×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Mały Książe - Antoine de Saint-Exupéry, Mały Książe cz. 15

Mały Książe cz. 15

- Dzień dobry - powiedział Mały Książe. - Dzień dobry - powiedział Zwrotniczy. - Co ty tu robisz? - Spytał Mały Książe. - Sortuję podróżnych na paczki po tysiąc sztuk - odpowiedział Zwrotniczy. - Wysyłam w lewo i w prawo pociągi, które ich unoszą. Oświetlony pociąg pospieszny, hucząc jak grzmot, zatrząsnął domkiem Zwrotniczego. - Bardzo się spieszę - powiedział Mały Książe. - Czego oni szukają? - Nawet człowiek prowadzący parowóz tego nie wie - odparł Zwrotniczy. I znowu zagrzmiał oświetlony ekspres, pędzący w przeciwnym kierunku. - Już wracają? - Spytał Mały Książe. - To nie ci sami - odpowiedział Zwrotniczy. - To wymiana. - Czy było im źle tam, gdzie byli przedtem? - Zawsze się wydaje, że w innym miejscu będzie lepiej - powiedział Zwrotniczy. Znowu rozległ się grzmot trzeciego oświetlonego ekspresu. - Czy oni ścigają poprzednich podróżnych? - Zapytał Mały Książe. - Nie nikogo nie ścigają - odparł Zwrotniczy. - Śpią w wagonach lub ziewają. Jedynie dzieci przyciskają noski do okien. - Jedynie dzieci wiedzą, czego szukają - rzekł Mały Książe. - Poświęcają czas lalce z gałganków, która nabiera dla nich wielkiego znaczenia, i płaczą, gdy się im ją odbierze

- Szczęśliwe - powiedział Zwrotniczy.

- Dzień dobry - rzekł Mały Książe. - Dzień dobry - odparł Kupiec. Kupiec ten sprzedawał udoskonalone pigułki zaspokajające pragnienie. Połknięcie jednej na tydzień wystarcza, aby nie chciało się pić. - Po co to sprzedajesz? - Spytał Mały Książe. - To wielka oszczędność czasu - odpowiedział Kupiec. - Zostało to obliczone przez specjalistów. Tygodniowo oszczędza się pięćdziesiąt trzy minuty. - A co się robi z pięćdziesięcioma trzema minutami? - To, co się chce... "Gdybym miał pięćdziesiąt trzy minuty czasu - powiedział sobie Mały Książe - poszedłbym powolutku w kierunku studni..."

Było to ósmego dnia na pustyni, licząc od zepsucia się motoru. Wysłuchałem opowiadania o Kupcu, pijąc ostatnie krople zapasu wody. - Twoje wspomnienia są bardzo ładne - powiedziałem Małemu Księciu - lecz nie naprawiłem jeszcze samolotu, nie mam nic do picia... I ja także byłbym szczęśliwy bardzo, gdybym mógł powoli udać się w kierunku studni. - Mój przyjaciel lis powiedział... - Mój maleńki, nie chodzi już o lisa... - Dlaczego? - Ponieważ umrzemy z pragnienia... Nie zrozumiał mej myśli i powiedział.

- Nawet w obliczu śmierci przyjemna jest świadomość posiadania przyjaciela. Bardzo się cieszę, że miałem przyjaciela-lisa. "Nie docenia niebezpieczeństwa - pomyślałem. - Nigdy nie odczuwa głodu ani pragnienia. Wystarcza mu trochę słońca." Popatrzył na mnie i odpowiedział na moją myśl. - Mnie także chce się pić... Poszukajmy studni... Zrobiłem gest zniechęcenia: szukanie studni na olbrzymiej pustyni jest absurdem. Mimo to udaliśmy się w drogę. Gdyśmy tak szli godzinami, milcząc, noc zapadła i gwiazdy zabłysły. Widziałem je jakby we śnie - miałem gorączkę z pragnienia. Słowa Małego Księcia tańczyły mi w pamięci. - Więc ty także odczuwasz pragnienie? - spytałem go. Nie odpowiedział mi na pytanie. Po prostu rzekł" - Woda może także przynieść korzyść sercu... Nie zrozumiałem odpowiedzi, lecz mimo to zamilkłem. Wiedziałem dobrze, że nie należy zadawać mu pytań. Był zmęczony. Usiadł. Usiadłem obok niego. Po chwili milczenia powiedział jeszcze: - Gwiazdy są piękne, ponieważ na jednej z nich istnieje kwiat, którego nie widać... Odpowiedziałem: - Oczywiście - i w milczeniu patrzyłem na wydmy piasku w poświacie księżyca. - Pustynia jest piękna - dorzucił. To prawda. Zawsze kochałem pustynię. Można usiąść na wydmie. Nic nie widać. Nic nie słychać. Ale mimo to coś promieniuje w ciszy... - Pustynię upiększa to - powiedział Mały Książe - że gdzieś w sobie kryje studnię... Nagle ze zdziwieniem zrozumiałem to tajemnicze promieniowanie piasku. Gdy byłem małym chłopcem, mieszkałem w starym domu, do którego przywiązana była legenda o ukrytym skarbie. Oczywiście nikt skarbu nie znalazł, a może nawet nie szukał go. Lecz on rzucał czar na dom. Mój dom ukrywał w sobie tajemnicę...

- Tak - powiedziałem Małemu Księciu - to, co upiększa dom czy gwiazdy, czy pustynie jest niewidzialne. - Jestem zadowolony - powiedział - że zgadzasz się z moim lisem. Ponieważ Mały Książe był senny, wziąłem go na ręce i poszedłem dalej. Byłem wzruszony. Wydawało mi się, że niosę kruchy skarb. Wydawało mi się nawet, że na Ziemi nie istnieje nic bardziej nietrwałego. W świetle księżyca patrzyłem na blade czoło, na zamknięte oczy, na pukle włosów poruszane wiatrem i mówiłem sobie, że to, co widzę, jest tylko zewnętrzną powłoką. Najważniejsze jest niewidoczne. Ponieważ półotwarte wargi uśmiechały się leciutko, powiedziałem sobie jeszcze: "To, co mnie wzrusza najmocniej w tym małym śpiącym królewiczu, to jego wierność dla kwiatu, to obraz róży, który świeci w nim jak płomień lampy nawet podczas snu". I wydał mi się jeszcze bardziej kruchy. Byle podmuch wiatru może zgasić lampę - trzeba dobrze uważać. I tak idąc, o świcie odnalazłem studnię.


Mały Książe cz. 15 Der kleine Prinz Teil 15 The Little Prince Part 15. El Principito Parte 15 Le Petit Prince Partie 15 Il Piccolo Principe Parte 15 De Kleine Prins Deel 15 O Principezinho Parte 15 Маленький принц Часть 15 Den lille prinsen Del 15 Küçük Prens 15. Bölüm Маленький принц, частина 15

- Dzień dobry - powiedział Mały Książe. - Guten Morgen", sagte der Kleine Prinz. "Good morning," said the Little Prince. - Dzień dobry - powiedział Zwrotniczy. - Guten Morgen", sagte der Wahlleiter. "Good morning," said the Turner. - Доброго ранку, - привітався офіцер, що повертався. - Co ty tu robisz? - Was machen Sie hier? - What are you doing here? - Spytał Mały Książe. - Fragte der Kleine Prinz. - asked the little prince. - Sortuję podróżnych na paczki po tysiąc sztuk - odpowiedział Zwrotniczy. - Ich sortiere die Reisenden in Tausenderbündel", antwortete der Wahlleiter. - Sorting travelers into parcels of a thousand pieces - replied the agrotourist. - Я сортирую путешественников по пачкам в тысячу штук", - ответил чиновник. - Я сортую мандрівників на пачки по тисячі", - відповів офіцер, що повертався. - Wysyłam w lewo i w prawo pociągi, które ich unoszą. - Ich schicke Züge nach links und rechts, die sie anheben. - I'm sending left and right trains that carry them. - Я посылаю поезда направо и налево, которые поднимают их. - Я відправляю поїзди наліво і направо, які піднімають їх. Oświetlony pociąg pospieszny, hucząc jak grzmot, zatrząsnął domkiem Zwrotniczego. Der beleuchtete Schnellzug, der wie ein Donnerschlag rumpelte, erschütterte das Haus von Diverter. The illuminated hurried train, roaring like thunder, shook the house of Revolutionary. Освещенный скорый поезд, грохоча как гром, потряс дом Дивертера. Освітлений швидкий потяг, гуркочучи, як грім, потряс будинок Дивертера. - Bardzo się spieszę - powiedział Mały Książe. - Ich bin in großer Eile", sagte der Kleine Prinz. "I am in a hurry," said the Little Prince. - Я очень спешу, - сказал Маленький принц. - Czego oni szukają? - Wonach suchen sie? - What are they looking for? - Что они ищут? - Що вони шукають? - Nawet człowiek prowadzący parowóz tego nie wie - odparł Zwrotniczy. - Das weiß nicht einmal der Lokomotivführer", antwortete der Weichensteller. "Even the man who drives the locomotive does not know that," replied the Aggregate. - Даже человек, управляющий паровозом, не знает этого, - ответил Коммутатор. - Навіть людина, яка керує паровозом, не знає цього", - відповів стрілочник. I znowu zagrzmiał oświetlony ekspres, pędzący w przeciwnym kierunku. Und schon donnerte der leuchtende Express wieder in die entgegengesetzte Richtung. And again, the illuminated espresso thundered in the opposite direction. И освещенный экспресс снова загрохотал, набирая скорость в обратном направлении. І освітлений експрес знову загримів, мчачи у зворотному напрямку. - Już wracają? - Kommen sie schon zurück? - Are they coming back? - Они уже возвращаются? - Вони вже повертаються? - Spytał Mały Książe. - To nie ci sami - odpowiedział Zwrotniczy. - fragte der Kleine Prinz. - Es sind nicht dieselben", antwortete der Wahlleiter. Asked the little prince. "They are not the same," replied the switchman. - спросил Маленький принц. - Это не те же самые, - ответил чиновник. - запитав Маленький Принц. - "Це не ті самі", - відповів офіцер, що повертався. - To wymiana. - Es ist ein Austausch. "They are not alone," answered the Agile. - Это обмен. - Це обмін. - Czy było im źle tam, gdzie byli przedtem? - Fühlten sie sich dort unwohl, wo sie vorher waren? - It's an exchange. - Не было ли им плохо там, где они были раньше? - Чи було їм погано там, де вони були раніше? - Zawsze się wydaje, że w innym miejscu będzie lepiej - powiedział Zwrotniczy. - Anderswo scheint es immer besser zu werden", sagte der Rückkehrer. - Were they wrong where they were before? - Всегда кажется, что в другом месте становится лучше", - сказал Вернувшийся. - Завжди здається, що в іншому місці стає краще", - сказав Повернений. Znowu rozległ się grzmot trzeciego oświetlonego ekspresu. Der Donner des dritten beleuchteten Schnellzugs dröhnte erneut. "It always seems better elsewhere," said the switchman. Снова раздался гром третьего зажженного экспресса. Знову пролунав грім третього освітленого експреса. - Czy oni ścigają poprzednich podróżnych? - Verfolgen sie frühere Reisende? The thunder of the third lighted express train rang out again. - Преследуют ли они предыдущих путешественников? - Чи переслідують вони попередніх мандрівників? - Zapytał Mały Książe. - Are they chasing previous travelers? - Nie nikogo nie ścigają - odparł Zwrotniczy. - Sie verfolgen niemanden", antwortete der Rückkehrer. "They are not pursuing anyone," replied the switchman. - Они никого не преследуют, - ответил Вернувшийся. - Вони нікого не переслідують, - відповів Повернений. - Śpią w wagonach lub ziewają. - Sie schlafen in den Autos oder gähnen. "They are not pursuing anyone," replied the switchman. - Они спят в вагонах или зевают. - Вони сплять у вагонах або позіхають. Jedynie dzieci przyciskają noski do okien. Nur die Kinder drücken ihre Nasen an die Fenster. Only children press their noses to the windows. Только дети прижимаются носами к окнам. Лише діти притискаються носами до вікон. - Jedynie dzieci wiedzą, czego szukają - rzekł Mały Książe. „Nur Kinder wissen, was sie suchen“, sagte der kleine Prinz. Only children press their noses against the windows. - Только дети знают, что они ищут", - сказал Маленький принц. - Тільки діти знають, що вони шукають", - сказав Маленький принц. - Poświęcają czas lalce z gałganków, która nabiera dla nich wielkiego znaczenia, i płaczą, gdy się im ją odbierze - Sie widmen ihre Zeit einer Stoffpuppe, die für sie eine große Bedeutung hat, und sie weinen, wenn sie ihnen weggenommen wird "Only children know what they are looking for," said the Little Prince. - Они уделяют время кукле, которая приобретает для них огромное значение, и плачут, когда ее у них забирают. - Вони присвячують час м'якій ляльці, яка набуває для них великого значення, і плачуть, коли її у них забирають

- Szczęśliwe - powiedział Zwrotniczy. - Glücklich", sagte der Wahlleiter. - They devote time to the rag doll, which acquires great significance for them, and weep when you take it away from them - Щасливий", - сказав офіцер, що повертався.

- Dzień dobry - rzekł Mały Książe. - Guten Morgen", sagte der Kleine Prinz. "Happy," said the Switchman. - Dzień dobry - odparł Kupiec. - Guten Morgen", antwortete der Händler. "Good morning," replied the Merchant. Kupiec ten sprzedawał udoskonalone pigułki zaspokajające pragnienie. Dieser Händler verkaufte verbesserte durstlöschende Pillen. This merchant was selling improved thirst quenching pills. Этот торговец продавал улучшенные таблетки для утоления жажды. Цей торговець продавав покращені пігулки для втамування спраги. Połknięcie jednej na tydzień wystarcza, aby nie chciało się pić. Wenn man eine pro Woche schluckt, hat man keine Lust mehr zu trinken. The merchant was selling improved pills to quench his thirst. Достаточно проглотить один стакан в неделю, чтобы вам не хотелось пить. Одного ковтка на тиждень достатньо, щоб не хотілося пити. - Po co to sprzedajesz? - Zu welchem Preis verkaufen Sie es? Swallowing one a week is enough to keep you from getting thirsty. - За сколько вы его продаете? - Для чого ви його продаєте? - Spytał Mały Książe. - To wielka oszczędność czasu - odpowiedział Kupiec. - fragte der Kleine Prinz. - Es ist eine große Zeitersparnis", antwortete der Händler. - asked the little prince. "That's a great time saver," replied the Merchant. - спросил Маленький принц. - Это очень экономит время, - ответил Торговец. - запитав Маленький Принц. - "Це дуже економить час", - відповів Купець. - Zostało to obliczone przez specjalistów. - Dies wurde von Fachleuten berechnet. - It was calculated by specialists. - Это было рассчитано специалистами. - Це підрахували фахівці. Tygodniowo oszczędza się pięćdziesiąt trzy minuty. Pro Woche werden dreiundfünfzig Minuten eingespart. Fifty-three minutes per week are saved. В неделю экономится 53 минуты. П'ятдесят три хвилини заощаджуються на тиждень. - A co się robi z pięćdziesięcioma trzema minutami? - Und was macht man mit dreiundfünfzig Minuten? - It was calculated by specialists. - А что делать с пятьюдесятью тремя минутами? - І що робити з п'ятдесятьма трьома хвилинами? - To, co się chce... "Gdybym miał pięćdziesiąt trzy minuty czasu - powiedział sobie Mały Książe - poszedłbym powolutku w kierunku studni..." - Was man sich wünscht... "Wenn ich dreiundfünfzig Minuten Zeit hätte", sagte der Kleine Prinz zu sich selbst, "würde ich langsam zum Brunnen gehen..." Fifty-three minutes per week are saved. - Что человек хочет... "Если бы у меня было пятьдесят три минуты времени, - сказал себе Маленький принц, - я бы медленно пошел к колодцу..." - Що хочеться... "Якби у мене було п'ятдесят три хвилини часу, - сказав собі Маленький принц, - я б повільно пішов до криниці..."

Było to ósmego dnia na pustyni, licząc od zepsucia się motoru. Es war der achte Tag in der Wüste, gerechnet ab der Panne mit dem Motorrad. "What do you do with fifty-three minutes?" Это был восьмой день в пустыне, считая с того момента, когда сломался мотоцикл. Це був восьмий день у пустелі, якщо рахувати відтоді, як зламався мотоцикл. Wysłuchałem opowiadania o Kupcu, pijąc ostatnie krople zapasu wody. Ich hörte mir die Geschichte des Kaufmanns an und trank die letzten Tropfen des Wasservorrats. - What you want ... "If I had fifty-three minutes of time," said the Little Prince, "I would go slowly towards the well ..." Я слушал рассказ Торговца, выпивая последние капли из запасов воды. Я слухав історію про купця, допиваючи останні краплі води. - Twoje wspomnienia są bardzo ładne - powiedziałem Małemu Księciu - lecz nie naprawiłem jeszcze samolotu, nie mam nic do picia... I ja także byłbym szczęśliwy bardzo, gdybym mógł powoli udać się w kierunku studni. - Deine Erinnerungen sind sehr schön," sagte ich zum Kleinen Prinzen, "aber ich habe das Flugzeug noch nicht repariert, ich habe nichts zu trinken.... Und ich wäre auch sehr froh, wenn ich mich langsam zum Brunnen vorarbeiten könnte. It was the eighth day in the desert, counting from the failure of the motorbike. - 'Твои воспоминания очень приятны, - сказал я Маленькому принцу, - но я еще не починил самолет, мне нечего пить..... И еще я был бы очень рад, если бы мог медленно пробираться к колодцу. - "Твої спогади дуже приємні, - сказав я Маленькому Принцу, - але я ще не полагодив літак, і мені нічого пити..... А ще я був би дуже радий, якби зміг потихеньку пробратися до криниці. - Mój przyjaciel lis powiedział... - Mój maleńki, nie chodzi już o lisa... - Dlaczego? - Mein Freund, der Fuchs, sagte... - Mein Kleiner, es geht nicht mehr um den Fuchs.... - Und warum? I listened to the story about the Merchant, drinking the last drops of water. - Мой друг лис сказал... - Мой маленький, это больше не про лису..... - Почему? - Мій друг лис сказав... - Моя маленька, це вже не про лисицю .... - Чому? - Ponieważ umrzemy z pragnienia... Nie zrozumiał mej myśli i powiedział. - Weil wir an Durst sterben werden.... Er verstand meinen Gedanken nicht und sagte. "Your memories are very pretty," I told the Little Prince, "but I haven't repaired the plane yet, I have nothing to drink ... And I would also be very happy if I could slowly go towards the well." - Потому что мы умрем от жажды.... Он не понял моей мысли и сказал. - Бо ми помремо від спраги.... Він не зрозумів моєї думки і сказав.

- Nawet w obliczu śmierci przyjemna jest świadomość posiadania przyjaciela. „Auch im Angesicht des Todes ist es schön zu wissen, dass man einen Freund hat. - My friend the fox said ... - My baby, it's not about the fox anymore ... - Why? - Даже перед лицом смерти приятно знать, что у тебя есть друг. - Навіть перед обличчям смерті приємно знати, що у тебе є друг. Bardzo się cieszę, że miałem przyjaciela-lisa. Ich bin sehr froh, einen Fuchs als Freund gehabt zu haben. - Because we will die of thirst ... He did not understand my thoughts and said. Я очень счастлив, что у меня был друг-лис. Я дуже радий, що у мене з'явився друг лис. "Nie docenia niebezpieczeństwa - pomyślałem. Er weiß die Gefahr nicht zu schätzen, dachte ich. - Even in the face of death, it is pleasant to have a friend. "Он недооценивает опасность", - подумал я. - Nigdy nie odczuwa głodu ani pragnienia. - Er fühlt sich nie hungrig oder durstig. I am very happy that I had a fox friend. - Он никогда не чувствует голода или жажды. Wystarcza mu trochę słońca." Er braucht etwas Sonne." "He underestimates the danger," I thought. Ему достаточно немного солнечного света". Йому достатньо трохи сонця". Popatrzył na mnie i odpowiedział na moją myśl. Er sah mich an und antwortete auf meinen Gedanken. He looked at me and answered my thought. Он посмотрел на меня и ответил на мою мысль. Він подивився на мене і відповів на мою думку. - Mnie także chce się pić... Poszukajmy studni... Zrobiłem gest zniechęcenia: szukanie studni na olbrzymiej pustyni jest absurdem. - Ich bin auch durstig ... Lasst uns einen Brunnen finden ... Ich machte eine entmutigende Geste: In einer riesigen Wüste nach einem Brunnen zu suchen, ist absurd. He just needs a little sun. " - Я тоже хочу пить.... Давайте поищем колодец... Я сделал жест обескураживания: искать колодец в огромной пустыне - абсурд. - Я теж хочу пити. Давай пошукаємо колодязь... Я зробив знеохочувальний жест: шукати колодязь у безкрайній пустелі - абсурд. Mimo to udaliśmy się w drogę. Trotzdem machten wir uns auf den Weg. He looked at me and answered my thought. Тем не менее, мы отправились в путь. Тим не менш, ми вирушили в дорогу. Gdyśmy tak szli godzinami, milcząc, noc zapadła i gwiazdy zabłysły. Als wir so stundenlang schweigend weitergingen, brach die Nacht herein und die Sterne leuchteten. - I'm thirsty too ... Let's look for a well ... I made a gesture of discouragement: looking for a well in the vast desert is absurd. Пока мы шли так несколько часов, молча, наступила ночь, и засияли звезды. Ми йшли так годинами, мовчки, поки не настала ніч і не засяяли зорі. Widziałem je jakby we śnie - miałem gorączkę z pragnienia. Ich sah sie wie in einem Traum - ich hatte Fieber vor Durst. Nevertheless, we went on our way. Я видел их как во сне - у меня был жар от жажды. Я бачив їх як уві сні - у мене була лихоманка від спраги. Słowa Małego Księcia tańczyły mi w pamięci. Die Worte des Kleinen Prinzen tanzten in meinem Kopf. As we walked for hours in silence, night fell and the stars flashed. Слова Маленького принца танцевали в моем сознании. Слова Маленького принца танцювали в моїй голові. - Więc ty także odczuwasz pragnienie? - Sind Sie auch durstig? I saw them as if in a dream - I had a fever with thirst. - Вы тоже испытываете жажду? - Ви теж відчуваєте спрагу? - spytałem go. - fragte ich ihn. The little prince's words danced in my memory. Nie odpowiedział mi na pytanie. Er hat meine Frage nicht beantwortet. - So you feel thirsty too? Po prostu rzekł" - Woda może także przynieść korzyść sercu... Nie zrozumiałem odpowiedzi, lecz mimo to zamilkłem. Er sagte einfach" - Wasser kann auch dem Herzen gut tun... Ich verstand die Antwort nicht, schwieg aber trotzdem. - I asked him. Он просто сказал: " - Вода также может принести пользу сердцу... Я не понял ответа, но тем не менее промолчал. Він просто сказав. - Вода також може бути корисною для серця... Я не зрозумів відповіді, але промовчав. Wiedziałem dobrze, że nie należy zadawać mu pytań. Ich wusste sehr wohl, dass ich ihm keine Fragen stellen sollte. He didn't answer my question. Я прекрасно знал, что ему не следует задавать вопросы. Я добре знав, що йому не можна ставити запитань. Był zmęczony. Er war müde. He simply said, "Water can also benefit the heart ... I didn't understand the answer, but I still fell silent." Он устал. Він був втомлений. Usiadł. I knew well that he should not be asked questions. Он сел. Він сів. Usiadłem obok niego. Ich setzte mich neben ihn. He was tired. Po chwili milczenia powiedział jeszcze: - Gwiazdy są piękne, ponieważ na jednej z nich istnieje kwiat, którego nie widać... Odpowiedziałem: - Oczywiście - i w milczeniu patrzyłem na wydmy piasku w poświacie księżyca. Nach einem Moment der Stille sagte er noch etwas: - Die Sterne sind schön, weil auf einem von ihnen eine Blume ist, die man nicht sehen kann.... Ich erwiderte: - Natürlich - und ich schaute schweigend auf die Sanddünen im Mondlicht. He sat down. После минутного молчания он сказал еще несколько слов: - Звезды прекрасны, потому что на одной из них есть цветок, который ты не видишь. Я ответил: - Конечно, - и молча посмотрел на песчаные дюны в лунном свете. Після хвилини мовчання він продовжив: - Зірки прекрасні тому, що на одній з них є квітка, яку ти не можеш побачити..... Я відповіла: - Звичайно, - і мовчки подивилася на піщані дюни в місячному світлі. - Pustynia jest piękna - dorzucił. - Die Wüste ist wunderschön", fügte er hinzu. I sat down next to him. - Пустыня прекрасна", - добавил он. - Пустеля прекрасна", - додав він. To prawda. After a moment of silence, he said, "The stars are beautiful, because one of them has a flower that cannot be seen ..." I replied, "Of course," and silently looked at the sand dunes in the moonlight. Zawsze kochałem pustynię. "The desert is beautiful," he added. Я всегда любил пустыню. Я завжди любив пустелю. Można usiąść na wydmie. Sie können auf der Düne sitzen. It is true. Вы можете сидеть на дюне. Nic nie widać. Can not see anything. Смотреть не на что. Нема на що дивитися. Nic nie słychać. You can sit on the dune. Ale mimo to coś promieniuje w ciszy... - Pustynię upiększa to - powiedział Mały Książe - że gdzieś w sobie kryje studnię... Nagle ze zdziwieniem zrozumiałem to tajemnicze promieniowanie piasku. Aber dennoch strahlt etwas in der Stille... - Die Wüste wird dadurch verschönert, sagte der Kleine Prinz, dass sie irgendwo einen Brunnen verbirgt... Plötzlich war ich überrascht, diese mysteriöse Ausstrahlung des Sandes zu verstehen. Can not see anything. Но все же в тишине что-то излучается.... - "Пустыня прекрасна тем, - сказал Маленький принц, - что где-то в ней скрывается колодец..... Вдруг я с удивлением понял это таинственное излучение песка. Але все ж таки щось випромінює в тиші.... - "Пустеля прекрасна тим, - сказав Маленький принц, - що десь у ній ховається колодязь....". Раптом я з подивом зрозумів це таємниче випромінювання піску. Gdy byłem małym chłopcem, mieszkałem w starym domu, do którego przywiązana była legenda o ukrytym skarbie. Als ich ein kleiner Junge war, lebte ich in einem alten Haus, mit dem eine Legende über einen verborgenen Schatz verbunden war. When I was a little boy, I lived in an old house with a legend about a hidden treasure attached to it. Когда я был маленьким мальчиком, я жил в старом доме, с которым была связана легенда о спрятанных сокровищах. Коли я був маленьким хлопчиком, я жив у старому будинку, з яким пов'язана легенда про захований скарб. Oczywiście nikt skarbu nie znalazł, a może nawet nie szukał go. Natürlich hat niemand den Schatz gefunden, oder vielleicht haben sie gar nicht danach gesucht. But despite this something radiates in silence ... - The desert embellishes it - said the Little Prince - that somewhere it hides a well ... Suddenly I was surprised to understand this mysterious radiation of sand. Конечно, никто не нашел сокровищ, а может быть, они их и не искали. Звісно, скарб ніхто не знайшов, а можливо, його й не шукали. Lecz on rzucał czar na dom. Aber er verzauberte das Haus. When I was a boy, I lived in an old house to which the legend of a hidden treasure was attached. Но он наложил на дом заклятие. Mój dom ukrywał w sobie tajemnicę... Mein Haus verbarg ein Geheimnis.... My house held a secret... Мой дом скрывал секрет....

- Tak - powiedziałem Małemu Księciu - to, co upiększa dom czy gwiazdy, czy pustynie jest niewidzialne. - Ja", sagte ich dem Kleinen Prinzen, "was ein Haus, die Sterne oder die Wüste verschönert, ist unsichtbar. But he cast a spell on the house. - Да, - сказал я Маленькому принцу, - то, что украшает дом, звезды или пустыню, невидимо. - "Так, - сказав я Маленькому Принцу, - те, що прикрашає будинок, зорі чи пустелю, невидиме. - Jestem zadowolony - powiedział - że zgadzasz się z moim lisem. - Ich freue mich", sagte er, "dass Sie mit meinem Fuchs einverstanden sind. My house hid a secret ... - Я рад, - сказал он, - что вы согласны с моим лисом. - Я радий, - сказав він, - що ти погоджуєшся з моєю лисицею. Ponieważ Mały Książe był senny, wziąłem go na ręce i poszedłem dalej. Da der kleine Prinz müde war, nahm ich ihn in die Arme und ging weiter. "Yes," I told the little prince, "what embellishes the house or the stars or the deserts is invisible." Когда Маленький принц захотел спать, я взял его на руки и пошел дальше. Коли Маленький Принц заснув, я взяв його на руки і пішов далі. Byłem wzruszony. - I am pleased - he said - that you agree with my fox. Я был тронут. Я був зворушений. Wydawało mi się, że niosę kruchy skarb. Es kam mir vor, als würde ich einen zerbrechlichen Schatz bei mir tragen. Since the Little Prince was sleepy, I took him in my arms and continued walking. Мне казалось, что я несу хрупкое сокровище. Wydawało mi się nawet, że na Ziemi nie istnieje nic bardziej nietrwałego. Ich hatte sogar den Eindruck, dass es auf der Erde nichts Unbeständigeres gibt. It even seemed to me that there was nothing more impermanent on Earth. Мне даже казалось, что ничего более непостоянного на Земле не существует. W świetle księżyca patrzyłem na blade czoło, na zamknięte oczy, na pukle włosów poruszane wiatrem i mówiłem sobie, że to, co widzę, jest tylko zewnętrzną powłoką. Im Mondlicht betrachtete ich die blasse Stirn, die geschlossenen Augen, die vom Wind zerzausten Haarsträhnen und redete mir ein, dass ich nur die äußere Hülle sah. It seemed to me that I was carrying a fragile treasure. В лунном свете я смотрел на бледный лоб, на закрытые глаза, на волосы, которые шевелил ветер, и говорил себе, что то, что я вижу, - лишь внешняя оболочка. Najważniejsze jest niewidoczne. Das Wichtigste ist unsichtbar. It even seemed to me that nothing more impermanent exists on Earth. Самое важное - это невидимость. Найважливіше - невидиме. Ponieważ półotwarte wargi uśmiechały się leciutko, powiedziałem sobie jeszcze: "To, co mnie wzrusza najmocniej w tym małym śpiącym królewiczu, to jego wierność dla kwiatu, to obraz róży, który świeci w nim jak płomień lampy nawet podczas snu". Als die halb geöffneten Lippen leicht lächelten, sagte ich noch etwas zu mir: "Was mich an diesem kleinen schlafenden Prinzen am stärksten berührt, ist seine Treue zur Blume, das Bild der Rose, das in ihm wie die Flamme einer Lampe leuchtet, auch wenn er schläft." In the moonlight, I looked at the pale forehead, at my closed eyes, at the locks of my hair moved by the wind, and told myself that what I saw was only the outer layer. Когда полуоткрытые губы слегка улыбнулись, я еще раз сказала про себя: "Что меня больше всего трогает в этом маленьком спящем принце, так это его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, как пламя лампы, даже когда он спит". Коли напіввідкриті губи злегка посміхнулися, я сказала собі ще кілька слів: "Що мене найбільше зворушує в цьому маленькому сплячому принці, так це його вірність квітці, образу троянди, який сяє в ньому, як полум'я лампадки, навіть коли він спить". I wydał mi się jeszcze bardziej kruchy. Und er schien mir noch zerbrechlicher zu sein. And it seemed even more fragile to me. И он показался мне еще более хрупким. І він здався мені ще більш крихким. Byle podmuch wiatru może zgasić lampę - trzeba dobrze uważać. Jeder Windstoß kann die Lampe auslöschen - Sie müssen vorsichtig sein. As the half-open lips smiled faintly, I also said to myself: "What touches me most in this little sleeping prince is his loyalty to a flower, the image of a rose that shines in him like a lamp flame even when he is sleeping". Всего лишь порыв ветра может погасить лампу - нужно быть осторожным. Навіть порив вітру може погасити лампу - треба бути обережним. I tak idąc, o świcie odnalazłem studnię. Und so fand ich im Morgengrauen den Brunnen. And he seemed even more fragile to me. И так идя, я нашел колодец на рассвете. І ось, йдучи, я знайшов колодязь на світанку.