie.

Zsiedli z koni zmęczonych kilkugodzinną jazdą. Smuga i Tony zajęli się natychmiast przyrządzeniem posiłku. Wkrótce zapachniała gotowana kawa. Wszyscy zjedli z apetytem drugie śniadanie, po czym mężczyźni zapalili fajki. Tony, zanim zapalił swoją, wygasił starannie ognisko, aby nie spowodować w suchym stepie pożaru.

- Kiedy rozpoczniemy łowy? - niecierpliwie zapytał Tomek, ogarnięty żądzą czynu od chwili spotkania stada śmigłych kangurów.

- Nie prędzej niż za dwa lub trzy dni - odparł Wilmowski.

- Nie rozumiem, dlaczego zwlekamy z rozpoczęciem polowania, skoro mamy już wspaniałe miejsce, do którego możemy wegnać kangury - zżymał się chłopiec.

- Łowca musi być cierpliwy i przewidujący - tłumaczył mu ojciec. - Bądź pewny, że nie tracimy czasu na próżno. Podczas gdy my będziemy organizowali nagonkę, nasi towarzysze pozostawieni w farmie sporządzą skrzynie do przewozu zwierząt i zmontują wozy przywiezione w częściach na statku. Musimy przygotować się odpowiednio. Transport zwierząt na „Aligatora" sprawi nam najwięcej trudności.

- Zapomniałem o tym wszystkim - rzekł udobruchany Tomek, siadając na trawie przy ojcu.

Z kolei Wilmowski zwrócił się do tropiciela:

- Tony, teraz musimy udać się do obozowiska krajowców, którzy wyrazili zgodę na wzięcie udziału w polowaniu.

- Za trzy godziny możemy znaleźć się w obozie plemienia „człowieka-kangura" - odpowiedział Tony.

- Och Tony, Tony! - zawołał Tomek ze zgorszeniem. - Tyle to już nawet ja wiem, że w Australii nie ma żadnych ludzi-kangurów!

- A co się z nimi stało? - zdziwił się Tony. - Przecież byli na farmie pana Clarka i mówili z nami?

Rozmowa Tomka z krajowcem rozweseliła Bentleya. Roześmiał się ubawiony, po czym wyjaśnił:

- Plemiona australijskie dzielą cię na klany, a każdy-z nich przybiera nazwę od rodzaju swego zajęcia. Na przykład krajowcy trudniący się polowaniem na kangury przybierają nazwę ludzi-kangurów, łowcy emu nazywani są ludźmi emu, inni znów znani są jako ludzie-woda. W tych przypadkach kangur, emu czy też woda stają się ich symbolami i totemami. Krajowcy należący do danej grupy totemicznej starają się o powiększenie, trwałość i używanie rzeczy bądź też zwierzęcia, którego imię noszą. Tak więc plemię „człowieka-kangura" zaopatruje w kangurze mięso i skóry plemiona „człowieka-emu", „człowieka-wody" i inne, a w zamian otrzymuje od nich jaja emu, wodę itd.

- Teraz zrozumiałem, co Tony miał na myśli - orzekł Tomek. - Musimy zwrócić się o pomoc do plemienia krajowców, którzy za swój totem obrali kangura.

- O to właśnie chodziło Tony'emu, gdy użył wyrażenia plemię „człowieka-kangura" - potwierdził Bentley.

- Pan Bentley dobrze mówi - przytaknął Tony. - Mała Głowa już teraz wie, co to jest człowiek-kangur.

- Ponieważ wszystko zostało wyjaśnione, możemy ruszyć na poszukiwanie plemienia „człowieka-kangura" - zakończył rozmowę Wilmowski.

Dosiedli koni i wyjechali z wąwozu. Posuwali się w kierunku połnocnym wzdłuż niskiego pasma skalistych wzgórz. Upał stawał się coraz większy, trzeba więc było zwolnić tempo jazdy. Dopiero po dwóch godzinach Tony zboczył w jar głęboko wcięty w pasmo. Wierzchowce nie przynaglane ruszyły kłusem.

- Już niedaleko. Konie poczuły wodę - poinformował Tony. Wkrótce u wylotu jaru ukazała się obszerna polana. Wśród krzewów akacjowych widniały prymitywne szałasy krajowców, czyli pojedyncze ścianki zbudowane z kory i gałęzi, oparte na żerdziach od strony nawietrznej. Skromne obozowisko rozłożono obok małego zagłębienia wypełnionego mętną wodą. Z koliska szałasów unosiła się smużka dymu z płonącego ogniska. Szczekanie psów powitało nadjeżdżających łowców.

Tony zatrzymał się o kilkanaście metrów od obozu i zeskoczył z konia. Spętał go zaraz i polecił swym towarzyszom, aby uczynili to samo. Konie wyciągały głowy w kierunku wody, lecz Tony nie pozwolił ich napoić. Za przykładem przewodnika łowcy usiedli na trawie.

- Dlaczego czekamy tutaj zamiast wejść do obozowiska? - niecierpliwił się Tomek.

- Taki jest już zwyczaj wśród australijskich plemion - wyjaśnił Bentley. - W Europie, jeśli chcesz złożyć komuś wizytę, pukasz do drzwi jego mieszkania. Tutaj siadasz w pobliżu obozowiska i cierpliwie czekasz na zaproszenie.

- Dziwny to zwyczaj, lecz zupełnie już nie rozumiem, dlaczego Tony nie pozwala napoić naszych koni? - odparł Tomek, spoglądając na wierzchowce wyciągające głowy w kierunku wody.

- Plemię krajowców obozuje nad dołem wypełnionym wodą. Tym samym, według tutejszych obyczajów, stanowi ona w pewnym sensie jego własność. Woda konieczna jest krajowcom do utrzymania się przy życiu, dlatego wypada poczekać, aż uzyskamy pozwolenie na ugaszenie własnego pragnienia i napojenie naszych koni. Jeżeli chcemy naprawdę żyć w zgodzie z krajowcami, musimy zawsze przestrzegać ich zwyczajów - odpowiedział Bentley.

Łowcy, w milczeniu przysłuchiwali się tym wyjaśnieniom, przecież powodzenie polowania w dużym stopniu zależało od pomyślnego ułożenia się stosunków z krajowcami. Tomek krytycznym wzrokiem obserwował obozowisko, po czym znów się odezwał:

- Ci Australijczycy są bardzo prymitywnymi ludźmi, skoro nie potrafią nawet zbudować odpowiednich szałasów! Przecież te ich niby-domki mają tylko jedną ściankę, przypominającą pochyły płotek.

- Ależ Tomku! Nigdy nie należy wydawać sądu o pierwotnych mieszkańcach jakiegokolwiek kraju bez zastanowienia się nad warunkami, w jakich oni zmuszeni są przebywać - oburzył się Bentley. - Czy ty na przykład włożyłbyś w lecie futro?

- A po cóż miałbym wkładać w lecie futro? - mruknął Tomek wzruszając ramionami.

- A więc widzisz, w lecie nikt z nas nie wkłada futra. Australia jest gorącym i bardzo suchym krajem. Dlatego pierwotni jej mieszkańcy chodzą niemal nago, nie muszą jak my budować domów, które by chroniły ich od zimna bądź niepogody. Ponadto należą oni do ludów zbieracko-łowieckich, to znaczy żywią się wygrzebanymi z ziemi korzonkami roślin i upolowaną zwierzyną. Jeżeli w danej okolicy nie mogą już znaleźć pożywienia, przenoszą się w inne, bardziej obfitujące w pokarm miejsce. Po cóż więc mieliby budować trwałe domostwa, skoro ani klimat, ani warunki bytowania nie zmuszają ich do tego?

- Wszystko to, co pan powiedział, wydaje mi się słuszne, mogliby wszakże budować sobie wygodniejsze szałasy. Rozmowa urwała się na chwilę. Z obrębu obozu wyszedł stary Australijczyk o pomarszczonej twarzy. Tony powstał z ziemi, a następnie bez pośpiechu ruszył ku posłańcowi. Spotkali się mniej więcej w połowie drogi, usiedli na ziemi i rozpoczęli rozmowę.

- O czym oni mówią tak długo? - ciekawił się Tomek.

- Plemię „człowieka-kangura" przez posłańców wyraziło zgodę na wzięcie udziału w polowaniu, lecz grzeczność wymaga teraz oficjalnego poinformowania starszego rodu o celu naszego przybycia. Zaraz zobaczysz skutek tej rozmowy - poinformował Bentley. Wkrótce krajowiec oddalił się w kierunku obozowiska, a Tony powrócił do swych towarzyszy. Oznajmił, że starsi plemienia przyjdą na naradę.

W tej chwili niemłoda kobieta pojawiła się nad dołem z wodą. Postawiła obok niego blaszankę, robiąc wymowny ruch ręką. Teraz Tony napoił kolejno konie, a gdy ugasiły pragnienie, powrócił do łowców spoglądając wyczekująco w kierunku szałasów. Niebawem kilku krajowców zbliżyło się do białych myśliwych.

Omówienie wynagrodzenia dla krajowców za udział w łowach nie zajęło wiele czasu. Wilmowski zobowiązał się dać im pewną ilość zapasów żywności, a ponadto kilka siekier, noży i innych przedmiotów codziennego użytku. Odmówił jedynie dostarczenia alkoholu, ofiarowując w zamian żywe kangury, które pozostaną w kotlinie po dokonaniu selekcji. Ostatecznie krajowcy zgodzili się na tę propozycję. Obiecali, że sześćdziesięciu mężczyzn i chłopców weźmie udział w nagonce. Jednocześnie zobowiązali się natychmiast wysłać tropicieli w poszukiwaniu większego stada kangurów. Ustalono, że polowanie rozpocznie się za dwa dni.

Po powrocie do farmy łowcy zastali już zmontowane dwa długie, lekkie wozy przywiezione w częściach ze statku. Były one kryte brezentem, obciągniętym na bambusowych pałąkach. Zaprzęg każdego z nich miały stanowić cztery konie. Jeszcze przed nadejściem wieczoru załadowano przewiewne skrzynie-klatki, przeznaczone do przewozu kangurów oraz odpowiednią ilość żywności i sprzętu obozowego.

Przed rozpoczęciem łowów należało wąwóz wskazany przez tropiciela przemienić w pułapkę, w którą powinny wpaść kangury. Następnego dnia po powrocie z wywiadu karawana wozów i jeźdźców opuściła farmę Clarka późnym popołudniem, aby najcięższy odcinek drogi przez step odbyć po zachodzie słońca. Dzięki temu, zaledwie po jednym krótkim odpoczynku, łowcy znaleźli się o świcie w okolicy wąwozu. Wybranie miejsca na obóz nie zabrało wiele czasu. W półkolu utworzonym przez wozy rozstawiono namioty, a konie po spętaniu puszczono na trawę.

Niebawem łowcy rozpoczęli prace przygotowawcze w wąwozie. W najwęższym miejscu, to jest u jego wylotu w kotlinę, wkopali mocne słupy z odpowiednimi zaczepami na drucianą siatkę. Po kilku próbach zamykania gardzieli wąwozu, słupy zamaskowano zielenią. Było to wskazane ze względu na płochliwość kangurów, aby zbyt wcześnie nie spostrzegły niebezpieczeństwa. Wkrótce wszystkie przygotowania zostały ukończone. Teraz należało jedynie oczekiwać na krajowców biorących udział w polowaniu. Nie sprawili zawodu. Przybyli całą gromadą i rozłożyli się obozem w pobliżu wąwozu.

Tomek przyłączył się do swych towarzyszy idących powitać Australijczyków w ich obozowisku. Pragnął bliżej przyjrzeć się wspaniałym australijskim myśliwym, przed których wzrokiem, według powszechnie panującej opinii, żadne nawet najmniejsze stworzenie żyjące w pustynnych stepach nie potrafiło ukryć swoich śladów.

W pierwszej chwili wszyscy krajowcy wydali się Tomkowi podobni do siebie jak dwie krople wody. Ich ziemistoczarne ciała pokrywały szerokie blizny pochodzące z prymitywnego tatuażu. Pomalowani byli w białe pasy na znak gotowości do walki i łowów. Najwięcej upodabniały ich lekko wydłużone głowy pokryte czarnymi, połyskliwymi, gęstymi włosami, nosy wąskie u nasady, a szerokie w nozdrzach oraz małe oczy i grube wargi. Ubranie krajowców stanowiły wiązki traw przymocowane do sznurków opasujących biodra. Myśliwi uzbrojeni byli w długie dzidy, bumerangi oraz tarcze. Wyglądali wojowniczo i dziko, czego nie łagodziły nawet przyjazne uśmiechy, pojawiające się na ich twarzach na widok białych.

Myśliwi przyprowadzili z sobą kilka starszych kobiet. Te, zgodnie z przyjętym wśród tubylców obyczajem, zajęły się urządzeniem obozowiska oraz przygotowaniem posiłku. Wilmowski, chcąc dobrze usposobić krajowców do polowania, ofiarował im dwa barany, znaczną ilość puszek z konserwami i suchary. Okazało się, że Australijczycy doskonale potrafią dawać sobie radę w tak nieprzystępnym dla człowieka terenie. Znanym tylko im sposobem szybko wyszukali odpowiednie miejsce, po czym wykopali niezbyt głęboki dół, w którym pojawiła się woda (43).

43 Australijscy krajowcy potrafią odszukiwać miejsca, w których znajdują wodę na małych głębokościach. Zazwyczaj kopią tam doły i posługując się długimi słomkami, wysysają wilgoć.

Wódz plemienia poinformował białych łowców, iż rozesłał już w okolicę tropicieli na poszukiwanie większego stada kangurów. Spodziewał się ich powrotu z odpowiednimi meldunkami jeszcze przed zachodem słońca.

Przez resztę dnia Tomek przebywał wśród Australijczyków. Niektórzy z nich już wiedzieli o nim z opowiadań zwiadowców, wysłanych uprzednio do farmy Clarka. Łatwo więc nawiązywał nowe znajomości. Podczas uczty czarownicy odtworzyli taniec przedstawiający polowanie na kangury. Według ich wierzeń, miało to zaskarbić myśliwym przychylność „ducha", ten bowiem cieszył się widząc zwinność człowieka i nasyłał mu potem stado tłustych zwierząt. Oczywiście nie obyło się bez popisów sprawności myśliwskiej. Tomek strzelał do celu ze sztucera, a Australijczycy rzucali bumerangami i dzidami. Tomek zdziwił się niezmiernie, widząc niezwykłą siłę i zręczność tych na pozór wątło zbudowanych mężczyzn. Ich cienkie ręce z niezawodną celnością rzucały na dużą odległość ciężkie dzidy i bumerangi; na swych nogach, pozbawionych niemal łydek, potrafili biegać z wiatrem w zawody. Na jedzeniu oraz wspólnych popisach czas upłynął do wieczora. Zgodnie z przewidywaniem wodza krajowców, zwiadowcy zjawili się w obozie jeszcze przed zachodem słońca. Według ich relacji, w odległości około pół dnia drogi na północny wschód od obozu, popasało duże stado kangurów w pobliżu małego źródełka, nie należało się więc obawiać, aby zbyt szybko zmieniło miejsce żerowania.

Po otrzymaniu tej wiadomości Wilmowski natychmiast zwołał naradę w celu omówienia planu łowów. Wąwóz pułapka, do którego zamierzali zagnać kangury, leżał w łańcuchu skalistych wzgórz, ciągnącym się z północy na południe. Na zachód od niego znajdowała się martwa i bezwodna pustynia. Tam kangury nie mogły szukać schronienia przed obławą, należało je wobec tego osaczyć tylko z trzech stron: z południa, wschodu i północy, a potem gnać w kierunku wąwozu.

W myśl rady Bentleya jedna grupa krajowców, pod wodzą Wilmowskiego, miała pieszo rozciągnąć się długim szeregiem na południe od wąwozu pułapki. Zadaniem jej było zastąpić z tej strony drogę uciekającym kangurom. Resztę pieszych krajowców i jeźdźców podzielono na dwa oddziały. Jeden z nich, dowodzony przez Bentleya, miał zatoczyć szeroki łuk ze wschodu na północ, by spłoszyć kangury w kierunku południowym, podczas gdy drugi oddział, ze Smugą na czele, otrzymał polecenie zamknięcia kotła nagonki od wschodu. W ten sposób łowcy, zwężając coraz bardziej pierścień obławy, powinni zmusić kangury do schronienia się w wąwozie.

Tomek, ku swemu zadowoleniu, został przydzielony do grupy Bentleya. Miała ona najdłuższą drogę do przebycia i pierwsza rozpoczynała łowy. Wyruszyła też w drogę zaraz po północy, aby o świcie znaleźć się już na wyznaczonym miejscu. Grupa ta składała się z dwunastu jeźdźców i kilkunastu pieszych krajowców.

Na czele oddziału jechało dwóch tropicieli, zaraz za nimi podążali Bentley i Tomek. Noc była bardzo jasna. Na czystym niebie usianym gwiazdami wyraziście płonął Krzyż Południa. Olbrzymi księżyc zalewał cały step srebrzystą poświatą.

- Czy nie jedziemy zbyt wolno? - zagadnął Tomek, który pragnął jak najszybciej znaleźć się na wyznaczonym miejscu.

- Musimy jechać powoli, aby przedwcześnie nie zmęczyć koni - odparł Bentley. - Mamy przecież spory szmat drogi do przebycia. Z chwilą rozpoczęcia nagonki wierzchowce nasze powinny być w jak najlepszej formie.

- Proszę pana, czy kangury mogą przerwać łańcuch obławy?

- Wszystko zależy od naszej sprawności oraz szybkiej orientacji.

W niebezpieczeństwie kangury pędzą jak wicher. W normalnych warunkach skoki ich wynoszą około trzech metrów, lecz gdy są przerażone, przebywają za jednym skokiem nawet ponad dziesięć metrów.

- Co będziemy robili w czasie nagonki?

- To, co się robi zawsze w takim przypadku - wyjaśnił Bentley. - Jak najwięcej hałasu...

Po kilkugodzinnej jeździe ujrzeli pasmo wzgórz, zarysowujące się w dali na tle jasnego nieba. Wkrótce przewodnicy jadący na przedzie zatrzymali konie. Oznajmili, że według ich obliczeń powinni już byli wyminąć wytropione stado kangurów. Wobec tego Bentley zarządził wypoczynek. Konie uwiązane na arkanach puszczono na trawę. Łowcy usiedli na ziemi, aby posilić się i odpocząć przed polowaniem.

Tomek nie mógł wprost doczekać się końca nocy. Bentley zachęcał go do drzemki, lecz mimo kilkakrotnych usiłowań nie zdołał zasnąć. Po raz pierwszy miał wziąć udział w wielkich łowach na dzikiego zwierza. Nie mógł opanować podniecenia, a na domiar złego denerwowało go zachowanie się Bentleya. Przykucnął on na ziemi i paląc sobie najspokojniej w świecie fajkę, rozmawiał z krajowcami o jakiejś uroczystości, którą nazywał „korro-bori". Jak wynikało z rozmowy, podczas takich uroczystości krajowcy przyjmowali chłopców do grona mężczyzn. Połączone to było z wieloma tajemniczymi ceremoniami, w czasie których wybijano młodzieńcowi ząb, lewy górny siekacz, na znak uznania go za dorosłego. Cała uroczystość przeplatana była zabawą, tańcami i ucztą, a brali w niej udział sami mężczyźni. „Ależ ten Bentley to dziwny człowiek - myślał Tomek ze złością. - Akurat teraz, przed rozpoczęciem polowania zachciało mu się rozmawiać o tańcach i śpiewach!" Odwrócił się plecami do Bentleya i niecierpliwie spoglądał w niebo. Nie mógł wypatrzeć najmniejszych oznak nadchodzącego dnia. Zapomniał nawet o tym, że na tej szerokości geograficznej przed wschodem słońca panuje taka sama ciemność jak w pełni nocy. Dlatego też ogarnęła go nieopisana radość, gdy nie poprzedzone świtem olbrzymie słońce pokazało się na niebie. Wśród łowców zapanowało ożywienie. Bentley zaraz wyprawił trzech tropicieli na zwiady. Lekkim krokiem szybko oddalili się w step i w krótkim czasie zniknęli zupełnie wśród wysokiej trawy. Bentley wydobył z torby podróżnej dymną rakietę, za pomocą której miał powiadomić myśliwych z grupy „południowej" i „wschodniej" o rozpoczęciu nagonki. Niebawem cały oddział ruszył w trop za zwiadowcami. Około trzech godzin wolno posuwali się po stepie. Zwiadowcy nie dawali znaku życia. Tomka ogarniał już niepokój, czy przypadkiem nie rozminęli się z nimi, gdy naraz jeden z nich wychynął z zieleni.

- Znaleźliście kangury? - zapytał Bentley, podjeżdżając do niego.

- Tak, znaleźliśmy. W nocy odeszły od wody więcej na północ - powiedział krajowiec łamaną angielszczyzną. - Są teraz tam!

Miejsce popasu kangurów znajdowało się na wprost skalistych wzgórz.

- To niedobrze - zauważył Bentley. - Obawiam się, że w takiej sytuacji grupa, która miała osaczyć je od wschodu, znajduje się za daleko od nas.

- Niech pan nie dopuści do tego, aby kangury nam uciekły! - zawołał Tomek.

- Postaramy się zaradzić złemu, lecz przede wszystkim należy zachować spokój - stanowczo odparł Bentley.

Pomyślał chwilę, po czym rzekł:

- Zbyt mało mamy ludzi, aby rozdzielać się teraz na dwie grupy. Jeżeli natychmiast nie zaczniemy nagonki, to kangury mogą oddalić się jeszcze bardziej na północ. Wobec tego trzech z nas musi wyruszyć na południe, aby zawrócić stado, gdyby usiłowało przemknąć się między nami a grupą dążącą ze wschodu.

Zastanawiał się chwilę nad doborem tej trzyosobowej osłony, mającej zająć stanowisko na południu. Niełatwo mu jakoś było powziąć decyzję. W końcu swój badawczy wzrok zatrzymał na chłopcu.

- Tomku, weźmiesz dwóch krajowców i jadąc jak najwolniej, ruszysz w kierunku południowym - postanowił. - Kiedy ujrzysz wypuszczoną przeze mnie dymną rakietę, gnaj naprzód, jakby goniło cię sto bengalskich tygrysów. Trzymaj się kierunku równoległego do wzgórz dopóty, dopóki nie napotkasz grupy nadciągającej ze wschodu. Wówczas dopiero połączysz się z nią i razem zamkniecie łańcuch obławy.

- Och, proszę pana, czy nie może kto inny pojechać zamiast mnie? - żałośnie poprosił Tomek.

- Czy obawiasz się, że z tego powodu ominie cię polowanie? - zapytał Bentley. - Ależ chłopcze, przecież będziesz trzymał główną nić łowów w swoim ręku. Czy wiesz, dlaczego wybrałem ciebie?

- Właśnie, że nie wiem, ale myślę...

- Widzę już po twojej minie, że nie odgadłeś. Zaraz ci to wyjaśnię. Otóż gdyby kangury usiłowały prześliznąć się między nami a grupą nadciągającą ze wschodu, należy je zawrócić za wszelką cenę. Jeśli raz przerwą łańcuch obławy, rozwieją się po stepie jak wiatr. Czy wiesz, co może zmusić kangury do zmiany kierunku ucieczki?

- Nie wiem, proszę pana!

- W razie konieczności trzeba zabić przewodnika prowadzącego stado. Dlatego też mój wybór padł na ciebie. Z tego wszystkiego, co opowiadano o tobie, uważam cię za najlepszego strzelca w naszej grupie. Gdyby z nami był tutaj pan Smuga lub bosman Nowicki, posłałbym jednego z nich.

Tomek poczerwieniał z radości i dumy. Przez dłuższą chwilę nie odzywał się, aby nie pokazać wielkiego wzruszenia. W końcu powiedział niby to zupełnie obojętnym tonem:

- Ha, jeśli tak przedstawia się cała sprawa, to ruszę na południe. Krajowcy muszą mi, o ile zajdzie potrzeba, wskazać przewodnika stada, żebym się nie pomylił. Bentley z niepokojem spojrzał na chłopca.

„Ileż to zarozumiałości w tym pędraku - pomyślał. - On gotów jest zepsuć nam całe łowy!"

Nie było wszakże czasu na dłuższe rozważania. Bentley.

wybrał dwóch krajowców i wytłumaczył im krótko, na czym polegało ich zadanie. Tomek na swoim pony ruszył na południe, tymczasem Bentley z resztą grupy oddalił się w kierunku zachodnim. Zaledwie Tomek pozostał sam z krajowcami, jego pewność rozwiała się jak dym gasnącego ogniska. Co będzie, jeśli zmyli kierunek? Czy w razie konieczności naprawdę potrafi zawrócić kangury? Z ukosa spojrzał na jadących obok niego Australijczyków. Zaniepokoił się, ujrzawszy dwie pary żółto nakrapianych oczu badawczo wpatrzonych w niego.

- Czy dobrze jedziemy? - zagadnął dla dodania sobie odwagi.

- Dobrze jechać, tylko wolniej - potwierdził krajowiec. Powściągnął pony cuglami. Jechali noga za nogą. Tomkowi czas zaczął się dłużyć niezmiernie. Coraz częściej spoglądał na wschód, czy też przypadkiem nie ujrzy nadciągającej drugiej grupy jeźdźców. Nie było ich jednak widać.

„A to wpadłem! - pomyślał. - Zostałem dowódcą grupy krajowców i licho chyba wie, co mam dalej z nimi robić? Na pewno ojciec ani pan Smuga nie postąpiliby ze mną w ten sposób! A jeśli ci Australijczycy są zdrajcami i uprowadzą mnie w step?"

W tej chwili brunatna ręka chwyciła pony za uzdę i osadziła go w miejscu.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 10 Part 10 Частина 10 Часть 10

Niektóre gatunki żyją w lasach obfitujących w duże polany, inne na krzaczastych równinach, a jeszcze inne w największych gąszczach leśnych. некоторые|виды|живут|в|лесах|изобилующих|в|большие|поляны|другие|на|кустарниковых|равнинах|а|еще|другие|в|самых больших|зарослях|лесных Некоторые виды живут в лесах, изобилующих большими полянами, другие - на кустарниковых равнинах, а некоторые - в самых густых лесах. Są też gatunki skalne, a nawet gnieżdżące się na drzewach. есть|тоже|виды|скальные|а|даже|гнездящиеся|себя|на|деревьях Есть также виды, обитающие на скалах, и даже гнездящиеся на деревьях. Gatunkiem najbliższym szczurom kangurowym jest kangur pręgowany i spokrewniony z nim kangur zającowaty. видом|ближайшим|к крысам|кенгуровым|является|кенгуру|полосатый|и|родственный|с|ним|кенгуру|заяцекенгуровый Ближайшим видом к кенгуровым крысам является полосатый кенгуру и родственный ему кенгуру-русак. W grupie kangurów skalnych, na które będziemy polowali, mamy kangura żółtonogiego i południowoaustralijskiego kangura skalnego. в|группе|кенгуру|скальных|на|которых|мы будем|охотиться|мы имеем|кенгуру|желтопятнистого|и|южноавстралийского|кенгуру|скального В группе скальных кенгуру, на которых мы будем охотиться, есть кенгуру с желтыми ногами и южноавстралийский скальный кенгуру. Z kolei kangury drzewne różnią się od swej podrodziny tak sposobem poruszania się, jak i trybem życia. с|другой стороны|кенгуру|древесные|отличаются|себя|от|своей|подсемейства|так|способом|передвижения|себя|как|и|образом|жизни В свою очередь, древесные кенгуру отличаются от своей подсемейства как способом передвижения, так и образом жизни.

Kangury naziemne są najbardziej znaną grupą całej podrodziny. кенгуру|наземные|являются|наиболее|известной|группой|всего|подсемейства Наземные кенгуру являются самой известной группой всей подсемейства. Żyją głównie w Australii, a tylko mniejsze gatunki spotykamy we wschodniej części Nowej Gwinei i na sąsiednich wyspach. они живут|главным образом|в|Австралии|а|только|меньшие|виды|мы встречаем|в|восточной|части|Новой|Гвинее|и|на|соседних|островах Они в основном обитают в Австралии, а только меньшие виды встречаются в восточной части Новой Гвинеи и на соседних островах. Do kangurów naziemnych zaliczamy: kangura olbrzymiego czerwonego - stadko ich przed chwilą napotkaliśmy - kangura olbrzymiego szarego, kangura czarnogłowego, kangura wesołego i kangura Benneta. к|кенгуру|наземных|относим|кенгуру|огромного|красного|стадо|их|перед|мгновением|встретили|кенгуру|огромного|серого|кенгуру|черноголового|кенгуру|веселого|и|кенгуру|Беннетта К наземным кенгуру относятся: красный гигантский кенгуру - стадо которых мы только что встретили - серый гигантский кенгуру, черноголовый кенгуру, веселый кенгуру и кенгуру Беннетта. Ten ostatni gatunek jest szczególnie poszukiwany przez myśliwych ze względu na cenne futro. этот|последний|вид|является|особенно|искомый|охотниками|охотников|||на|ценное|мех Этот последний вид особенно ценится охотниками из-за ценного меха.

Czas szybko upływał na ciekawej dla wszystkich rozmowie. время|быстро|проходило|на|интересной|для|всех|разговоре Время быстро проходило в интересной для всех беседе. Ani spostrzegli, jak zbliżyli się do skalistego pogórza, rozciętego na wprost nich szerokim wąwozem. они|заметили|как|приблизились|к|к|скалистого|предгорья|разрезанного|на|прямо|к ним|широким|оврагом Они даже не заметили, как приблизились к скалистому предгорью, разрезанному перед ними широким оврагом. Tony tam właśnie skierował swego wierzchowca. Тони|там|только что|направил|своего|коня Тони только что направил своего скакуна. Łowcy udali się za nim. охотники|отправились||| Охотники последовали за ним. Musieli przyznać, że krajowiec wywiązał się doskonale z powierzonego mu zadania. они должны были|признать|что|местный|справился|||с|доверенного|ему|задания Им пришлось признать, что местный житель прекрасно справился с возложенной на него задачей. Szeroka u wylotu na step gardziel wąwozu zwężała się w głębi, a w końcu wychodziła na dość obszerną kotlinę otoczoną ze wszystkich stron stromymi skalnymi ścianami. широкая|у|выхода|на|степь|горло|ущелья|сужалась||в||||конце|выходила|на|довольно|обширную|котловину|окруженную|со|всех|сторон|крутыми|скальными|стенами Широкий у входа в степ горло ущелья сужалось в глубине, а в конце выходило на довольно обширную котловину, окруженную со всех сторон крутыми скальными стенами. Wystarczyło tam zagnać zwierzęta, aby znalazły się w naturalnej pułapce. достаточно было|там|загнать|животных|чтобы|они нашли|себя|в|естественной|ловушке Достаточно было загнать животных туда, чтобы они оказались в естественной ловушке.

- To jest naprawdę świetne miejsce na pułapkę - z uznaniem odezwał się Wilmowski. это|есть|действительно|отличное|место|для|ловушки|с|одобрением|он сказал|себя|Вильмовский - Это действительно отличное место для ловушки, - с одобрением сказал Вилмовский. - Zbudowanie ogrodzenia zamykającego dokładnie wylot wąwozu nie sprawi nam zbyt wiele kłopotu. построение|забора|закрывающего|точно|выход|ущелья|не|оно доставит|нам|слишком|много|проблем - Построить ограждение, закрывающее точно выход из ущелья, не составит для нас особого труда.

- Tony jest mistrzem, jeżeli chodzi o wybór miejsca na łowy - dodał Bentley. Тони|есть|мастером|если|речь идет|о|выбор|места|для|охоты|он добавил|Бентли - Тони мастер, когда дело касается выбора места для охоты, - добавил Бентли. - Parę mocnych słupów i kilkanaście metrów drucianej siatki wystarczy do uwięzienia kangurów w kotlinie. пару|крепких|столбов|и|несколько|метров|проволочной|сетки|хватит|для|улавливания|кенгуру|в|котловине ||стовпів||||||||||| - Пара крепких столбов и несколько метров проволочной сетки достаточно, чтобы поймать кенгуру в котловине.

Zsiedli z koni zmęczonych kilkugodzinną jazdą. они слезли|с|лошадей|уставших|многочасовой|поездкой Они слезли с лошадей, уставших от многочасовой езды. Smuga i Tony zajęli się natychmiast przyrządzeniem posiłku. Смужа|и|Тони|они занялись|собой|немедленно|приготовлением|еды Смуга и Тони немедленно занялись приготовлением пищи. Wkrótce zapachniała gotowana kawa. вскоре|запахнула|вареная|кофе Скоро запахла вареная кофе. Wszyscy zjedli z apetytem drugie śniadanie, po czym mężczyźni zapalili fajki. все|поели|с|аппетитом|второй|завтрак|после|чего|мужчины|закурили|сигареты Все с аппетитом съели второй завтрак, после чего мужчины закурили трубки. Tony, zanim zapalił swoją, wygasił starannie ognisko, aby nie spowodować w suchym stepie pożaru. Тони|прежде чем|закурил|свою|потушил|тщательно|костер|чтобы|не|вызвать|в|сухом|степи|пожара Тони, прежде чем закурить свою, тщательно потушил костер, чтобы не вызвать пожар в сухой степи.

- Kiedy rozpoczniemy łowy? когда|начнем|охоту - Когда мы начнем охоту? - niecierpliwie zapytał Tomek, ogarnięty żądzą czynu od chwili spotkania stada śmigłych kangurów. нетерпеливо|спросил|Томек|охваченный|жаждой|действия|с|момента|встречи|стада|стремительных|кенгуров ||||||||||швидких| - нетерпеливо спросил Томек, охваченный жаждой действия с момента встречи с стаей ловких кенгуру.

- Nie prędzej niż za dwa lub trzy dni - odparł Wilmowski. не|раньше|чем|через|два|или|три|дня|ответил|Вильмовский - Не раньше чем через два или три дня - ответил Вилмовский.

- Nie rozumiem, dlaczego zwlekamy z rozpoczęciem polowania, skoro mamy już wspaniałe miejsce, do którego możemy wegnać kangury - zżymał się chłopiec. не|понимаю|почему|медлим|с|началом|охоты|раз|имеем|уже|прекрасное|место|куда|которое|можем|загнать|кенгуру|ворчал|себя|мальчик - Я не понимаю, почему мы откладываем начало охоты, раз у нас уже есть прекрасное место, куда мы можем загнать кенгуру - возмущался мальчик.

- Łowca musi być cierpliwy i przewidujący - tłumaczył mu ojciec. охотник|должен|быть|терпеливым|и|предусмотрительным|объяснял|ему|отец - Охотник должен быть терпеливым и предусмотрительным - объяснял ему отец. - Bądź pewny, że nie tracimy czasu na próżno. будь|уверен|что|не|теряем|времени|на|зря - Будь уверен, что мы не теряем время зря. Podczas gdy my będziemy organizowali nagonkę, nasi towarzysze pozostawieni w farmie sporządzą skrzynie do przewozu zwierząt i zmontują wozy przywiezione w częściach na statku. во время|когда|мы|будем|организовывали|охоту|наши|товарищи|оставленные|в|ферме|приготовят|ящики|для|перевозки|животных|и|соберут|повозки|привезенные|в|частях|на|корабле Пока мы будем организовывать облаву, наши товарищи, оставшиеся на ферме, подготовят ящики для транспортировки животных и соберут повозки, привезенные в частях на корабле. Musimy przygotować się odpowiednio. мы должны|подготовить|себя|соответственно Мы должны подготовиться должным образом. Transport zwierząt na „Aligatora" sprawi nam najwięcej trudności. транспортировка|животных|на|Аллигатор|доставит|нам|больше всего|трудностей Транспортировка животных на «Аллигаторе» доставит нам наибольшие трудности.

- Zapomniałem o tym wszystkim - rzekł udobruchany Tomek, siadając na trawie przy ojcu. я забыл|о|этом|всем|сказал|успокоенный|Томек|садясь|на|траве|рядом с|отцом - Я забыл обо всем этом, - сказал успокоенный Томек, садясь на траву рядом с отцом.

Z kolei Wilmowski zwrócił się do tropiciela: из|очереди|Вильмовский|обратился|к|к|следопыту В свою очередь, Вилмовский обратился к следопыту:

- Tony, teraz musimy udać się do obozowiska krajowców, którzy wyrazili zgodę na wzięcie udziału w polowaniu. Тони|сейчас|мы должны|отправиться|к|к|лагерю|местных|которые|выразили|согласие|на|участие|участия|в|охоте - Тони, теперь нам нужно отправиться в лагерь местных жителей, которые согласились участвовать в охоте.

- Za trzy godziny możemy znaleźć się w obozie plemienia „człowieka-kangura" - odpowiedział Tony. через|три|часа|мы можем|найти|себя|в|лагере|племени|||ответил|Тони - Через три часа мы можем оказаться в лагере племени «человека-кенгуру» - ответил Тони.

- Och Tony, Tony! ох|Тони|Тони - Ох, Тони, Тони! - zawołał Tomek ze zgorszeniem. он закричал|Томек|с|возмущением - воскликнул Томек с возмущением. - Tyle to już nawet ja wiem, że w Australii nie ma żadnych ludzi-kangurów! столько|это|уже|даже|я|я знаю|что|в|Австралии|не|нет|никаких|| - Столько я даже знаю, что в Австралии нет никаких людей-кенгуру!

- A co się z nimi stało? а|что|с ними|||случилось - А что с ними случилось? - zdziwił się Tony. он удивился|себе|Тони - удивился Тони. - Przecież byli na farmie pana Clarka i mówili z nami? ведь|они были|на|ферме|господина|Кларка|и|они говорили|с|нами - Разве они не были на ферме у мистера Кларка и не говорили с нами?

Rozmowa Tomka z krajowcem rozweseliła Bentleya. разговор|Томека|с|местным жителем|она развеселила|Бентлея Разговор Томека с местным развеселил Бентли. Roześmiał się ubawiony, po czym wyjaśnił: он рассмеялся|себя|развеселенный|после|чего|он объяснил Он рассмеялся от удовольствия, а затем объяснил:

- Plemiona australijskie dzielą cię na klany, a każdy-z nich przybiera nazwę od rodzaju swego zajęcia. племена|австралийские|они делят|тебя|на|кланы|и|каждый|из|них|он принимает|название|от|рода|своего|занятия - Австралийские племена делят тебя на кланы, и каждый из них получает название в зависимости от рода своей деятельности. Na przykład krajowcy trudniący się polowaniem na kangury przybierają nazwę ludzi-kangurów, łowcy emu nazywani są ludźmi emu, inni znów znani są jako ludzie-woda. на|пример|местные жители|занимающиеся|-ся|охотой|на|кенгуру|принимают|название|||охотники|на эму|называемые|являются|людьми|эму|другие|снова|известные|являются|как|| Например, местные жители, занимающиеся охотой на кенгуру, называют себя людьми-кенгуру, охотники на эму называются людьми-эму, а другие известны как люди-вода. W tych przypadkach kangur, emu czy też woda stają się ich symbolami i totemami. в|этих|случаях|кенгуру|эму|или|также|вода|становятся|-ся|их|символами|и|тотемами В этих случаях кенгуру, эму или вода становятся их символами и тотемами. Krajowcy należący do danej grupy totemicznej starają się o powiększenie, trwałość i używanie rzeczy bądź też zwierzęcia, którego imię noszą. местные жители|принадлежащие|к|данной|группе|тотемной|стараются|-ся|о|увеличение|прочность|и|использование|вещи|или|также|животного|которого|имя|носят Местные жители, принадлежащие к данной тотемической группе, стремятся к увеличению, прочности и использованию вещей или животных, имя которых они носят. Tak więc plemię „człowieka-kangura" zaopatruje w kangurze mięso i skóry plemiona „człowieka-emu", „człowieka-wody" i inne, a w zamian otrzymuje od nich jaja emu, wodę itd. так|что|племя|||обеспечивает|в|кенгуровом|мясо|и|шкуры|племена||эму|||||||||||||воду|и тд Таким образом, племя «человека-кенгуру» обеспечивает мясом и шкурами племена «человека-эму», «человека-воды» и другие, а взамен получает от них яйца эму, воду и т.д.

- Teraz zrozumiałem, co Tony miał na myśli - orzekł Tomek. теперь|я понял|что|Тони|он имел|на|мысли|он заявил|Томек - Теперь я понял, что имел в виду Тони - заявил Томек. - Musimy zwrócić się o pomoc do plemienia krajowców, którzy za swój totem obrali kangura. мы должны|обратиться|к|за|помощью|к|племени|местных|которые|за|свой|тотем|они выбрали|кенгуру - Мы должны обратиться за помощью к племени аборигенов, которые выбрали кенгуру своим тотемом.

- O to właśnie chodziło Tony'emu, gdy użył wyrażenia plemię „człowieka-kangura" - potwierdził Bentley. о|это|именно|речь шла|Тони|когда|он использовал|выражение|племя|||он подтвердил|Бентли - Именно это имел в виду Тони, когда использовал выражение племя «человека-кенгуру» - подтвердил Бентли.

- Pan Bentley dobrze mówi - przytaknął Tony. господин|Бентли|хорошо|он говорит|он кивнул|Тони - Господин Бентли прав - кивнул Тони. - Mała Głowa już teraz wie, co to jest człowiek-kangur. маленькая|голова|уже|сейчас|знает|что|это|есть|| - Маленькая Голова уже сейчас знает, что такое человек-кенгуру.

- Ponieważ wszystko zostało wyjaśnione, możemy ruszyć na poszukiwanie plemienia „człowieka-kangura" - zakończył rozmowę Wilmowski. поскольку|всё|было|объяснено|можем|отправиться|на|поиски|племени|||закончил|разговор|Вильмовский - Поскольку все было объяснено, мы можем отправиться на поиски племени «человека-кенгуру» - завершил разговор Вилмовский.

Dosiedli koni i wyjechali z wąwozu. сели верхом на|лошадей|и|выехали|из|ущелья Они оседлали лошадей и выехали из ущелья. Posuwali się w kierunku połnocnym wzdłuż niskiego pasma skalistych wzgórz. продвигались|себя|в|направлении|северном|вдоль|низкого|хребта|скалистых|холмов Они двигались на север вдоль низкой цепи скалистых холмов. Upał stawał się coraz większy, trzeba więc było zwolnić tempo jazdy. жара|становился|всё более|всё|сильнее|нужно|поэтому|было|сбавить|темп|езды Жара становилась все больше, поэтому нужно было сбавить темп. Dopiero po dwóch godzinach Tony zboczył w jar głęboko wcięty w pasmo. только|через|два|часа|Тони|свернул|в|овраг|глубоко|врезанный|в|хребет |||||||||||пояс Только через два часа Тони свернул в овраг, глубоко врезавшийся в хребет. Wierzchowce nie przynaglane ruszyły kłusem. скакуны|не|подгоняемые|тронулись|рысью Лошади, не спеша, тронулись рысью.

- Już niedaleko. уже|недалеко - Уже недалеко. Konie poczuły wodę - poinformował Tony. лошади|почувствовали|воду|сообщил|Тони Лошади почувствовали воду - сообщил Тони. Wkrótce u wylotu jaru ukazała się obszerna polana. вскоре|у|выхода|оврага|появилась|себя|обширная|поляна Вскоре у выхода из оврага появилась обширная поляна. Wśród krzewów akacjowych widniały prymitywne szałasy krajowców, czyli pojedyncze ścianki zbudowane z kory i gałęzi, oparte na żerdziach od strony nawietrznej. среди|кустов|акациевых|виднелись|примитивные|хижины|местных жителей|то есть|отдельные|стенки|построенные|из|коры|и|веток|опирающиеся|на|жердях|с|стороны|подветренной Среди акациевых кустарников виднелись примитивные хижины местных жителей, то есть отдельные стенки, построенные из коры и веток, опирающиеся на жерди с подветренной стороны. Skromne obozowisko rozłożono obok małego zagłębienia wypełnionego mętną wodą. скромное|лагерное место|разбили|рядом|маленького|углубления|заполненного|мутной|водой Скромный лагерь был разбит рядом с маленьким углублением, заполненным мутной водой. Z koliska szałasów unosiła się smużka dymu z płonącego ogniska. из|колыбели|шалашей|поднималась|себя|струйка|дыма|из|горящего|костра Из-за шалашей поднимался дымок от горящего костра. Szczekanie psów powitało nadjeżdżających łowców. лай|собак|встретило|подъезжающих|охотников Лай собак встретил подъезжающих охотников.

Tony zatrzymał się o kilkanaście metrów od obozu i zeskoczył z konia. Тони|остановил|себя|на|несколько|метров|от|лагеря|и|спрыгнул|с|лошади Тони остановился в нескольких метрах от лагеря и слез с лошади. Spętał go zaraz i polecił swym towarzyszom, aby uczynili to samo. связал|его|сразу|и|приказал|своим|товарищам|чтобы|сделали|это|то же самое Он сразу же связал её и велел своим товарищам сделать то же самое. Konie wyciągały głowy w kierunku wody, lecz Tony nie pozwolił ich napoić. лошади|вытягивали|головы|в|направлении|воды|но|Тони|не|позволил|их|напоить Лошади вытянули головы в сторону воды, но Тони не позволил им напиться. Za przykładem przewodnika łowcy usiedli na trawie. за|примером|проводника|охотники|сели|на|траве По примеру проводника охотники сели на траву.

- Dlaczego czekamy tutaj zamiast wejść do obozowiska? почему|ждем|здесь|вместо|войти|в|лагерь - Почему мы ждем здесь вместо того, чтобы войти в лагерь? - niecierpliwił się Tomek. не терпелось|себя|Томек - нетерпеливо спросил Томек.

- Taki jest już zwyczaj wśród australijskich plemion - wyjaśnił Bentley. такой|есть|уже|обычай|среди|австралийских|племен|объяснил|Бентли - Таков уже обычай среди австралийских племен, - объяснил Бентли. - W Europie, jeśli chcesz złożyć komuś wizytę, pukasz do drzwi jego mieszkania. в|Европе|если|хочешь|оставить|кому-то|визит|стучишь|в|двери|его|квартиры - В Европе, если ты хочешь навестить кого-то, ты стучишь в дверь его квартиры. Tutaj siadasz w pobliżu obozowiska i cierpliwie czekasz na zaproszenie. здесь|садишься|в|близи|лагеря|и|терпеливо|ждешь|на|приглашение Здесь ты садишься рядом с лагерем и терпеливо ждешь приглашения.

- Dziwny to zwyczaj, lecz zupełnie już nie rozumiem, dlaczego Tony nie pozwala napoić naszych koni? странный|это|обычай|но|совершенно|уже|не|понимаю|почему|Тони|не|позволяет|напоить|наших|лошадей - Странный это обычай, но я совершенно не понимаю, почему Тони не позволяет напоить наших лошадей? - odparł Tomek, spoglądając na wierzchowce wyciągające głowy w kierunku wody. он ответил|Томек|глядя|на|лошади|вытягивающие|головы|в|направлении|воды - ответил Томек, глядя на лошадей, вытянувших головы в сторону воды.

- Plemię krajowców obozuje nad dołem wypełnionym wodą. племя|местных|лагерем|у|ямы|наполненной|водой - Племя местных жителей расположилось у ямы, заполненной водой. Tym samym, według tutejszych obyczajów, stanowi ona w pewnym sensie jego własność. тем|самым|согласно|местных|обычаям|она является|она|в|некотором|смысле|его|собственностью Таким образом, согласно местным обычаям, она в определенном смысле является его собственностью. Woda konieczna jest krajowcom do utrzymania się przy życiu, dlatego wypada poczekać, aż uzyskamy pozwolenie na ugaszenie własnego pragnienia i napojenie naszych koni. вода|необходима|она есть|местным|для|поддержания|себя|при|жизни|поэтому|следует|подождать|пока|мы получим|разрешение|на|утоление|собственного|желания|и|поение|наших|лошадей Вода необходима местным жителям для выживания, поэтому следует подождать, пока мы получим разрешение утолить собственную жажду и напоить наших лошадей. Jeżeli chcemy naprawdę żyć w zgodzie z krajowcami, musimy zawsze przestrzegać ich zwyczajów - odpowiedział Bentley. если|мы хотим|действительно|жить|в|согласии|с|местными жителями|мы должны|всегда|соблюдать|их|обычаев|ответил|Бентли Если мы действительно хотим жить в согласии с местными жителями, мы всегда должны соблюдать их обычаи, - ответил Бентли.

Łowcy, w milczeniu przysłuchiwali się tym wyjaśnieniom, przecież powodzenie polowania w dużym stopniu zależało od pomyślnego ułożenia się stosunków z krajowcami. охотники|в|молчании|прислушивались|себя|этим|объяснениям|ведь|успех|охоты|в|большой|степени|зависело|от|удачного|налаживания|себя|отношений|с|местными жителями Охотники молча слушали эти объяснения, ведь успех охоты в значительной степени зависел от удачного налаживания отношений с местными жителями. Tomek krytycznym wzrokiem obserwował obozowisko, po czym znów się odezwał: Томек|критическим|взглядом|наблюдал|лагерь|после|чего|снова|себя|он заговорил Томек критическим взглядом наблюдал за лагерем, после чего снова заговорил:

- Ci Australijczycy są bardzo prymitywnymi ludźmi, skoro nie potrafią nawet zbudować odpowiednich szałasów! эти|австралийцы|есть|очень|примитивными|людьми|раз|не|умеют|даже|построить|подходящих|шалашей - Эти австралийцы очень примитивные люди, раз они даже не могут построить подходящие шалаши! Przecież te ich niby-domki mają tylko jedną ściankę, przypominającą pochyły płotek. ведь|эти|их|||имеют|только|одну|стенку|напоминающую|наклонный|заборчик Ведь эти их якобы домики имеют только одну стенку, напоминающую наклонный забор.

- Ależ Tomku! но|Томек - Но, Томек! Nigdy nie należy wydawać sądu o pierwotnych mieszkańcach jakiegokolwiek kraju bez zastanowienia się nad warunkami, w jakich oni zmuszeni są przebywać - oburzył się Bentley. никогда|не|следует|выносить|суждение|о|первобытных|жителях|любой|страны|без|размышления|над||условиями|в|которых|они|вынуждены|должны|находиться|возмутился|на| Никогда не следует выносить суждение о первобытных жителях какой-либо страны, не подумав о условиях, в которых они вынуждены находиться, - возмутился Бентли. - Czy ty na przykład włożyłbyś w lecie futro? ли|ты|в|пример|бы ты надел|в|лето|шубу ||||||літо| - Ты бы, например, летом надел шубу?

- A po cóż miałbym wkładać w lecie futro? а|зачем|же|я бы должен был|надевать|в|лето|шубу - А зачем мне летом надевать шубу? - mruknął Tomek wzruszając ramionami. пробормотал|Томек|пожимая|плечами - пробормотал Томек, пожимая плечами.

- A więc widzisz, w lecie nikt z nas nie wkłada futra. а|значит|ты видишь|в|лето|никто|из|нас|не|надевает|шубы - Так что видишь, летом никто из нас не носит шуб. Australia jest gorącym i bardzo suchym krajem. Австралия|есть|горячим|и|очень|сухим|страной Австралия - это жаркая и очень сухая страна. Dlatego pierwotni jej mieszkańcy chodzą niemal nago, nie muszą jak my budować domów, które by chroniły ich od zimna bądź niepogody. поэтому|первобытные|её|жители|ходят|почти|голыми|не|должны|как|мы|строить|дома|которые|чтобы|защищали|их|от|холода|или|непогоды Поэтому первобытные жители почти голые, им не нужно, как нам, строить дома, которые защищали бы их от холода или непогоды. Ponadto należą oni do ludów zbieracko-łowieckich, to znaczy żywią się wygrzebanymi z ziemi korzonkami roślin i upolowaną zwierzyną. кроме того|принадлежат|они|к|народам|||это|значит|питаются|себя|выкопанными|из|земли|корешками|растений|и|добытой|дичью Кроме того, они принадлежат к собирательско-охотничьим народам, то есть питаются корешками растений, выкопанными из земли, и добытой дичью. Jeżeli w danej okolicy nie mogą już znaleźć pożywienia, przenoszą się w inne, bardziej obfitujące w pokarm miejsce. если|в|данной|местности|не|могут|уже|найти|пищи|переселяются|себя|в|другое|более|изобилующее|в|еда|место Если в данной местности они больше не могут найти пищу, они переселяются в другое, более богатое пищей место. Po cóż więc mieliby budować trwałe domostwa, skoro ani klimat, ani warunki bytowania nie zmuszają ich do tego? зачем|что|тогда|имели бы|строить|прочные|жилища|поскольку|ни|климат|ни|условия|существования|не|заставляют|их|к|этому Так зачем же им строить прочные жилища, если ни климат, ни условия жизни не заставляют их это делать?

- Wszystko to, co pan powiedział, wydaje mi się słuszne, mogliby wszakże budować sobie wygodniejsze szałasy. всё|это|что|вы|сказали|кажется|мне|это|правильным|могли бы|однако|строить|себе|более удобные|шалаши - Всё, что вы сказали, кажется мне правильным, однако они могли бы построить себе более удобные шалаши. Rozmowa urwała się na chwilę. разговор|прервалась|это|на|мгновение Разговор на мгновение прервался. Z obrębu obozu wyszedł stary Australijczyk o pomarszczonej twarzy. из|пределов|лагеря|вышел|старый|австралиец|с|морщинистым|лицом Из лагеря вышел старый австралиец с морщинистым лицом. Tony powstał z ziemi, a następnie bez pośpiechu ruszył ku posłańcowi. Тони|встал|с|земли|и|затем|без|спешки|направился|к|посланцу Тони встал с земли, а затем неторопливо направился к посланцу. Spotkali się mniej więcej w połowie drogi, usiedli na ziemi i rozpoczęli rozmowę. они встретились|друг с другом|менее|больше|в|половине|пути|они сели|на|земле|и|они начали|разговор Они встретились примерно на полпути, сели на землю и начали разговор.

- O czym oni mówią tak długo? о|чем|они|говорят|так|долго - О чем они так долго говорят? - ciekawił się Tomek. интересовал|себя|Томек - интересовался Томек.

- Plemię „człowieka-kangura" przez posłańców wyraziło zgodę na wzięcie udziału w polowaniu, lecz grzeczność wymaga teraz oficjalnego poinformowania starszego rodu o celu naszego przybycia. племя|||через|посланцев|оно выразило|согласие|на|участие|участие|в|охоте|но|вежливость|требует|сейчас|официального|информирования|старшего|рода|о|цели|нашего|прибытия - Племя «человека-кенгуру» через посланцев выразило согласие участвовать в охоте, но вежливость требует теперь официально уведомить старший род о цели нашего прихода. Zaraz zobaczysz skutek tej rozmowy - poinformował Bentley. сейчас|ты увидишь|результат|этого|разговора|он сообщил|Бентли Скоро ты увидишь последствия этого разговора - сообщил Бентли. Wkrótce krajowiec oddalił się w kierunku obozowiska, a Tony powrócił do swych towarzyszy. вскоре|местный|он удалился|себя|в|направлении|лагеря|а|Тони|он вернулся|к|своим|товарищам Вскоре местный житель удалился в сторону лагеря, а Тони вернулся к своим товарищам. Oznajmił, że starsi plemienia przyjdą na naradę. он объявил|что|старейшины|племени|они придут|на|совещание Он сообщил, что старейшины племени придут на совет.

W tej chwili niemłoda kobieta pojawiła się nad dołem z wodą. в|этой|момент|немолодая|женщина|она появилась|себя|над|ямой|с|водой В этот момент над ямой с водой появилась немолодая женщина. Postawiła obok niego blaszankę, robiąc wymowny ruch ręką. она поставила|рядом|с ним|жестяную банку|делая|выразительный|жест|рукой Она поставила рядом с ним жестяную банку, делая выразительный жест рукой. Teraz Tony napoił kolejno konie, a gdy ugasiły pragnienie, powrócił do łowców spoglądając wyczekująco w kierunku szałasów. теперь|Тони|он напоил|по очереди|лошадей|и|когда|они утолили|жажду|он вернулся|к|охотникам|глядя|с ожиданием|в|направлении|шалашей Теперь Тони поил по очереди лошадей, а когда они утолили жажду, вернулся к охотникам, ожидая, глядя в сторону шалашей. Niebawem kilku krajowców zbliżyło się do białych myśliwych. вскоре|несколько|местных|они приблизились|к|к|белым|охотникам Вскоре несколько местных жителей подошли к белым охотникам.

Omówienie wynagrodzenia dla krajowców za udział w łowach nie zajęło wiele czasu. обсуждение|вознаграждения|для|местных|за|участие|в|охотах|не|заняло|много|времени Обсуждение вознаграждения для местных жителей за участие в охоте не заняло много времени. Wilmowski zobowiązał się dać im pewną ilość zapasów żywności, a ponadto kilka siekier, noży i innych przedmiotów codziennego użytku. Вильмовский|он обязался|себе|дать|им|определенное|количество|запасов|пищи|а|кроме того|несколько|топоров|ножей|и|других|предметов|повседневного|использования Вилмовский обязался предоставить им определенное количество запасов пищи, а также несколько топоров, ножей и других предметов повседневного использования. Odmówił jedynie dostarczenia alkoholu, ofiarowując w zamian żywe kangury, które pozostaną w kotlinie po dokonaniu selekcji. он отказался|только|доставки|алкоголя|он предложил|в|замену|живых|кенгуру|которые|останутся|в|котле|после|проведения|отбора Он отказался только от поставки алкоголя, предложив взамен живых кенгуру, которые останутся в котловине после проведения селекции. Ostatecznie krajowcy zgodzili się na tę propozycję. в конечном итоге|местные жители|они согласились|себе|на|это|предложение В конечном итоге местные жители согласились на это предложение. Obiecali, że sześćdziesięciu mężczyzn i chłopców weźmie udział w nagonce. они пообещали|что|шестидесяти|мужчин|и|мальчиков|он возьмет|участие|в|охоте Они пообещали, что шестьдесят мужчин и мальчиков примут участие в охоте. Jednocześnie zobowiązali się natychmiast wysłać tropicieli w poszukiwaniu większego stada kangurów. одновременно|они обязались|себя|немедленно|отправить|следопытов|в|поисках|большего|стада|кенгуру В то же время они обязались немедленно отправить следопытов на поиски более крупной стаи кенгуру. Ustalono, że polowanie rozpocznie się za dwa dni. было решено|что|охота|начнется|она|через|два|дня Было решено, что охота начнется через два дня.

Po powrocie do farmy łowcy zastali już zmontowane dwa długie, lekkie wozy przywiezione w częściach ze statku. после|возвращения|на|ферму|охотники|они застали|уже|собранные|два|длинные|легкие|повозки|привезенные|в|частях|с|корабля Вернувшись на ферму, охотники обнаружили уже собранные два длинных, легких повозки, привезенные в частях с корабля. Były one kryte brezentem, obciągniętym na bambusowych pałąkach. они были|они|накрытые|брезентом|натянутым|на|бамбуковых|дугах |||||||палицях Они были накрыты брезентом, натянутым на бамбуковых дугах. Zaprzęg każdego z nich miały stanowić cztery konie. упряжь|каждого|из|них|должны были|составлять|четыре|лошади Упряжка каждого из них должна была состоять из четырех лошадей. Jeszcze przed nadejściem wieczoru załadowano przewiewne skrzynie-klatki, przeznaczone do przewozu kangurów oraz odpowiednią ilość żywności i sprzętu obozowego. еще|перед|наступлением|вечера|загрузили|проветриваемые|||предназначенные|для|перевозки|кенгуру|и|соответствующее|количество|пищи|и|снаряжения|лагерного Еще до наступления вечера были загружены проветриваемые ящики-клетки, предназначенные для перевозки кенгуру, а также необходимое количество пищи и лагерного снаряжения.

Przed rozpoczęciem łowów należało wąwóz wskazany przez tropiciela przemienić w pułapkę, w którą powinny wpaść kangury. перед|началом|охоты|следовало|ущелье|указанное|по|следопыта|превратить|в|ловушку|в|которую|должны|попасть|кенгуру Перед началом охоты необходимо было превратить овраг, указанный следопытом, в ловушку, в которую должны были попасть кенгуру. Następnego dnia po powrocie z wywiadu karawana wozów i jeźdźców opuściła farmę Clarka późnym popołudniem, aby najcięższy odcinek drogi przez step odbyć po zachodzie słońca. следующего|дня|после|возвращения|из|разведки|караван|повозок|и|всадников|покинула|ферму|Кларка|поздним|вечером|чтобы|самый тяжелый|участок|дороги|через|степь|пройти|после|заката|солнца На следующий день после возвращения с разведки караван повозок и всадников покинул ферму Кларка поздним днем, чтобы самый тяжелый участок дороги через степь пройти после захода солнца. Dzięki temu, zaledwie po jednym krótkim odpoczynku, łowcy znaleźli się o świcie w okolicy wąwozu. благодаря|этому|всего лишь|после|одного|короткого|отдыха|охотники|нашли|себя|в|рассвете|в|окрестностях|ущелья ||||||||||||||ущелини Благодаря этому, всего после одного короткого отдыха, охотники оказались на рассвете в окрестностях ущелья. Wybranie miejsca na obóz nie zabrało wiele czasu. выбор|места|для|лагеря|не|заняло|много|времени Выбор места для лагеря не занял много времени. W półkolu utworzonym przez wozy rozstawiono namioty, a konie po spętaniu puszczono na trawę. в|полукруге|образованном|от|повозки|расставили|палатки|и|лошади|после|связывания|отпустили|на|траву В полукруге, образованном повозками, были установлены палатки, а лошадей, связав, выпустили на траву.

Niebawem łowcy rozpoczęli prace przygotowawcze w wąwozie. вскоре|охотники|начали|работы|подготовительные|в|ущелье незабаром|||||| Вскоре охотники начали подготовительные работы в ущелье. W najwęższym miejscu, to jest u jego wylotu w kotlinę, wkopali mocne słupy z odpowiednimi zaczepami na drucianą siatkę. в|самом узком|месте|это|есть|у|его|выхода|в|котлован|вкопали|крепкие|столбы|с|соответствующими|креплениями|для|проволочной|сетки В самом узком месте, то есть у его выхода в котловину, вкопали крепкие столбы с соответствующими креплениями для проволочной сетки. Po kilku próbach zamykania gardzieli wąwozu, słupy zamaskowano zielenią. после|нескольких|попыток|закрытия|горла|ущелья|столбы|замаскировали|зеленью После нескольких попыток закрыть горло ущелья, столбы замаскировали зеленью. Było to wskazane ze względu na płochliwość kangurów, aby zbyt wcześnie nie spostrzegły niebezpieczeństwa. было|это|рекомендовано|из|соображения|на|пугливость|кенгуру|чтобы|слишком|рано|не|заметили|опасности Это было необходимо из-за пугливости кенгуру, чтобы они не заметили опасность слишком рано. Wkrótce wszystkie przygotowania zostały ukończone. вскоре|все|приготовления|были|завершены Скоро все приготовления были завершены. Teraz należało jedynie oczekiwać na krajowców biorących udział w polowaniu. теперь|следовало|только|ожидать|на|местных|участвующих|участие|в|охоте Теперь оставалось только ждать местных жителей, участвующих в охоте. Nie sprawili zawodu. не|они не сделали|разочарования Они не подвели. Przybyli całą gromadą i rozłożyli się obozem w pobliżu wąwozu. они прибыли|целой|толпой|и|они разбили|себя|лагерем|в|близи|ущелья Они прибыли целой толпой и разбили лагерь рядом с оврагом.

Tomek przyłączył się do swych towarzyszy idących powitać Australijczyków w ich obozowisku. Томек|он присоединился|себя|к|своим|товарищам|идущим|приветствовать|австралийцев|в|их|лагере Томек присоединился к своим товарищам, идущим приветствовать австралийцев в их лагере. Pragnął bliżej przyjrzeć się wspaniałym australijskim myśliwym, przed których wzrokiem, według powszechnie panującej opinii, żadne nawet najmniejsze stworzenie żyjące w pustynnych stepach nie potrafiło ukryć swoich śladów. он хотел|ближе|посмотреть|на|великолепным|австралийским|охотникам|перед|чьими|взором|согласно|общепринятой|господствующей|мнению|ни одно|даже|самое маленькое|создание|живущее|в|пустынных|степях|не|смогло|скрыть|своих|следов Он хотел поближе рассмотреть великолепных австралийских охотников, перед чьим взором, по общепринятому мнению, не могло скрыться ни одно, даже самое маленькое существо, живущее на пустынных степях.

W pierwszej chwili wszyscy krajowcy wydali się Tomkowi podobni do siebie jak dwie krople wody. в|первой|момент|все|местные|показались|себе|Томеку|похожими|на|себя|как|две|капли|воды В первую минуту все местные жители показались Томеку похожими друг на друга, как две капли воды. Ich ziemistoczarne ciała pokrywały szerokie blizny pochodzące z prymitywnego tatuażu. их|землисто-черные|тела|покрывали|широкие|шрамы|происходящие|из|примитивного|татуировки Их землисто-черные тела покрывали широкие шрамы от примитивных татуировок. Pomalowani byli w białe pasy na znak gotowości do walki i łowów. раскрашенные|были|в|белые|полосы|на|знак|готовности|к|борьбе|и|охоте Они были раскрашены в белые полосы в знак готовности к бою и охоте. Najwięcej upodabniały ich lekko wydłużone głowy pokryte czarnymi, połyskliwymi, gęstymi włosami, nosy wąskie u nasady, a szerokie w nozdrzach oraz małe oczy i grube wargi. больше всего|они походили|их|слегка|удлиненные|головы|покрытые|черными|блестящими|густыми|волосами|носы|узкие|у|основания|а|широкие|в|ноздрях|и|маленькие|глаза|и|толстые|губы Их слегка удлиненные головы, покрытые черными, блестящими, густыми волосами, узкие у основания носы и широкие в ноздрях, а также маленькие глаза и толстые губы, больше всего их уподобляли. Ubranie krajowców stanowiły wiązki traw przymocowane do sznurków opasujących biodra. одежда|местных жителей|составляли|пучки|трав|прикрепленные|к|веревкам|обвивающим|бедра Одежда местных жителей состояла из пучков трав, прикрепленных к веревкам, обвязывающим бедра. Myśliwi uzbrojeni byli w długie dzidy, bumerangi oraz tarcze. охотники|вооруженные|были|в|длинные|копья|бумеранги|и|щиты Охотники были вооружены длинными копьями, бумерангами и щитами. Wyglądali wojowniczo i dziko, czego nie łagodziły nawet przyjazne uśmiechy, pojawiające się na ich twarzach na widok białych. они выглядели|воинственно|и|дико|чего|не|смягчали|даже|дружелюбные|улыбки|появляющиеся|на|на|их|лицах|при|виде|белых Они выглядели воинственно и дико, что не смягчали даже дружелюбные улыбки, появлявшиеся на их лицах при виде белых.

Myśliwi przyprowadzili z sobą kilka starszych kobiet. охотники|привели|с|собой|несколько|старших|женщин Охотники привели с собой несколько пожилых женщин. Te, zgodnie z przyjętym wśród tubylców obyczajem, zajęły się urządzeniem obozowiska oraz przygotowaniem posiłku. они|согласно|с|принятым|среди|местных|обычаям|заняли|собой|устройством|лагеря|и|приготовлением|пищи Они, согласно обычаям местных жителей, занялись устройством лагеря и приготовлением пищи. Wilmowski, chcąc dobrze usposobić krajowców do polowania, ofiarował im dwa barany, znaczną ilość puszek z konserwami i suchary. Вильмовский|желая|хорошо|расположить|местных жителей|к|охоте|он предложил|им|два|барана|значительное|количество|банок|с|консервами|и|сухарями Вилмовский, желая расположить местных жителей к охоте, подарил им двух баранов, значительное количество консервов и сухарей. Okazało się, że Australijczycy doskonale potrafią dawać sobie radę w tak nieprzystępnym dla człowieka terenie. оказалось|себя|что|австралийцы|прекрасно|умеют|давать|себе|справляться|в|такой|неприступном|для|человека|местности Оказалось, что австралийцы прекрасно умеют справляться в такой труднодоступной для человека местности. Znanym tylko im sposobem szybko wyszukali odpowiednie miejsce, po czym wykopali niezbyt głęboki dół, w którym pojawiła się woda (43). известным|только|им|способом|быстро|нашли|подходящее|место|после|чего|выкопали|не слишком|глубокий|яму|в|которой|появилась|себя|вода Известным только им способом они быстро нашли подходящее место, после чего выкопали не слишком глубокую яму, в которой появилась вода (43).

43 Australijscy krajowcy potrafią odszukiwać miejsca, w których znajdują wodę na małych głębokościach. австралийские|аборигены|умеют|находить|места|в|которых|находят|воду|на|небольших|глубинах 43 Австралийские аборигены умеют находить места, где вода находится на небольших глубинах. Zazwyczaj kopią tam doły i posługując się długimi słomkami, wysysają wilgoć. обычно|копают|там|ямы|и|пользуясь|собой|длинными|соломинками|высасывают|влагу Обычно они копают ямы и, используя длинные соломинки, высасывают влагу.

Wódz plemienia poinformował białych łowców, iż rozesłał już w okolicę tropicieli na poszukiwanie większego stada kangurów. вождь|племени|проинформировал|белых|охотников|что|разослал|уже|в|округу|следопытов|для|поиска|большего|стада|кенгуров Вождь племени сообщил белым охотникам, что уже разослал по окрестностям следопытов для поиска более крупного стада кенгуру. Spodziewał się ich powrotu z odpowiednimi meldunkami jeszcze przed zachodem słońca. он ожидал|себя|их|возвращения|с|соответствующими|сообщениями|еще|до|заходом|солнца Он ожидал их возвращения с соответствующими донесениями еще до заката.

Przez resztę dnia Tomek przebywał wśród Australijczyków. на протяжении|остатка|дня|Томек|он находился|среди|австралийцев В течение остальной части дня Томек находился среди австралийцев. Niektórzy z nich już wiedzieli o nim z opowiadań zwiadowców, wysłanych uprzednio do farmy Clarka. некоторые|из|них|уже|они знали|о|нем|из|рассказов|разведчиков|отправленных|ранее|на|ферму|Кларка Некоторые из них уже знали о нем из рассказов разведчиков, отправленных ранее на ферму Кларка. Łatwo więc nawiązywał nowe znajomości. легко|поэтому|он заводил|новые|знакомства Поэтому он легко заводил новые знакомства. Podczas uczty czarownicy odtworzyli taniec przedstawiający polowanie na kangury. во время|пира|ведьмы|они воспроизвели|танец|представляющий|охоту|на|кенгуру Во время пиршества ведьмы исполнили танец, изображающий охоту на кенгуру. Według ich wierzeń, miało to zaskarbić myśliwym przychylność „ducha", ten bowiem cieszył się widząc zwinność człowieka i nasyłał mu potem stado tłustych zwierząt. согласно|их|верованиям|должно было|это|заслужить|охотникам|расположение|духа|он|ведь|радовал|себя|видя|ловкость|человека|и|посылал|ему|потом|стадо|толстых|животных Согласно их верованиям, это должно было обеспечить охотникам благосклонность «духа», который радовался, видя ловкость человека, и затем посылал ему стадо жирных животных. Oczywiście nie obyło się bez popisów sprawności myśliwskiej. конечно|не|обошлось|себя|без|показов|ловкости|охотничьей Конечно, не обошлось без демонстрации охотничьих навыков. Tomek strzelał do celu ze sztucera, a Australijczycy rzucali bumerangami i dzidami. Томек|стрелял|в|цель|из|винтовки|а|австралийцы|бросали|бумерангами|и|копьями Томек стрелял в цель из винтовки, а австралийцы бросали бумеранги и копья. Tomek zdziwił się niezmiernie, widząc niezwykłą siłę i zręczność tych na pozór wątło zbudowanych mężczyzn. Томек|удивился|себе|крайне|увидев|необыкновенную|силу|и|ловкость|этих|на|вид|хрупко|построенных|мужчин Томек был крайне удивлён, увидев необычную силу и ловкость этих на вид хрупко сложенных мужчин. Ich cienkie ręce z niezawodną celnością rzucały na dużą odległość ciężkie dzidy i bumerangi; na swych nogach, pozbawionych niemal łydek, potrafili biegać z wiatrem w zawody. их|тонкие|руки|с|надежной|меткостью|бросали|на|большую|дистанцию|тяжелые|копья|и|бумеранги|на|своих|ногах|лишенных|почти|икр|умели|бегать|с|ветром|в|соревнования Их тонкие руки с безошибочной точностью бросали на большое расстояние тяжёлые копья и бумеранги; на своих ногах, почти лишённых икр, они могли бегать наравне с ветром. Na jedzeniu oraz wspólnych popisach czas upłynął do wieczora. на|еде|и|совместных|выступлениях|время|прошло|до|вечера На еде и совместных выступлениях время пролетело до вечера. Zgodnie z przewidywaniem wodza krajowców, zwiadowcy zjawili się w obozie jeszcze przed zachodem słońca. согласно|с|предсказанием|вождя|местных|разведчики|появились|себе|в|лагере|еще|до|закатом|солнца Согласно предсказанию вождя местных жителей, разведчики появились в лагере ещё до заката солнца. Według ich relacji, w odległości około pół dnia drogi na północny wschód od obozu, popasało duże stado kangurów w pobliżu małego źródełka, nie należało się więc obawiać, aby zbyt szybko zmieniło miejsce żerowania. согласно|их|рассказам|в|расстоянии|около|полдня|дня|пути|на|северо-восточный|восток|от|лагеря|паслось|большое|стадо|кенгуров|в|близи|маленького|источника|не|следовало|себя|поэтому|бояться|чтобы|слишком|быстро|изменило|место|кормления Согласно их сообщениям, на расстоянии около полудня пути на северо-восток от лагеря паслось большое стадо кенгуру рядом с маленьким источником, поэтому не стоило беспокоиться о том, что они слишком быстро изменят место кормления.

Po otrzymaniu tej wiadomości Wilmowski natychmiast zwołał naradę w celu omówienia planu łowów. после|получения|этой|новости|Вильмовский|немедленно|собрал|совещание|в|целях|обсуждения|плана|охоты Получив это сообщение, Вилмовский немедленно собрал совещание для обсуждения плана охоты. Wąwóz pułapka, do którego zamierzali zagnać kangury, leżał w łańcuchu skalistych wzgórz, ciągnącym się z północy na południe. ущелье|ловушка|в|которое|намеревались|загнать|кенгуров|лежал|в|цепи|скалистых|холмов|протянувшемся|себя|с|севера|на|юг Ущелье-ловушка, в которое они собирались загнать кенгуру, находилось в цепи скалистых холмов, тянущихся с севера на юг. Na zachód od niego znajdowała się martwa i bezwodna pustynia. на|запад|от|него|находилась|себя|мертвая|и|безводная|пустыня На западе от него находилась мертвая и безводная пустыня. Tam kangury nie mogły szukać schronienia przed obławą, należało je wobec tego osaczyć tylko z trzech stron: z południa, wschodu i północy, a potem gnać w kierunku wąwozu. там|кенгуру|не|могли|искать|укрытия|перед|облава|следовало|их|в отношении|этого|окружить|только|с|трех|сторон|с|юга|востока|и|севера|а|потом|гнать|в|направлении|ущелья Там кенгуру не могли искать укрытие от облавы, поэтому их следовало окружить только с трех сторон: с юга, востока и севера, а затем гнать в сторону ущелья.

W myśl rady Bentleya jedna grupa krajowców, pod wodzą Wilmowskiego, miała pieszo rozciągnąć się długim szeregiem na południe od wąwozu pułapki. в|соответствии|совету|Бентлея|одна|группа|местных|под|руководством|Вилмовского|должна была|пешком|растянуть|себя|длинным|рядом|на|юг|от|ущелья|ловушки Согласно совету Бентли, одна группа местных жителей под руководством Вилмовского должна была пешком растянуться длинной линией на юг от ущелья ловушки. Zadaniem jej było zastąpić z tej strony drogę uciekającym kangurom. задачей|её|было|заменить|с|этой|стороны|путь|убегающим| Ее задачей было перекрыть с этой стороны путь убегающим кенгуру. Resztę pieszych krajowców i jeźdźców podzielono na dwa oddziały. остальную|пеших|местных|и|всадников|разделили|на|два|отряда Остальных пеших местных жителей и всадников разделили на два отряда. Jeden z nich, dowodzony przez Bentleya, miał zatoczyć szeroki łuk ze wschodu na północ, by spłoszyć kangury w kierunku południowym, podczas gdy drugi oddział, ze Smugą na czele, otrzymał polecenie zamknięcia kotła nagonki od wschodu. один|из|них|командуемый|через|Бентли|должен был|сделать|широкий|круг|с|востока|на|север|чтобы|испугать|кенгуру|в|направлении|южном|во время|когда|второй|отряд|с|Смугой|на|перед|получил|приказ|закрытия|котла|охоты|с|востока Один из них, под командованием Бентли, должен был описать широкий круг с востока на север, чтобы испугать кенгуру в южном направлении, в то время как второй отряд, под руководством Смуги, получил приказ закрыть котел охоты с востока. W ten sposób łowcy, zwężając coraz bardziej pierścień obławy, powinni zmusić kangury do schronienia się w wąwozie. в|этот|способ|охотники|сужая|все|более|кольцо|преследования|должны|заставить|кенгуру|к|укрытию|себя|в|ущелье Таким образом, охотники, все больше сужая кольцо облавы, должны были заставить кенгуру укрыться в ущелье.

Tomek, ku swemu zadowoleniu, został przydzielony do grupy Bentleya. Томек|к|своему|удовольствию|был|назначен|в|группу|Бентли Томек, к своему удовольствию, был назначен в группу Бентли. Miała ona najdłuższą drogę do przebycia i pierwsza rozpoczynała łowy. она должна была|она|самую длинную|путь|к|преодоления|и|первая|начинала|охоту У нее был самый длинный путь, который нужно было пройти, и она первой начинала охоту. Wyruszyła też w drogę zaraz po północy, aby o świcie znaleźć się już na wyznaczonym miejscu. она отправилась|тоже|в|путь|сразу|после|полуночи|чтобы|на|рассвете|найти|себя|уже|на|назначенном|месте Она также отправилась в путь сразу после полуночи, чтобы на рассвете уже оказаться на назначенном месте. Grupa ta składała się z dwunastu jeźdźców i kilkunastu pieszych krajowców. группа|эта|она состояла|себя|из|двенадцати|всадников|и|нескольких|пеших|местных Эта группа состояла из двенадцати всадников и нескольких пеших местных жителей.

Na czele oddziału jechało dwóch tropicieli, zaraz za nimi podążali Bentley i Tomek. на|перед|отряда|ехало|двое|следопытов|сразу|за|ними|шли|Бентли|и|Томек Во главе отряда ехали два следопыта, сразу за ними следовали Бентли и Томек. Noc była bardzo jasna. ночь|была|очень|светлая Ночь была очень светлой. Na czystym niebie usianym gwiazdami wyraziście płonął Krzyż Południa. на|чистом|небе|усыпанным|звездами|ярко|горел|Крест|Южный На чистом небе, усыпанном звездами, ярко горел Южный Крест. Olbrzymi księżyc zalewał cały step srebrzystą poświatą. Огромный|луна|заливал|весь|степь|серебристым|светом Огромная луна заливала весь степ серебристым светом.

- Czy nie jedziemy zbyt wolno? ли|не|едем|слишком|медленно - Мы не едем слишком медленно? - zagadnął Tomek, który pragnął jak najszybciej znaleźć się na wyznaczonym miejscu. заговорил|Томек|который|хотел|как|можно быстрее|найти|себя|на|назначенном|месте - спросил Томек, который хотел как можно быстрее добраться до назначенного места.

- Musimy jechać powoli, aby przedwcześnie nie zmęczyć koni - odparł Bentley. мы должны|ехать|медленно|чтобы|преждевременно|не|утомить|лошадей|ответил|Бентли - Мы должны ехать медленно, чтобы не утомить лошадей раньше времени, - ответил Бентли. - Mamy przecież spory szmat drogi do przebycia. у нас есть|ведь|большой|кусок|пути|до|преодоления - У нас ведь еще довольно длинный путь. Z chwilą rozpoczęcia nagonki wierzchowce nasze powinny być w jak najlepszej formie. с|моментом|начала|охоты|верховые лошади|наши|должны|быть|в|как|лучшей|форме С момента начала охоты наши скакуны должны быть в наилучшей форме.

- Proszę pana, czy kangury mogą przerwać łańcuch obławy? прошу|вас|ли|кенгуру|могут|прервать|цепь|охоты - Скажите, пожалуйста, могут ли кенгуру прервать цепь преследования?

- Wszystko zależy od naszej sprawności oraz szybkiej orientacji. всё|зависит|от|нашей|ловкости|и|быстрой|ориентации - Все зависит от нашей ловкости и быстрой ориентации.

W niebezpieczeństwie kangury pędzą jak wicher. в|опасности|кенгуру|мчатся|как|ветер В опасности кенгуру мчатся как ветер. W normalnych warunkach skoki ich wynoszą około trzech metrów, lecz gdy są przerażone, przebywają za jednym skokiem nawet ponad dziesięć metrów. в|нормальных|условиях|прыжки|их|составляют|около|трёх|метров|но|когда|они|испуганные|преодолевают|за|одним|прыжком|даже|более|десять|метров В нормальных условиях их прыжки составляют около трех метров, но когда они испуганы, они могут прыгнуть за один раз даже более десяти метров.

- Co będziemy robili w czasie nagonki? что|мы будем|делать|в|время|преследования - Что мы будем делать во время охоты?

- To, co się robi zawsze w takim przypadku - wyjaśnił Bentley. то|что|себя|делают|всегда|в|таком|случае|объяснил|Бентли - То, что всегда делают в таком случае, - объяснил Бентли. - Jak najwięcej hałasu... как|можно больше|шума - Как можно больше шума...

Po kilkugodzinnej jeździe ujrzeli pasmo wzgórz, zarysowujące się w dali na tle jasnego nieba. после|нескольких часов|поездки|увидели|цепь|холмов|очерчивающее|себя|в|дали|на|фоне|светлого|неба После нескольких часов езды они увидели цепь холмов, вырисовывающихся вдали на фоне ясного неба. Wkrótce przewodnicy jadący na przedzie zatrzymali konie. вскоре|проводники|едущие|на|переду|остановили|лошадей Вскоре ведущие проводники остановили лошадей. Oznajmili, że według ich obliczeń powinni już byli wyminąć wytropione stado kangurów. они объявили|что|согласно|их|расчетам|они должны были|уже|они были|обойти|выследованное|стадо|кенгуров Они объявили, что, по их расчетам, они уже должны были обойти выследованное стадо кенгуру. Wobec tego Bentley zarządził wypoczynek. в связи с|этим|Бентли|он распорядился|отдых В связи с этим Бентли распорядился о отдыхе. Konie uwiązane na arkanach puszczono na trawę. лошади|привязанные|на|арканах|их отпустили|на|траву Лошадей, привязанных на арканах, выпустили на траву. Łowcy usiedli na ziemi, aby posilić się i odpocząć przed polowaniem. охотники|они сели|на|землю|чтобы|подкрепиться|себе|и|отдохнуть|перед|охотой Охотники сели на землю, чтобы подкрепиться и отдохнуть перед охотой.

Tomek nie mógł wprost doczekać się końca nocy. Томек|не|мог|прямо|дождаться|себя|конца|ночи Томек не мог дождаться конца ночи. Bentley zachęcał go do drzemki, lecz mimo kilkakrotnych usiłowań nie zdołał zasnąć. Бентли|подбадривал|его|к|дремле|но|несмотря на|многократные|попытки|не|смог|уснуть Бентли подбадривал его вздремнуть, но, несмотря на несколько попыток, он не смог уснуть. Po raz pierwszy miał wziąć udział w wielkich łowach na dzikiego zwierza. на|раз|первый|должен был|взять|участие|в|больших|охотах|на|дикого|зверя Впервые он должен был участвовать в больших охотах на диких животных. Nie mógł opanować podniecenia, a na domiar złego denerwowało go zachowanie się Bentleya. не|мог|сдержать|возбуждение|а|на|в добавок|плохого|раздражало|его|поведение|себя|Бентли Он не мог сдержать волнение, а к тому же его раздражало поведение Бентли. Przykucnął on na ziemi i paląc sobie najspokojniej w świecie fajkę, rozmawiał z krajowcami o jakiejś uroczystości, którą nazywał „korro-bori". он присел|он|на|земле|и|куря|себе|спокойнейшим образом|в|мире|трубку|он разговаривал|с|местными жителями|о|какой-то|торжестве|которую|он называл|| Он присел на землю и, спокойно куря трубку, разговаривал с местными о каком-то празднике, который называл «корро-бори». Jak wynikało z rozmowy, podczas takich uroczystości krajowcy przyjmowali chłopców do grona mężczyzn. как|выяснялось|из|разговора|во время|таких|торжеств|местные жители|они принимали|мальчиков|в|круг|мужчин Как выяснилось из разговора, во время таких праздников местные принимали мальчиков в ряды мужчин. Połączone to było z wieloma tajemniczymi ceremoniami, w czasie których wybijano młodzieńcowi ząb, lewy górny siekacz, na znak uznania go za dorosłego. это было связано|это||с|многими|таинственными|церемониями|во|время|которых|выбивали|юноше|зуб|левый|верхний|резец|на|знак|признания|его|за|взрослого Это было связано с множеством таинственных церемоний, во время которых у юноши выбивали зуб, левый верхний резец, в знак признания его взрослым. Cała uroczystość przeplatana była zabawą, tańcami i ucztą, a brali w niej udział sami mężczyźni. вся|торжество|переплеталась|она была|развлечением|танцами|и|пиршеством|а|они принимали|в|ней|участие|только|мужчины Всё торжество было переплетено с весельем, танцами и пиршеством, и в нём участвовали только мужчины. „Ależ ten Bentley to dziwny człowiek - myślał Tomek ze złością. но|этот|Бентли|это|странный|человек|думал|Томек|с|злостью «Но этот Бентли странный человек», - думал Томек с раздражением. - Akurat teraz, przed rozpoczęciem polowania zachciało mu się rozmawiać o tańcach i śpiewach!" как раз|сейчас|перед|началом|охоты|захотелось|ему|себе|говорить|о|танцах|и|песнях «Как раз сейчас, перед началом охоты, ему захотелось говорить о танцах и песнях!» Odwrócił się plecami do Bentleya i niecierpliwie spoglądał w niebo. он отвернулся|себя|спиной|к|Бентли|и|нетерпеливо|смотрел|в|небо Он отвернулся от Бентли и нетерпеливо смотрел на небо. Nie mógł wypatrzeć najmniejszych oznak nadchodzącego dnia. не|мог|разглядеть|малейших|признаков|наступающего|дня Он не мог разглядеть ни малейших признаков наступающего дня. Zapomniał nawet o tym, że na tej szerokości geograficznej przed wschodem słońca panuje taka sama ciemność jak w pełni nocy. он забыл|даже|о|этом|что|на|этой|широте|географической|перед|восходом|солнца|царит|такая|такая же|темнота|как|в|полном|ночи Он даже забыл о том, что на этой широте перед восходом солнца царит такая же тьма, как и в полночь. Dlatego też ogarnęła go nieopisana radość, gdy nie poprzedzone świtem olbrzymie słońce pokazało się na niebie. поэтому|тоже|охватила|его|неописуемая|радость|когда|не|предшествовавшее|рассветом|гигантское|солнце|появилось|на|на|небе Поэтому его охватила неописуемая радость, когда не предшествовавшее рассвету гигантское солнце появилось на небе. Wśród łowców zapanowało ożywienie. среди|охотников|воцарилось|оживление Среди охотников воцарилось оживление. Bentley zaraz wyprawił trzech tropicieli na zwiady. Бентли|сразу|отправил|троих|следопытов|на|разведку Бентли сразу же отправил троих следопытов на разведку. Lekkim krokiem szybko oddalili się w step i w krótkim czasie zniknęli zupełnie wśród wysokiej trawy. легким|шагом|быстро|удалились|себя|в|степь|и|в|короткое|время|исчезли|совершенно|среди|высокой|травы Легким шагом они быстро удалились в степь и вскоре совершенно исчезли среди высокой травы. Bentley wydobył z torby podróżnej dymną rakietę, za pomocą której miał powiadomić myśliwych z grupy „południowej" i „wschodniej" o rozpoczęciu nagonki. Бентли|достал|из|сумки|дорожной|дымовую|ракету|с|помощью|которой|должен был|уведомить|охотников|из|группы|южной|и|восточной|о|начале|преследования Бентли достал из дорожной сумки дымовую ракету, с помощью которой он собирался уведомить охотников из группы «южной» и «восточной» о начале преследования. Niebawem cały oddział ruszył w trop za zwiadowcami. вскоре|весь|отряд|тронулся|в|след|за|разведчиками |||||||розвідниками Вскоре весь отряд двинулся по следам разведчиков. Około trzech godzin wolno posuwali się po stepie. около|трех|часов|медленно|продвигались|себя|по|степи Около трех часов они медленно продвигались по степи. Zwiadowcy nie dawali znaku życia. разведчики|не|давали|знака|жизни Разведчики не подавали признаков жизни. Tomka ogarniał już niepokój, czy przypadkiem nie rozminęli się z nimi, gdy naraz jeden z nich wychynął z zieleni. Томка|охватывал|уже|беспокойство|ли|случайно|не|разминулись|с ними|с|ними|когда|вдруг|один|из|них|вынырнул|из|зелени Томка охватывало беспокойство, не разошлись ли они с ними, когда вдруг один из них вынырнул из зелени.

- Znaleźliście kangury? нашли|кенгуру - Вы нашли кенгуру? - zapytał Bentley, podjeżdżając do niego. спросил|Бентли|подъезжая|к|нему - спросил Бентли, подъезжая к нему.

- Tak, znaleźliśmy. да|мы нашли - Да, мы нашли. W nocy odeszły od wody więcej na północ - powiedział krajowiec łamaną angielszczyzną. в|ночь|они ушли|от|воды|дальше|на|север|он сказал|местный житель|сломанным|английским Ночью они отошли от воды дальше на север - сказал местный на ломаном английском. - Są teraz tam! они есть|сейчас|там - Они сейчас там!

Miejsce popasu kangurów znajdowało się na wprost skalistych wzgórz. место|стоянки|кенгуру|находилось|себя|на|прямо|скалистых|холмов Место стоянки кенгуру находилось напротив скалистых холмов.

- To niedobrze - zauważył Bentley. это|нехорошо|заметил|Бентли - Это нехорошо - заметил Бентли. - Obawiam się, że w takiej sytuacji grupa, która miała osaczyć je od wschodu, znajduje się za daleko od nas. я боюсь|себя|что|в|такой|ситуации|группа|которая|должна была|окружить|их|с|востока|находится|себя|слишком|далеко|от|нас - Боюсь, что в такой ситуации группа, которая должна была окружить их с востока, слишком далеко от нас.

- Niech pan nie dopuści do tego, aby kangury nam uciekły! пусть|вы|не|допустите|до|этого|чтобы|кенгуру|нам|убежали - Не позволяйте кенгуру убежать от нас! - zawołał Tomek. закричал|Томек - закричал Томек.

- Postaramy się zaradzić złemu, lecz przede wszystkim należy zachować spokój - stanowczo odparł Bentley. мы постараемся|себя|исправить|плохому|но|прежде|всего|нужно|сохранить|спокойствие|решительно|он ответил|Бентли - Мы постараемся справиться с бедой, но прежде всего нужно сохранять спокойствие, - решительно ответил Бентли.

Pomyślał chwilę, po czym rzekł: он подумал|мгновение|после|чего|он сказал Он немного подумал, а затем сказал:

- Zbyt mało mamy ludzi, aby rozdzielać się teraz na dwie grupy. слишком|мало|у нас есть|людей|чтобы|разделяться|себя|сейчас|на|две|группы - У нас слишком мало людей, чтобы сейчас разделяться на две группы. Jeżeli natychmiast nie zaczniemy nagonki, to kangury mogą oddalić się jeszcze bardziej na północ. если|немедленно|не|мы начнем|охоты|то|кенгуру|могут|удалиться|себя|еще|более|на|север Если мы немедленно не начнем охоты, кенгуру могут уйти еще дальше на север. Wobec tego trzech z nas musi wyruszyć na południe, aby zawrócić stado, gdyby usiłowało przemknąć się między nami a grupą dążącą ze wschodu. в связи с|этим|троих|из|нас|должен|отправиться|на|юг|чтобы|развернуть|стадо|если|попыталось|проскользнуть|между||нами|и|группой|движущейся|с|востока В связи с этим троим из нас нужно отправиться на юг, чтобы остановить стадо, если оно попытается проскользнуть между нами и группой, движущейся с востока.

Zastanawiał się chwilę nad doborem tej trzyosobowej osłony, mającej zająć stanowisko na południu. он размышлял|над|мгновение|над|выбором|этой|трехместной|защиты|имеющей|занять|позицию|на|юге Он на мгновение задумался над выбором этой трехчленной группы, которая должна занять позицию на юге. Niełatwo mu jakoś było powziąć decyzję. нелегко|ему|как-то|было|принять|решение Ему было нелегко принять решение. W końcu swój badawczy wzrok zatrzymał na chłopcu. в|конце концов|свой|исследовательский|взгляд|он остановил|на|мальчике В конце концов, его исследовательский взгляд остановился на мальчике.

- Tomku, weźmiesz dwóch krajowców i jadąc jak najwolniej, ruszysz w kierunku południowym - postanowił. Тому|ты возьмёшь|двух|местных|и|едучи|как|можно медленнее|ты двинешься|в|направлении|южном|он решил - Томек, возьми двух местных и, двигаясь как можно медленнее, направляйся на юг - решил он. - Kiedy ujrzysz wypuszczoną przeze mnie dymną rakietę, gnaj naprzód, jakby goniło cię sto bengalskich tygrysów. когда|ты увидишь|выпущенную|мной|меня|дымовую|ракету|гони|вперёд|как будто|гнало|тебя|сто|бенгальских|тигров - Когда увидишь запущенную мной дымовую ракету, мчи вперед, как будто за тобой гонится сто бенгальских тигров. Trzymaj się kierunku równoległego do wzgórz dopóty, dopóki nie napotkasz grupy nadciągającej ze wschodu. держись|себя|направления|параллельного|к|холмов||пока|не|ты наткнёшься|группы|надвигающейся|с|востока Держись направления, параллельного холмам, пока не наткнешься на группу, идущую с востока. Wówczas dopiero połączysz się z nią i razem zamkniecie łańcuch obławy. тогда|только|ты соединиться|себя|с|ней|и|вместе|вы закроете|цепь|преследования Только тогда ты присоединишься к ней, и вместе вы закроете цепь окружения.

- Och, proszę pana, czy nie może kto inny pojechać zamiast mnie? ох|пожалуйста|господин|ли|не|может|кто|другой|поехать|вместо|меня - Ох, пожалуйста, сэр, не может ли кто-то другой поехать вместо меня? - żałośnie poprosił Tomek. жалобно|попросил|Томек - жалобно попросил Томек.

- Czy obawiasz się, że z tego powodu ominie cię polowanie? ли|ты боишься|себя|что|из|этого|причины|пропустит|тебя|охота - Ты боишься, что из-за этого пропустишь охоту? - zapytał Bentley. спросил|Бентли - спросил Бентли. - Ależ chłopcze, przecież będziesz trzymał główną nić łowów w swoim ręku. но|мальчик|ведь|ты будешь|держать|главную|нить|охоты|в|своей|руке - Но, мальчик, ты ведь будешь держать нить охоты в своих руках. Czy wiesz, dlaczego wybrałem ciebie? ли|ты знаешь|почему|я выбрал|тебя Знаешь, почему я выбрал тебя?

- Właśnie, że nie wiem, ale myślę... именно|что|не|я не знаю|но|я думаю - На самом деле, не знаю, но думаю...

- Widzę już po twojej minie, że nie odgadłeś. я вижу|уже|по|твоей|мимике|что|не|ты не угадал - Я уже вижу по твоему лицу, что ты не угадал. Zaraz ci to wyjaśnię. сейчас|тебе|это|объясню Сейчас я тебе это объясню. Otóż gdyby kangury usiłowały prześliznąć się między nami a grupą nadciągającą ze wschodu, należy je zawrócić za wszelką cenę. итак|если бы|кенгуру|пытались|проскользнуть|между||нами|и|группой|надвигающейся|с|востока|следует|их|развернуть|за|всякую|цену Если кенгуру попытаются проскользнуть между нами и группой, идущей с востока, их нужно остановить любой ценой. Jeśli raz przerwą łańcuch obławy, rozwieją się po stepie jak wiatr. если|раз|прервут|цепь|преследования|разлетятся|по|по|степи|как|ветер Если они разорвут цепь преследования, они разлетятся по степи, как ветер. Czy wiesz, co może zmusić kangury do zmiany kierunku ucieczki? ли|знаешь|что|может|заставить|кенгуру|к|изменению|направления|бегства Ты знаешь, что может заставить кенгуру изменить направление бегства?

- Nie wiem, proszę pana! не|знаю|пожалуйста|вас - Не знаю, господин!

- W razie konieczności trzeba zabić przewodnika prowadzącego stado. в|случае|необходимости|нужно|убить|проводника|ведущего|стадо - В случае необходимости нужно убить проводника, ведущего стадо. Dlatego też mój wybór padł na ciebie. поэтому|тоже|мой|выбор|пал|на|тебя Поэтому я выбрал тебя. Z tego wszystkiego, co opowiadano o tobie, uważam cię za najlepszego strzelca w naszej grupie. из|всего|всего|что|рассказывали|о|тебе|считаю|тебя|за|лучшего|стрелка|в|нашей|группе Из всего, что о тебе говорили, я считаю тебя лучшим стрелком в нашей группе. Gdyby z nami był tutaj pan Smuga lub bosman Nowicki, posłałbym jednego z nich. если бы|с|нами|был|здесь|господин|Смуга|или|боссман|Новицкий|я бы послал|одного|из|них Если бы здесь был господин Смуга или боцман Новицкий, я бы послал одного из них.

Tomek poczerwieniał z radości i dumy. Томек|покраснел|от|радости|и|гордости Томек покраснел от радости и гордости. Przez dłuższą chwilę nie odzywał się, aby nie pokazać wielkiego wzruszenia. на протяжении|более длительного|момента|не|не отозвался|себя|чтобы|не|показать|большого|волнения Долгое время он молчал, чтобы не показать своего большого волнения. W końcu powiedział niby to zupełnie obojętnym tonem: в|конце|сказал|будто|это|совершенно|безразличным|тоном Наконец он сказал, будто совершенно равнодушным тоном:

- Ha, jeśli tak przedstawia się cała sprawa, to ruszę na południe. ха|если|так|||вся|дело|то|я двинусь|на|юг - Ха, если так обстоит дело, я отправлюсь на юг. Krajowcy muszą mi, o ile zajdzie potrzeba, wskazać przewodnika stada, żebym się nie pomylił. местные|должны|мне|о|сколько|возникнет|необходимость|указать|проводника|стада|чтобы я|себя|не|ошибся Местные жители должны, если потребуется, указать мне проводника стада, чтобы я не ошибся. Bentley z niepokojem spojrzał na chłopca. Бентли|с|беспокойством|посмотрел|на|мальчика Бентли с беспокойством посмотрел на мальчика.

„Ileż to zarozumiałości w tym pędraku - pomyślał. сколько же|это|самодовольства|в|этом|червяке|подумал «Сколько же самодовольства в этом щенке», - подумал он. - On gotów jest zepsuć nam całe łowy!" он|готов|есть|испортить|нам|целые|охоты - Он готов испортить нам всю охоту!

Nie było wszakże czasu na dłuższe rozważania. не|было|однако|времени|на|более длительные|размышления Однако не было времени на более длительные размышления. Bentley. Бентли Бентли.

wybrał dwóch krajowców i wytłumaczył im krótko, na czym polegało ich zadanie. выбрал|двух|соотечественников|и|объяснил|им|кратко|на|чем|заключалось|их|задание Он выбрал двух местных жителей и кратко объяснил им, в чем заключалась их задача. Tomek na swoim pony ruszył na południe, tymczasem Bentley z resztą grupy oddalił się w kierunku zachodnim. Томек|на|своем|пони|тронулся|на|юг|тем временем|Бентли|с|остальной|группы|отдалился|себя|в|направлении|западном Томек на своем пони отправился на юг, в то время как Бентли с остальной группой удалился на запад. Zaledwie Tomek pozostał sam z krajowcami, jego pewność rozwiała się jak dym gasnącego ogniska. едва|Томек|остался|один|с|местными|его|уверенность|развеялась|себя|как|дым|гаснущего|костра Как только Томек остался один с местными, его уверенность рассеялась, как дым угасшего костра. Co będzie, jeśli zmyli kierunek? что|будет|если|сбросят|направление Что будет, если он сбьется с пути? Czy w razie konieczności naprawdę potrafi zawrócić kangury? ли|в|случае|необходимости|действительно|сможет|развернуться|кенгуру Действительно ли он сможет развернуть кенгуру в случае необходимости? Z ukosa spojrzał na jadących obok niego Australijczyków. с|укоса|он посмотрел|на|едущих|рядом|с ним|австралийцев Он взглянул на проезжающих мимо австралийцев. Zaniepokoił się, ujrzawszy dwie pary żółto nakrapianych oczu badawczo wpatrzonych w niego. он обеспокоился|себя|увидев|две|пары|желто|крапчатых|глаз|исследовательно|уставившихся|на|него Он обеспокоился, увидев две пары желто-пятнистых глаз, исследовательно уставившихся на него.

- Czy dobrze jedziemy? ли|хорошо|мы едем - Мы правильно едем? - zagadnął dla dodania sobie odwagi. он заговорил|для|добавления|себе|смелости - спросил он, чтобы подбодрить себя.

- Dobrze jechać, tylko wolniej - potwierdził krajowiec. хорошо|ехать|только|медленнее|подтвердил|местный житель - Хорошо ехать, только медленнее - подтвердил местный. Powściągnął pony cuglami. он сдержал|пони|вожжами Он сдержал пони вожжами. Jechali noga za nogą. они ехали|нога|за|ногой Они ехали нога за ногой. Tomkowi czas zaczął się dłużyć niezmiernie. Томку|время|он начал|себя|тянуться|бесконечно Время для Томка стало тянуться бесконечно. Coraz częściej spoglądał na wschód, czy też przypadkiem nie ujrzy nadciągającej drugiej grupy jeźdźców. всё более|чаще|он смотрел|на|восток|ли|тоже|случайно|не|он увидит|надвигающейся|второй|группы|всадников Все чаще он смотрел на восток, не увидит ли он случайно надвигающуюся вторую группу всадников. Nie było ich jednak widać. не|было|их|однако|видно Но их не было видно.

„A to wpadłem! а|это|я попал «Вот это я попал!» - pomyślał. он подумал - подумал он. - Zostałem dowódcą grupy krajowców i licho chyba wie, co mam dalej z nimi robić? я стал|командиром|группы|соотечественников|и|черт|наверное|знает|что|я должен|дальше|||делать - Я стал командиром группы местных, и черт знает, что мне с ними делать дальше? Na pewno ojciec ani pan Smuga nie postąpiliby ze mną w ten sposób! не|точно|отец|ни|господин|Смуга|не|поступили бы|со|мной|в|этот|способ Наверняка отец или господин Смуга не поступили бы со мной так! A jeśli ci Australijczycy są zdrajcami i uprowadzą mnie w step?" а|если|эти|австралийцы|есть|предателями|и|похитят|меня|в|степь А если эти австралийцы предатели и похитят меня в степи?

W tej chwili brunatna ręka chwyciła pony za uzdę i osadziła go w miejscu. в|этот|момент|коричневая|рука|схватила|пони|за|уздечку|и|остановила|его|в|месте В этот момент коричневая рука схватила пони за уздечку и остановила его на месте.

ai_request(all=148 err=0.00%) translation(all=296 err=0.00%) cwt(all=3327 err=1.92%) ru:B7ebVoGS:250507 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.69