×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, X. Podróż

X. Podróż

Podróż

Przez całą noc panował wielki rwetes, gdyż wszystko ustawiano na swoim miejscu, a nadto wciąż nadjeżdżały łodzie z przyjaciółmi dziedzica, jak Blandly i inni, którzy przybywali, aby życzyć mu pomyślnej podróży i szczęśliwego powrotu. Nie miewałem nocy spokojnych i „Pod Admirałem Benbow”, a przecież tam było o połowę mniej krzątaniny niż tutaj; byłem zziajany jak pies, gdy nieco przed świtem bosman zadął w świstawkę, a załoga poczęła roić się na pomoście kotwicznym. Mogłem być dwakroć tak znużony, a jeszcze bym nie zszedł z pokładu w tej chwili; wszystko było dla mnie tak nowe i ciekawe — te wartkie komendy, te przeraźliwe tony świstawki i ci ludzie uwijający się przy świetle latarń okrętowych.

— A teraz, Patelnia, zanuć jaką piosenkę! — zawołał jakiś głos.

— Tę naszą starą! — krzyknął drugi.

— Dobrze, dobrze, kamraci — odezwał się Długi John, który stał nie opodal, trzymając szczudło pod pachą. I naraz huknął pieśnią, której słowa i melodia były mi tak dobrze znane:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni —

Cała załoga zawtórowała chórem:

Jo-ho-ho! i butelka rumu!

I na trzecie „ho” ochoczo obróciła kołowrót kotwicy. W tym podniecającym momencie przeniosłem się na chwilę myślą do starego „Admirała Benbow”, bo miałem złudzenie, że w tym zespole słyszę głos „kapitana”'. Lecz niebawem kotwica zaczęła się wydobywać z wody, a wkrótce potem ociekając zawisła u krawędzi statku; zaraz i żagle poczęto rozwijać, a na lądzie i na sąsiednich statkach powiewano już rękoma i chustkami na pożegnanie. Zanim zdążyłem uciąć sobie godzinną drzemkę, już „Hispaniola” rozpoczęła podróż ku Wyspie Skarbów.

Nie mam zamiaru opisywać szczegółowo tej podróży; była przedziwnie pomyślna. Statek dowiódł swej sprawności, załoga składała się ze zdolnych żeglarzy, a kapitan był doskonale obeznany ze swym zawodem. Lecz zanim przycumowaliśmy wreszcie do Wyspy Skarbów, zdarzyło się kilka wypadków, które zasługują na poznanie.

Przede wszystkim szturman Arrow okazał się człowiekiem gorszym nawet, niż się tego obawiał kapitan.

Nie miał najmniejszej powagi wśród załogi, wskutek czego każdy robił z nim, co mu się żywnie podobało. Lecz o to jeszcze mniejsza; na domiar złego zaczął się pokazywać na pokładzie z zamglonymi oczyma, czerwonymi policzkami, splątanym językiem i innymi oznakami nietrzeźwości. Z każdym dniem wpadał w większą niełaskę. Niekiedy przewracał się nabijając sobie guzy, kiedy indziej wylegiwał się przez dzień cały na małej ławeczce w swojej izdebce, czasem jednak przez dzień lub dwa był prawie trzeźwy i spełniał swe obowiązki przynajmniej znośnie.

Nie mogliśmy nigdy dociec, skąd on czerpie trunek; była to tajemnica statku, której nie mogliśmy rozwiązać pomimo nieustannego szpiegowania. Gdyśmy go zapytywali, wtedy albo się śmiał nam w twarz, jeżeli był pijany, albo o ile był trzeźwy, zaklinał się na wszystkie świętości, że nie brał do ust nic prócz wody.

Nie dość, że był złym oficerem i dawał gorszący przykład swym ludziom, lecz stało się oczywiste, że się to wszystko źle skończy. Toteż nikt się nazbyt nie zdziwił ani też nie zmartwił, gdy pewnej ciemnej nocy, kiedy morze było wzburzone, szturman nagle przepadł jak kamień w wodę. Odtąd nikt go nie widział na oczy.

— Spadł z pokładu! — domyślił się kapitan. — To i dobrze, szanowni panowie, bo ocaliło to tego warchoła od zakucia w kajdanki!

Ale oto byliśmy pozbawieni szturmana; wynikła stąd konieczność mianowania kogoś na jego miejsce. Bosman Job Anderson był najodpowiedniejszym do tego człowiekiem, więc choć zachował dawny tytuł, przypadło mu spełniać poniekąd obowiązki szturmana. Pan Trelawney bywał już dawniej na morzu, a jego doświadczenie bardzo się okazało przydatne, gdyż często sam osobiście pełnił służbę podczas sprzyjającej pogody. A podsternik Izrael Hands był to sumienny, wytrawny, stary i doświadczony marynarz, na którym można było polegać pod każdym względem nawet w najcięższych opałach.

Był on w zażyłych stosunkach z Długim Johnem Silverem, więc wymienienie jego nazwiska skłania mnie do powiedzenia kilku słów o naszym kucharzu okrętowym, noszącym powszechnie przydomek „Patelnia”.

Na okręcie nosił on szczudło na taśmie uczepionej dokoła szyi, ażeby mieć w miarę możności obie ręce swobodne. Warto było widzieć, jak wtykał koniec szczudła między deski podłogi i oparty na nim, nie zważając na kołysanie okrętu, z taką pewnością zajmował się gotowaniem, jak gdyby stał na lądzie. Jeszcze dziwniej było widzieć go kroczącego po pokładzie w czasie największej zawieruchy. Żeby ułatwić sobie przejście na dłuższych przestrzeniach, założył kilka pętlic, które przezwano kolczykami Długiego Johna, i mógł o własnych siłach przedostawać się z jednego miejsca na drugie — raz posługując się szczudłem, to znów wlokąc je za sobą na taśmie — z taką szybkością, że dotrzymywał kroku innym ludziom. Mimo to kilku ludzi, którzy poprzednio odbywali z nim podróże morskie, wyrażało ubolewanie, że już wyszedł z dawnej wprawy, którą mieli sposobność podziwiać.

— Patelnia nie jest człowiekiem pierwszym z brzegu! — zwierzał mi się podsternik. — Przeszedł on dobrą szkołę w młodości i umie mówić mądrze jak z książki, a jaki chwat! Lew jest niczym w porównaniu z Długim Johnem! Widziałem, jak złapał raz czterech i potrzaskał im łby jeden o drugi… chociaż był bezbronny.

Cała załoga poważała go niezmiernie, a nawet słuchała we wszystkim. Do każdego umiał stosownie przemówić i każdemu wyświadczył jakąś szczególną przysługę. Dla mnie był nieznużenie uprzejmy i zawsze chętnie mnie widział w kuchni, którą utrzymywał jak cacko w wielkiej czystości i porządku; naczynia wisiały wypolerowane, a w kącie tuliła się klatka z papugą.

— Chodź no, Hawkins — mawiał zwykle — chodź pogawędzić ze starym Johnem. Nikogo tu nie witam z taką radością jak ciebie, mój synu. Usiądź i posłuchaj nowin. Oto Kapitan Flint… nazwałem papugę „Kapitanem Flintem” na pamiątkę sławnego korsarza… więc oto Kapitan Flint przepowiada nam powodzenie i szczęśliwą podróż. Nieprawdaż, kapitanie?

A papuga powtarzała pośpiesznie: „Talary! Talary! Talary!” — dopóki John nie zarzucił chustki na klatkę.

— Czy ty wiesz, Hawkins — mawiał kucharz — ten ptak liczy sobie pewnie ze dwieście lat życia! Papugi żyją długo. Ale jeżeli kto widział większego zawadiakę, musiał być to chyba sam bies wcielony. Ona rozbijała się po świecie wraz ze sławnym korsarzem kapitanem England. Była na Madagaskarze, w Malabarze, Surinamie, w Providence, Portobello. Była przy wyławianiu rozbitych okrętów ze skarbami. Tam właśnie nauczyła się wołać: „Talary! Talary!” — nic dziwnego: było tego piętnaście tysięcy trzysta — wyobraź sobie, Hawkins! Była przy tym, jak wicekról Indii opuszczał Goa, a patrząc na nią powiedziałbyś, że to dziecko! Ale ty już powąchałeś prochu, prawda, kapitanie?

— Bądź gotów do dzieła! — skrzeczała papuga.

— Ach, co to za ładna bestia! — powiedział kucharz podając jej kawałek cukru wyciągnięty z kieszeni, a ptak dziobał pręty i klął na całe gardło potwierdzając opinię, że jest zawadiaką. John dodawał wtedy:

— Nie gorsz się, chłopcze; nie można dotykać smoły i nie powalać się. Ten stary ptak jest bardzo cnotliwy i chociaż klnie siarczyście, nic z tego nie rozumie, możesz być pewny! Stara papla klęłaby tak samo, że tak powiem, przed kapelanem.

Mówiąc to Długi John wedle zwyczaju dotykał z powagą czupryny, co budziło we mnie przekonanie, że jest najlepszym człowiekiem pod słońcem.

Tymczasem dziedzic i kapitan Smollet trzymali się z dala od siebie. Dziedzic nie przejmował się tym wcale i lekceważył sobie kapitana. Kapitan ze swej strony nigdy się nie odzywał, chyba że musiał odpowiedzieć na czyjeś zapytanie, ale i wtedy przemawiał zwięźle, głosem oschłym i opryskliwym, nie tracąc ani słowa na próżno. Dał się pociągnąć za język i przyznał, że mylił się w swym mniemaniu co do załogi, gdyż niektórzy z marynarzy byli tak sprawni, jak tego wymagał, i wszyscy zachowywali się przyzwoicie.

W „Hispanioli” był wprost zakochany.

— Tak mnie słucha, mości panie, jakby mi przysięgła przed ołtarzem wiarę i posłuszeństwo — wyrażał się o niej, co nie przeszkadzało mu dodawać:

— Bądź co bądź, wyznam szczerze, że nie powrócimy do domu i że mi się nie podoba ta wyprawa!

Na to dziedzic odwracał się i z zadartą głową przechadzał się po pokładzie mówiąc:

— Jeszcze jedno słówko z ust tego człowieka, a wpadnę w pasję!

Mieliśmy kilka burz, które jedynie ujawniły zalety „Hispanioli”. Majtkowie czuli się weseli i zadowoleni i musieliby być wielkimi wybrednisiami, gdyby było inaczej, gdyż — moim zdaniem — od czasów Noego nie było jeszcze drużyny okrętowej, której by tak dogadzano jak naszej. Za lada sposobnością wydawano podwójną porcję grogu. Raz po raz mieliśmy dzień jakiś uroczysty, zwłaszcza ilekroć tylko dziedzic usłyszał o czyichś urodzinach. W korytarzu zawsze stała beczka, pełna jabłek, z której mógł korzystać każdy, kto miał ochotę.

— Nic dobrego stąd nie wyniknie — mówił kapitan do doktora Livesey'a. — Psujecie tych zatraconych hultajów i robicie z nich diabłów wcielonych. Takie jest moje zdanie!

Lecz jak się przekonacie, z beczki jabłek wynikło coś dobrego, bo gdyby jej nie było, nie bylibyśmy w porę przestrzeżeni i moglibyśmy zginąć wszyscy z rąk zdrajców.

I oto, jak do tego doszło.

Po chwilowym zboczeniu z drogi, mającym na celu uzyskanie wiatru w kierunku wyspy, która była naszym celem — nie wolno mi mówić wyraźniej — zaczęliśmy znowu zdążać ku niej, wytężając uwagę dniem i nocą. Był to, według najdokładniejszych obliczeń, ostatni dzień naszej podróży: jeszcze tej nocy albo co najwyżej nazajutrz rano mieliśmy ujrzeć Wyspę Skarbów! Przybraliśmy kierunek Pd. Pd. Z. Morze było spokojne, lekkie podmuchy wiatru gnały nasz statek. „Hispaniola” płynęła równo, zanurzając raz po raz dziób i rozpryskując pianę, wspinając się na grzbiety fal i znów opadając z powrotem. Każdy z nas był w jak najlepszym usposobieniu, gdyż zbliżał się koniec pierwszego okresu naszych przygód.

Zaraz po zachodzie słońca, ukończywszy robotę, wybierałem się właśnie na spoczynek, gdy wtem przyszła mi oskoma na smaczne jabłuszka. Wybiegłem na pokład. Wszystkie straże stały na dziobie okrętu patrząc w kierunku wyspy. Sternik przyglądał się wzdętemu żaglowi i pogwizdywał sobie z cicha; był to jedyny odgłos oprócz szemrania fal za burtą okrętu.

Wlazłem cały do beczki i zobaczyłem, że tam prawie już nie zostało jabłek: Siedząc w ciemności na dnie, wśród jednostajnego plusku wody i kołysania okrętu, zdrzemnąłem się czy też bliski byłem zdrzemnięcia się, gdy wtem z ciężkim łoskotem usiadł koło beczki jakiś człowiek. Wszystkie klepki zatrzeszczały, gdy oparł się o nią plecami, więc chciałem już wyskoczyć z ukrycia, gdy ów człowiek rozpoczął rozmowę. Poznałem głos Silvera. Jeszcze nie usłyszałem tuzina słów, a już za żadne skarby świata nie wylazłbym z beczki. Przycupnąłem cicho jak trusia, drżąc i wsłuchując się w rozmowę z ogromną trwogą i ciekawością zarazem, gdyż z tych kilku słów zmiarkowałem, że życie wszystkich uczciwych ludzi na statku zależy jedynie ode mnie.

X. Podróż X. Путешествие

Podróż Journey

Przez całą noc panował wielki rwetes, gdyż wszystko ustawiano na swoim miejscu, a nadto wciąż nadjeżdżały łodzie z przyjaciółmi dziedzica, jak Blandly i inni, którzy przybywali, aby życzyć mu pomyślnej podróży i szczęśliwego powrotu. There was a great buzz all night, because everything was set in its place, and boats with friends of the heir were coming, like Blandly and others who came to wish him a successful journey and a happy return. Всю ночь царила суматоха и суматоха, пока все устанавливалось на свои места, а лодки с друзьями наследника, такими как Блэндли, и другими, пришедшими пожелать ему доброго пути и доброго возвращения, все еще прибывали. Всю ніч стояв великий галас, коли все розставляли на свої місця, і, крім того, продовжували прибувати човни з друзями спадкоємця, такими як Бландлі та інші, які прийшли побажати йому успішного плавання і щасливого повернення. Nie miewałem nocy spokojnych i „Pod Admirałem Benbow”, a przecież tam było o połowę mniej krzątaniny niż tutaj; byłem zziajany jak pies, gdy nieco przed świtem bosman zadął w świstawkę, a załoga poczęła roić się na pomoście kotwicznym. I didn't have calm nights and "Under Admirał Benbow", and yet there was half the bustle there than here; I was panting like a dog when, a little before dawn, the bosun blew up the whistle and the crew began to swarm at the anchor platform. Je n'ai pas eu de nuits tranquilles et l'amiral Benbow, et pourtant il y avait moitié moins d'agitation là-bas qu'ici ; J'ai eu le souffle coupé comme un chien quand, juste avant l'aube, le maître d'équipage a sifflé et l'équipage a commencé à grouiller sur la jetée de l'ancre. На "Під адміральським луком" у мене не було ночей тиші й спокою, та все ж метушні було вдвічі менше, ніж тут; я бурчав, як собака, коли перед світанком старшина вдарив у молоток, і команда почала збігатися на якірну платформу. Mogłem być dwakroć tak znużony, a jeszcze bym nie zszedł z pokładu w tej chwili; wszystko było dla mnie tak nowe i ciekawe — te wartkie komendy, te przeraźliwe tony świstawki i ci ludzie uwijający się przy świetle latarń okrętowych. I could have been so tired twice, and I would not leave the deck yet; everything was so new and interesting to me - these fast-paced commands, those terrifying tones of whistling and those people booming in the light of the beacon. J'aurais pu être deux fois plus fatigué, et pourtant je ne serais pas débarqué tout de suite ; tout était si nouveau et si intéressant pour moi, ces commandes rapides, ces sifflements terribles et ces gens qui s'activaient à la lueur des lanternes du navire. Я мог бы быть в два раза более утомленным, и все же меня бы не высадили прямо сейчас; все было для меня так ново и интересно - и эти быстрые команды, и эти страшные звуки свиста, и эти люди, суетящиеся при свете корабельных фонарей. Я міг би бути вдвічі втомленішим, але все одно не зійшов би з корабля в той момент, все було таким новим і цікавим для мене - ці швидкі команди, ці пронизливі свистячі тони і люди, які ухилялися від світла корабельних ліхтарів.

— A teraz, Patelnia, zanuć jaką piosenkę! - And now, pan, immerse what song! "Maintenant, Poêle à frire, fredonnez une chanson !" «А теперь, Сковорода, напой песенку!» - А тепер, Сковорідко, заспівай пісеньку! — zawołał jakiś głos. A voice called out.

— Tę naszą starą! - Our old one! — krzyknął drugi. The other shouted.

— Dobrze, dobrze, kamraci — odezwał się Długi John, który stał nie opodal, trzymając szczudło pod pachą. "Good, good, comrades," said Long John, who was standing nearby, holding the crutch under his arm. "D'accord, d'accord, camarades", a déclaré Long John, qui se tenait à proximité, la béquille sous le bras. - Молодці, молодці, хлопці, - заговорив Довгий Джон, який стояв неподалік, тримаючи під пахвою милицю. I naraz huknął pieśnią, której słowa i melodia były mi tak dobrze znane: And at once he boomed a song whose words and melody I knew so well: Et soudain, il a lancé une chanson dont les paroles et la mélodie m'étaient si familières : І одразу ж завів пісню, слова і мелодія якої були мені так добре знайомі:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni — Fifteen peasants at Dead Man's Chest - П'ятнадцять селян на Умржиці Скшині -

Cała załoga zawtórowała chórem: The whole crew echoed in chorus: Весь екіпаж хором підхопив:

Jo-ho-ho! Jo-ho-ho! i butelka rumu! and a bottle of rum!

I na trzecie „ho” ochoczo obróciła kołowrót kotwicy. And on the third "ho" she eagerly turned the windlass. Et pour le troisième ho, elle tourna avec empressement le treuil d'ancre. W tym podniecającym momencie przeniosłem się na chwilę myślą do starego „Admirała Benbow”, bo miałem złudzenie, że w tym zespole słyszę głos „kapitana”'. At this exciting moment, I thought for a moment to the old "Admiral Benbow" because I had the illusion that in this band I could hear the voice of "captain". A ce moment excitant, mon esprit s'est déplacé un instant vers l'ancien "Admiral Benbow", car j'avais l'illusion que dans ce groupe j'entendais la voix du "capitaine". У той піднесений момент я на мить перенеслася думками до старого "Адмірала Бенбоу", оскільки у мене була ілюзія, що я чую голос "капітана" з цього гурту". Lecz niebawem kotwica zaczęła się wydobywać z wody, a wkrótce potem ociekając zawisła u krawędzi statku; zaraz i żagle poczęto rozwijać, a na lądzie i na sąsiednich statkach powiewano już rękoma i chustkami na pożegnanie. But soon the anchor began to come out of the water, and soon after dripping it hung at the edge of the ship; immediately and the sails began to unfold, and on land and on neighboring ships were already waved with hands and scarves to say goodbye. Mais bientôt l'ancre a commencé à sortir de l'eau, et peu de temps après, ruisselante, elle s'est accrochée au bord du navire; immédiatement les voiles ont commencé à se déployer, et sur terre et dans les navires voisins, les mains et les mouchoirs ont été agités au revoir. Але незабаром якір почав виринати з води, і крапля за краплею повисла на краю корабля; одразу ж почали розгортатися вітрила, а на суші і на сусідніх кораблях вже здіймалися руки і хусточки, щоб попрощатися з ними. Zanim zdążyłem uciąć sobie godzinną drzemkę, już „Hispaniola” rozpoczęła podróż ku Wyspie Skarbów. Before I could take an hour's nap, "Hispaniola" had already begun the journey to Treasure Island. Avant que je puisse faire une sieste d'une heure, "Hispaniola" avait déjà commencé son voyage vers l'île au trésor. Не встиг я подрімати й годину, як "Іспаньола" вже почала свій шлях до Острова Скарбів.

Nie mam zamiaru opisywać szczegółowo tej podróży; była przedziwnie pomyślna. I'm not going to describe the trip in detail; it was bizarrely successful. Je ne vais pas décrire ce voyage en détail ; elle a curieusement réussi. Я не буду детально описувати подорож, вона була напрочуд успішною. Statek dowiódł swej sprawności, załoga składała się ze zdolnych żeglarzy, a kapitan był doskonale obeznany ze swym zawodem. The ship proved its efficiency, the crew consisted of talented sailors, and the captain was perfectly familiar with his profession. Le navire a prouvé son efficacité, l'équipage était composé de marins talentueux et le capitaine connaissait bien son métier. Корабель довів свою доблесть, екіпаж складався зі здібних моряків, а капітан добре знався на своїй професії. Lecz zanim przycumowaliśmy wreszcie do Wyspy Skarbów, zdarzyło się kilka wypadków, które zasługują na poznanie. But before we finally moored to Treasure Island, there were several accidents that deserve to be known. Mais avant que nous ayons enfin accosté sur Treasure Island, il y a eu quelques incidents qui méritent d'être connus. Але перед тим, як ми нарешті причалили до Острова Скарбів, сталося кілька інцидентів, які заслуговують на увагу.

Przede wszystkim szturman Arrow okazał się człowiekiem gorszym nawet, niż się tego obawiał kapitan. First of all, the Arrow mate was even worse than the captain had feared. Tout d'abord, le stormman Arrow s'est avéré être un homme pire que ce que le capitaine avait craint. Перш за все, штурмовик Стріла виявився людиною ще гіршою, ніж побоювався капітан.

Nie miał najmniejszej powagi wśród załogi, wskutek czego każdy robił z nim, co mu się żywnie podobało. He did not have the slightest seriousness among the crew, as a result of which everyone did with him what he liked vividly. Il n'avait pas le moindre sérieux parmi l'équipage, de sorte que chacun en faisait ce qu'il voulait. Він не мав ні найменшої серйозності серед екіпажу, в результаті чого кожен робив з ним те, що йому подобалося. Lecz o to jeszcze mniejsza; na domiar złego zaczął się pokazywać na pokładzie z zamglonymi oczyma, czerwonymi policzkami, splątanym językiem i innymi oznakami nietrzeźwości. But that's even less; To make matters worse, he began to show up on deck with hazy eyes, red cheeks, a tangled tongue and other signs of intoxication. Mais c'est encore moins cela; pour aggraver les choses, il a commencé à apparaître sur le pont avec des yeux flous, des joues rouges, une langue emmêlée et d'autres signes d'intoxication. Але навіть менше того, він почав з'являтися на палубі з затуманеними очима, червоними щоками, заплутаним язиком та іншими ознаками алкогольного сп'яніння. Z każdym dniem wpadał w większą niełaskę. With each passing day he fell into greater disgrace. Chaque jour, il tombait dans une plus grande disgrâce. С каждым днем он впадал в большую опалу. З кожним днем він потрапляв у все більшу немилість. Niekiedy przewracał się nabijając sobie guzy, kiedy indziej wylegiwał się przez dzień cały na małej ławeczce w swojej izdebce, czasem jednak przez dzień lub dwa był prawie trzeźwy i spełniał swe obowiązki przynajmniej znośnie. Sometimes he rolled over, filling himself with bumps, other times he lounged all day on a small bench in his room, but sometimes for a day or two he was almost sober and fulfilled his duties at least tolerably. Иногда он кувыркался, набивая себе шишки, а иногда целыми днями валялся на скамеечке в своей комнатке, а иногда день или два был почти трезв и выполнял свои обязанности по крайней мере сносно. Іноді він падав і забивався, іноді цілими днями лежав на маленькій лавці у своїй кімнаті, а іноді день-два був майже тверезим і принаймні стерпно виконував свої обов'язки.

Nie mogliśmy nigdy dociec, skąd on czerpie trunek; była to tajemnica statku, której nie mogliśmy rozwiązać pomimo nieustannego szpiegowania. We could never find out where he got the drink from; it was the secret of the ship that we couldn't solve despite the constant spying. Nous n'avons jamais pu savoir d'où il tirait son alcool; c'était un mystère du navire que nous n'avons pas pu résoudre malgré notre espionnage constant. Ми так і не змогли дізнатися, звідки він отримував спиртне; це була таємниця корабля, яку ми не змогли розгадати, незважаючи на постійне шпигунство. Gdyśmy go zapytywali, wtedy albo się śmiał nam w twarz, jeżeli był pijany, albo o ile był trzeźwy, zaklinał się na wszystkie świętości, że nie brał do ust nic prócz wody. When we asked him, then he either laughed in our face if he was drunk, or if he was sober, he swore at all sainthood that he didn't take anything except water. Quand nous le lui demandions, soit il nous riait au nez, s'il était ivre, soit, s'il était sobre, il jurait par toutes choses saintes qu'il ne prendrait que de l'eau dans sa bouche. Коли ми запитували його, він або сміявся нам в обличчя, якщо був п'яний, або, якщо був тверезий, проклинав себе перед усіма святими, що не брав до рота нічого, крім води.

Nie dość, że był złym oficerem i dawał gorszący przykład swym ludziom, lecz stało się oczywiste, że się to wszystko źle skończy. Not only was he a bad officer and he set a worse example for his people, but it became obvious that it would all end badly. Non seulement était-il un mauvais officier et donnait-il un exemple scandaleux à son peuple, mais il était évident que tout finirait mal. Мало того, що він був поганим офіцером і подавав поганий приклад своїм підлеглим, так ще й було очевидно, що все це погано закінчиться. Toteż nikt się nazbyt nie zdziwił ani też nie zmartwił, gdy pewnej ciemnej nocy, kiedy morze było wzburzone, szturman nagle przepadł jak kamień w wodę. So no one was too surprised or worried when one dark night, when the sea was rough, the mate suddenly fell like a stone into the water. Personne n'a donc été trop surpris ou inquiet quand, une nuit noire, alors que la mer était agitée, le stormtrooper est soudainement tombé comme une pierre dans l'eau. Тому ніхто не здивувався і не занепокоївся, коли однієї темної ночі, коли море було неспокійним, штурмовик раптово пропав, як камінь у воді. Odtąd nikt go nie widział na oczy. No one had seen him since. Відтоді його ніхто не бачив.

— Spadł z pokładu! - He fell off the deck! - Il est tombé du pont ! - Він впав з палуби! — domyślił się kapitan. The captain guessed. - здогадався капітан. — To i dobrze, szanowni panowie, bo ocaliło to tego warchoła od zakucia w kajdanki! - That's good, gentlemen, because it saved this pig from handcuffing! "Bien, messieurs, parce que cela a évité à ce garçon d'être menotté !" "Хорошо, джентльмены, потому что это спасло этого мальчика от наручников!" - Ви теж молодці, панове, бо врятували цього божевільного від наручників!

Ale oto byliśmy pozbawieni szturmana; wynikła stąd konieczność mianowania kogoś na jego miejsce. But here we were deprived of the mate; hence the necessity of appointing someone to his place. Mais nous étions ici sans agresseur ; d'où la nécessité de nommer quelqu'un à sa place. Але тут ми опинилися без штурмовика, в результаті чого виникла потреба призначити когось на його місце. Bosman Job Anderson był najodpowiedniejszym do tego człowiekiem, więc choć zachował dawny tytuł, przypadło mu spełniać poniekąd obowiązki szturmana. Bosun Job Anderson was the most appropriate man for this, so although he retained his former title, he had to fulfill the duties of a mate. Le maître d'équipage Job Anderson était l'homme le plus approprié pour cela, alors même s'il conservait son ancien titre, il remplissait en quelque sorte les fonctions d'un stormtrooper. Старшина Джоб Андерсон був найбільш підходящою людиною для цієї роботи, тому, хоча він зберіг своє колишнє звання, йому довелося виконувати, в деякому роді, обов'язки штурмовика. Pan Trelawney bywał już dawniej na morzu, a jego doświadczenie bardzo się okazało przydatne, gdyż często sam osobiście pełnił służbę podczas sprzyjającej pogody. Mr. Trelawney had been to the sea before, and his experience proved very useful, as he often served personally in favorable weather. M. Trelawney avait été en mer auparavant, et son expérience s'est avérée très utile, car il s'est souvent personnellement servi par temps favorable. Мистер Трелони уже был в море раньше, и его опыт оказался очень полезным, так как он часто лично обслуживал себя в благоприятную погоду. Пан Трелоні і раніше бував у морі, і його досвід виявився дуже корисним, оскільки він сам часто особисто чергував за сприятливої погоди. A podsternik Izrael Hands był to sumienny, wytrawny, stary i doświadczony marynarz, na którym można było polegać pod każdym względem nawet w najcięższych opałach. And sub-inspector Israel Hands was a conscientious, seasoned, old and experienced sailor who could be relied upon in every respect, even in the toughest trouble. Et l'artisan Izrael Hands était un marin diligent, chevronné, âgé et expérimenté sur lequel on pouvait compter à tous égards, même dans les situations les plus difficiles. А ремесленник Израэль Хэндс был прилежным, матёрым, старым и опытным матросом, на которого можно было положиться во всем, даже в самой тяжёлой ситуации. А суб-офіцер Ізраель Хендс був сумлінним, витриманим, старим і досвідченим моряком, на якого можна було покластися в усіх відношеннях, навіть у найжорсткіших сутичках.

Był on w zażyłych stosunkach z Długim Johnem Silverem, więc wymienienie jego nazwiska skłania mnie do powiedzenia kilku słów o naszym kucharzu okrętowym, noszącym powszechnie przydomek „Patelnia”. He was on intimate terms with Long John Silver, so mentioning his name prompts me to say a few words about our ship cook, commonly nicknamed "Frying Pan". Он был в близких отношениях с Долговязым Джоном Сильвером, поэтому упоминание его имени побудило меня сказать несколько слов о нашем корабельном поваре, широко известном как «Сковорода». Він був у близьких стосунках з Довгим Джоном Сілвером, тож згадка про нього спонукає мене сказати кілька слів про нашого корабельного кухаря на прізвисько "Сковорода".

Na okręcie nosił on szczudło na taśmie uczepionej dokoła szyi, ażeby mieć w miarę możności obie ręce swobodne. On the ship, he wore a stilt on a tape fastened around his neck to have both hands free if possible. Sur le navire, il portait une béquille sur une sangle attachée autour du cou afin d'avoir les deux mains libres autant que possible. На кораблі він носив ходулі на ремінці навколо шиї, щоб мати обидві руки вільними, наскільки це можливо. Warto było widzieć, jak wtykał koniec szczudła między deski podłogi i oparty na nim, nie zważając na kołysanie okrętu, z taką pewnością zajmował się gotowaniem, jak gdyby stał na lądzie. It was worth it to see him stick the end of the stilt between the planks of the floor and, leaning on it, disregarding the rocking of the ship, engaged in cooking with as much confidence as if he were standing on land. Cela valait la peine de voir qu'il plaçait le bout de la béquille entre les planches du plancher et s'y appuyait, sans tenir compte du balancement du navire, il était sûr de cuisiner comme s'il se tenait à terre. Варто було побачити, як він встромив кінець палиці між дошками підлоги і, спираючись на неї, не звертаючи уваги на хитавицю корабля, займався приготуванням їжі з такою ж упевненістю, як якби стояв на суші. Jeszcze dziwniej było widzieć go kroczącego po pokładzie w czasie największej zawieruchy. It was even stranger to see him cowering on the deck during the height of the turmoil. C'était encore plus étrange de le voir arpenter le pont au plus fort de la tourmente. Еще более странно было видеть, как он расхаживает по палубе в самый разгар суматохи. Ще дивніше було бачити, як він ходив по палубі в розпал заворушень. Żeby ułatwić sobie przejście na dłuższych przestrzeniach, założył kilka pętlic, które przezwano kolczykami Długiego Johna, i mógł o własnych siłach przedostawać się z jednego miejsca na drugie — raz posługując się szczudłem, to znów wlokąc je za sobą na taśmie — z taką szybkością, że dotrzymywał kroku innym ludziom. To facilitate the transition over longer spaces, he set up several loops, which were called Long John's earrings, and he could get from one place to another on his own - using the stilts once, then dragging them behind on the tape - at such a speed that kept pace with other people. Pour lui permettre de marcher plus facilement sur de plus longues distances, il a mis quelques boucles, appelées boucles d'oreilles de Long John, et a pu se rendre d'un endroit à un autre par lui-même - une fois en utilisant une béquille, puis en les faisant glisser à nouveau sur la ceinture - à une telle vitesse qu'il a suivi le rythme des autres. Чтобы ему было легче ходить на большие расстояния, он надевал несколько петель, которые назывались серьгами Долговязого Джона, и мог самостоятельно добираться с одного места на другое — один раз с помощью костыля, затем перетаскивая их снова на ремень - с такой скоростью, что он не отставал от других людей. Щоб полегшити собі пересування на довші відстані, він одягнув пару петель, які прозвали сережками Довгого Джона, і зміг дістатися з одного місця в інше власними силами - спочатку за допомогою милиці, потім тягнучи її за собою на ремінці - з такою швидкістю, що міг не відставати від інших людей. Mimo to kilku ludzi, którzy poprzednio odbywali z nim podróże morskie, wyrażało ubolewanie, że już wyszedł z dawnej wprawy, którą mieli sposobność podziwiać. Despite this, several people who had previously traveled with him at sea expressed regret that he had already left his old practice, which they had the opportunity to admire. Malgré tout, plusieurs personnes qui avaient déjà voyagé avec lui au bord de la mer ont regretté qu'il soit déjà à court d'un savoir-faire ancien, qu'ils ont eu l'occasion d'admirer. Тем не менее несколько человек, ранее путешествовавших с ним по морю, сожалели, что он уже утратил старое умение, которым они имели возможность восхищаться. Тим не менш, кілька людей, які раніше здійснювали з ним морські подорожі, висловили жаль, що він вже відійшов від своєї колишньої доблесті, якою вони мали можливість захоплюватися.

— Patelnia nie jest człowiekiem pierwszym z brzegu! - The pan is not the first man on the shore! - Сковорідка - не перший, хто вийшов! — zwierzał mi się podsternik. The sub-master confided in me. - довірилася мені дублерка. — Przeszedł on dobrą szkołę w młodości i umie mówić mądrze jak z książki, a jaki chwat! - He went through a good school in his youth and knows how to speak wisely like in a book, and what a feat! - Il est passé par une bonne école dans sa jeunesse et sait parler sagement comme dans un livre, quelle gloire ! - Він пройшов хорошу школу в юності і може говорити розумно, як з книжки, і який же він хвалькуватий! Lew jest niczym w porównaniu z Długim Johnem! The lion is nothing compared to Long John! Le Lion n'est rien comparé à Long John ! Лев - ніщо в порівнянні з Довгим Джоном! Widziałem, jak złapał raz czterech i potrzaskał im łby jeden o drugi… chociaż był bezbronny. I saw him catch four and slap their heads one against the other ... although he was vulnerable. Je l'ai vu les saisir tous les quatre et se cogner la tête l'un contre l'autre... alors qu'il était sans défense. Я бачив, як він одного разу схопив чотирьох і вдарив їх головами одна об одну... хоча той був беззахисний.

Cała załoga poważała go niezmiernie, a nawet słuchała we wszystkim. The whole crew respected him immensely and even listened to everything. Toute l'équipe le respectait énormément et écoutait même tout. Весь екіпаж його дуже поважав і навіть прислухався до нього в усьому. Do każdego umiał stosownie przemówić i każdemu wyświadczył jakąś szczególną przysługę. To everyone he knew how to speak appropriately and to everyone he did some special service. Il pouvait parler à chacun de manière appropriée, et il rendait à chacun une faveur spéciale. Він знав, як говорити з кожним доречно, і кожному робив особливу послугу. Dla mnie był nieznużenie uprzejmy i zawsze chętnie mnie widział w kuchni, którą utrzymywał jak cacko w wielkiej czystości i porządku; naczynia wisiały wypolerowane, a w kącie tuliła się klatka z papugą. For me he was very polite and always willingly saw me in the kitchen, which he kept as a trinket in great cleanliness and order; the dishes hung polished, and a parrot caged in the corner. Pour moi, il était d'une politesse infatigable et avait toujours hâte de me voir dans la cuisine, qu'il gardait comme un joyau d'une grande propreté et d'ordre ; la vaisselle était polie et une cage à perroquet était blottie dans un coin. Со мной он был неутомимо вежлив и всегда желал видеть меня на кухне, которую он, как драгоценный камень, содержал в великой чистоте и порядке; посуда висела начищенной, а в углу ютилась клетка с попугаями. Зі мною він був невтомно ввічливий і завжди був радий бачити мене на кухні, яку він тримав у чистоті та порядку, як кацик; посуд висів начищений, а в кутку тулилася клітка з папугою.

— Chodź no, Hawkins — mawiał zwykle — chodź pogawędzić ze starym Johnem. "Come on, Hawkins," he used to say, "come chat with old John." - Ходімо, Хокінсе, - казав він, - поспілкуйся зі старим Джоном. Nikogo tu nie witam z taką radością jak ciebie, mój synu. I welcome no one here with such joy as you, my son. Я нікого не вітаю тут з такою радістю, як тебе, сину мій. Usiądź i posłuchaj nowin. Sit back and listen to the news. Asseyez-vous et écoutez les nouvelles. Сядьте зручніше і слухайте новини. Oto Kapitan Flint… nazwałem papugę „Kapitanem Flintem” na pamiątkę sławnego korsarza… więc oto Kapitan Flint przepowiada nam powodzenie i szczęśliwą podróż. Here is Captain Flint... I named the parrot "Captain Flint" in memory of the famous buccaneer... so here is Captain Flint predicting good luck and a happy voyage for us. Voici Captain Flint... J'ai nommé le perroquet "Captain Flint" en mémoire du célèbre corsaire... alors voici Captain Flint nous prédisant une fortune et un heureux voyage. Вот капитан Флинт... Я назвал попугая "Капитан Флинт" в память о знаменитом корсаре... так вот капитан Флинт предсказывает нам удачу и счастливое путешествие. Ось Капітан Флінт... Я назвав папугу "Капітан Флінт" в пам'ять про відомого пірата... Тож ось Капітан Флінт пророкує нам удачу та щасливу подорож. Nieprawdaż, kapitanie? Isn't that right, captain? Чи не так, капітане?

A papuga powtarzała pośpiesznie: „Talary! And the parrot repeated hurriedly: "Thalers! Et le perroquet répéta précipitamment : « Thalers ! И попугай торопливо повторил: «Талеры! А папуга квапливо повторив: "Талери! Talary! Талери! Talary!” — dopóki John nie zarzucił chustki na klatkę. Thalers! "- until John threw the handkerchief on his chest.

— Czy ty wiesz, Hawkins — mawiał kucharz — ten ptak liczy sobie pewnie ze dwieście lat życia! "Do you know, Hawkins," said the chef, "this bird is probably two hundred years old!" - "Знаєш, Гокінсе, - казав кухар, - цьому птахові, мабуть, років двісті! Papugi żyją długo. Parrots live a long time. Папуги живуть довго. Ale jeżeli kto widział większego zawadiakę, musiał być to chyba sam bies wcielony. But if anyone has seen a bigger hogwash, it must have been the devil himself incarnate. Mais si quelqu'un a vu un plus grand bretteur, ce doit être le diable incarné lui-même. Но если кто и видел головореза покрупнее, то это, должно быть, был сам воплощенный дьявол. Але якщо хтось і бачив більшу маячню, то це, мабуть, сам диявол, втілений у життя. Ona rozbijała się po świecie wraz ze sławnym korsarzem kapitanem England. She was plying the world with the famous corsair Captain England. Elle a détruit le monde avec le célèbre corsaire Captain England. Она разрушила мир вместе со знаменитым корсаром Капитаном Инглэндом. Вона здійснила кругосвітню подорож з відомим піратом Капітаном Англією. Była na Madagaskarze, w Malabarze, Surinamie, w Providence, Portobello. She has been to Madagascar, Malabar, Suriname, Providence, Portobello. Była przy wyławianiu rozbitych okrętów ze skarbami. She has been at fishing out wrecked ships with treasures. Elle pêchait des navires au trésor écrasés. Вона виловлювала кораблі зі скарбами, що зазнали корабельної аварії. Tam właśnie nauczyła się wołać: „Talary! There she learned to cry: "Thalers! Там вона навчилася кричати: "Талери! Talary!” — nic dziwnego: było tego piętnaście tysięcy trzysta — wyobraź sobie, Hawkins! Thalers! "- no wonder: there were fifteen thousand three hundred - imagine, Hawkins! Thalers !" - pas étonnant : c'était quinze mille trois cents - imaginez, Hawkins ! Талерів!" - Не дивно: це було п'ятнадцять тисяч триста - уяви собі, Гокінсе! Była przy tym, jak wicekról Indii opuszczał Goa, a patrząc na nią powiedziałbyś, że to dziecko! She was there when the viceroy of India left Goa, and looking at her you would say that he was a child! Elle était là quand le vice-roi des Indes a quitté Goa, et en la regardant on dirait que c'est une enfant ! Она была там, когда вице-король Индии покинул Гоа, и, глядя на нее, можно было подумать, что она еще ребенок! Вона була там, коли віце-король Індії залишав Гоа, і, дивлячись на неї, можна було подумати, що вона дитина! Ale ty już powąchałeś prochu, prawda, kapitanie? But you have already smelled gunpowder, right, captain? Mais vous avez déjà senti la poudre à canon, n'est-ce pas, Capitaine ? Но вы уже почувствовали запах пороха, не так ли, капитан? Але ви вже відчули запах пилу, чи не так, капітане?

— Bądź gotów do dzieła! - Be ready to go! - Будьте готовы идти! - Будьте готові! — skrzeczała papuga. Screamed the parrot. - пискнув папуга.

— Ach, co to za ładna bestia! - Ah, what a pretty beast this is! "Ах, какой хорошенький зверь!" - Ах, який гарний звір! — powiedział kucharz podając jej kawałek cukru wyciągnięty z kieszeni, a ptak dziobał pręty i klął na całe gardło potwierdzając opinię, że jest zawadiaką. - said the cook, handing her a piece of sugar pulled from his pocket, while the bird pecked at the bars and cursed at full throat confirming the opinion that he was a hogwash. Dit le cuisinier en lui donnant un morceau de sucre sorti de sa poche, et l'oiseau picora les baguettes et jura sur toute sa gorge, confirmant l'opinion qu'il s'agissait d'un bretteur. - сказав кухар, простягаючи їй шматочок цукру, витягнутий з кишені, в той час як птах дзьобав прути і лаявся на все горло, підтверджуючи думку, що він був брехуном. John dodawał wtedy: Jean ajouterait alors : додав тоді Джон:

— Nie gorsz się, chłopcze; nie można dotykać smoły i nie powalać się. - Don't get worse, boy; you can't touch tar and not get knocked down. - Ne sois pas scandalisé, mon garçon ; vous ne pouvez pas toucher le goudron et ne pas tomber. - Не роби гірше, хлопче; не можна торкнутися дьогтю і не впасти з ніг. Ten stary ptak jest bardzo cnotliwy i chociaż klnie siarczyście, nic z tego nie rozumie, możesz być pewny! This old bird is very virtuous and although he curses hissily, he doesn't understand any of this, you can be sure! Ce vieil oiseau est très vertueux, et bien qu'il jure violemment, il n'y comprend rien, vous pouvez en être sûr ! Эта старая птица очень добродетельна, и хотя он яростно ругается, но ничего в этом не понимает, можете быть уверены! Цей старий птах дуже доброчесний, і хоча він шипляче лається, він нічого з цього не розуміє, будьте певні! Stara papla klęłaby tak samo, że tak powiem, przed kapelanem. The old chatterbox would kneel the same way, so to speak, in front of the chaplain. Le vieux bavardage jurait tout autant, pour ainsi dire, devant l'aumônier. Старый лепет так же ругался, так сказать, перед капелланом. Старий балакун так само ставав на коліна, так би мовити, перед капеланом.

Mówiąc to Długi John wedle zwyczaju dotykał z powagą czupryny, co budziło we mnie przekonanie, że jest najlepszym człowiekiem pod słońcem. Saying this, Long John habitually touched his forehead with solemnity, which made me believe that he was the best man under the sun. Pendant que Long John disait cela, il avait l'habitude de toucher gravement les cheveux, ce qui m'a fait penser qu'il était le meilleur homme du monde. Говорячи це, Довгий Джон звично торкнувся свого чола з урочистістю, яка змусила мене повірити, що він був найкращою людиною під сонцем.

Tymczasem dziedzic i kapitan Smollet trzymali się z dala od siebie. Meanwhile, the heir and Captain Smollet kept to themselves. Pendant ce temps, l'écuyer et le capitaine Smollet se tenaient à distance l'un de l'autre. Тим часом спадкоємець і капітан Смоллет залишалися самі по собі. Dziedzic nie przejmował się tym wcale i lekceważył sobie kapitana. The heir did not care at all and disregarded the captain to himself. Наследнику было все равно, и он игнорировал капитана. Спадкоємця це зовсім не хвилювало, і він не звертав уваги на капітана. Kapitan ze swej strony nigdy się nie odzywał, chyba że musiał odpowiedzieć na czyjeś zapytanie, ale i wtedy przemawiał zwięźle, głosem oschłym i opryskliwym, nie tracąc ani słowa na próżno. The captain, for his part, never spoke, unless he had to answer someone's inquiry, but even then he spoke succinctly, in a husky and obtuse voice, never wasting a word in vain. Le capitaine, pour sa part, ne parlait jamais, sauf s'il devait répondre à la question de quelqu'un, mais ensuite il parlait brièvement, d'une voix sèche et grossière, sans perdre un mot en vain. Капитан, со своей стороны, никогда не говорил, если только ему не приходилось отвечать на чей-нибудь вопрос, но и тогда говорил коротко, голосом сухим и грубым, не пропуская ни слова напрасно. Капітан, зі свого боку, ніколи не говорив, хіба що відповідав на чиїсь запитання, але навіть тоді він говорив лаконічно, хрипким і тупим голосом, ніколи не витрачаючи даремно жодного слова. Dał się pociągnąć za język i przyznał, że mylił się w swym mniemaniu co do załogi, gdyż niektórzy z marynarzy byli tak sprawni, jak tego wymagał, i wszyscy zachowywali się przyzwoicie. He gave a tongue-lashing and admitted that he was wrong in his opinion about the crew, as some of the sailors were as efficient as required, and all behaved decently. Il se laissa tirer sur la langue et reconnut qu'il s'était trompé sur l'équipage, car certains marins étaient aussi habiles qu'il le fallait et tous se comportaient décemment. Він прицмокнув язиком і визнав, що помилявся у своїй думці про екіпаж, оскільки деякі моряки були настільки здорові, наскільки він вимагав, і всі поводилися пристойно.

W „Hispanioli” był wprost zakochany. He was outright in love with "Hispaniola." Il était amoureux de "Hispaniola". Він був щиро закоханий в "Hispaniola".

— Tak mnie słucha, mości panie, jakby mi przysięgła przed ołtarzem wiarę i posłuszeństwo — wyrażał się o niej, co nie przeszkadzało mu dodawać: - This is how she listens to me, my lord, as if she had sworn faith and obedience to me before the altar," he expressed about her, which did not prevent him from adding: « Elle m'écoute de telle manière, monsieur, comme si elle m'avait juré foi et obéissance à l'autel », dit-il d'elle, ce qui ne l'empêcha pas d'ajouter : ``Она слушает меня так-с, как будто клялась мне в вере и послушании у алтаря'', -- сказал он о ней, что не помешало ему добавить: - "Вона слухає мене так, мій пане, ніби присягнула мені на вірність і послух перед вівтарем", - сказав він про неї, що не завадило йому додати:

— Bądź co bądź, wyznam szczerze, że nie powrócimy do domu i że mi się nie podoba ta wyprawa! - Be that as it may, I will confess frankly that we will not return home and that I do not like this trip! - Après tout, je vais honnêtement avouer que nous ne rentrerons pas chez nous et que je n'aime pas ce voyage ! - Як би там не було, я відверто зізнаюся, що додому ми не повернемося і що мені не подобається ця поїздка!

Na to dziedzic odwracał się i z zadartą głową przechadzał się po pokładzie mówiąc: At this, the heir turned around and, with his head askew, strolled across the deck saying: À cela, l'écuyer se retourna et marcha sur le pont, la tête inclinée, en disant : При цьому спадкоємець розвернувся і, нахиливши голову, пройшовся по палубі, промовляючи

— Jeszcze jedno słówko z ust tego człowieka, a wpadnę w pasję! - One more word out of this man's mouth and I will fall into a passion! - Еще одно слово из уст этого человека, и я впаду в ярость! - Ще одне слово з вуст цієї людини, і я впаду в пристрасть!

Mieliśmy kilka burz, które jedynie ujawniły zalety „Hispanioli”. We had several storms that only revealed the advantages of "Hispaniola." Nous avons eu quelques orages qui n'ont fait que révéler les vertus d'Hispaniola. У нас було кілька штормів, які тільки розкрили переваги "Іспаньоли". Majtkowie czuli się weseli i zadowoleni i musieliby być wielkimi wybrednisiami, gdyby było inaczej, gdyż — moim zdaniem — od czasów Noego nie było jeszcze drużyny okrętowej, której by tak dogadzano jak naszej. The Maytons felt cheerful and satisfied, and they would have to be great choosers if it were otherwise, because, in my opinion, since the days of Noah there has not yet been a ship's team that has been so indulged as ours. Les sous-vêtements se sentaient heureux et satisfaits et devraient être très pointilleux s'il en était autrement, car - à mon avis - depuis l'époque de Noah, il n'y a pas encore eu d'équipe d'expédition qui aurait été aussi bien soignée que la nôtre. Подштанники чувствовали себя счастливыми и довольными, и в противном случае им пришлось бы быть очень разборчивыми, потому что, по моему мнению, со времен Ноя еще не было судоходной команды, о которой бы заботились так хорошо, как о нашей. Мейтони почувалися веселими і задоволеними, і вони мали б бути чудовими обранцями, якби це було інакше, бо - на мою думку - з часів Ноя ще не було корабельної команди, яку б так розбещували, як нашу. Za lada sposobnością wydawano podwójną porcję grogu. At every opportunity, a double portion of grog was dispensed. A chaque occasion, une double portion de grog était distribuée. В любом случае выдавалась двойная порция грога. Подвійну порцію грогу подавали при кожній нагоді. Raz po raz mieliśmy dzień jakiś uroczysty, zwłaszcza ilekroć tylko dziedzic usłyszał o czyichś urodzinach. Time and again we had a day of some celebration, especially whenever the heir heard about someone's birthday. Maintes et maintes fois, nous avons passé une journée solennelle, surtout chaque fois que l'héritier entendait parler de l'anniversaire de quelqu'un. Знову і знову ми влаштовували день святкування, особливо коли спадкоємець дізнавався про чийсь день народження. W korytarzu zawsze stała beczka, pełna jabłek, z której mógł korzystać każdy, kto miał ochotę. There was always a barrel in the hallway, full of apples, which could be used by anyone who wished. Il y avait toujours un baril plein de pommes dans le couloir que n'importe qui pouvait utiliser. У коридорі завжди стояла бочка, повна яблук, якими міг користуватися кожен, хто хотів.

— Nic dobrego stąd nie wyniknie — mówił kapitan do doktora Livesey’a. - Nothing good will come from here," the captain said to Dr. Livesey. « Rien de bon ne sortira d'ici », disait le capitaine au Dr Livesey. - Нічого доброго звідси не вийде, - сказав капітан доктору Лівсі. — Psujecie tych zatraconych hultajów i robicie z nich diabłów wcielonych. - You spoil these lost hooligans and make them devils incarnate. "Vous gâtez ces voleurs perdus et faites d'eux des démons incarnés." «Ты балуешь этих заблудших мошенников и превращаешь их в воплощенных дьяволов». - Ви псуєте цих заблудлих ділків і робите з них втілених дияволів. Takie jest moje zdanie! This is my opinion! Это мое мнение! Це моя думка!

Lecz jak się przekonacie, z beczki jabłek wynikło coś dobrego, bo gdyby jej nie było, nie bylibyśmy w porę przestrzeżeni i moglibyśmy zginąć wszyscy z rąk zdrajców. But as you will see, something good came out of the barrel of apples, because if it had not been there, we would not have been warned in time and could have all died at the hands of traitors. Mais, comme vous le verrez, quelque chose de bon est sorti du baril de pommes, car s'il n'y avait pas été là, nous n'aurions pas été prévenus à temps et nous aurions tous pu périr aux mains des traîtres. Но, как вы увидите, из бочки с яблоками вышло что-то хорошее, ибо, если бы его не было, нас бы вовремя не предупредили и мы все могли бы погибнуть от рук предателей. Але, як ви побачите, з бочки з яблуками вийшло щось хороше, бо якби її не було, нас би не попередили вчасно, і ми всі могли б загинути від рук зрадників.

I oto, jak do tego doszło. And here's how it happened. І ось як це сталося.

Po chwilowym zboczeniu z drogi, mającym na celu uzyskanie wiatru w kierunku wyspy, która była naszym celem — nie wolno mi mówić wyraźniej — zaczęliśmy znowu zdążać ku niej, wytężając uwagę dniem i nocą. After deviating from the road for a while, aiming to get the wind in the direction of the island that was our destination - I mustn't speak more clearly - we started heading toward it again, straining our attention day and night. Après avoir dévié un moment de la route, afin d'amener le vent vers l'île qui était notre destination - je ne dois pas parler plus clairement -, nous avons recommencé à nous diriger vers elle, focalisant notre attention jour et nuit. После того, как мы ненадолго свернули с дороги, чтобы направить ветер в сторону острова, который был нашей целью - я не должен говорить яснее, - мы снова направились к нему, сосредотачивая свое внимание днем и ночью. Після миттєвого відхилення від дороги, з метою привернути вітер у бік острова, який був нашим пунктом призначення - я не повинен говорити більш чітко - ми знову почали рухатися до нього, напружуючи свою увагу вдень і вночі. Był to, według najdokładniejszych obliczeń, ostatni dzień naszej podróży: jeszcze tej nocy albo co najwyżej nazajutrz rano mieliśmy ujrzeć Wyspę Skarbów! It was, according to the most accurate calculations, the last day of our trip: we were still to see Treasure Island that night or, at most, the following morning! C'était, d'après les calculs les plus précis, le dernier jour de notre voyage : cette nuit-là ou tout au plus le lendemain matin, nous devions voir l'île au trésor ! Це був, за найточнішими підрахунками, останній день нашої подорожі: ми ще мали побачити Острів Скарбів цієї ночі або, щонайбільше, наступного ранку! Przybraliśmy kierunek Pd. We took the direction of the South. Мы взяли южное направление. Ми взяли напрямок на південь. Pd. Pd. Z. Morze było spokojne, lekkie podmuchy wiatru gnały nasz statek. Z. The sea was calm, with light gusts of wind rushing our ship. Z. La mer était calme, de légères rafales de vent poussaient notre bateau. Z. Море було спокійним, лише легкі пориви вітру підганяли наш корабель. „Hispaniola” płynęła równo, zanurzając raz po raz dziób i rozpryskując pianę, wspinając się na grzbiety fal i znów opadając z powrotem. "Hispaniola" sailed steadily, dipping its bow again and again and splashing foam, climbing the crests of the waves and falling back again. L'Hispaniola nageait régulièrement, plongeant son bec encore et encore, projetant de l'écume, escaladant les crêtes des vagues et retombant. Każdy z nas był w jak najlepszym usposobieniu, gdyż zbliżał się koniec pierwszego okresu naszych przygód. Everyone was in the best possible disposition as we were nearing the end of the first period of our adventures. Chacun de nous était dans les meilleures dispositions alors que nous approchions de la fin de notre première aventure. Всі були в найкращому настрої, оскільки наближався кінець першого періоду наших пригод.

Zaraz po zachodzie słońca, ukończywszy robotę, wybierałem się właśnie na spoczynek, gdy wtem przyszła mi oskoma na smaczne jabłuszka. Just after sundown, having finished the job, I was just going to sleep, when a donkey came to me for tasty apples. Immédiatement après le coucher du soleil, ayant terminé mon travail, j'étais sur le point de m'endormir, quand j'ai eu un appétit pour des pommes savoureuses. Сразу же после захода солнца, закончив работу, я уже собирался лечь спать, как почувствовал вкус вкусных яблок. Одразу після заходу сонця, закінчивши роботу, я вже збирався лягати спати, коли з'явився віслюк за смачним яблуком. Wybiegłem na pokład. I ran out onto the deck. Я вибіг на палубу. Wszystkie straże stały na dziobie okrętu patrząc w kierunku wyspy. All the guards stood on the bow of the ship looking toward the island. Всі охоронці стояли на носі корабля, дивлячись у бік острова. Sternik przyglądał się wzdętemu żaglowi i pogwizdywał sobie z cicha; był to jedyny odgłos oprócz szemrania fal za burtą okrętu. The helmsman looked at the bloated sail and whistled quietly to himself; it was the only sound besides the murmuring of the waves over the side of the ship. Le timonier regarda la voile gonflée et siffla doucement pour lui-même ; c'était le seul bruit autre que le murmure des vagues par-dessus bord. Рульовий подивився на роздуте вітрило і тихенько насвистував собі під ніс; це був єдиний звук, окрім дзюрчання хвиль об борт корабля.

Wlazłem cały do beczki i zobaczyłem, że tam prawie już nie zostało jabłek: Siedząc w ciemności na dnie, wśród jednostajnego plusku wody i kołysania okrętu, zdrzemnąłem się czy też bliski byłem zdrzemnięcia się, gdy wtem z ciężkim łoskotem usiadł koło beczki jakiś człowiek. I climbed all the way into the barrel and saw that there were hardly any apples left there: Sitting in the darkness at the bottom, amidst the steady splash of the water and the rocking of the ship, I was taking a nap, or close to taking a nap, when with a heavy clatter a man sat down near the barrel. Je suis monté complètement dans le tonneau et j'ai vu qu'il n'y avait presque plus de pommes : Assis dans l'obscurité au fond, au milieu des éclaboussures d'eau régulières et du balancement du navire, j'ai fait une sieste, ou j'étais sur le point de faire une sieste, quand un homme s'est assis près du baril avec un bruit sourd. Я заліз у бочку і побачив, що яблук там майже не залишилося: Сидячи в темряві на дні, серед постійного плескоту води і гойдання корабля, я дрімав, або майже дрімав, коли з важким стукотом біля бочки сів чоловік. Wszystkie klepki zatrzeszczały, gdy oparł się o nią plecami, więc chciałem już wyskoczyć z ukrycia, gdy ów człowiek rozpoczął rozmowę. All the staves shook when he leaned his back against it, so I was already about to jump out of hiding when this man started a conversation. Tous les bâtons ont grincé quand il s'est appuyé contre elle, alors j'étais sur le point de sortir de ma cachette quand l'homme a commencé à parler. Коли він притулився до неї спиною, всі палиці затремтіли, і я вже збирався вистрибнути зі схованки, коли цей чоловік почав розмову. Poznałem głos Silvera. I recognized Silver's voice. Я впізнав голос Сільвер. Jeszcze nie usłyszałem tuzina słów, a już za żadne skarby świata nie wylazłbym z beczki. I haven't heard a dozen words yet, and already I wouldn't get out of the barrel for any reason in the world. Je n'ai pas encore entendu une douzaine de mots, et je ne sortirais du tonneau pour aucun trésor au monde. Я ще не почув і десятка слів, а вже не хотів би вилазити з бочки ні за що на світі. Przycupnąłem cicho jak trusia, drżąc i wsłuchując się w rozmowę z ogromną trwogą i ciekawością zarazem, gdyż z tych kilku słów zmiarkowałem, że życie wszystkich uczciwych ludzi na statku zależy jedynie ode mnie. I crouched quietly like a coffin, trembling and listening to the conversation with great trepidation and curiosity at the same time, because from these few words I had moderated that the lives of all the honest people on the ship depended only on me. Je me suis accroupi en silence comme un lapin, tremblant et écoutant la conversation avec une peur et une curiosité énormes à la fois, car à ces quelques mots j'ai réalisé que la vie de tous les honnêtes gens sur le navire ne dépend que de moi. Я присів тихо, як у труні, тремтячи і слухаючи розмову з великим трепетом і цікавістю водночас, бо з цих кількох слів я зробив висновок, що життя всіх чесних людей на кораблі залежало виключно від мене.