×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, VIII. „Pod Lunetą”

VIII. „Pod Lunetą”

VIII.

„Pod Lunetą”

Gdy zjadłem śniadanie, dziedzic wręczył mi pismo adresowane do Johna Silvera w karczmie „Pod Lunetą” i objaśnił, że znajdę łatwo to miejsce, idąc wzdłuż stoczni i wypatrując małej gospody, mającej za godło wielką mosiężną lunetę. Ruszyłem w drogę, uradowany sposobnością bliższego przyjrzenia się okrętom i żeglarzom, i począłem przeciskać się między gawiedzią ludzką, wózkami i pakami, gdyż była to pora, kiedy w stoczni panuje najbardziej ożywiony ruch.

Wreszcie znalazłem karczmę, o którą chodziło; był to dość wesoły, mały lokal rozrywkowy. Wywieszka była świeżo malowana, w oknach widniały przyzwoite czerwone firanki, podłogę wysypano czystym piaskiem. Po obu stronach ciągnęła się ulica i drzwi otwarte były na przestrzał, dzięki czemu, mimo kłębów dymu tytoniowego, można było dokładnie przyjrzeć się obszernej, niskiej świetlicy.

Gośćmi byli przeważnie marynarze, którzy rozmawiali głosami tak podniesionymi, że zatrzymałem się w drzwiach, prawie lękając się wejść.

Gdy się tak wahałem, z bokówki wyszedł człowiek, w którym na pierwszy rzut oka poznałem Długiego Johna. Miał lewą nogę uciętą pod samym biodrem, a pod lewą pachą trzymał szczudło, którym posługiwał się z nadzwyczajną zręcznością, skacząc na nim jak ptaszek. Był niezmiernie wysoki i tęgi, twarz miał wielką jak szynka, wprawdzie brzydką i bladą, lecz rozsądną i uśmiechniętą. Zdawało się doprawdy, że ma nader wesołe usposobienie, gdyż wciąż chodził pośród stołów, pogwizdywał, a co ulubieńszych gości obdarzał żartobliwym słowem lub klepał po ramieniu.

Prawdę mówiąc, kiedy wyczytałem pierwszą wzmiankę o Długim Johnie w liście wielmożnego pana Trelawneya, zrodziła się we mnie obawa, że może to być ten sam żeglarz o jednej nodze, na którego tak długo czatowałem pod starym „Benbow”. Lecz dość było jednego spojrzenia na człowieka przede mną. Widziałem kapitana i Czarnego Psa, i ślepego Pew, więc zdawało mi się, że wiem, jak wygląda rozbójnik morski. Według mego zdania, korsarz musiał być istotą zupełnie odmienną od tego schludnego i dobrodusznego oberżysty.

Zebrałem się na odwagę, przestąpiłem próg i skierowałem się wprost do tego człowieka, który stał wsparty na szczudle, rozmawiając z jednym z klientów.

— Wszak mówię z panem Silverem? — zapytałem trzymając w ręce pismo.

— Tak jest, mój chłopcze — odparł ów — rzeczywiście tak się nazywam. A kimże ty jesteś?

Skoro obejrzał list dziedzica, wykonał ruch taki, jak gdyby chciał podskoczyć, i rzekł głośno, wyciągając rękę:

— No, teraz to już wiem! Jesteś naszym nowym chłopcem okrętowym. Bardzo mi przyjemnie cię poznać!

I ścisnął mą dłoń w swej szerokiej, silnej garści.

Właśnie w tej samej chwili porwał się z miejsca jeden z gości siedzących opodal i zmierzał ku drzwiom. Znajdowały się tuż niedaleko, więc niezwłocznie wypadł na ulicę. Pośpiech jego ściągnął na siebie moją uwagę, toteż poznałem zbiega za pierwszym spojrzeniem. Był to ten sam człowiek o bladej twarzy, pozbawiony dwóch palców, który niegdyś przybył „Pod Admirała Benbow”.

— Ojej! — krzyknąłem — zatrzymajcie go! To Czarny Pies!

— Nic mnie to nie obchodzi, kim on jest — zawołał Silver — ale on nie zapłacił rachunku! Harry, biegnij za nim i złap go!

Jeden z tych, którzy siedzieli najbliżej drzwi, poskoczył i puścił się w pogoń.

— Choćby to był sam admirał Hawke, musi mi zapłacić należność! — krzyczał Silver, a potem wypuszczając mą dłoń zapytał:

— Jak go nazwałeś? Czarny…?

— Pies, proszę pana — odpowiedziałem. — Czy pan Trelawney nie opowiadał panu nigdy o korsarzach? Ten człowiek był jednym z nich.

— Tak? — Rozjątrzył się Silver. — W moim domu! Ben, biegnij z pomocą Harry'emu, to był jeden z tych szachrajów! Morgan, czy to ty z nim piłeś? Chodź no tu!

Mężczyzna nazwany Morganem, stary, szpakowaty, smagły marynarz, wysunął się naprzód bojaźliwie i kręcił w palcach prymkę tytoniu. Długi John rzekł bardzo surowo:

— Morgan, powiedz mi szczerze, czy widziałeś kiedy przedtem tego Czarnego… Czarnego Psa?

— Nigdy, panie — odrzekł Morgan z ukłonem.

— A czy znałeś jego nazwisko?

— Nie, panie!

— Na miły Bóg, Tomie Morganie, twoje szczęście! — zawołał gospodarz. — Gdybyś się wdawał w komitywę z takim hultajem, to nie dopuściłbym, żeby twoja noga postała w moim domu… za to ci ręczę. Ale cóż on mówił do ciebie?

— Nie wiem dokładnie, mój panie! — odpowiedział Morgan.

— Cóż to? Czy nie masz głowy na karku, czy też masz kurzą ślepotę na mózgu? — obruszył się Długi John. — Nie wiesz dokładnie co? Może przypadkiem nie wiedziałeś dokładnie, kto do ciebie mówi? Hę? No, wyśpiewaj wszystko, o czym on gadał — o żegludze, o kapitanach, o okrętach? Co to było?

— Opowiadał o przeciąganiu za karę na linie pod kilem — odpowiedział Morgan.

— O… przeciąganiu pod kilem? Rzecz nader odpowiednia, za to ci ręczę. Wracaj na miejsce, głupiś, Tomie.

Gdy Morgan potoczył się na swoje miejsce, Silver szepnął do mnie tonem poufałym, który mi się wydał bardzo pochlebny.

— Ten Tom Morgan jest człowiekiem uczciwym, lecz głupim.

Po czym głośno mówił dalej.

— Ale czy dowiemy się czegoś o tym… Czarnym Psie? Nie, doprawdy nie znam tego nazwiska, nigdy go nie słyszałem. Jednak świta mi coś w głowie… przecież ja widziałem już tego powsinogę. Przychodził tu nieraz ze ślepym żebrakiem…

— Tak, ma pan słuszność, on chodził z tym dziadem. Znam nawet tego ślepca. Nazywa się Pew.

— Właśnie, właśnie — zawołał Silver, zupełnie już rozgorączkowany. — Pew! Tak się nazywał z pewnością! Wyglądał na wielkiego szubrawca, tak, tak! Jeżeli dogonimy tego Czarnego Psa, to będzie miła niespodzianka dla kapitana Trelawney'a! Ben biega wspaniale, mało który marynarz biega lepiej od niego. Powinien go dogonić, chwycić ptaszka w garść, jak mi Bóg miły! On opowiadał o przeciąganiu pod kilem! Ja go *przeciągnę*!

Przez cały czas, gdy wykrzykiwał te zdania, podrygiwał na szczudle po całej karczmie, walił ręką po stołach i tak wyraziście okazywał swe podniecenie, jak gdyby chciał przekonać sędziego z Old Bailey lub policjanta z Bow Street. W każdym razie spotkanie się z Czarnym Psem „Pod Lunetą” obudziło we mnie znów dawne podejrzenia, więc bacznie odtąd śledziłem naszego kucharza; był on jednak zanadto powściągliwy, zręczny i przebiegły, żebym mógł go na wskroś przeniknąć. Tymczasem wpadło do izby dwóch zdyszanych ludzi opowiadając, że w tłumie zgubili ślad i że ich przezywano złodziejami, więc ja powinienem zaświadczyć o niewinności Długiego Johna Silvera.

— Popatrz no, mości Hawkins — odezwał się tenże — przeklęta sprawa postawiła mnie w ciężkim położeniu, prawda? Co sobie o mnie pomyśli pan kapitan Trelawney? Ten śledź holenderski, wywłoka spod ciemnej gwiazdy, siedział pod moim rodzonym dachem, pił mój własny rum! Ty przybywasz tu i mówisz mi otwarcie, co się święci… a ja, niedołęga, pozwoliłem mu czmychnąć wobec nas wszystkich… w moich oczach! Mości Hawkins, musisz mnie usprawiedliwić przed kapitanem. Jeszcze jesteś małym brzdącem, ale jużeś przebiegły i zręczny jak szczupak w wodzie. Od razu to zmiarkowałem, skoroś tu zawitał. No, ale sam powiedz: cóż mogłem zrobić, mając kawał drewna zamiast nogi? Gdybym był jeszcze młodym marynarzem jak ongi, dopędziłbym tego łajdaka, usiadłbym mu na karku i obwiesiłbym go na pierwszej linie okrętowej… ale teraz…

Wtem urwał, a twarz mu sposępniała, jakby sobie coś przypomniał; nagle wybuchnął:

— Mój rachunek! Trzy szklanki rumu! Niech piorun mnie trzaśnie, przecież zapomniałem o rachunku!

I osunąwszy się na ławę, począł się śmiać, aż łzy mu spłynęły po policzkach. Śmiech ten i mnie się udzielił, a z wolna przyłączyli się do niego i inni, aż cała karczma rozbrzmiewała echem.

— No, ale też ze mnie istne cielę morskie! — rzekł w końcu karczmarz obcierając policzki. — Mości Hawkins, obydwaj musimy oprzytomnieć, gdyż dalibóg, jeszcze mnie nazywać będą chłopcem okrętowym. Ale chodź, trzeba coś tu poradzić, tak być nie może. Obowiązek to obowiązek, kamraci! Wdziewam stary kapelusz stosowany i idę wraz z tobą do kapitana Trelawney'a, by złożyć mu raport o całej sprawie. Bo trzeba ci wiedzieć, młody Hawkinsie, że to sprawa poważna; ani ty, ani ja nie powinniśmy zbytnio ufać swej odwadze. Ani ty, ani ja, mówię ci — nie wystarczy tu nawet przebiegłość nas obu! O, do kroćset! jak on mnie oszukał z tym rachunkiem!

Zaczął się znów śmiać tak serdecznie, że choć w całym zdarzeniu nie widziałem nic dowcipnego, musiałem powtórnie przyłączyć się do jego wesołości.

Podczas niedługiej przechadzki wzdłuż nadbrzeża zabawiał mnie rozmową w sposób niezmiernie zaciekawiający; opowiadał mi o najróżnorodniejszych okrętach, któreśmy mijali, o ich ożaglowaniu, pojemności i przynależności państwowej; objaśniał roboty, które się odbywały na statkach, ładowanie, wyładowanie i przygotowania do odjazdu. Co pewien czas wtrącał jakąś niedługą anegdotę marynarską albo powtarzał jakiś zwrot z gwary okrętowej, póki go sobie nie przyswoiłem. Rychło upewniłem się, że był to jeden z najlepszych marynarzy, jakich można sobie wyobrazić.

Gdy przybyliśmy do gospody, dziedzic i doktor Livesey siedzieli przy stole, dopijając ćwiartki piwa i wznosząc toast na cześć naszego statku; właśnie wybierali się na pokład szonera, aby obejrzeć cały jego takielunek.

Długi John opowiedział całe zdarzenie od początku do końca nadzwyczaj barwnie, choć trzymając się ściśle prawdy; po kilkakroć w ciągu opowiadania zwracał się ku mnie:

— Prawda, Hawkins, że tak było, jak mówię? — a ja zawsze potwierdzałem prawdziwość jego słów.

Obaj panowie bardzo żałowali, że Czarny Pies zdołał umknąć, lecz zgodziliśmy się, iż na to nie da się nic poradzić. Długi John wysłuchawszy pochwały wziął szczudło i oddalił się.

— Cała załoga ma się stawić na pokładzie dziś o czwartej po południu — wołał za nim dziedzic.

— Według rozkazu, panie! — odkrzyknął kucharz idąc dalej.

— No, mój panie — odezwał się doktor Livesey — na ogół nie mam wielkiego zaufania do pańskich odkryć, jednak przyznać muszę, że John Silver podoba mi się.

— To stary ćwik! — zawyrokował dziedzic.

— Wracając do rzeczy — dodał doktor — czy Jim może nam towarzyszyć na pokład?

— Ma się rozumieć, że może — zgodził się dziedzic. — Bierz kapelusz, Hawkinsie, pójdziemy obejrzeć okręt.

VIII. „Pod Lunetą” VIII. "Unter dem Teleskop" VIII. "Under the telescope" VIII. "Под телескопом" VIII. "Під телескопом"

VIII. VIII.

„Pod Lunetą”

Gdy zjadłem śniadanie, dziedzic wręczył mi pismo adresowane do Johna Silvera w karczmie „Pod Lunetą” i objaśnił, że znajdę łatwo to miejsce, idąc wzdłuż stoczni i wypatrując małej gospody, mającej za godło wielką mosiężną lunetę. As I ate breakfast, the heir handed me a letter addressed to John Silver at the "Under the Telescope" inn and explained that I would find the place easily by walking along the yard and looking out for a small inn that had a large brass telescope as its emblem. Après avoir pris le petit déjeuner, le propriétaire m'a remis une lettre adressée à John Silver au Lunette Inn et m'a expliqué que je trouverais cet endroit facilement en marchant le long de la cour et en cherchant une petite auberge avec un grand télescope en laiton comme emblème. После того как я позавтракал, хозяин вручил мне письмо, адресованное Джону Сильверу в гостинице «Люнетт», и объяснил, что я легко найду это место, если пройдусь по двору и отыщу маленькую гостиницу с большим медным телескопом в качестве эмблемы. Коли я снідав, спадкоємець передав мені листа, адресованого Джону Сілверу в трактир "Під телескопом", і пояснив, що я легко знайду це місце, якщо пройдуся подвір'ям і побачу невеличкий трактир, на емблемі якого зображений великий латунний телескоп. Ruszyłem w drogę, uradowany sposobnością bliższego przyjrzenia się okrętom i żeglarzom, i począłem przeciskać się między gawiedzią ludzką, wózkami i pakami, gdyż była to pora, kiedy w stoczni panuje najbardziej ożywiony ruch. I set off, exulting in the opportunity to get a closer look at the ships and sailors, and began squeezing my way between the human chatter, carts and packs, as this was the time when the shipyard was at its busiest. Je partis, ravi de voir de plus près les navires et les marins, et commençai à me faufiler entre la foule humaine, les charrettes et les meutes, car c'était l'époque où le chantier naval était le plus animé. Я отправился, обрадовавшись возможности поближе рассмотреть корабли и матросов, и стал протискиваться между людской толпой, телегами и вьюками, ибо в это время на верфи было самое оживленное движение. Я вирушив, радіючи можливості ближче познайомитися з кораблями і моряками, і почав протискуватися крізь натовп людей, візків і пакунків, оскільки це був найжвавіший час на верфі.

Wreszcie znalazłem karczmę, o którą chodziło; był to dość wesoły, mały lokal rozrywkowy. I finally found the inn in question; it was a rather cheerful little entertainment establishment. Наконец я нашел гостиницу, о которой речь шла; это было довольно веселое маленькое увеселительное заведение. Врешті-решт я знайшов корчму, про яку йшлося; це був досить веселий маленький розважальний заклад. Wywieszka była świeżo malowana, w oknach widniały przyzwoite czerwone firanki, podłogę wysypano czystym piaskiem. The display was freshly painted, the windows had decent red curtains, the floor was strewn with clean sand. L'enseigne était fraîchement peinte, les fenêtres avaient des rideaux rouges décents et le sol était saupoudré de sable propre. Вывеска была свежевыкрашена, на окнах были приличные красные занавески, а пол был посыпан чистым песком. Вітрина була свіжопофарбована, на вікнах пристойні червоні штори, підлога посипана чистим піском. Po obu stronach ciągnęła się ulica i drzwi otwarte były na przestrzał, dzięki czemu, mimo kłębów dymu tytoniowego, można było dokładnie przyjrzeć się obszernej, niskiej świetlicy. The street stretched on either side and the door was open to the space, so that, despite the billowing clouds of tobacco smoke, one could get a good look at the spacious, low-ceilinged common room. Il y avait une rue des deux côtés et la porte était grande ouverte, de sorte que malgré les nuages de fumée de tabac, il était possible de voir de près la grande salle commune basse. С обеих сторон была улица, и дверь была настежь открыта, так что, несмотря на клубы табачного дыма, можно было внимательно рассмотреть большую низкую гостиную. Обабіч тягнулася вулиця, а дверний отвір був відкритий у простір, так що, незважаючи на клуби сигаретного диму, можна було добре роздивитися простору, з низькими стелями, загальну кімнату.

Gośćmi byli przeważnie marynarze, którzy rozmawiali głosami tak podniesionymi, że zatrzymałem się w drzwiach, prawie lękając się wejść. The guests were mostly sailors who talked in voices so raised that I stopped in the doorway, almost afraid to enter. Большинство гостей были матросы, которые говорили так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти. Гостями були переважно моряки, які розмовляли такими підвищеними голосами, що я зупинився в дверях, майже боячись увійти.

Gdy się tak wahałem, z bokówki wyszedł człowiek, w którym na pierwszy rzut oka poznałem Długiego Johna. While I was hesitating like this, a man came out of the cubicle, in whom I recognized Long John at first glance. Пока я колебался, из ящика вышел человек, в котором я с первого взгляда познакомился с Длинным Джоном. Поки я вагався, з кабінки вийшов чоловік, в якому я з першого погляду впізнав Довгого Джона. Miał lewą nogę uciętą pod samym biodrem, a pod lewą pachą trzymał szczudło, którym posługiwał się z nadzwyczajną zręcznością, skacząc na nim jak ptaszek. He had his left leg clipped below the very hip, and under his left arm he held a stilt, which he used with extraordinary dexterity, jumping on it like a bird. Il avait la jambe gauche sectionnée juste en dessous de la hanche, et il tenait une béquille sous son bras gauche, qu'il utilisait avec une dextérité extraordinaire, sautant dessus comme un oiseau. У него была отрублена левая нога чуть ниже бедра, а под левой рукой он держал костыль, которым пользовался с необычайной ловкостью, прыгая на нем, как птица. Ліву ногу йому відрізали нижче самого стегна, а під лівою пахвою він тримав милицю, якою користувався з надзвичайною спритністю, стрибаючи на ній, як птах. Był niezmiernie wysoki i tęgi, twarz miał wielką jak szynka, wprawdzie brzydką i bladą, lecz rozsądną i uśmiechniętą. He was immensely tall and bulky, his face was as big as a ham, admittedly ugly and pale, but sensible and smiling. Il était immensément grand et corpulent, son visage était gros comme un jambon, bien que laid et pâle, mais raisonnable et souriant. Он был безмерно высок и толст, лицо его было велико, как окорок, хотя и безобразно и бледно, но разумно и улыбчиво. Він був надзвичайно високим і громіздким, з обличчям завбільшки з шинку, негарним і блідим, але розважливим і усміхненим. Zdawało się doprawdy, że ma nader wesołe usposobienie, gdyż wciąż chodził pośród stołów, pogwizdywał, a co ulubieńszych gości obdarzał żartobliwym słowem lub klepał po ramieniu. He did indeed seem to have an overly cheerful disposition, as he kept walking among the tables, whistling, and bestowing a humorous word or a pat on the shoulder on his favorite guests. En effet, il semblait avoir une disposition très gaie, car il faisait toujours les cent pas autour des tables, sifflant et plaisantant avec ses invités préférés ou lui tapotant l'épaule. В самом деле, у него, казалось, был очень веселый нрав, потому что он все еще ходил вокруг столов, насвистывая и подбадривая своих любимых гостей словечком или похлопывая его по плечу. Він справді мав дуже веселу вдачу, оскільки постійно ходив навколо столів, насвистував і дарував улюбленим гостям жартівливі слова або поплескування по плечу.

Prawdę mówiąc, kiedy wyczytałem pierwszą wzmiankę o Długim Johnie w liście wielmożnego pana Trelawneya, zrodziła się we mnie obawa, że może to być ten sam żeglarz o jednej nodze, na którego tak długo czatowałem pod starym „Benbow”. As a matter of fact, when I read the first mention of Long John in the letter of the Honorable Mr. Trelawney, a fear arose in me that he might be the same one-legged sailor I had lurked under the old "Benbow" for so long. En fait, quand j'ai lu la première mention de Long John dans la lettre de l'honorable M. Trelawney, j'ai craint qu'il ne soit le même marin unijambiste que j'avais attendu si longtemps sous le vieux Benbow. На самом деле, когда я прочитал первое упоминание о Долговязом Джоне в письме достопочтенного мистера Трелони, я забеспокоился, не окажется ли он тем самым одноногим матросом, которого я так долго ждал под старым Бенбоу. Чесно кажучи, коли я прочитав першу згадку про Довгого Джона в листі шановного містера Трелоні, у мене виник страх, що це може бути той самий одноногий моряк, який так довго ховався під старим "Бенбоу". Lecz dość było jednego spojrzenia na człowieka przede mną. But enough was enough with one look at the man in front of me. Mais il suffisait de regarder l'homme devant moi. Но этого было достаточно, чтобы посмотреть на мужчину передо мной. Але одного погляду на чоловіка, що стояв переді мною, було достатньо. Widziałem kapitana i Czarnego Psa, i ślepego Pew, więc zdawało mi się, że wiem, jak wygląda rozbójnik morski. I've seen Captain and Black Dog and Blind Pew, so I thought I knew what a highwayman of the sea looked like. J'ai vu le capitaine et le Black Dog et l'aveugle Pew, alors j'ai pensé que je savais à quoi ressemblait un voleur de mer. Я бачив "Капітана", "Чорного пса" і "Сліпого П'ю", тож думав, що знаю, як виглядає розбійник у морі. Według mego zdania, korsarz musiał być istotą zupełnie odmienną od tego schludnego i dobrodusznego oberżysty. In my opinion, the buccaneer must have been a very different being from the neat and good-natured hermaphrodite. A mon avis, le corsaire devait être bien différent de cet aubergiste soigné et débonnaire. На мой взгляд, корсар должен был сильно отличаться от этого аккуратного и добродушного трактирщика. На мою думку, пірат, мабуть, дуже відрізнявся від охайного і добродушного гермафродита.

Zebrałem się na odwagę, przestąpiłem próg i skierowałem się wprost do tego człowieka, który stał wsparty na szczudle, rozmawiając z jednym z klientów. I gathered my courage, stepped over the threshold and headed straight for the man, who was standing supported on a stilt, talking to one of the customers. Je rassemblai mon courage, enjambai le seuil et me dirigeai droit vers l'homme qui se tenait sur une échasse et parlait à l'un des clients. Я собрался с духом, перешагнул порог и направился прямо к человеку, который стоял на ходулях и разговаривал с одним из клиентов. Я зібралася з духом, переступила поріг і попрямувала прямо до чоловіка, який стояв, спираючись на палицю, і розмовляв з одним із відвідувачів.

— Wszak mówię z panem Silverem? - After all, I am speaking with Mr. Silver? - Après tout, je parle à M. Silver ? - Ведь я разговариваю с мистером Сильвером? - Зрештою, хіба я розмовляю з паном Сільвером? — zapytałem trzymając w ręce pismo. - I asked while holding a magazine in my hand. - запитала я, тримаючи в руці журнал.

— Tak jest, mój chłopcze — odparł ów — rzeczywiście tak się nazywam. - That's right, my boy," replied the one, "indeed that is my name. «Да, мой мальчик, — ответил мужчина, — меня так зовут». - Правильно, мій хлопчику, - відповів чоловік, - це дійсно моє ім'я. A kimże ty jesteś? And who are you? А ви хто?

Skoro obejrzał list dziedzica, wykonał ruch taki, jak gdyby chciał podskoczyć, i rzekł głośno, wyciągając rękę: Since he looked at the heir's letter, he made a movement as if he wanted to jump up, and said loudly, extending his hand: Подивившись на лист спадкоємця, він зробив рух, ніби хотів підстрибнути, і голосно сказав, простягаючи руку:

— No, teraz to już wiem! - Well, now I know that! - Ну, тепер я знаю! Jesteś naszym nowym chłopcem okrętowym. You are our new ship's boy. Ти наш новий корабельний юнга. Bardzo mi przyjemnie cię poznać! I am very pleased to meet you! Було дуже приємно познайомитися з вами!

I ścisnął mą dłoń w swej szerokiej, silnej garści. And he squeezed my hand in his wide, strong hand. І він стиснув мою руку у своїй широкій, сильній руці.

Właśnie w tej samej chwili porwał się z miejsca jeden z gości siedzących opodal i zmierzał ku drzwiom. Just at the same moment, one of the guests seated nearby snatched himself from his seat and headed toward the door. Juste à ce moment, l'un des invités assis à proximité se leva d'un bond et se dirigea vers la porte. Саме в цей момент один з гостей, що сидів поруч, схопився з місця і попрямував до дверей. Znajdowały się tuż niedaleko, więc niezwłocznie wypadł na ulicę. They were located just a short distance away, so he immediately dropped out onto the street. Ils étaient à proximité, alors il a immédiatement fait irruption dans la rue. Они были недалеко, поэтому он сразу вырвался на улицу. Вони знаходилися зовсім поруч, тож він одразу ж вискочив на вулицю. Pośpiech jego ściągnął na siebie moją uwagę, toteż poznałem zbiega za pierwszym spojrzeniem. His haste drew my attention, so I recognized the fugitive at first glance. Sa hâte a attiré mon attention et j'ai reconnu le fugitif au premier regard. Его поспешность привлекла мое внимание, и я узнал беглеца с первого взгляда. Його поспіх привернув мою увагу, тож я впізнав втікача з першого погляду. Był to ten sam człowiek o bladej twarzy, pozbawiony dwóch palców, który niegdyś przybył „Pod Admirała Benbow”. It was the same pale-faced man, missing two fingers, who once came "Under Admiral Benbow." Це був той самий блідолиций чоловік без двох пальців, який колись прийшов "Під адміралом Бенбоу".

— Ojej! - О боже! - О, Боже! — krzyknąłem — zatrzymajcie go! - I shouted - stop him! - Я кричав - зупиніть його! To Czarny Pies! It's the Black Dog! Це Чорний Пес!

— Nic mnie to nie obchodzi, kim on jest — zawołał Silver — ale on nie zapłacił rachunku! - I don't care who he is," cried Silver, "but he didn't pay the bill! - Мені байдуже, хто він, - вигукнув Сільвер, - але він не заплатив за рахунком! Harry, biegnij za nim i złap go! Harry, run after him and catch him! Гаррі, біжи за ним і злови його!

Jeden z tych, którzy siedzieli najbliżej drzwi, poskoczył i puścił się w pogoń. One of those who sat closest to the door jumped and let loose in pursuit. Один з тих, хто сидів найближче до дверей, підхопився і кинувся навздогін.

— Choćby to był sam admirał Hawke, musi mi zapłacić należność! - Even if it is Admiral Hawke himself, he must pay me my due! - Навіть якщо це сам адмірал Хоук, він повинен віддати мені належне! — krzyczał Silver, a potem wypuszczając mą dłoń zapytał: - shouted Silver, and then releasing my hand he asked: - вигукнув Сільвер, а потім, відпустивши мою руку, запитав:

— Jak go nazwałeś? - What did you call it? - Як ти його назвав? Czarny…? Чорний...?

— Pies, proszę pana — odpowiedziałem. - A dog, please," I replied. - Собаку, будь ласка, - відповів я. — Czy pan Trelawney nie opowiadał panu nigdy o korsarzach? - Didn't Mr. Trelawney ever tell you about the buccaneers? - Містер Трелоні ніколи не розповідав вам про піратів? Ten człowiek był jednym z nich. This man was one of them. Цей чоловік був одним з них.

— Tak? - Yes? - Так? — Rozjątrzył się Silver. - Silver blushed. Сильвер вспыхнул. - Сільвер почервоніла. — W moim domu! - In my house! - У моєму домі! Ben, biegnij z pomocą Harry’emu, to był jeden z tych szachrajów! Ben, run to Harry's aid, it was one of those chessmen! Бен, беги на помощь Гарри, это была одна из тех ловушек! Бен, біжи на допомогу Гаррі, це була одна з тих шахових фігур! Morgan, czy to ty z nim piłeś? Morgan, were you the one drinking with him? Morgan, est-ce que tu buvais avec lui ? Моргане, це ти з ним пив? Chodź no tu! Come here! Іди сюди!

Mężczyzna nazwany Morganem, stary, szpakowaty, smagły marynarz, wysunął się naprzód bojaźliwie i kręcił w palcach prymkę tytoniu. The man called Morgan, an old, stubby, streaked sailor, stepped forward timidly and twirled a primo of tobacco in his fingers. Un homme du nom de Morgan, un vieux marin aux cheveux gris et bruns, s'avança craintivement et fit tournoyer un bout de tabac entre ses doigts. Мужчина по имени Морган, старый седой темноволосый матрос, испуганно наклонился вперед и повертел в пальцах окурок табака. Чоловік на ім'я Морган, старий, щуплий, вкритий смугами моряк, несміливо ступив уперед і покрутив у пальцях примо тютюну. Długi John rzekł bardzo surowo: Long John said very sternly: суворо сказав Довгий Джон:

— Morgan, powiedz mi szczerze, czy widziałeś kiedy przedtem tego Czarnego… Czarnego Psa? - Morgan, tell me honestly, have you ever seen this Black... Black Dog before? « Morgan, dis-moi honnêtement, as-tu déjà vu ce Black… Black Dog avant ? «Морган, скажи мне честно, ты когда-нибудь видел этого Черного… Черного Пса?» - Моргане, скажи мені чесно, ти коли-небудь бачив цього Чорного... Чорного Пса раніше?

— Nigdy, panie — odrzekł Morgan z ukłonem. - Never, my lord," replied Morgan with a nod. - Ніколи, мілорде, - відповів Морган, кивнувши головою.

— A czy znałeś jego nazwisko? - And did you know his name? - А ви знали його ім'я?

— Nie, panie! - Ні, пані!

— Na miły Bóg, Tomie Morganie, twoje szczęście! - By the kindness of God, Tom Morgan, your luck! - Заради Бога, Томе Моргане, тобі пощастило! — zawołał gospodarz. - exclaimed the host. - вигукнув господар. — Gdybyś się wdawał w komitywę z takim hultajem, to nie dopuściłbym, żeby twoja noga postała w moim domu… za to ci ręczę. - If you get into comradeship with such a hooligan, I would not allow your foot to set foot in my house ... for this I vouch to you. "Si vous deviez vous entendre avec un tel voyou, je ne laisserais pas votre pied se poser dans ma maison ... Je peux vous le garantir." «Если бы ты уживался с таким мошенником, я бы не позволил твоей ноге стоять в моем доме ... Я могу тебе за это поручиться». - Якби ти зв'язалася з таким негідником, я не дозволила б тобі і кроку ступити в мій дім... Я ручаюся за це. Ale cóż on mówił do ciebie? But what was he saying to you? Але що він говорив тобі?

— Nie wiem dokładnie, mój panie! - I don't know exactly, my lord! - Я точно не знаю, мілорде! — odpowiedział Morgan. - replied Morgan. - відповів Морган.

— Cóż to? - What is it? - Що це таке? Czy nie masz głowy na karku, czy też masz kurzą ślepotę na mózgu? Don't you have a head on your shoulders, or do you have chicken blindness on the brain? N'avez-vous pas de tête sur la nuque ou avez-vous la cécité nocturne au cerveau ? У вас нет головы на затылке или у вас куриная слепота на мозгу? У вас немає голови на плечах чи куряча сліпота в голові? — obruszył się Długi John. - Long John was outraged. — Nie wiesz dokładnie co? - Not sure exactly what? - Не знаєте, що саме? Może przypadkiem nie wiedziałeś dokładnie, kto do ciebie mówi? Maybe you didn't know exactly who was talking to you by accident? Можливо, ви випадково не знали, хто саме з вами розмовляє? Hę? Huh? Хм? Га? No, wyśpiewaj wszystko, o czym on gadał — o żegludze, o kapitanach, o okrętach? Well, sing all that he talked about - about sailing, about captains, about ships? Allez, chantez tout ce dont il a parlé - sur la navigation, sur les capitaines, sur les navires ? Давай, спой все, о чем он говорил - о судоходстве, о капитанах, о кораблях? Ну, співати все, про що він говорив - про вітрила, капітанів, кораблі? Co to było? What was it? Що це було?

— Opowiadał o przeciąganiu za karę na linie pod kilem — odpowiedział Morgan. - He talked about being dragged on a rope under a keel as punishment," Morgan replied. "Il a parlé de halage sous la quille comme punition", a répondu Morgan. — Он говорил о том, что в качестве наказания его затащат под киль, — ответил Морган. - Він говорив про те, що його тягли на мотузці під кілем як покарання", - відповів Морган.

— O… przeciąganiu pod kilem? - About... dragging under the keel? Rzecz nader odpowiednia, za to ci ręczę. An overly appropriate thing, for that I vouch to you. Une chose très appropriée, je peux vous le garantir. Очень подходящая вещь, я могу гарантировать вам это. Дуже доречна річ, я за це ручаюся. Wracaj na miejsce, głupiś, Tomie. Go back to your seat, stupid, Tom. Возвращайся на свое место, глупый, Том. Повертайся на своє місце, дурню, Томе.

Gdy Morgan potoczył się na swoje miejsce, Silver szepnął do mnie tonem poufałym, który mi się wydał bardzo pochlebny. As Morgan rolled to his seat, Silver whispered to me in a confidential tone that I found very flattering. Alors que Morgan roulait sur son siège, Silver me chuchota d'un ton familier que je trouvai très flatteur. Когда Морган перекатился на свое место, Сильвер прошептал мне знакомым тоном, который мне показался очень лестным. Коли Морган сів на своє місце, Сільвер прошепотіла мені довірливим тоном, який мені дуже сподобався.

— Ten Tom Morgan jest człowiekiem uczciwym, lecz głupim. - This Tom Morgan is a man of integrity, but stupid. - Цей Том Морган - людина чесна, але дурень.

Po czym głośno mówił dalej. After which he continued speaking loudly. Після чого голосно продовжив.

— Ale czy dowiemy się czegoś o tym… Czarnym Psie? - But will we learn anything about this... Black Dog? — Но узнаем ли мы что-нибудь об этом… Черном Псе? - Але чи дізнаємося ми щось про цього... Чорного Пса? Nie, doprawdy nie znam tego nazwiska, nigdy go nie słyszałem. No, I really don't know this name, I have never heard it. Non, je ne connais vraiment pas ce nom, je n'en ai jamais entendu parler. Ні, я справді не знаю цього імені, ніколи його не чув. Jednak świta mi coś w głowie… przecież ja widziałem już tego powsinogę. However, it dawns on me something... after all, I've seen this powwow before. Cependant, quelque chose me vient à l'esprit... après tout, j'ai déjà vu cette maladie. Однак мене щось осіняє... зрештою, я вже бачив це післясвітіння раніше. Przychodził tu nieraz ze ślepym żebrakiem… He came here at times with a blind beggar.... Il est venu ici plus d'une fois avec un mendiant aveugle... Часом він приходив сюди зі сліпим жебраком....

— Tak, ma pan słuszność, on chodził z tym dziadem. - Yes, you are right, he was walking with this grandfather. Znam nawet tego ślepca. I even know the blind man. Nazywa się Pew. His name is Pew.

— Właśnie, właśnie — zawołał Silver, zupełnie już rozgorączkowany. - That's right, that's right," cried Silver, already completely feverish. - Так, так, так, - вигукував Сільвер, якого вже зовсім лихоманило. — Pew! Tak się nazywał z pewnością! That was his name for sure! Це, безумовно, було його ім'я! Wyglądał na wielkiego szubrawca, tak, tak! He looked like a great shlub, yes, yes! Він був схожий на чудового хлопця, так, так! Jeżeli dogonimy tego Czarnego Psa, to będzie miła niespodzianka dla kapitana Trelawney’a! If we catch up with this Black Dog, it will be a nice surprise for Captain Trelawney! Si nous rattrapons ce Chien Noir, ce sera une belle surprise pour le Capitaine Trelawney ! Если мы догоним этого Черного Пса, это будет приятным сюрпризом для капитана Трелони! Якщо ми наздоженемо цього Чорного Пса, це буде приємний сюрприз для капітана Трелоні! Ben biega wspaniale, mało który marynarz biega lepiej od niego. Ben runs great, few sailors run better than him. Ben est un grand coureur, et peu de marins courent mieux que lui. Бен отличный бегун, и немногие моряки бегают лучше него. Бен бігає блискуче, мало хто з моряків бігає краще за нього. Powinien go dogonić, chwycić ptaszka w garść, jak mi Bóg miły! He should catch up with him, grab the bird in hand, God willing! Il devrait le rattraper, attraper l'oiseau ensemble, comme Dieu est bon pour moi ! Догнать бы его, вместе птицу схватить, как добр ко мне Бог! Він повинен наздогнати його, схопити пташку в руку, боже мій! On opowiadał o przeciąganiu pod kilem! He talked about dragging under the keel! Він говорив про затягування під кіль! Ja go *przeciągnę*! I *will* pull him through! Я витягну його!

Przez cały czas, gdy wykrzykiwał te zdania, podrygiwał na szczudle po całej karczmie, walił ręką po stołach i tak wyraziście okazywał swe podniecenie, jak gdyby chciał przekonać sędziego z Old Bailey lub policjanta z Bow Street. The whole time he was shouting these sentences, he was hopping on stilts all over the tavern, banging his hand on the tables and showing his excitement as clearly as if he wanted to convince an Old Bailey judge or a Bow Street policeman. Tout le temps qu'il criait ces phrases, il sautillait dans la taverne sur ses échasses, martelait les tables de la main et montrait son excitation aussi clairement que s'il voulait convaincre un juge d'Old Bailey ou un policier de Bow Street. Все время, пока он выкрикивал эти фразы, он прыгал по таверне на ходулях, колотил ладонью по столу и так явно выражал свое волнение, как будто хотел убедить судью Олд-Бейли или полицейского с Боу-стрит. Весь час, поки він вигукував ці речення, він підстрибував на ходулях по всій таверні, стукав рукою по столах і демонстрував своє хвилювання так явно, ніби намагався переконати суддю Олд-Бейлі або поліцейського з Боу-стріт. W każdym razie spotkanie się z Czarnym Psem „Pod Lunetą” obudziło we mnie znów dawne podejrzenia, więc bacznie odtąd śledziłem naszego kucharza; był on jednak zanadto powściągliwy, zręczny i przebiegły, żebym mógł go na wskroś przeniknąć. In any case, meeting the Black Dog "Under the Scope" awakened old suspicions in me again, so I followed our cook closely from then on; however, he was too reserved, skillful and cunning for me to penetrate him thoroughly. En tout cas, la rencontre avec le Chien Noir "Sous la Lunette" m'a rendu suspect une fois de plus, j'ai donc suivi de près notre cuisinier à partir de ce moment-là; mais il était trop réservé, habile et rusé pour que je le pénètre. В любом случае, встреча с Черным псом «Под люнетом» снова заставила меня заподозрить, и с тех пор я внимательно следил за нашим поваром; но он был слишком сдержан, ловок и хитер, чтобы я мог проникнуть в него. Так чи інакше, зустріч з Чорним Псом "Під телескопом" розбудила в мені старі підозри, тож відтоді я пильно стежив за нашим кухарем, але він був надто стриманий, вправний і хитрий, щоб я зміг проникнути в його суть. Tymczasem wpadło do izby dwóch zdyszanych ludzi opowiadając, że w tłumie zgubili ślad i że ich przezywano złodziejami, więc ja powinienem zaświadczyć o niewinności Długiego Johna Silvera. Meanwhile, two breathless people rushed into the chamber, telling that they had lost track in the crowd and that they were being called thieves, so I should testify to Long John Silver's innocence. Pendant ce temps, deux personnes haletantes ont fait irruption dans la pièce, leur disant qu'elles avaient perdu leur trace dans la foule et qu'elles avaient été traitées de voleurs, alors je devrais témoigner de l'innocence de Long John Silver. Тем временем в комнату ворвались два запыхавшихся человека, сказав им, что они потеряли свой след в толпе и что их назвали ворами, так что я должен засвидетельствовать невиновность Долговязого Джона Сильвера. Тим часом до кімнати увірвалися двоє захеканих чоловіків, які сказали мені, що вони загубилися в натовпі і що їх називають злодіями, тому я повинен засвідчити невинуватість Довгого Джона Сілвера.

— Popatrz no, mości Hawkins — odezwał się tenże — przeklęta sprawa postawiła mnie w ciężkim położeniu, prawda? - Look here, my lord Hawkins," the man spoke up, "the cursed thing has put me in a tough spot, hasn't it? "Écoutez, M. Hawkins," dit la même chose, "cette maudite chose m'a mis dans une position difficile, n'est-ce pas ? -- Послушайте, мистер Хокинс, -- сказал тот же, -- эта чертова штука поставила меня в затруднительное положение, не так ли? - Послухайте, мілорде Гокінсе, - заговорив чоловік, - ця клята штука поставила мене в скрутне становище, чи не так? Co sobie o mnie pomyśli pan kapitan Trelawney? What will Mr. Captain Trelawney think of me? Qu'est-ce que le capitaine Trelawney pensera de moi ? Що подумає про мене капітан Трелоні? Ten śledź holenderski, wywłoka spod ciemnej gwiazdy, siedział pod moim rodzonym dachem, pił mój własny rum! This Dutch herring, a dumpster from under the dark star, was sitting under my native roof, drinking my own rum! Ce hareng hollandais, une patte sous une étoile noire, était assis sous mon toit natal, buvant mon propre rhum ! Эта голландская селедка, лаг из-под темной звезды, сидела под моей родной крышей, пила мой родной ром! Цей голландський оселедець, смітник з-під темної зірки, сидів під моїм рідним дахом і пив мій власний ром! Ty przybywasz tu i mówisz mi otwarcie, co się święci… a ja, niedołęga, pozwoliłem mu czmychnąć wobec nas wszystkich… w moich oczach! You come here and tell me openly what's going on... and I, the underdog, let it lurk in front of all of us... in my eyes! Tu viens ici et tu me dis ouvertement ce qui se passe… et moi, un boiteux, je le laisse s'enfuir vers nous tous… à mes yeux ! Вы приходите сюда и говорите мне открыто, что происходит… а я, хромой, пускаю его навстречу всем нам… в моих глазах! Ви прийшли сюди і відкрито розповіли мені, що відбувається... а я, невдаха, дозволив цьому вислизнути перед усіма нами... в моїх очах! Mości Hawkins, musisz mnie usprawiedliwić przed kapitanem. Majesty Hawkins, you must justify me to the captain. Месье Хокинс, вы должны оправдать меня перед капитаном. Мілорде Гокінс, вибачте, я покличу капітана. Jeszcze jesteś małym brzdącem, ale jużeś przebiegły i zręczny jak szczupak w wodzie. You're still a little baby, but you're already as cunning and skillful as a pike in the water. Vous êtes encore un tout petit bambin, mais déjà rusé et habile comme un brochet dans l'eau. Ти ще маленький, але вже хитрий і вправний, як щука у воді. Od razu to zmiarkowałem, skoroś tu zawitał. I immediately took it in stride, since you came here. Je l'ai vu tout de suite si quelque chose était venu ici. Я сразу увидел, если что-то пришло сюда. Я одразу ж сприйняв це як належне, оскільки ви тут. No, ale sam powiedz: cóż mogłem zrobić, mając kawał drewna zamiast nogi? Well, but say it yourself: what could I do, having a piece of wood instead of a leg? Eh bien, mais dites-vous : qu'est-ce que je pourrais faire avec un morceau de bois pour jambe ? Ну, скажіть самі: що я міг зробити, маючи шматок дерева замість ноги? Gdybym był jeszcze młodym marynarzem jak ongi, dopędziłbym tego łajdaka, usiadłbym mu na karku i obwiesiłbym go na pierwszej linie okrętowej… ale teraz… If I were still a young sailor like I was back in the day, I would have rushed this scoundrel, sat on his neck and hung him on the first ship's rope... but now.... Si j'avais été un jeune marin comme avant, j'aurais rattrapé ce bâtard, je me serais assis sur son cou et je l'aurais pendu à la première corde du navire ... mais maintenant ... Будь я по-прежнему молодым матросом, я бы догнал этого подонка, сел бы ему на шею и повесил на первом корабельном канате... а теперь... Якби я був молодим моряком, яким був колись, я б наздогнав негідника, сів йому на шию і перекинув через перший-ліпший корабельний канат... але тепер....

Wtem urwał, a twarz mu sposępniała, jakby sobie coś przypomniał; nagle wybuchnął: At that moment he broke off, and his face became gloomy, as if he remembered something; he suddenly burst out: Puis il s'interrompit, son visage s'assombrissant comme s'il s'était souvenu de quelque chose ; jaillit soudain : Потім він зробив паузу, і його обличчя стало похмурим, ніби він щось згадав; він раптом вибухнув:

— Mój rachunek! - My bill! - Мій рахунок! Trzy szklanki rumu! Three glasses of rum! Три склянки рому! Niech piorun mnie trzaśnie, przecież zapomniałem o rachunku! May lightning slam me, after all, I forgot about the bill! Мене вдарить блискавка, я ж забув рахунок!

I osunąwszy się na ławę, począł się śmiać, aż łzy mu spłynęły po policzkach. And settling down on the bench, he began to laugh until tears ran down his cheeks. Et tombant sur le banc, il se mit à rire jusqu'à ce que des larmes coulent sur ses joues. І вмостившись на лавці, він почав сміятися, аж сльози потекли по його щоках. Śmiech ten i mnie się udzielił, a z wolna przyłączyli się do niego i inni, aż cała karczma rozbrzmiewała echem. The laughter was shared by me as well, and slowly others joined in, until the whole inn echoed. Ce rire se répandit en moi, et lentement les autres et les autres le rejoignirent, jusqu'à ce que toute l'auberge résonne. Сміх розділили зі мною, і поступово до нього приєдналися інші, аж поки вся корчма не зареготала.

— No, ale też ze mnie istne cielę morskie! - Well, but also of me a veritable sea calf! - Eh bien, mais je suis aussi un vrai veau marin ! - Ну, а я еще и настоящий морской теленок! - Але ж я ще й справжнє морське теля! — rzekł w końcu karczmarz obcierając policzki. - Said the innkeeper at last, rubbing his cheeks. — Mości Hawkins, obydwaj musimy oprzytomnieć, gdyż dalibóg, jeszcze mnie nazywać będą chłopcem okrętowym. - Majesty Hawkins, we both need to come to our senses, because dalibóg, they will still call me a ship's boy. "Honorable Hawkins, nous devons tous les deux nous réveiller, car le Dalibah m'appellera toujours le Boy of the Ship. «Почтенный Хокинс, нам обоим нужно проснуться, потому что Далиба по-прежнему будет называть меня Мальчиком с Корабля. - Мілорде Гокінс, нам обом треба схаменутися, бо я не хочу, щоб мене називали корабельним хлопчиком. Ale chodź, trzeba coś tu poradzić, tak być nie może. But come on, something has to be done here, it can't be like this. Але ж треба щось робити, так далі не може тривати. Obowiązek to obowiązek, kamraci! Duty is duty, camaraderie! Обов'язок є обов'язок, товариство! Wdziewam stary kapelusz stosowany i idę wraz z tobą do kapitana Trelawney’a, by złożyć mu raport o całej sprawie. I put on the old applied hat and go with you to Captain Trelawney to report to him about the whole affair. Je mets un vieux chapeau usagé et je vais avec vous voir le capitaine Trelawney pour lui faire un rapport sur toute l'affaire. Я надягаю свій старий капелюх з аплікацією і йду з вами до капітана Трелоні, щоб доповісти йому про все, що сталося. Bo trzeba ci wiedzieć, młody Hawkinsie, że to sprawa poważna; ani ty, ani ja nie powinniśmy zbytnio ufać swej odwadze. Because you should know, young Hawkins, that this is a serious matter; neither you nor I should have too much confidence in your courage. Parce que vous devez savoir, jeune Hawkins, que c'est une affaire sérieuse ; ni vous ni moi ne devrions accorder trop de foi à notre courage. Потому что вы должны знать, юный Хокинс, что это серьезное дело; ни вы, ни я не должны слишком верить в нашу храбрость. Ти повинен знати, юний Гокінсе, що це серйозна справа; ні ти, ні я не повинні надто покладатися на твою хоробрість. Ani ty, ani ja, mówię ci — nie wystarczy tu nawet przebiegłość nas obu! Neither you nor I, I tell you - not even the cunning of both of us is enough here! Ni vous ni moi ne vous le disons - même la ruse de nous deux ne suffit pas ! Ни ты, ни я тебе не скажу - даже хитрости нам обоим не хватит! Ні ви, ні я, кажу вам - навіть хитрості нас обох тут не вистачить! O, do kroćset! Oh, to the crotch! Oh, merde ! О черт! Трясця твоїй матері! jak on mnie oszukał z tym rachunkiem! How he fooled me with that bill! як він обдурив мене з цим рахунком!

Zaczął się znów śmiać tak serdecznie, że choć w całym zdarzeniu nie widziałem nic dowcipnego, musiałem powtórnie przyłączyć się do jego wesołości. He started laughing again so heartily that, although I saw nothing witty in the whole incident, I had to rejoin his merriment. Он снова засмеялся так от души, что, хотя я не увидел ничего смешного во всем этом происшествии, я должен был присоединиться к его веселью. Він знову почав сміятися так щиро, що, хоча я не бачив нічого дотепного в цьому інциденті, мені довелося приєднатися до його веселощів.

Podczas niedługiej przechadzki wzdłuż nadbrzeża zabawiał mnie rozmową w sposób niezmiernie zaciekawiający; opowiadał mi o najróżnorodniejszych okrętach, któreśmy mijali, o ich ożaglowaniu, pojemności i przynależności państwowej; objaśniał roboty, które się odbywały na statkach, ładowanie, wyładowanie i przygotowania do odjazdu. During a short walk along the waterfront, he entertained me with conversation in an extremely interesting way; he told me about the most diverse ships we passed, their rigging, capacity and nationality; he explained the works that took place on the ships, loading, unloading and preparations for departure. Pendant la courte promenade le long du front de mer, il m'a diverti avec une conversation d'une manière extrêmement intéressante; il m'a parlé des navires les plus divers que nous avons croisés, de leurs voiles, de leur capacité et de leur nationalité ; expliqué le travail qui a eu lieu sur les navires, le chargement, le déchargement et les préparatifs pour le départ. Во время короткой прогулки по набережной он чрезвычайно интересно развлекал меня беседой; он рассказал мне о самых разных кораблях, мимо которых мы проходили, их парусах, их вместимости и их национальности; объяснил работу, происходившую на кораблях, погрузку, разгрузку и подготовку к отплытию. Під час короткої прогулянки по причалу він надзвичайно цікаво розважав мене бесідою, розповідав про найрізноманітніші судна, які ми проходили, їх оснащення, місткість і національність, пояснював, яка робота відбувається на суднах, як відбувається завантаження, розвантаження і підготовка до відплиття. Co pewien czas wtrącał jakąś niedługą anegdotę marynarską albo powtarzał jakiś zwrot z gwary okrętowej, póki go sobie nie przyswoiłem. From time to time he would interject some not-so-long naval anecdote or repeat some phrase from the ship's dialect until I assimilated it. De temps en temps, il insérait une courte anecdote de marin, ou il répétait une phrase du dialecte du navire, jusqu'à ce que je l'apprenne. Время от времени он вставлял какой-нибудь короткий матросский анекдот или повторял фразу с корабельного наречия, пока я ее не выучил. Час від часу він вставляв якийсь не дуже довгий морський анекдот або повторював фразу з корабельного діалекту, поки я не засвоював її. Rychło upewniłem się, że był to jeden z najlepszych marynarzy, jakich można sobie wyobrazić. I soon ascertained that he was one of the best sailors imaginable. Вскоре я убедился, что он один из лучших моряков, каких только можно вообразить. Незабаром я переконався, що це один з найкращих моряків, яких тільки можна собі уявити.

Gdy przybyliśmy do gospody, dziedzic i doktor Livesey siedzieli przy stole, dopijając ćwiartki piwa i wznosząc toast na cześć naszego statku; właśnie wybierali się na pokład szonera, aby obejrzeć cały jego takielunek. When we arrived at the inn, the heir and Dr. Livesey were sitting at the table, sipping quarts of beer and toasting our ship; they were just going aboard the schooner to inspect all its rigging. Lorsque nous arrivâmes à l'auberge, l'écuyer et le docteur Livesey étaient assis à table, buvant des quarts de bière et portant un toast à notre navire ; ils allaient monter à bord de la goélette pour en inspecter tout le gréement. Когда мы прибыли в гостиницу, сквайр и доктор Ливси сидели за столом, выпивая четвертак пива и произнося тост за наш корабль; они собирались подняться на шхуну, чтобы осмотреть все ее снасти. Коли ми прибули до корчми, спадкоємець і доктор Лівсі сиділи за столом, потягували кварту пива і виголошували тост за наш корабель; вони якраз піднімалися на борт шхуни, щоб оглянути все її оснащення.

Długi John opowiedział całe zdarzenie od początku do końca nadzwyczaj barwnie, choć trzymając się ściśle prawdy; po kilkakroć w ciągu opowiadania zwracał się ku mnie: Long John recounted the entire event from beginning to end remarkably colorfully, though keeping strictly to the truth; he turned to me several times throughout the story: Довгий Джон розповів про всю подію від початку до кінця напрочуд барвисто, але суворо дотримуючись правди; він кілька разів обертався до мене під час розповіді:

— Prawda, Hawkins, że tak było, jak mówię? - Isn't that right, Hawkins, that it was, as I say? - Чи не правда, Хокінсе, що це було так, як я сказав? — a ja zawsze potwierdzałem prawdziwość jego słów. - and I have always confirmed the veracity of his words. - і я завжди підтверджував правдивість його слів.

Obaj panowie bardzo żałowali, że Czarny Pies zdołał umknąć, lecz zgodziliśmy się, iż na to nie da się nic poradzić. Both men were very sorry that the Black Dog managed to escape, but we agreed that it could not be helped. Les deux messieurs ont regretté que Black Dog ait réussi à s'échapper, mais nous avons convenu qu'il n'y avait rien à faire à ce sujet. Оба джентльмена сожалели о том, что Черному Псу удалось сбежать, но мы согласились, что с этим ничего не поделаешь. Обидва чоловіки дуже шкодували, що Чорному Псові вдалося втекти, але ми погодилися, що з цим нічого не можна було вдіяти. Długi John wysłuchawszy pochwały wziął szczudło i oddalił się. Long John, having heard the praise, took the stilt and moved away. Long John, ayant écouté les louanges, prit sa béquille et partit. Довгий Іван, почувши похвалу, взяв милицю і пішов геть.

— Cała załoga ma się stawić na pokładzie dziś o czwartej po południu — wołał za nim dziedzic. - The entire crew is to report on board at four o'clock this afternoon," the heir called after him. "Tout l'équipage doit être à bord cet après-midi à quatre heures de l'après-midi", lui cria le chevalier. — Весь экипаж должен быть на борту сегодня в четыре часа дня, — крикнул ему вслед оруженосец. - Весь екіпаж повинен прибути на борт о четвертій годині дня", - гукнув йому вслід спадкоємець.

— Według rozkazu, panie! - As ordered, ladies! - Як наказано, сер! — odkrzyknął kucharz idąc dalej. - exclaimed the cook as he walked on. - вигукнув шеф-кухар, продовжуючи йти.

— No, mój panie — odezwał się doktor Livesey — na ogół nie mam wielkiego zaufania do pańskich odkryć, jednak przyznać muszę, że John Silver podoba mi się. - Well, my lord," Dr. Livesey spoke up, "I generally do not have much confidence in your discoveries, however, I must admit that I like John Silver. "Eh bien, mon seigneur," dit le Dr Livesey, "je n'ai généralement pas beaucoup de confiance dans vos découvertes, mais je dois admettre que j'aime John Silver." — Что ж, милорд, — сказал доктор Ливси, — обычно я не слишком доверяю вашим открытиям, но должен признать, что мне нравится Джон Сильвер. - Що ж, мілорде, - заговорив доктор Лівсі, - я, як правило, не дуже довіряю вашим відкриттям, але мушу визнати, що мені подобається Джон Сільвер.

— To stary ćwik! - He's an old stud! - Він старий жеребець! — zawyrokował dziedzic. - the heir has concluded. - постановил наследник. - підсумував спадкоємець.

— Wracając do rzeczy — dodał doktor — czy Jim może nam towarzyszyć na pokład? - Back to the point," the doctor added, "can Jim accompany us on board? — Вернемся к делу, — добавил доктор, — Джим может сопровождать нас на борту?

— Ma się rozumieć, że może — zgodził się dziedzic. - It is to be understood that he can," agreed the heir. - Треба розуміти, що він може", - погодився спадкоємець. — Bierz kapelusz, Hawkinsie, pójdziemy obejrzeć okręt. - Get your hat, Hawkins, we'll go see the ship. - Бери капелюха, Гокінсе, підемо подивимось на корабель.