×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, VI. Papiery kapitana

VI. Papiery kapitana

VI.

Papiery kapitana

Jechaliśmy rączo przez całą drogę, aż zatrzymaliśmy się przed bramą domu doktora Liveseya. Całe mieszkanie od frontu pogrążone było w ciemności.

Komisarz Dance poprosił mnie, żebym zeskoczył i zapukał do drzwi, a Dogger podał mi strzemię do zsiadania. Za chwilę otworzyła służąca.

— Czy zastaliśmy doktora Liveseya? — zapytałem. Odpowiedziała, że nie ma go w domu; wprawdzie po południu wpadł do siebie, lecz później udał się do dworu, gdzie miał zostać na wieczerzy i pogawędzić z dziedzicem.

— A więc jedziemy tam, chłopcy! — zakomenderował pan Dance.

Tym razem, ponieważ odległość była nieznaczna, nie wsiadłem na konia, lecz biegłem przy strzemieniu Doggera. Minąwszy bramę wjazdową znaleźliśmy się w długiej, bezlistnej, księżycowym światłem oblanej alei, którą zamykała biała smuga zabudowań dworskich, odcinająca się na tle starego parku leżącego z obu stron. Pan Dance zsiadł z wierzchowca i wziął mnie z sobą do pałacu.

Wpuszczono nas tam na pierwsze słowo. Pokojówka poprowadziła nas przez sień wysłaną kobiercami i wskazała nam w końcu wielką bibliotekę, zastawioną szafami pełnymi książek i ozdobionymi popiersiami.

Dziedzic wraz z doktorem Liveseyem siedzieli po dwóch stronach płonącego kominka kurząc fajki.

Nigdy dotychczas nie widziałem dziedzica z tak bliska. Był on wzrostu słusznego, ponad sześć stóp wysokości, tęgi był w miarę; twarz miał jowialną i nieco rubaszną, opaloną, stwardniałą i pomarszczoną wskutek długich podróży. Brwi miał nadzwyczaj ciemne, żywo poruszające się, co nadawało mu pozory popędliwości — ale nie robił wrażenia człowieka złego, tylko raptusa i gorączki.

— Proszę wejść, panie Dance — powiedział tonem pełnym dostojności i łaskawym.

— Dobry wieczór, mości Dance — przemówił doktor skinąwszy głową. — I ciebie witam, kochany Jimie. Jakież bogi was tu przynoszą?

Komisarz stanął na baczność, jakby połknął kij, i wyrecytował całą historię jak zadaną lekcję. Warto było widzieć, jak obaj panowie pochylili się w przód i spozierali po sobie w zdumieniu i zaciekawieniu, zgoła zapomniawszy o fajce. Gdy posłyszeli, jak moja matka wracała do karczmy, doktor Livesey klepnął się mocno po udzie, dziedzic zaś krzyknął: „Brawo!” i złamał długi cybuch swej fajki na kracie kominka. Jeszcze zanim się to stało, pan Trelawney (zapewne pamiętacie, że było to nazwisko naszego dziedzica) powstał z krzesła i jął przechadzać się po pokoju, a doktor, jakby chciał lepiej słyszeć, zdjął napudrowaną perukę i siedział tak, wyglądając bardzo śmiesznie z głową pokrytą własnymi czarnymi, krótko ostrzyżonymi włosami.

Gdy pan Dance dokończył nareszcie swej opowieści, dziedzic odezwał się:

— Panie Dance, dzielny z pana człowiek! Co się tyczy przejechania tego czarnego, wstrętnego łajdaka, to panu ów postępek poczytuję za czyn chwalebny jak rozdeptanie karalucha. A z tego urwisa Hawkinsa, jak się przekonałem, też ćwik nie lada. Jimie, bądź tak dobry, zadzwoń tym dzwonkiem. Pan Dance musi napić się piwa.

— Słuchaj, Jim — rzekł doktor. — A masz ty ten przedmiot, na który ci łotrzy urządzali obławę?

— Oto jest, panie doktorze! — odrzekłem podając mu ceratowe zawiniątko.

Doktor obejrzał je z wierzchu, jakby go palce świerzbiły, by otworzyć paczuszkę; jednak zamiast to uczynić, włożył ją najspokojniej w świecie w kieszeń surduta.

— Panie dziedzicu — przemówił. — Pan Dance, skoro napije się piwa, będzie musiał niestety nas pożegnać, gdyż jest w służbie jego królewskiej mości. Mam jednak zamiar zatrzymać na nocleg w mym domu przynajmniej Jima Hawkinsa, a za pańskim pozwoleniem proponuję, by poczęstować go zimnym pasztetem i dać mu kolację.

— Jak pan chce, Livesey — zgodził się dziedzic. — Hawkins zasłużył na coś więcej niż na zimny pasztet.

Przyniesiono potężną porcję pasztetu z gołąbków i postawiono na bocznym stoliku; wziąłem się do jedzenia, aż mi się uszy trzęsły, bo głodny byłem jak wilk. Tymczasem pan Dance słuchał w dalszym ciągu pochwał, aż w końcu oddalił się.

— A teraz, dobrodzieju… — rzekł doktor.

— A teraz doktorze… — zaczął dziedzic jednocześnie.

— W tej samej chwili myślimy o tym samym — zaśmiał się doktor Livesey. — Przypuszczam, że pan słyszał o Flincie?

— Czy słyszałem? — oburzył się dziedzic. — Pan się pyta, czy o nim słyszałem? Wszak był to najstraszniejszy opryszek, jaki kiedykolwiek pływał po morzu! Sinobrody był dzieckiem w porównaniu z Flintem. Hiszpanie tak się go strasznie lękali, że mówię panu, nieraz byłem dumny z tego, iż był on Anglikiem. Na własne oczy widziałem jego żagle, gdyśmy odbili od Trinidad, a ten tchórzliwy opój, który dowodził statkiem, zawrócił… tak, powiadam panu, zawrócił do Port d'Espagne!

— No tak, ja sam nasłuchałem się o nim dosyć nawet w Anglii — rzekł doktor. — Lecz grunt w tym, czy miał on pieniądze?

— Pieniądze! — krzyknął dziedzic. — Czy pan słyszał tę historię przed chwilą? A czegóż, proszę, poszukiwali ci szubrawcy, jak nie pieniędzy? O cóż im kiedy chodziło, jak nie o pieniądze? Dla czegóż narażali swe łajdackie ścierwa, jak nie dla pieniędzy?

— O tym zaraz się dowiemy — odparł doktor. — Ależ pan jest w gorącej wodzie kąpany i taki z pana krzykacz, że nie mogę dojść do słowa. Chcę się takiej rzeczy dowiedzieć: dajmy na to, że w mojej kieszeni znajdują się pewne wskazówki, gdzie Flint zakopał swoje skarby; otóż pragnąłbym się dowiedzieć, czy ten skarb ma wielką wartość?

— Wartość, pan mówi! — wybuchnął dziedzic. — Zaraz panu powiem, czego on dosięga. Jeżeli posiadamy ów klucz, o którym pan mówi, tedy każę zbudować okręt w stoczniach bristolskich, zabieram ze sobą pana i obecnego tu Hawkinsa i znajdę ów skarb, choćby mi przyszło rok go szukać.

— Wyśmienicie — rzekł doktor. — Zatem, jeżeli Jim pozwala, otworzę tę paczkę.

To powiedziawszy położył paczkę przed sobą na stole. Była zszyta, więc doktor wydobył skrzynkę z narzędziami i rozciął szwy za pomocą nożyczek chirurgicznych. Paczka zawierała dwa przedmioty: zeszyt i ćwiartkę zapieczętowanego papieru.

— Najpierw zbadamy zeszyt — zauważył doktor.

Dziedzic i ja staliśmy za nim i spoglądaliśmy poprzez jego ramię, gdy otworzył zeszyt; ponieważ doktor Livesey skinął był na mnie uprzejmie, ażebym podszedł bliżej od stołu, gdzie spożywałem wieczerzę i abym również wziął udział w badaniu. Na pierwszej stronicy było jedynie kilka gryzmołów, jakie mógł nakreślić z nudów lub dla wprawy człowiek mający pióro w ręce. Jeden z napisów był taki sam jak na tatuowanym ramieniu: „Billy Bones, dla fantazji”; dalej szły słowa „B. Bones, marynarz”, „Ani krzty rumu więcej”, „W Palm Key on dostał tego” — i kilka innych bazgrot, przeważnie oderwane wyrazy bez związku i sensu. Nie mogłem żadną miarą dojść do zrozumienia, kim był ów ktoś, co „dostał tego” i co mianowicie on dostał. Może nożem w plecy? Kto odgadnąć zdoła?

— Nie ma tu żadnych objaśnień — rzekł doktor Livesey odwracając kartkę.

Następne dziesięć czy dwanaście stronic było zapełnionych szeregami dziwnych zapisków. Na początku każdej linijki była data, a na końcu suma pieniężna, jak w zwykłych księgach rachunkowych, lecz pomiędzy jednym a drugim zamiast wyrazów objaśniających znajdowały się jedynie krzyżyki w najrozmaitszej ilości. Na przykład, pod datą 12 czerwca 1745 roku zanotowano sumę siedemdziesięciu funtów, oznaczającą niewątpliwie dług zaciągnięty u kogoś, a ponadto nie było nic oprócz sześciu krzyżyków stanowiących jakby dalsze wyjaśnienie. W niewielu wypadkach dodawano zapewne nazwę miejscowości, jak na przykład: „W pobliżu Caracas”, albo też suchą notatkę o długości i szerokości geograficznej, na przykład: 62° 17' 20”, 19° 20' 40”. Spis obejmował mniej więcej dwadzieścia lat, a wysokość poszczególnych rachunków wzrastała z biegiem czasu; na samym końcu, po pięciu czy sześciu błędnych dodawaniach, umieszczono wynik ogólny oraz słowa: „Bones, jego mienie”.

— Nie mogę tu związać początku z końcem — rzekł doktor Livesey.

— Eee! sprawa jest jasna jak słońce! — zawołał dziedzic. — Jest to księga rachunkowa tego przeokrutnego złoczyńcy. Te krzyżyki zastępują nazwy okrętów lub miast, które oni zatopili czy złupili; te sumy stanowią zdobycz tego obwiesia, a tam gdzie obawiał się dwuznaczności, widzicie, że dodał bliższe objaśnienie. Na przykład: „W pobliżu Caracas”; widzicie, do tych wybrzeży łotrzy przyholowali jakiś nieszczęsny statek. Boże, bądź miłościw tym biednym duszom, które przed laty wysadzono na tej koralowej skale…

— Ma pan rację! — rzekł doktor.

— Co to znaczy być podróżnikiem! Trafnieś pan odgadł! A widzi pan, jak sumy rosną, im więcej kolumny mają cyfr!

Ponadto nie było już nic ważnego w całym zeszycie, co najwyżej na czystych stronicach przy końcu znajdowało się kilka wzmianek o różnych miejscowościach oraz tabela zamiany pieniędzy francuskich, angielskich i hiszpańskich na walutę obiegową.

— A to ci kutwa! — zawołał doktor. — Takiego to nie łatwo w pole wywieść!

— Teraz zabierzemy się do drugiego dokumentu! — rzekł dziedzic.

Papier w kilku miejscach był zapieczętowany, a zamiast pieczątki użyto naparstka; może był to ten sam naparstek, który znalazłem w kieszeni kapitana. Doktor z wielką ostrożnością przełamał pieczęcie, a ze środka złożonej ćwiartki wypadła mapa jakiejś wyspy, z podaniem długości i szerokości geograficznej, mielizn i głębi, nazw wzgórz, zatok i przystani — słowem, ze wszystkimi szczegółami potrzebnymi do bezpiecznego zarzucenia kotwicy u jej brzegów. Wyspa ta miała około dziewięciu mil wzdłuż i pięciu wszerz, a kształt jej, rzec można, przypominał opasłego smoka w postawie stojącej; były tam dwie przystanie bardzo dogodne, bo zamknięte dokoła, a pagórek w samym środku nosił nazwę „Lunety”. Było jeszcze kilka dopisków z daty późniejszej, lecz przede wszystkim były tam trzy krzyżyki nakreślone czerwonym atramentem — dwa w północnej części wyspy, a jeden na południu, koło nich zaś tym samym czerwonym atramentem i drobnym pięknym pismem, wielce odmiennym od koślawych kulfonów kapitana, wypisano słowa następujące: *Tu znajduje się skarb*.

W górze na odwrotnej stronie ta sama ręka wypisała dalsze objaśnienia:

Wysokie drzewo, cypel »Lunety«, kierując się na Pn. od strzałki kompasu Pn. Pn.

W. Wyspa Szkieletów W. Pd. W. i przez Wsch.

Dziesięć stóp.

Sztaby srebra są w północnej skrytce; można je znaleźć idąc w kierunku wschodniej grani, dziesięć sążni na południe od czarnej skały, zwróciwszy się twarzą ku niej.

Broń można łatwo znaleźć na piaskowym wzgórzu, kierunek Pn. od przylądka północnej zatoki, zwrot na W. i ćwierć Pn.

J. F.

Było to wszystko, lecz objaśnienia, acz zwięzłe i niezrozumiałe dla mnie, napełniały radością dziedzica i doktora Liveseya.

— Mości Livesey — rzekł dziedzic — dasz pan już spokój swej utrapionej praktyce lekarskiej. Jutro odjeżdżam do Bristolu. W ciągu trzech tygodni — co mówię, trzech tygodni! dwóch tygodni, dziesięciu dni — będziemy mieli najlepszy statek i najlepszą załogę w Anglii. Hawkins pojedzie z nami jako chłopiec okrętowy; będziesz, imć Hawkinsie, świetnym chłopcem okrętowym. Waszmość, panie doktorze, będziesz lekarzem naszej załogi, a ja będę dowódcą okrętu. Weźmiemy z sobą Redrutha, Joyce'a i Huntera. Będziemy mieli pomyślne wiatry, szybką jazdę i niewiele trudności w znalezieniu owej miejscowości, a za to dosyć grosza, by dobrze sobie podjeść, zaprószyć głowy i zagrać w gąskę i gąsiora.

— Panie Trelawney — wtrącił doktor. — Ja pojadę z panem i ręczę, że i Jim tego samego sobie życzy; bądźmy więc dobrej myśli co do naszego przedsięwzięcia. Boję się tylko jednego człowieka…

— Któż to taki? — krzyknął dziedzic — Proszę mi powiedzieć imię tego niegodziwca!

— Mówię o panu — odpowiedział doktor — gdyż nie umiesz trzymać języka za zębami. Nie jesteśmy jedynymi ludźmi, którzy wiedzą o tym papierze. Ci hultaje, którzy napadli dziś w nocy na karczmę (bez wątpienia zuchwali i niemający nic do stracenia rębacze! ) i inni, którzy znajdowali się na pokładzie wiadomego statku (a śmiem przypuszczać, że jest ich więcej w pobliżu), spiknęli się wszyscy, żeby zdobyć te pieniądze. Musimy się nieco rozłączyć, aż do czasu gdy przyjdzie nam odpłynąć na morze. Jim musi na razie pozostać u mnie; pan weźmie Joyce'a i Huntera i odjedzie do Bristolu, a od początku do końca nie wolno nikomu z nas pisnąć ani słowa o tym, cośmy odkryli.

— Livesey! — rzekł dziedzic — masz pan zawsze słuszność w takich wypadkach. Będę milczał jak grób.

VI. Papiery kapitana VI. Papiere des Kapitäns VI. Captain's papers VI. Бумаги капитана

VI.

Papiery kapitana Captain's papers

Jechaliśmy rączo przez całą drogę, aż zatrzymaliśmy się przed bramą domu doktora Liveseya. We rode on our way all the way, until we stopped in front of the gate of Dr. Livesey's home. Мы ехали всю дорогу, пока не остановились у входа в дом доктора Ливси. Ми швидко їхали всю дорогу, поки не зупинилися перед воротами будинку доктора Лівсі. Całe mieszkanie od frontu pogrążone było w ciemności. The entire flat from the front was dark. Вся парадная квартира была темна. Уся квартира спереду занурилася в темряву.

Komisarz Dance poprosił mnie, żebym zeskoczył i zapukał do drzwi, a Dogger podał mi strzemię do zsiadania. Commissioner Dance asked me to jump down and knock on the door, and Dogger gave me a stirrup to dismount. Комісар Данс попросив мене зістрибнути і постукати у двері, а Доґґер подав мені стремено, щоб я злізла. Za chwilę otworzyła służąca. The maid was in a moment. За мить покоївка відчинила.

— Czy zastaliśmy doktora Liveseya? - Did we find Dr. Livesey? - Ми знайшли доктора Лівсі? — zapytałem. - I asked. Odpowiedziała, że nie ma go w domu; wprawdzie po południu wpadł do siebie, lecz później udał się do dworu, gdzie miał zostać na wieczerzy i pogawędzić z dziedzicem. She replied that he was not at home; in fact, he fell into the afternoon, but later went to the court, where he would stay for supper and chat with the heir. Elle a répondu qu'il n'était pas chez lui; bien qu'il ait éclaté dans l'après-midi, il se rendit plus tard à la cour, où il devait rester souper et causer avec l'héritier. Она ответила, что его нет дома; хотя он и ворвался в свой дом днем, но позже отправился во двор, где должен был остаться поужинать и побеседовать с наследником. Вона відповіла, що його немає вдома; хоча він і заїжджав вдень, але пізніше поїхав до маєтку, де мав залишитися на вечерю і поспілкуватися зі спадкоємцем.

— A więc jedziemy tam, chłopcy! - So we're going there, boys! - Ось так, хлопці! — zakomenderował pan Dance. - said Mr. Dance. - порекомендував містер Денс.

Tym razem, ponieważ odległość była nieznaczna, nie wsiadłem na konia, lecz biegłem przy strzemieniu Doggera. This time, because the distance was insignificant, I did not get on my horse, but ran with Dogger's stirrup. На этот раз, так как расстояние было незначительным, я не садился на лошадь, а бежал со стременем Доггера. Цього разу, оскільки відстань була незначною, я не сів на коня, а побіг біля стремена Доггера. Minąwszy bramę wjazdową znaleźliśmy się w długiej, bezlistnej, księżycowym światłem oblanej alei, którą zamykała biała smuga zabudowań dworskich, odcinająca się na tle starego parku leżącego z obu stron. Passing through the entrance gate, we found ourselves in a long, leafless, lunar light of a flooded alley, which was closed by a white streak of court buildings, cutting off against the background of an old park lying on both sides. Après avoir passé la porte d'entrée, nous nous trouvâmes dans une longue allée sans feuilles, inondée de clair de lune, qui était fermée par une traînée blanche de manoirs, coupés sur le fond du vieux parc qui s'étendait de part et d'autre. Миновав въездные ворота, мы очутились в длинной, безлиственной, залитой лунным светом аллее, которую замыкала белая полоса усадебных построек, отрезанных на фоне раскинувшегося с обеих сторон старинного парка. Пройшовши через в'їзну браму, ми опинилися на довгій безлистій алеї, оповитій місячним сяйвом, яку замикала біла смуга садибних будівель, що виділялися на тлі старого парку, який розкинувся по обидва боки. Pan Dance zsiadł z wierzchowca i wziął mnie z sobą do pałacu. Mr. Dance dismounted and took me with him to the palace. Пан Данс зіскочив з коня і взяв мене з собою до палацу.

Wpuszczono nas tam na pierwsze słowo. We were admitted to the first word. Nous y avons été admis au premier mot. Нас пустили туди за першим словом. Pokojówka poprowadziła nas przez sień wysłaną kobiercami i wskazała nam w końcu wielką bibliotekę, zastawioną szafami pełnymi książek i ozdobionymi popiersiami. The maid led us through the hallway and sent us a huge library, full of bookshelves full of books and decorated with busts. La bonne nous fit traverser un couloir tapissé de tapis et nous conduisit enfin à une grande bibliothèque, bordée d'armoires pleines de livres et ornée de bustes. Горничная провела нас через прихожую, устланную коврами, и, наконец, показала нам большую библиотеку со шкафами, полными книг и украшенными бюстами. Покоївка провела нас коридором, застеленим килимами, і врешті-решт вказала нам на велику бібліотеку, заставлену шафами з книгами і прикрашену бюстами.

Dziedzic wraz z doktorem Liveseyem siedzieli po dwóch stronach płonącego kominka kurząc fajki. Heir together with Dr. Livesey sat on two sides of a burning fireplace, smoking a pipe. L'héritier et le Dr Livesey étaient assis des deux côtés de la cheminée en feu, époussetant les tuyaux. Наследник и доктор Ливси сидели по обе стороны от горящего камина и протирали пыль с труб. Спадкоємець разом з доктором Лівсі сиділи по обидва боки палаючого каміна і витирали пил з люльок.

Nigdy dotychczas nie widziałem dziedzica z tak bliska. I have never seen an heir so close up before. Я ніколи раніше не бачив спадкоємця так близько. Był on wzrostu słusznego, ponad sześć stóp wysokości, tęgi był w miarę; twarz miał jowialną i nieco rubaszną, opaloną, stwardniałą i pomarszczoną wskutek długich podróży. He was the right height, more than six feet in height, he was as rough as he was; his face was jovial and somewhat coarse, tanned, hardened and wrinkled as a result of long journeys. Il était assez grand, plus de six pieds de haut, et gros en proportion; son visage était jovial et un peu grossier, tanné, durci et ridé par les longs voyages. Он был довольно высок, более шести футов ростом, и коренаст в пропорциях; лицо его было веселое и несколько грубоватое, загорелое, огрубевшее и сморщенное от дальних поездок. Він був досить високого зросту, понад шість футів, дебелий на зріст; його обличчя було веселим і трохи потертим, засмаглим, загартованим і зморшкуватим від довгих подорожей. Brwi miał nadzwyczaj ciemne, żywo poruszające się, co nadawało mu pozory popędliwości — ale nie robił wrażenia człowieka złego, tylko raptusa i gorączki. His eyebrows were extremely dark, moving, which gave him the appearance of fury - but he did not make the impression of a bad man, only a raptus and fever. Ses sourcils étaient inhabituellement sombres, vifs, ce qui lui donnait l'apparence d'une témérité - mais il ne semblait pas être méchant, mais fièvre et raptus. Брови его были необыкновенно темны и живы, что придавало ему вид опрометчивости, - но он казался не злым, а восторженным и лихорадочным. Його брови були незвично темні, жваво рухалися, що надавало йому вигляду драйву - але він не справляв враження розгніваної людини, лише захопленої і гарячкової.

— Proszę wejść, panie Dance — powiedział tonem pełnym dostojności i łaskawym. "Come in, Mr. Dance," he said in a tone of dignity and kindness. "Entrez, M. Dance," dit-il d'un ton digne et gracieux. — Входите, мистер Дэнс, — сказал он величественным и любезным тоном. - Заходьте, містере Данс, - сказав він поважним і люб'язним тоном.

— Dobry wieczór, mości Dance — przemówił doktor skinąwszy głową. "Good evening, please Dance," the doctor said, nodding. — Добрый вечер, танцуйте, — кивнул доктор. - Доброго вечора, мілорде Данс, - кивнувши, промовив лікар. — I ciebie witam, kochany Jimie. - And welcome, dear Jim. - І я вітаю тебе, любий Джиме. Jakież bogi was tu przynoszą? What are the gods bringing you here? Quels dieux vous amènent ici ? Какие боги привели вас сюда? Які боги привели тебе сюди?

Komisarz stanął na baczność, jakby połknął kij, i wyrecytował całą historię jak zadaną lekcję. The Commissioner stood at attention, as if he had swallowed a stick, and recited the whole story as a set lesson. Le commissaire se mit au garde-à-vous comme s'il avait avalé un bâton et récita toute l'histoire comme une leçon préétablie. Комиссар встал по стойке смирно, как будто проглотил палку, и продекламировал всю историю как заранее подготовленный урок. Комісар стояв виструнчившись, наче палицю проковтнув, і переказав усю історію, як заучений урок. Warto było widzieć, jak obaj panowie pochylili się w przód i spozierali po sobie w zdumieniu i zaciekawieniu, zgoła zapomniawszy o fajce. It was worth seeing how both men leaned forward and looked at each other in amazement and curiosity, having forgotten about the pipe. Варто було побачити, як обидва чоловіки нахилилися вперед і витріщилися один на одного з подивом і цікавістю, зовсім забувши про люльку. Gdy posłyszeli, jak moja matka wracała do karczmy, doktor Livesey klepnął się mocno po udzie, dziedzic zaś krzyknął: „Brawo!” i złamał długi cybuch swej fajki na kracie kominka. When they heard my mother returning to the inn, Dr. Livesey slapped his thigh firmly, and the squire shouted: "Bravo!" And broke a long pipe of his pipe on the grate of the fireplace. Когда они услышали, как моя мать вернулась в гостиницу, доктор Ливси сильно хлопнул себя по бедру, а сквайр закричал: «Браво!» и сломал длинный мундштук своей трубки о каминную полку. Почувши, що моя мати повернулася до готелю, доктор Лівсі міцно поплескав себе по стегну, а спадкоємець вигукнув: "Браво!": "Браво!" і клацнув довгим стеблом своєї люльки по камінній решітці. Jeszcze zanim się to stało, pan Trelawney (zapewne pamiętacie, że było to nazwisko naszego dziedzica) powstał z krzesła i jął przechadzać się po pokoju, a doktor, jakby chciał lepiej słyszeć, zdjął napudrowaną perukę i siedział tak, wyglądając bardzo śmiesznie z głową pokrytą własnymi czarnymi, krótko ostrzyżonymi włosami. Even before this happened, Mr. Trelawney (you may remember that this was the name of our heir) rose from his chair and began to stroll around the room, and the doctor, as if he wanted to hear better, took off his powdered wig and sat like this, looking very funny with his head covered with his own black, short-shorn hair. Ще до того, як це сталося, містер Трелоні (ви пам'ятаєте, що так звали нашого спадкоємця) підвівся з крісла і почав ходити по кімнаті, а лікар, ніби хотів краще чути, зняв напудрену перуку і сидів так, дуже кумедно виглядаючи з головою, вкритою власним коротко підстриженим чорним волоссям.

Gdy pan Dance dokończył nareszcie swej opowieści, dziedzic odezwał się: When Mr. Dance finally finished his story, the heir spoke up: Коли містер Денс нарешті закінчив свою розповідь, слово взяв спадкоємець:

— Panie Dance, dzielny z pana człowiek! - Mr. Dance, brave of you! - Містере Денс, ви дуже хоробрий! Co się tyczy przejechania tego czarnego, wstrętnego łajdaka, to panu ów postępek poczytuję za czyn chwalebny jak rozdeptanie karalucha. As for running over this black, nasty scoundrel, to you I consider this deed as laudable as trampling a cockroach. Quant au fait que j'ai renversé ce scélérat noir et répugnant, je considère cet acte comme un acte glorieux pour vous, comme piétiner un cafard. Что же касается до того, что я наехал на этого черного, омерзительного негодяя, то я считаю это дело для вас славным поступком, как топтать таракана. Що ж до того, щоб переїхати цього чорного, мерзенного виродка, то я вважаю, що це так само похвально, як і розтоптати таргана. A z tego urwisa Hawkinsa, jak się przekonałem, też ćwik nie lada. And of this urchin Hawkins, as I found out, is also quite a stud. Et ce bâtard d'Hawkins, comme je l'ai découvert, est aussi un vrai scélérat. А этот ублюдок Хокинс, как я выяснил, тоже настоящий негодяй. А з цього їжака Хокінса, як я з'ясував, теж неабиякий жеребець. Jimie, bądź tak dobry, zadzwoń tym dzwonkiem. Jim, be so good, ring that bell. Jim, sois gentil, sonne cette cloche. Джиме, будь добрий, подзвони в той дзвоник. Pan Dance musi napić się piwa. Mr. Dance needs to have a beer. Містеру Денсу треба випити пива.

— Słuchaj, Jim — rzekł doktor. - Listen, Jim," the doctor said. - Послухай, Джиме, - сказав лікар. — A masz ty ten przedmiot, na który ci łotrzy urządzali obławę? - And do you have the object for which these ruffians arranged a raid? "Et avez-vous l'objet que ces voyous ont rassemblé ?" — А у тебя есть предмет, который прихватили эти головорезы? - А чи є у вас предмет, заради якого ці розбишаки влаштували наліт?

— Oto jest, panie doktorze! - Ось воно, Докторе! — odrzekłem podając mu ceratowe zawiniątko. - I replied handing him the oilcloth bundle. - ответил я, протягивая ему клеенчатый сверток. - Я відповіла, простягаючи йому згорток клейонки.

Doktor obejrzał je z wierzchu, jakby go palce świerzbiły, by otworzyć paczuszkę; jednak zamiast to uczynić, włożył ją najspokojniej w świecie w kieszeń surduta. The doctor looked at them from above, as if fingers were digging to open the package; but instead of doing so, he put it most quietly in the world in the frock pocket. Le médecin les examina d'en haut comme si ses doigts le démangeaient d'ouvrir le paquet ; mais au lieu de le faire, il le glissa, avec le plus de calme du monde, dans la poche de son manteau. Доктор осматривал их сверху так, словно у него чесались пальцы открыть пакет; но вместо того, чтобы сделать это, он самым спокойным образом сунул его в карман своего пальто. Доктор подивився на них зверху вниз, так, ніби його пальці свербіли відкрити пакунок, але замість цього він спокійно поклав його в кишеню халата.

— Panie dziedzicu — przemówił. "Lord of the squire," he said. "Seigneur héritier," dit-il. - Пане Спадкоємцю, - заговорив він. — Pan Dance, skoro napije się piwa, będzie musiał niestety nas pożegnać, gdyż jest w służbie jego królewskiej mości. - Mr Dance, if he drinks beer, he will unfortunately have to say goodbye to us, because he is in the service of his royal majesty. «Если мистер Дэнс выпьет пива, к сожалению, ему придется с нами попрощаться, так как он находится на службе у Его Величества». - Містер Денс, допиваючи своє пиво, на жаль, змушений попрощатися з нами, оскільки він перебуває на службі його королівської величності. Mam jednak zamiar zatrzymać na nocleg w mym domu przynajmniej Jima Hawkinsa, a za pańskim pozwoleniem proponuję, by poczęstować go zimnym pasztetem i dać mu kolację. However, I intend to keep Jim Hawkins at my house for the night, and with your permission I suggest that you give him a cold pie and give him supper. Cependant, j'ai l'intention de garder au moins Jim Hawkins pour la nuit chez moi, et avec votre permission, je propose de lui donner un pâté froid et de lui donner le souper. Однако я намерен оставить по крайней мере Джима Хокинса на ночь в своем доме и, с вашего позволения, предлагаю накормить его холодным паштетом и накормить ужином. Однак я маю намір залишити принаймні Джима Хокінса у себе вдома на ніч, і з вашого дозволу пропоную пригостити його холодним паштетом і дати йому вечерю.

— Jak pan chce, Livesey — zgodził się dziedzic. "As you like, Livesey," the heir agreed. - Як хочеш, Лівсі, - погодився спадкоємець. — Hawkins zasłużył na coś więcej niż na zimny pasztet. "Hawkins deserved more than a cold pie. - Хокінс заслуговував на більше, ніж холодний паштет.

Przyniesiono potężną porcję pasztetu z gołąbków i postawiono na bocznym stoliku; wziąłem się do jedzenia, aż mi się uszy trzęsły, bo głodny byłem jak wilk. A huge portion of pie stuffed with stuffed cabbage was brought and put on a side table; I took to eating, until my ears were shaking, because I was hungry like a wolf. Une énorme portion du pâté de chou farci avait été apportée et placée sur la table d'appoint; J'ai commencé à manger jusqu'à ce que mes oreilles tremblent parce que j'avais faim comme un loup. Принесли и поставили на приставной столик огромную порцию голубцового паштета; Я начал есть, пока мои уши не затряслись, потому что я был голоден, как волк. Принесли величезну порцію паштету з голубців і поставили на приставний столик; я накинувся на нього, аж вуха настовбурчилися, бо був голодний, як вовк. Tymczasem pan Dance słuchał w dalszym ciągu pochwał, aż w końcu oddalił się. Meanwhile, Mr. Dance continued to listen to the praise until he finally moved away. Pendant ce temps, M. Dance a continué à écouter les louanges jusqu'à ce qu'il parte finalement. Тем временем мистер Дэнс продолжал слушать похвалу, пока, наконец, не ушел. Тим часом містер Денс продовжував слухати похвалу, поки нарешті не відійшов.

— A teraz, dobrodzieju… — rzekł doktor. "And now, Benefactor ..." said the doctor. - А тепер, благодійнику, - сказав лікар.

— A teraz doktorze… — zaczął dziedzic jednocześnie. - And now doctor ... - heir at once. - А тепер Доктор... - одночасно почав спадкоємець.

— W tej samej chwili myślimy o tym samym — zaśmiał się doktor Livesey. "At the same time, we're thinking about the same thing," Dr. Livesey laughed. - Ми думаємо про одне і те ж одночасно", - сміється д-р Лівсі. — Przypuszczam, że pan słyszał o Flincie? - I suppose you heard about Flint? - Гадаю, ви чули про Флінта?

— Czy słyszałem? - Did I hear? - Я правильно зрозумів? — oburzył się dziedzic. The squire was indignant. - обурився спадкоємець. — Pan się pyta, czy o nim słyszałem? - You ask, did I hear about him? - Ви запитаєте себе, чи чув я про нього? Wszak był to najstraszniejszy opryszek, jaki kiedykolwiek pływał po morzu! After all, it was the most terrifying gunman who ever swam in the sea! Après tout, c'était le voyou le plus terrible qui ait jamais navigué sur la mer ! Адже це був найстрашніший розбійник, який коли-небудь плавав морем! Sinobrody był dzieckiem w porównaniu z Flintem. Bluebeard was a child compared to Flint. Синяя Борода был ребенком по сравнению с Флинтом. Синя Борода був дитиною порівняно з Флінтом. Hiszpanie tak się go strasznie lękali, że mówię panu, nieraz byłem dumny z tego, iż był on Anglikiem. The Spaniards were so terribly afraid of him that I tell you, at times I was proud of the fact that he was English. Испанцы так ужасно боялись его, что, скажу я вам, я часто гордился тем, что он англичанин. Іспанці так страшенно його боялися, що, скажу вам, я іноді пишався тим, що він англієць. Na własne oczy widziałem jego żagle, gdyśmy odbili od Trinidad, a ten tchórzliwy opój, który dowodził statkiem, zawrócił… tak, powiadam panu, zawrócił do Port d’Espagne! With my own eyes I saw his sails as we bounced off Trinidad, and the cowardly abbot who commanded the ship turned back... yes, I tell you, he turned back to Port d'Espagne! J'ai vu ses voiles de mes propres yeux alors que nous quittions Trinidad, et le lâche ivrogne qui commandait le navire a rebroussé chemin... oui, je vous le dis, il a rebroussé chemin vers Port d'Espagne ! Я своими глазами видел его паруса, когда мы отплыли из Тринидада, и трусливый пьяница, командовавший кораблем, повернул назад... да, говорю вам, он повернул обратно в Порт-д'Эспань! Я на власні очі бачив його вітрила, коли ми відскочили від Тринідаду, а боягузливий абат, який командував кораблем, повернув назад... так, кажу вам, повернув назад до Порт-д'Еспань!

— No tak, ja sam nasłuchałem się o nim dosyć nawet w Anglii — rzekł doktor. - Well, yes, I myself have heard enough about him even in England," said the doctor. "Eh bien, j'en ai assez entendu parler même en Angleterre", a déclaré le médecin. - Так, я чув про нього достатньо навіть в Англії, - сказав лікар. — Lecz grunt w tym, czy miał on pieniądze? - But the ground is in whether he had the money? - Mais l'essentiel était, avait-il l'argent ? - Але суть в тому, чи були у нього гроші?

— Pieniądze! - Money! - Гроші! — krzyknął dziedzic. - shouted the heir. - вигукнув спадкоємець. — Czy pan słyszał tę historię przed chwilą? - Did you hear the story just now? - Avez-vous entendu cette histoire tout à l'heure? - Вы только что слышали эту историю? - Ви щойно почули цю історію? A czegóż, proszę, poszukiwali ci szubrawcy, jak nie pieniędzy? And what, I ask, were these impostors looking for, if not money? Et que cherchaient ces coquins, s'il vous plaît, sinon de l'argent ? І що, скажіть на милість, шукали ці самозванці, окрім грошей? O cóż im kiedy chodziło, jak nie o pieniądze? What did they ever care about, if not money? Про що вони взагалі були, якщо не про гроші? Dla czegóż narażali swe łajdackie ścierwa, jak nie dla pieniędzy? For what did they expose their scoundrels, if not for money? Ради чего они рисковали своими жалкими трупами, как не ради денег? Заради чого вони викривали своїх негідників, як не заради грошей?

— O tym zaraz się dowiemy — odparł doktor. - We will find out about it soon," the doctor replied. "Nous le saurons bientôt", répondit le médecin. "Мы скоро узнаем об этом," ответил доктор. - Про це ми скоро дізнаємося", - відповів лікар. — Ależ pan jest w gorącej wodzie kąpany i taki z pana krzykacz, że nie mogę dojść do słowa. - But you are in hot water and such a screamer that I can't get a word in edgewise. - Mais tu es baigné dans l'eau chaude et tu es un tel cri que je n'arrive pas à prononcer un mot. — Но ты купаешься в горячей воде, и ты такой крик, что я не могу вымолвить ни слова. - Але ти в гарячій воді і такий крикун, що я не можу вставити жодного слова. Chcę się takiej rzeczy dowiedzieć: dajmy na to, że w mojej kieszeni znajdują się pewne wskazówki, gdzie Flint zakopał swoje skarby; otóż pragnąłbym się dowiedzieć, czy ten skarb ma wielką wartość? I want to find out such a thing: let's say there are some clues in my pocket where Flint buried his treasures; well, I would like to know if this treasure is of great value? Je veux savoir ceci : disons qu'il y a des indices dans ma poche où Flint a enterré ses trésors ; Eh bien, je voudrais savoir si ce trésor a une grande valeur ? Ось що я хочу з'ясувати: скажімо, у мене в кишені є підказки, де Флінт закопав свої скарби; я хотів би знати, чи має цей скарб велику цінність?

— Wartość, pan mówi! - Value, you say! - Цінність, скажете ви! — wybuchnął dziedzic. - exploded the heir. - вибухнув спадкоємець. — Zaraz panu powiem, czego on dosięga. - I will tell you immediately what he is reaching. - Я зараз розповім вам, чого він досягає. Jeżeli posiadamy ów klucz, o którym pan mówi, tedy każę zbudować okręt w stoczniach bristolskich, zabieram ze sobą pana i obecnego tu Hawkinsa i znajdę ów skarb, choćby mi przyszło rok go szukać. If we have that key you speak of, then I will have the ship built in the Bristol shipyards, I will take you and Hawkins, who is present here, with me, and I will find that treasure, even if it takes me a year to look for it. Si nous avons la clé dont vous parlez, alors je ferai construire le navire dans les chantiers navals de Bristol, et je vous emmènerai ici avec Hawkins, et je trouverai ce trésor même si j'ai un an pour le chercher. Если у нас будет ключ, о котором вы говорите, то я построю корабль на бристольских верфях, возьму с собой вас и Хокинса и найду сокровище, даже если у меня будет год на его поиски. Якщо у нас є ключ, про який ти говориш, то я замовлю корабель на верфях Брістоля, візьму тебе і Хокінса з собою, і я знайду цей скарб, скільки б часу мені не знадобилося на його пошуки.

— Wyśmienicie — rzekł doktor. - Excellent," said the doctor. — Отлично, — сказал доктор. - Чудово, - сказав лікар. — Zatem, jeżeli Jim pozwala, otworzę tę paczkę. - So, if Jim allows, I will open this package. - Тож, якщо Джим дозволить, я відкрию цей пакунок.

To powiedziawszy położył paczkę przed sobą na stole. That said, he placed the package in front of him on the table. Sur ce, il posa le paquet devant lui sur la table. При цьому він поклав пакунок перед собою на стіл. Była zszyta, więc doktor wydobył skrzynkę z narzędziami i rozciął szwy za pomocą nożyczek chirurgicznych. She was stitched up, so the doctor brought out a toolbox and cut the stitches with surgical scissors. Il était cousu, alors le médecin a sorti sa boîte à outils et a coupé les points avec des ciseaux chirurgicaux. Їй наклали шви, тож лікар приніс ящик з інструментами і розрізав шви хірургічними ножицями. Paczka zawierała dwa przedmioty: zeszyt i ćwiartkę zapieczętowanego papieru. The package contained two items: a notebook and a quarter of sealed paper. Le colis contenait deux articles : un cahier et un quart de papier cacheté. В пакете было два предмета: блокнот и четверть запечатанной бумаги. У посилці було два предмети: блокнот і чверть запечатаного паперу.

— Najpierw zbadamy zeszyt — zauważył doktor. - We'll examine the notebook first," the doctor noted. - Спочатку оглянемо зошит, - зауважив лікар.

Dziedzic i ja staliśmy za nim i spoglądaliśmy poprzez jego ramię, gdy otworzył zeszyt; ponieważ doktor Livesey skinął był na mnie uprzejmie, ażebym podszedł bliżej od stołu, gdzie spożywałem wieczerzę i abym również wziął udział w badaniu. The heir and I stood behind him and looked over his shoulder as he opened the notebook; as Dr. Livesey was nodding kindly at me to come closer from the table where I was eating my supper and that I should also take part in the examination. L'héritier et moi nous tenions derrière lui et regardions par-dessus son épaule alors qu'il ouvrait le carnet ; parce que le Dr Livesey m'a gentiment fait signe de la tête de m'approcher de la table où je mangeais et de participer également à l'étude. Ми з Спадкоємцем стояли позаду нього і дивилися через його плече, коли він відкривав свій блокнот; доктор Лівсі люб'язно кивнув мені, щоб я підійшов ближче з-за столу, де я вечеряв, і щоб я також взяв участь в обстеженні. Na pierwszej stronicy było jedynie kilka gryzmołów, jakie mógł nakreślić z nudów lub dla wprawy człowiek mający pióro w ręce. On the first page, there were only a few scribbles that a man with a pen in his hand might have outlined out of boredom or for skill. Il n'y avait que quelques gribouillis sur la première page qu'un homme avec un stylo à la main pouvait dessiner par ennui ou par entraînement. На первой странице было всего несколько каракулей, которые человек с ручкой в руке мог нарисовать от скуки или потренироваться. На першій сторінці було лише кілька каракулів, які людина з ручкою в руці могла накидати від нудьги або для практики. Jeden z napisów był taki sam jak na tatuowanym ramieniu: „Billy Bones, dla fantazji”; dalej szły słowa „B. One of the inscriptions was the same as on the tattooed arm: "Billy Bones, for fantasy"; further went the words "B. L'un des mots était le même que sur le bras tatoué : « Billy Bones, for the fantasy » ; suivi des mots « B. Один з написів був такий самий, як і на татуйованій руці: "Біллі Бонс, для фантазії"; далі йшли слова "Б. Bones, marynarz”, „Ani krzty rumu więcej”, „W Palm Key on dostał tego” — i kilka innych bazgrot, przeważnie oderwane wyrazy bez związku i sensu. Bones, a sailor," "Not a shred of rum more," "In Palm Key he got it." - and a few other scribbles, mostly detached words with no connection or meaning. Кости, матрос, «Ни унции рома больше», «Он получил его в Палм-Ки» — и еще несколько каракулей, в основном отдельные слова, не имеющие значения или значения. Кості, моряк", "Більше ні краплі рому", "У Палм-Кі він отримав його". - і ще кілька каракулів, здебільшого розрізнених слів без жодного зв'язку чи значення. Nie mogłem żadną miarą dojść do zrozumienia, kim był ów ktoś, co „dostał tego” i co mianowicie on dostał. I could not by any means come to an understanding of who this someone was, what "got this" and what namely he got. Je ne pouvais en aucun cas comprendre qui était cette personne, qui "l'avait" et ce qu'il avait. Я ніяк не міг прийти до розуміння, хто цей хтось, що "отримав" і що саме він отримав. Może nożem w plecy? How about a knife in the back? Peut-être un couteau dans le dos ? Может нож в спину? Можливо, ніж у спину? Kto odgadnąć zdoła? Who will be able to guess? Qui peut deviner ? Кто может угадать? Хто здогадається?

— Nie ma tu żadnych objaśnień — rzekł doktor Livesey odwracając kartkę. - There are no explanations here," said Dr. Livesey turning the sheet of paper over. "Il n'y a pas d'explications ici", a déclaré le Dr Livesey en tournant la page. - "Тут немає жодних пояснень", - сказав доктор Лівсі, перегортаючи сторінку.

Następne dziesięć czy dwanaście stronic było zapełnionych szeregami dziwnych zapisków. The next ten or twelve pages were filled with rows of strange notes. Les dix ou douze pages suivantes étaient remplies de rangées de notes étranges. Следующие десять или двенадцать страниц были заполнены рядами странных заметок. Наступні десять чи дванадцять сторінок були заповнені рядами дивних позначок. Na początku każdej linijki była data, a na końcu suma pieniężna, jak w zwykłych księgach rachunkowych, lecz pomiędzy jednym a drugim zamiast wyrazów objaśniających znajdowały się jedynie krzyżyki w najrozmaitszej ilości. At the beginning of each line was the date and at the end was the sum of money, as in ordinary ledgers, but between one and the other, instead of explanatory words, there were only crosses in the most varied number. Au début de chaque ligne il y avait une date, et à la fin il y avait une somme d'argent, comme dans les livres de comptes réguliers, mais entre les deux, au lieu de mots explicatifs, il n'y avait que des croix en nombres divers. В начале каждой строки стояла дата, а в конце денежная сумма, как в обычных счетных книгах, но между ними вместо пояснительных слов стояли только крестики в разных числах. На початку кожного рядка стояла дата, а в кінці - грошова сума, як у звичайній бухгалтерській книзі, але між одним і другим замість пояснювальних слів були лише хрестики в найрізноманітнішій кількості. Na przykład, pod datą 12 czerwca 1745 roku zanotowano sumę siedemdziesięciu funtów, oznaczającą niewątpliwie dług zaciągnięty u kogoś, a ponadto nie było nic oprócz sześciu krzyżyków stanowiących jakby dalsze wyjaśnienie. For example, under the date of June 12, 1745, the sum of seventy pounds was recorded, undoubtedly the debt owed to someone, and there was nothing but six crosses that were a further explanation. Par exemple, le 12 juin 1745, une somme de soixante-dix livres a été enregistrée, dénotant sans aucun doute une dette envers quelqu'un d'autre, et il n'y avait que six croix comme explication supplémentaire. Например, 12 июня 1745 года была записана сумма в семьдесят фунтов стерлингов, означающая, несомненно, долг перед кем-то другим, и в качестве дальнейшего объяснения не было ничего, кроме шести крестов. Наприклад, під датою 12 червня 1745 року записана сума в сімдесят фунтів, що, безсумнівно, означає борг перед кимось, і немає нічого, крім шести хрестиків, ніби для додаткового пояснення. W niewielu wypadkach dodawano zapewne nazwę miejscowości, jak na przykład: „W pobliżu Caracas”, albo też suchą notatkę o długości i szerokości geograficznej, na przykład: 62° 17' 20”, 19° 20' 40”. In a few cases, the name of the village was probably added, such as "Near Caracas", or a dry note with latitude and longitude, for example: 62 ° 17 '20 ", 19 ° 20' 40". Dans quelques cas, le nom d'un lieu a probablement été ajouté, comme : "Près de Caracas", ou une note sèche avec longitude et latitude, par exemple : 62° 17' 20", 19° 20' 40". У кількох випадках, ймовірно, додавалася географічна назва, наприклад: "Поблизу Каракаса", або суха нотатка про довготу і широту, як-от 62° 17' 20", 19° 20' 40". Spis obejmował mniej więcej dwadzieścia lat, a wysokość poszczególnych rachunków wzrastała z biegiem czasu; na samym końcu, po pięciu czy sześciu błędnych dodawaniach, umieszczono wynik ogólny oraz słowa: „Bones, jego mienie”. The census was about twenty years old, and the amount of individual bills increased over time; at the very end, after five or six incorrect additions, the general result and the words: "Bones, his property" were placed. Le recensement a duré une vingtaine d'années, et le montant des factures individuelles a augmenté avec le temps ; à la toute fin, après cinq ou six ajouts erronés, le résultat global et les mots "Bones, ses possessions". Перепись проводилась около двадцати лет, и сумма отдельных счетов со временем увеличивалась; в самом конце, после пяти-шести неправильных сложений, общий результат и слова «Кости, его владения». Перепис охоплював близько двадцяти років, і сума окремих рахунків з часом зростала; в самому кінці, після п'яти-шести помилкових додавань, з'являвся загальний результат і слова: "Кості, його власність".

— Nie mogę tu związać początku z końcem — rzekł doktor Livesey. "I can not make a final stop here," Dr. Livesey said. "Je n'arrive pas à joindre les deux bouts ici", a déclaré le Dr Livesey. - Я не можу звести кінці з кінцями", - сказав д-р Лівсі.

— Eee! - Eee! - Іі! sprawa jest jasna jak słońce! the matter is as bright as the sun! справа ясна як день! — zawołał dziedzic. Shouted the squire. - вигукнув спадкоємець. — Jest to księga rachunkowa tego przeokrutnego złoczyńcy. - This is the account book of this cruel villain. - C'est le registre de ce méchant cruel. - Это бухгалтерская книга этого жестокого злодея. - Це бухгалтерська книга цього жорстокого лиходія. Te krzyżyki zastępują nazwy okrętów lub miast, które oni zatopili czy złupili; te sumy stanowią zdobycz tego obwiesia, a tam gdzie obawiał się dwuznaczności, widzicie, że dodał bliższe objaśnienie. These crosses replace the names of ships or cities they have sunk or plundered; these sums are the prey of this estate, and where he was afraid of ambiguity, you see that he added a closer explanation. Ces croix représentent les noms des navires ou des villes qu'ils ont coulés ou pillés ; ces sommes sont les gains de ce slogan, et là où il craignait l'ambiguïté, vous voyez il a ajouté une explication plus précise. Эти кресты представляют собой названия кораблей или городов, которые они потопили или разграбили; эти суммы являются прибылью этого лозунга, и там, где он боялся двусмысленности, он, видите ли, добавил более подробное объяснение. Ці хрестики замінюють назви кораблів або міст, які вони потопили або пограбували; ці цифри представляють здобич цієї схеми, і там, де він боявся двозначності, як бачите, він додав більш докладне пояснення. Na przykład: „W pobliżu Caracas”; widzicie, do tych wybrzeży łotrzy przyholowali jakiś nieszczęsny statek. For example: "Near Caracas"; you see, some unfortunate ship towed to these shores. Par exemple : "Près de Caracas" ; voyez-vous, des coquins ont amené sur ces rivages quelque malheureux navire. Например: «Возле Каракаса»; видите ли, к этим берегам жулики притащили какой-то несчастный корабль. Наприклад: "Поблизу Каракаса"; бачите, якесь нещасне судно відбуксирували до цих берегів розбишаки. Boże, bądź miłościw tym biednym duszom, które przed laty wysadzono na tej koralowej skale… God, be kind to these poor souls who were planted on this coral rock years ago ... Dieu, sois miséricordieux envers ces pauvres âmes qui se sont plantées il y a des années sur ce rocher de corail... Боже, будь милостивий до тих бідолах, які підірвалися на тій кораловій скелі багато років тому....

— Ma pan rację! - You are right! - Ти маєш рацію! — rzekł doktor. - said the doctor.

— Co to znaczy być podróżnikiem! - What does it mean to be a traveler! - Що означає бути мандрівником! Trafnieś pan odgadł! You guessed correctly! Ты угадал! Ви правильно здогадалися! A widzi pan, jak sumy rosną, im więcej kolumny mają cyfr! And you see how totals grow, the more columns have numbers! Et vous voyez les totaux augmenter à mesure que de plus en plus de colonnes ont des nombres ! И вы видите, что итоговые значения растут по мере того, как все больше столбцов содержат числа! І ви бачите, як сума зростає, чим більше стовпчиків з цифрами!

Ponadto nie było już nic ważnego w całym zeszycie, co najwyżej na czystych stronicach przy końcu znajdowało się kilka wzmianek o różnych miejscowościach oraz tabela zamiany pieniędzy francuskich, angielskich i hiszpańskich na walutę obiegową. In addition, there was nothing important in the whole notebook, at most on the clean pages at the end there were several mentions of different cities and a table for exchanging French, English and Spanish money for the currency of circulation. De plus, il n'y avait rien d'important dans tout le cahier, tout au plus sur les pages blanches à la fin il y avait quelques mentions de différents lieux et un tableau de conversion de l'argent français, anglais et espagnol en circulation. К тому же во всей тетради не было ничего важного, самое большее на пустых страницах в конце было несколько упоминаний о разных местах и таблица перевода французских, английских и испанских денег в обращение. Крім того, у всьому зошиті не було нічого важливого, щонайбільше порожні сторінки в кінці містили кілька згадок про різні населені пункти і таблицю перерахунку французьких, англійських та іспанських грошей в обігову валюту.

— A to ci kutwa! - And this is your kutwa! - А это те скряги! - Що за нісенітниця! — zawołał doktor. The doctor called. - вигукнув лікар. — Takiego to nie łatwo w pole wywieść! - It is not easy to derive it from here! - Нелегко увести его с дороги! - Нелегко вивести його в поле!

— Teraz zabierzemy się do drugiego dokumentu! - Now we're going to the second document! - Тепер перейдемо до другого документа! — rzekł dziedzic. Said the squire. - сказав спадкоємець.

Papier w kilku miejscach był zapieczętowany, a zamiast pieczątki użyto naparstka; może był to ten sam naparstek, który znalazłem w kieszeni kapitana. The paper was sealed in several places, and a thimble was used instead of a stamp; maybe it was the same thimble I found in the captain's pocket. Le papier était scellé à plusieurs endroits et un dé à coudre était utilisé au lieu d'un timbre; c'était peut-être le même dé à coudre que j'ai trouvé dans la poche du capitaine. Папір був скріплений печаткою в кількох місцях, а замість печатки використовувався наперсток; можливо, це був той самий наперсток, який я знайшов у кишені капітана. Doktor z wielką ostrożnością przełamał pieczęcie, a ze środka złożonej ćwiartki wypadła mapa jakiejś wyspy, z podaniem długości i szerokości geograficznej, mielizn i głębi, nazw wzgórz, zatok i przystani — słowem, ze wszystkimi szczegółami potrzebnymi do bezpiecznego zarzucenia kotwicy u jej brzegów. The doctor with great caution broke the seals, and from the center of the folded quadrant a map of an island appeared, giving latitude and longitude, shallows and depths, names of hills, bays and marinas - in short, with all the details needed to safely anchor at its shores. Le docteur brisa les scellés avec beaucoup de soin, et une carte d'une île tomba du centre du quartier plié, avec longitude et latitude, bas-fonds et profondeurs, noms de collines, de baies et de ports - en un mot, avec toutes les détails nécessaires pour ancrer en toute sécurité sur ses rives. Доктор с величайшей осторожностью разорвал печати, и из центра свернутой четверти выпала карта острова с долготой и широтой, отмелями и глубинами, названиями холмов, бухт и гаваней — словом, со всеми детали, необходимые для безопасной якорной стоянки у его берегов. Доктор з великою обережністю зламав пломби, і з середини згортка випала карта якогось острова, з позначенням довготи і широти, мілин і глибин, назв пагорбів, заток і гаваней - одним словом, з усіма подробицями, необхідними для того, щоб безпечно кинути якір біля його берегів. Wyspa ta miała około dziewięciu mil wzdłuż i pięciu wszerz, a kształt jej, rzec można, przypominał opasłego smoka w postawie stojącej; były tam dwie przystanie bardzo dogodne, bo zamknięte dokoła, a pagórek w samym środku nosił nazwę „Lunety”. The island was about nine miles long and five miles wide, and its shape, I can say, resembled a fat dragon in a standing posture; there were two marinas, very convenient, because it was closed around, and the hill in the middle was called "Telescopes". L'île mesurait environ neuf milles de long et cinq milles de large, et sa forme, pourrait-on dire, ressemblait à un gros dragon debout ; Il y avait deux ports très pratiques, car ils étaient fermés tout autour, et la colline au milieu s'appelait "Lunettes". Остров был около девяти миль в длину и пяти миль в ширину, а формой своей, можно сказать, напоминал стоящего жирного дракона; было две гавани, очень удобные, потому что они были замкнуты вокруг, а холм посередине назывался «Люнет». Острів мав близько дев'яти миль у довжину і п'яти в ширину, а його форма, можна сказати, нагадувала підперезаного дракона в положенні стоячи; тут були дві гавані, дуже зручні, оскільки вони були обгороджені з усіх боків, а пагорб посередині називався "Лунета". Było jeszcze kilka dopisków z daty późniejszej, lecz przede wszystkim były tam trzy krzyżyki nakreślone czerwonym atramentem — dwa w północnej części wyspy, a jeden na południu, koło nich zaś tym samym czerwonym atramentem i drobnym pięknym pismem, wielce odmiennym od koślawych kulfonów kapitana, wypisano słowa następujące: *Tu znajduje się skarb*. There were several additions from the later date, but above all there were three crosses drawn in red ink - two in the northern part of the island, and one in the south, and the same in red ink and a fine beautiful writing, much different from the captain's crooked kulfons, discharged the following words: * Here is the treasure *. Il y avait quelques autres notes d'une date ultérieure, mais surtout il y avait trois croix soulignées à l'encre rouge - deux dans la partie nord de l'île et une dans le sud, et à côté d'elles dans la même encre rouge et de minuscules belles une écriture manuscrite, très différente des socs déséquilibrés du capitaine, étaient inscrits les mots suivants : *Voici un trésor*. Було ще кілька доповнень пізнішого часу, але передусім червоним чорнилом було накреслено три хрести - два на північній частині острова і один на південній, а поруч з ними тим же червоним чорнилом і тонким красивим почерком, зовсім не схожим на скоропис капітана, були написані наступні слова: *"Тут знайдено скарб".

W górze na odwrotnej stronie ta sama ręka wypisała dalsze objaśnienia: Up on the reverse side, the same hand wrote further explanations: Au-dessus, au verso, la même main a écrit des explications supplémentaires : На зворотному боці тією ж рукою написані подальші пояснення:

Wysokie drzewo, cypel »Lunety«, kierując się na Pn. Tall tree, promontory »Telescopes«, heading for Mon. Высокое дерево, мыс "Люнеты", курс на С. Високе дерево, мис "Лунети", напрямок на північ. od strzałki kompasu Pn. from the compass arrow Pn. Pn. Pn.

W. Wyspa Szkieletów W. Pd. W. Skeleton Island W. South. O. Skeleton Island O. Pd. W. Острів Скелетон на західний південь. W. i przez Wsch. W. and through the East. У. и Е. Зх. і через Схід.

Dziesięć stóp. Ten feet. Десять футів.

Sztaby srebra są w północnej skrytce; można je znaleźć idąc w kierunku wschodniej grani, dziesięć sążni na południe od czarnej skały, zwróciwszy się twarzą ku niej. The silver bars are in the northern cache; they can be found by walking toward the eastern ridge, ten fathoms south of the black rock, facing it. Les lingots d'argent se trouvent dans la cache nord ; on peut les trouver marchant vers la crête orientale à dix brasses au sud du rocher noir qui lui fait face. Серебряные слитки находятся в северном тайнике; их можно найти идущими к восточному гребню в десяти саженях к югу от черной скалы, обращенной к нему. Срібні злитки знаходяться в північній схованці; їх можна знайти, йдучи до східного хребта, за десять сажнів на південь від чорної скелі, обличчям до неї.

Broń można łatwo znaleźć na piaskowym wzgórzu, kierunek Pn. Weapons can easily be found on the sandy hill, direction Pn. Les armes peuvent être facilement trouvées sur la colline de sable, direction N. Зброю можна легко знайти на піщаному пагорбі, в напрямку на північ. od przylądka północnej zatoki, zwrot na W. i ćwierć Pn. from the cape of the northern bay, turn to W. and quarter of Mon. du promontoire de la baie nord, en tournant vers l'O. et le quart N. от мыса северной бухты, поворачивая на З. и четверть С. від мису Північна бухта повернути на захід і чверть на північ.

J. F.

Było to wszystko, lecz objaśnienia, acz zwięzłe i niezrozumiałe dla mnie, napełniały radością dziedzica i doktora Liveseya. It was all, but the explanations, though concise and incomprehensible to me, filled the heir and Dr. Livesey with joy. Это было все, но объяснение, краткое и непонятное для меня, наполнило наследника и доктора Ливси радостью. Все це було, але пояснення, хоч і стислі та незрозумілі для мене, наповнили спадкоємця та доктора Лівсі радістю.

— Mości Livesey — rzekł dziedzic — dasz pan już spokój swej utrapionej praktyce lekarskiej. "Love Livesey," said the heir, "you will give peace to your troubled medical practice. "Monsieur Livesey," dit l'héritier, "vous allez abandonner votre pratique médicale troublée." «Месье Ливси, — сказал наследник, — вы откажетесь от своей беспокойной медицинской практики». - "Мілорде Лівсі, - сказав спадкоємець, - тепер ви зможете відпочити від своєї хворобливої лікарської практики". Jutro odjeżdżam do Bristolu. Tomorrow I am leaving for Bristol. Завтра я їду до Брістоля. W ciągu trzech tygodni — co mówię, trzech tygodni! In three weeks - what I say, three weeks! Через три тижні - що я кажу, три тижні! dwóch tygodni, dziesięciu dni — będziemy mieli najlepszy statek i najlepszą załogę w Anglii. two weeks, ten days - we will have the best ship and the best crew in England. два тижні, десять днів - у нас буде найкращий корабель і найкраща команда в Англії. Hawkins pojedzie z nami jako chłopiec okrętowy; będziesz, imć Hawkinsie, świetnym chłopcem okrętowym. Hawkins will come with us as a ship's boy; you'll be, Hawkins, a great ship boy. Хокинс пойдет с нами юнгой; Ты будешь Хокинсом, прекрасным корабельным мальчиком. Хокінс поїде з нами як матрос; ти будеш, тобто Хокінс, чудовим матросом. Waszmość, panie doktorze, będziesz lekarzem naszej załogi, a ja będę dowódcą okrętu. Your doctor, you will be the doctor of our crew, and I will be the commander of the ship. Вы, доктор, будете врачом нашего экипажа, а я буду командиром корабля. Ви, лікарю, будете лікарем нашого екіпажу, а я - командиром корабля. Weźmiemy z sobą Redrutha, Joyce’a i Huntera. We'll take Redruth, Joyce and Hunter with us. Ми взяли з собою Редрута, Джойс і Хантера. Będziemy mieli pomyślne wiatry, szybką jazdę i niewiele trudności w znalezieniu owej miejscowości, a za to dosyć grosza, by dobrze sobie podjeść, zaprószyć głowy i zagrać w gąskę i gąsiora. We will have good winds, fast rides and few difficulties in finding this place, and for that we will have enough money to make a good meal, have a head and play a goose and a gander. Nous aurons de bons vents, une conduite rapide et peu de difficulté à trouver cet endroit, et assez d'argent pour bien manger, arroser nos têtes et jouer aux oies et jars. У нас будет хороший ветер, быстрая езда и небольшие трудности с поиском этого места, но достаточно копейки, чтобы хорошо поесть, побрызгать голову и поиграть с гусями и гусаками. У нас буде сприятливий вітер, ми швидко доїдемо і без особливих труднощів знайдемо це село, а також достатньо копійок, щоб добре поїсти, витерти пил з голови і пограти в гусака і гуску.

— Panie Trelawney — wtrącił doktor. - Mr. Trelawney," the doctor interjected. — Мистер Трелони, — сказал доктор. - Містере Трелоні, - втрутився лікар. — Ja pojadę z panem i ręczę, że i Jim tego samego sobie życzy; bądźmy więc dobrej myśli co do naszego przedsięwzięcia. "I will go with you and I will make Jim want you too; so let's be in good spirits about our undertaking. - J'irai avec vous et je peux garantir que Jim souhaite la même chose ; Alors réjouissons-nous de notre entreprise. - Я пойду с тобой и могу гарантировать, что Джим желает того же; Так что давайте ободримся для нашего предприятия. - Я поїду з тобою, і я ручаюся, що Джим бажає того ж; тож давай будемо в доброму гуморі для нашого підприємства. Boję się tylko jednego człowieka… I'm just afraid of one man ... Я боюся лише однієї людини...

— Któż to taki? - Who is this? - Хто це? — krzyknął dziedzic — Proszę mi powiedzieć imię tego niegodziwca! Shouted the squire - Please tell me the name of this wicked! - вигукнув спадкоємець - Будь ласка, скажи мені ім'я цього нечестивця!

— Mówię o panu — odpowiedział doktor — gdyż nie umiesz trzymać języka za zębami. "I'm talking about you," answered the doctor, "because you can not keep your tongue shut. - Я говорю про вас, - відповів лікар, - тому що ви не можете тримати язика за зубами. Nie jesteśmy jedynymi ludźmi, którzy wiedzą o tym papierze. We are not the only people who know about this paper. Nous ne sommes pas les seuls à connaître ce journal. Ми не єдині, хто знає про цю роботу. Ci hultaje, którzy napadli dziś w nocy na karczmę (bez wątpienia zuchwali i niemający nic do stracenia rębacze! ) Those robbers who attacked the tavern tonight (undoubtedly insolent and having nothing to lose the flayers!) Ces coquins qui ont fait irruption dans l'auberge ce soir (sans doute audacieux et n'ayant rien à perdre, chippers !) Те негодяи, которые сегодня ночью напали на гостиницу (вероятно, смелые и им нечего терять, бойцы!) Ті хулігани, які сьогодні вночі здійснили набіг на готель (без сумніву, зухвалі умільці, яким нічого втрачати!). i inni, którzy znajdowali się na pokładzie wiadomego statku (a śmiem przypuszczać, że jest ich więcej w pobliżu), spiknęli się wszyscy, żeby zdobyć te pieniądze. and others who were on board a known ship (and I dare assume there are more of them around), everyone joined to get that money. et d'autres qui étaient à bord du navire connu (et j'ose supposer qu'il y en a d'autres dans les environs) se sont tous branchés pour obtenir l'argent. и другие, кто был на борту корабля (и я осмеливаюсь предположить, что поблизости их больше), все подключились, чтобы получить деньги. та інші, хто був на борту відомого корабля (і я наважуся припустити, що є й інші в околицях), об'єдналися, щоб отримати ці гроші. Musimy się nieco rozłączyć, aż do czasu gdy przyjdzie nam odpłynąć na morze. We have to disconnect a bit until we come to the sea. Nous devons nous déconnecter un peu jusqu'à ce que nous prenions la mer. Нам нужно немного отключиться, пока мы не выйдем в море. Нам потрібно трохи відключитися, поки ми не вийдемо в море. Jim musi na razie pozostać u mnie; pan weźmie Joyce’a i Huntera i odjedzie do Bristolu, a od początku do końca nie wolno nikomu z nas pisnąć ani słowa o tym, cośmy odkryli. Jim has to stay with me for now; you will take Joyce and Hunter and will leave for Bristol, and from the beginning to the end you must not tell anyone of us what we have discovered. Jim doit rester avec moi pour l'instant ; vous prendrez Joyce et Hunter et vous irez à Bristol, et du début à la fin, nous ne sommes autorisés à dire un mot à aucun de nous sur ce que nous avons découvert. Джим поки що залишиться зі мною; господар забере Джойс і Хантера і поїде до Брістоля, і від початку і до кінця ніхто з нас не повинен написати ні слова про те, що ми відкрили.

— Livesey! — rzekł dziedzic — masz pan zawsze słuszność w takich wypadkach. "Said the heir," you are always right in such cases. Dit l'héritier, vous avez toujours raison dans de tels cas. - сказав спадкоємець, - ти завжди маєш рацію в таких випадках. Będę milczał jak grób. I will be silent like a grave. Я буду мовчати, як могила.