×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, V. Dokończenie opowieści o ślepym żebraku

V. Dokończenie opowieści o ślepym żebraku

V.

Dokończenie opowieści o ślepym żebraku

Jednakże ciekawość przemogła trwogę; nie mogłem wytrzymać na jednym miejscu, lecz wgramoliłem się z powrotem na brzeg, gdzie chowając się za krzakiem janowca, mogłem przyglądać się drodze wiodącej do naszej gospody. Ledwo stanąłem na czatach, już zaczęli się schodzić nasi wrogowie; biegło ich siedmiu czy ośmiu całym pędem, aż tętent ich stóp rozlegał się nierytmicznie wzdłuż drogi; człowiek z latarnią wyprzedzał ich o kilka kroków. Trzech biegło razem, trzymając się za ręce; pomimo mgły wyobrażałem sobie, że środkowy mężczyzna w tej trójce był to ślepy żebrak. W chwilę później jego głos potwierdził moje domysły.

— Rozwalić drzwi! — zawołał.

— Według rozkazu! — odpowiedziało kilka głosów. Do „Admirała Benbow” przypuszczono szturm, latarnia posunęła się naprzód; zaraz zauważyłem, że się zatrzymali, a rozmowa przeszła w przytłumiony pomruk, jak gdyby napastnicy się zdumieli widząc drzwi otwarte. Lecz przerwa trwała krótko, ponieważ ślepiec znów powtórzył rozkaz. Głos jego brzmiał donośniej i przeraźliwiej, jakby był roznamiętniony zniecierpliwieniem i wściekłością.

— Naprzód, do środka, do środka! — darł się i obrzucał ich przekleństwami za opieszałość.

Czterech czy pięciu z nich posłuchało od razu, dwóch pozostało na gościńcu wraz ze strasznym dziadygą. Przez chwilę było cicho, potem dał się słyszeć okrzyk zdziwienia, a wreszcie głos jakiś wrzasnął:

— Bill nie żyje!

Ślepiec znów ich złajał za ociąganie się.

— A, wy wykrętne łotry! Niech go który zrewiduje, a reszta wio! na górę i znieść tę skrzynię.

Słyszałem łoskot ich obcasów na naszych starych schodach: pewno cały dom aż dygotał od tych uderzeń. Za chwilę doleciały do mnie nowe krzyki zdumienia: ktoś w pokoju kapitana otworzył na oścież okno z trzaskiem i brzękiem tłuczonego szkła. W blasku księżyca widać było, jak wysunął stamtąd głowę i barki jakiś mężczyzna, który zwrócił się do ślepca stojącego poniżej na ulicy:

— Słuchaj, Pew! tu już był ktoś przed nami! Ktoś przetrząsnął cały kufer i przewrócił w nim wszystko do góry nogami.

— A czy t o się tam znajduje? — ryknął Pew.

— Pieniądze są.

Ślepiec zaklął odsyłając pieniądze do wszystkich diabłów.

— Mówię o piśmie Flinta! — krzyknął.

— W żaden sposób nie możemy go odszukać — odpowiedział tamten.

— Hej, wy na dole! czy nie znaleźliście tego przy Billu? — wołał znów ślepiec.

Na to przybiegł inny drab, widocznie jeden z tych, którzy zostali na dole, żeby obszukać zwłoki kapitana, i stanął w drzwiach mówiąc:

— Billa już ktoś obmacał! Nic nie zostało!

— W tym musieli palce maczać ludzie z tej karczmy! To sprawka tego chłopca! Och! żebym mógł mu oczy wyłupić! — krzyczał ślepy żebrak Pew. — Oni tu byli niedawno… zaryglowali drzwi, kiedy próbowałem się do nich dostać. Dalej, chłopcy! Biegnijcie na wszystkie strony i przyłapcie ich!

— Z pewnością tu się gdzieś ukryli i siedzą po kątach — bąknął zbójca stojący w oknie.

— Rozsypcie się na wszystkie strony i szukajcie ich! Przetrząśnijcie cały dom! — powtarzał Pew waląc kosturem o ziemię.

Hałas ogromny zapanował w całej naszej starej gospodzie; to tu, to tam rozbrzmiewały ciężkie stąpania, przewracano sprzęty, otwierano kopnięciami drzwi, aż skały odpowiadały głośnym echem. Na koniec zbójcy poczęli wychodzić jeden za drugim na ulicę oznajmiając, że niepodobna nas odnaleźć. Równocześnie ten sam gwizd, który poprzednio spłoszył matkę i mnie w czasie liczenia pieniędzy kapitana, dał się ponownie słyszeć wyraziście w ciszy nocnej, lecz tym razem dwukrotnie. Mniemałem wprzód, iż jest to surma bojowa niewidomego dziada wzywającego całą szajkę do ataku. Teraz jednakże przekonałem się, że świstanie pochodziło ze zbocza pagórka zwróconego w stronę wioski, sądząc zaś z wrażenia, jakie wywarło na rozbójnikach, było znakiem, który ostrzegał ich przed nadchodzącym niebezpieczeństwem.

— To znowu Dirk! — rzekł jeden z nich. — Dwa razy! Trzeba zawracać, koledzy!

— Dam ja ci zawracać, baranie! — źlił się Pew. — Dirk był głupcem i tchórzem od urodzenia; nie zważać na niego! Oni tu muszą być niedaleko; nie mogą być daleko! Są gdzieś pod ręką! Rozsypać się i szukać, psy jedne! Och, na mą duszę — krzyczał — gdybym miał oczy!

Rozkaz ten sprawił niejakie wrażenie. Dwaj opryszkowie wzięli się do poszukiwań tam i sam pośród gratów, lecz jak mi się zdawało, bez entuzjazmu i przez cały czas mając na uwadze własne niebezpieczeństwo, reszta stała niezdecydowanie na gościńcu.

— Macie już krocie pieniędzy prawie w garści, wy głupcy, a nie chce się wam powłóczyć nogami! Jeżeli uda się wam to znaleźć, będziecie bogaci jak królowie; wiecie, że to jest tutaj, a stoicie i udajecie zmęczonych! Nie było między wami takiego, który by się odważył stanąć wobec Billa… i ja to uczyniłem, ja, człowiek niewidomy! I ja też przez was tracę swe szczęście! Zostanę ubogim włóczęgą-żebrakiem, niemającym nawet za co napić się rumu, chociaż mógłbym jeździć karetą! Gdybyście mieli choć tyle serca co najmniejszy robaczek, już byście ich złapali.

— Daj spokój, Pew, zdobyliśmy talary! — zrzędził jeden ze zbójców.

— Oni mogli ukryć tę przeklętą rzecz — rzekł inny. — Chodź, Pew, weź z sobą Jerzego i nie drzyj gęby!

„Darcie gęby” było tu trafnym wyrażeniem, gdyż wściekłość Pew wzrosła niebywale w miarę sprzeciwu; wreszcie, gdy rozjuszenie przeszło wszelkie granice, zaczął ich okładać na oślep w prawo i w lewo, a kij jego zadudnił głucho na plecach niejednego z nich.

Ci ze swej strony przekleństwami i obelgami odwzajemniali się ślepemu hultajowi, odgrażając mu się w strasznych słowach, a zarazem nadaremnie usiłowali pochwycić kostur i wydrzeć go z jego rąk.

Ta sprzeczka była dla nas wybawieniem. Gdy oni jeszcze się spierali ze sobą, od wierzchołka wzgórza w stronie wioski doszedł inny odgłos, a mianowicie tętent galopujących koni. Prawie równocześnie błysnęło coś koło żywopłotu i rozległ się trzask wystrzału pistoletowego. Było to niewątpliwie ostatnim hasłem niebezpieczeństwa, gdyż piraci natychmiast zwrócili się do ucieczki rozpraszając się we wszystkich kierunkach, jedni ku zatoce, drudzy na przełaj przez wzgórze, słowem, gdzie kto mógł. W ciągu pół minuty nie było ani śladu po nich — pozostał tylko Pew. Opuścili go wspólnicy, nie wiadomo, czy jedynie z winy popłochu, czy też z zemsty za obelgi i razy, dość że pozostał w tyle, grzmocąc zaciekle laską w ziemię, szukając po omacku i nawołując swych kamratów. Wreszcie przybrał mylny kierunek i począł biec ku wsi, mijając mnie o kilka kroków i wrzeszcząc:

— John!… Czarny Psie!… Dirk!… — tu następowały jeszcze inne imiona i przezwiska. — Chyba nie chcecie porzucić starego Pew, druhowie, nie opuszczajcie starego Pew!

Właśnie wtedy na szczycie pagórka zabębniły kopyta końskie, w blasku miesiąca wyłoniło się czterech czy pięciu jeźdźców, którzy w pełnym galopie poczęli zjeżdżać po pochyłości.

Pew zmiarkował swą omyłkę, więc z krzykiem zawrócił, popędził wprost do rowu i stoczył się do niego. W sekundzie jednak był znów na nogach, lecz teraz całkowicie oszołomiony, rzucił się wprost pod pierwszego z nadjeżdżających koni.

Jeździec chciał go ocalić, ale na próżno. Pew powalił się wydając krzyk, który przenikliwie zabrzmiał wśród nocy; cztery kopyta stratowały i zmiażdżyły nieszczęśnika i przeszły dalej. Upadł na bok, następnie osunął się z wolna twarzą ku ziemi i odtąd już się nie poruszył.

Zerwałem się na równe nogi i powitałem jadących. Osadzili konie w miejscu, mimo wszystko przerażeni wypadkiem, więc ich od razu poznałem. Jeden, człapiący na ostatku, był to ów parobek, który wyprawił się z wioski do doktora Liveseya; resztę stanowili strażnicy celni, których spotkał on po drodze i z którymi przezornie natychmiast wrócił.

Pewne pogłoski o statku w grocie Kitta dotarły do nadkomisarza Dance'a, co skłoniło go owej nocy do wyprawy w naszą stronę; tej to okoliczności matka i ja zawdzięczaliśmy ocalenie. Pew był martwy, martwy jak kamień. Co się tyczy mojej matki, to gdy zaniesiono ją do wioski i poczęto cucić zimną wodą oraz solami, przyszła wnet do siebie i bynajmniej nie odbił się na jej zdrowiu strach, chociaż nie przestawała narzekać na stratę należnych pieniędzy. Tymczasem komisarz ruszył galopem w stronę „Pieczary Kitta”, ludzie jego zaś zaczęli zsiadać z koni i przekradać się do parowu, prowadząc, a niekiedy ciągnąc za sobą swe wierzchowce, w ciągłej obawie zasadzki. Toteż nie było wielką niespodzianką, gdy dotarłszy do jaskini zastali lugier już w drodze, choć w niewielkiej odległości. Komisarz huknął na załogę. Jakiś głos zawołał, żeby zszedł im z oczu, bo go poczęstują ołowiem; w tejże chwili kulka świsnęła mu tuż obok ramienia. Lugier zdwoił swą chyżość i niebawem znikł. Pan Dance stał i jak się wyraził, był podobny do ryby wyrzuconej z wody; jedyną rzeczą, którą mógł uczynić, było wysłanie jednego ze strażników do B…, żeby zawiadomić stojący tam kuter.

— I to zresztą — nadmienił — na nic się nie przyda. Dali drapaka i na tym koniec! — Słysząc zaś moją opowieść dodał:

— Cieszę się przynajmniej, że wreszcie przydeptałem nagniotki sławetnemu Pew.

Powróciłem w jego towarzystwie „Pod Admirała Benbow”. Trudno sobie przedstawić obraz większego spustoszenia! Nawet zegar strącili na ziemię ci złoczyńcy w swym zajadłym polowaniu na mnie i moją matkę. Pomimo że nie skradziono niczego oprócz sakiewki kapitana i drobnej ilości srebra z szuflady, to jednak od razu poznałem, że jesteśmy doprowadzeni do ruiny. Komisarz Dance nie mógł nic zrozumieć z tej sceny.

— Przecież znaleźli pieniądze, jak sam mówiłeś? Powiedz mi więc, Hawkins, czego tu jeszcze oni szukali? Zapewne jeszcze innych pieniędzy?

— Nie, panie! — odpowiedziałem. — Zdaje mi się, że nie szukali pieniędzy. Jestem przekonany, że przedmiot ich poszukiwań mam w kieszeni za pazuchą, a prawdę powiedziawszy powinienem go oddać w bezpieczne przechowanie.

— Oczywiście, chłopcze, masz słuszność — odrzekł. — Mogę go wziąć, jeśli chcesz.

— Sądziłem, że może doktor Livesey… — zacząłem mówić, lecz ów przerwał wesołym tonem.

— Ależ zupełnie słusznie! To człek dostojnie urodzony i urzędnik! Wszelako przyszło mi na myśl, że mógłbym konno prędko tam zajechać i doręczyć jemu albo dziedzicowi. Imci Pew zginął w tym całym zajściu, nie żal mi go, lecz ludzie, gdy tylko mogą, ostrzą sobie zęby na urzędnikach celnych jego królewskiej mości i teraz z jego śmierci uknują zarzut przeciwko mnie, jeżeli się im uda. Wobec tego wiesz co, mości Hawkins, jeżeli pozwolisz, zabiorę cię z sobą na świadka.

Podziękowałem mu serdecznie za tę usługę i wróciliśmy do wsi, gdzie stały konie. Ledwo zdążyłem opowiedzieć matce o swych zamiarach, już wszyscy strażnicy byli na siodłach.

— Dogger! — rzekł pan Dance do jednego z nich — masz dobrego konia, posadź za sobą tego zucha.

Gdy siedziałem już na koniu, trzymając się pasa Doggera, komisarz wydał komendę i oddział pomknął w cwał gościńcem wiodącym ku domowi doktora Liveseya.

V. Dokończenie opowieści o ślepym żebraku V. Vervollständigung der Geschichte des blinden Bettlers V. Completing the story of the blind beggar V. Compléter l'histoire d'un mendiant aveugle V. Завершение истории о слепом нищем V. Завершення історії про сліпого жебрака

V.

Dokończenie opowieści o ślepym żebraku Ending the story of a blind beggar Завершення історії про сліпого жебрака

Jednakże ciekawość przemogła trwogę; nie mogłem wytrzymać na jednym miejscu, lecz wgramoliłem się z powrotem na brzeg, gdzie chowając się za krzakiem janowca, mogłem przyglądać się drodze wiodącej do naszej gospody. However, curiosity outweighed the fear; I couldn't stand one place, but I climbed back to the shore, where, hiding behind a gorse bush, I could watch the road leading to our inn. Cependant, la curiosité l'emportait sur la peur; Je ne supportais pas un seul endroit, mais je remontai jusqu'au rivage où, caché derrière un buisson d'ajoncs, je pus observer la route qui menait à notre auberge. Однако любопытство перевесило страх; Одного места я не выдержал, но полез обратно на берег, откуда, спрятавшись за кустом утесника, мог наблюдать за дорогой, ведущей к нашей гостинице. Однак цікавість взяла гору над трепетом, я не міг стояти на одному місці, а поповз назад на берег, де, сховавшись за кущем ожини, міг спостерігати за дорогою, що вела до нашої корчми. Ledwo stanąłem na czatach, już zaczęli się schodzić nasi wrogowie; biegło ich siedmiu czy ośmiu całym pędem, aż tętent ich stóp rozlegał się nierytmicznie wzdłuż drogi; człowiek z latarnią wyprzedzał ich o kilka kroków. I had scarcely stood on watch when our enemies had already begun to come together; seven or eight of them ran at full speed until the beat of their feet echoed rhythmically along the road; the man with the lantern was a few paces ahead of them. J'avais à peine fait le guet que nos ennemis avaient déjà commencé à se rassembler ; sept ou huit d'entre eux ont couru à toute allure jusqu'à ce que le battement de leurs pieds résonne en rythme sur la route ; l'homme à la lanterne était à quelques pas devant eux. Едва я стоял на страже, как наши враги уже начали собираться вместе; семь или восемь из них бежали во всю прыть, пока их шаги не отдавались ритмичным эхом по дороге; человек с фонарем был в нескольких шагах впереди них. Не встиг я стати на варті, як наші вороги вже почали спускатися; семеро чи восьмеро з них бігли щодуху, аж тупіт їхніх ніг неритмічно дзвенів по дорозі; чоловік з ліхтарем був за кілька кроків попереду них. Trzech biegło razem, trzymając się za ręce; pomimo mgły wyobrażałem sobie, że środkowy mężczyzna w tej trójce był to ślepy żebrak. The three ran together, holding hands; in spite of the fog, I imagined the middle man in the three of them was a blind beggar. Вони бігли разом, тримаючись за руки; незважаючи на туман, я уявив собі, що середній чоловік у цій трійці - сліпий жебрак. W chwilę później jego głos potwierdził moje domysły. A moment later his voice confirmed my guesses. За мить його голос підтвердив мої здогадки.

— Rozwalić drzwi! - Break down the door! - Виламуйте двері! — zawołał. He exclaimed. - вигукнув він.

— Według rozkazu! - By order! - По порядку! - Як і було наказано! — odpowiedziało kilka głosów. A few voices replied. - відгукнулося кілька голосів. Do „Admirała Benbow” przypuszczono szturm, latarnia posunęła się naprzód; zaraz zauważyłem, że się zatrzymali, a rozmowa przeszła w przytłumiony pomruk, jak gdyby napastnicy się zdumieli widząc drzwi otwarte. Admiral Benbow was stormed, the lighthouse advanced; immediately I noticed that they had stopped, and the conversation grew into a muffled murmur, as if the attackers were surprised to see the door open. Адмирал Бенбоу был взят штурмом, маяк продвинулся; тут же я заметил, что они остановились, и разговор перешел в приглушенный ропот, как будто нападавшие удивились, увидев, что дверь открыта. На "Адмірала Бенбоу" напали, ліхтар просунули вперед; я одразу помітив, що вони зупинилися, а розмова перейшла в приглушений шепіт, ніби нападники злякалися, побачивши відчинені двері. Lecz przerwa trwała krótko, ponieważ ślepiec znów powtórzył rozkaz. But the pause was brief because the blind man repeated the order again. Mais la pause fut brève car l'aveugle répéta à nouveau l'ordre. Але пауза була недовгою, бо сліпий повторив наказ знову. Głos jego brzmiał donośniej i przeraźliwiej, jakby był roznamiętniony zniecierpliwieniem i wściekłością. His voice sounded louder and shrill, as if he was in the air of impatience and rage. Sa voix était plus forte et plus aiguë, comme s'il était dans un air d'impatience et de rage. Его голос звучал громче и пронзительнее, как будто он был в воздухе нетерпения и ярости. Його голос звучав голосніше і пронизливіше, ніби він кипів від нетерпіння і люті.

— Naprzód, do środka, do środka! - Forward, in, in! - Вперед, всередину, всередину! — darł się i obrzucał ich przekleństwami za opieszałość. He yelled and cursed them for their sluggishness. Он кричал и проклинал их за медлительность. - він бурчав і кидав на них прокльони за те, що вони запізнюються.

Czterech czy pięciu z nich posłuchało od razu, dwóch pozostało na gościńcu wraz ze strasznym dziadygą. Four or five of them listened at once, two of them remained on the road with the terrible old man. Quatre ou cinq d'entre eux ont écouté à la fois, deux sont restés sur la route avec le terrible vieillard. Четверо или пятеро слушали сразу, двое остались в дороге со страшным стариком. Четверо чи п'ятеро з них одразу ж підкорилися, двоє залишилися в гостьовому будинку разом зі страшним дідом. Przez chwilę było cicho, potem dał się słyszeć okrzyk zdziwienia, a wreszcie głos jakiś wrzasnął: It was quiet for a moment, then a cry of surprise was heard, and finally a voice screamed: На мгновение стало тихо, потом послышался крик удивления и, наконец, голос закричал: На мить стало тихо, потім почувся вигук здивування, і нарешті голос закричав:

— Bill nie żyje! - Bill is dead! - Білл мертвий!

Ślepiec znów ich złajał za ociąganie się. The blind man scolded them again for their reluctance. L'aveugle les gronda encore pour leur réticence. Слепой снова отругал их за нежелание. Сліпий знову вилаяв їх за зволікання.

— A, wy wykrętne łotry! - Oh, you evasive rogues! - Ах вы, уклончивые жулики! - А ви, пустотливі негідники! Niech go który zrewiduje, a reszta wio! Let whoever revise him, and let the rest go! Que celui qui le révise, et que le reste s'en aille ! Пусть кто его пересматривает, а остальные пусть идут! Нехай той, хто його редагує, і всі інші йдуть! na górę i znieść tę skrzynię. upstairs and take that box. нагору і віднеси ту коробку.

Słyszałem łoskot ich obcasów na naszych starych schodach: pewno cały dom aż dygotał od tych uderzeń. I heard the clatter of their heels on our old stairs: surely the whole house was shaking with these blows. Я слышал стук их каблуков по нашей старой лестнице: наверняка весь дом трясся от этих ударов. Я чула стукіт їхніх підборів на наших старих сходах: напевно, весь будинок задихався від ударів. Za chwilę doleciały do mnie nowe krzyki zdumienia: ktoś w pokoju kapitana otworzył na oścież okno z trzaskiem i brzękiem tłuczonego szkła. In a moment I heard new shouts of amazement: someone in the captain's room threw open a window with a crackle and a clink of broken glass. Au bout d'un moment, j'entendis de nouveaux cris d'étonnement : quelqu'un dans la chambre du capitaine ouvrit une fenêtre avec un crépitement et un tintement de verre brisé. Через мгновение я услышал новые возгласы изумления: кто-то в капитанской комнате с треском и звоном битого стекла распахнул окно. За мить до мене долетіли нові крики здивування: хтось у капітанській кімнаті широко відчинив вікно з брязкотом і дзенькотом розбитого скла. W blasku księżyca widać było, jak wysunął stamtąd głowę i barki jakiś mężczyzna, który zwrócił się do ślepca stojącego poniżej na ulicy: In the moonlight it was visible as a man poked his head and shoulders out of there, turning to a blind man standing in the street below: Au clair de lune, nous pouvions voir un homme sortir de là la tête et les épaules, se tournant vers un aveugle debout dans la rue en contrebas : В лунном свете было видно, как оттуда высунул голову и плечи человек, и обратился он к слепому, стоявшему внизу на улице: У місячному світлі було видно, як чоловік висовує звідти голову і плечі і звертається до сліпого, що стоїть внизу на вулиці:

— Słuchaj, Pew! - Listen, Pew! - Слухай, П'ю! tu już był ktoś przed nami! there was someone before us! il y avait quelqu'un avant nous ! тут вже хтось був до нас! Ktoś przetrząsnął cały kufer i przewrócił w nim wszystko do góry nogami. Someone ransacked the entire trunk and turned everything upside down in it. Quelqu'un a fouillé tout le coffre et l'a tout retourné. Кто-то обыскал весь багажник и перевернул все в нем вверх дном. Хтось перерив весь багажник і перевернув усе, що в ньому було, догори дном.

— A czy t o się tam znajduje? - And is it there? - Et c'est là ? - А оно есть? - І чи є вона там? — ryknął Pew. Pew roared. - заревів П'ю.

— Pieniądze są. - Money are. - Гроші є.

Ślepiec zaklął odsyłając pieniądze do wszystkich diabłów. The blind man swore to send the money back to all the devils. L'aveugle a juré de renvoyer l'argent à tous les démons. Слепой поклялся отослать деньги всем чертям. Сліпий прокляв, що відправив гроші назад усім дияволам.

— Mówię o piśmie Flinta! - I'm talking about Flint's writing! - Я говорю про творчість Флінта! — krzyknął. He shouted. - крикнув він.

— W żaden sposób nie możemy go odszukać — odpowiedział tamten. "There is no way we can find him," the other replied. "Il n'y a aucun moyen de le trouver," répondit l'autre. - Ми ніяк не можемо його знайти", - відповів він.

— Hej, wy na dole! - Hey, you guys downstairs! - Эй, ребята внизу! - Гей, ви там, внизу! czy nie znaleźliście tego przy Billu? Didn't you find it with Bill? Tu ne l'as pas trouvé avec Bill ? Хіба ви не знайшли цього з Біллом? — wołał znów ślepiec. The blind man cried again. - знову закричав сліпий.

Na to przybiegł inny drab, widocznie jeden z tych, którzy zostali na dole, żeby obszukać zwłoki kapitana, i stanął w drzwiach mówiąc: Another bastard, apparently one of those who remained below, came to search the captain's body, and stood in the doorway saying: Un autre garçon, apparemment l'un de ceux qui étaient restés en bas, vint fouiller le corps du capitaine et se tint sur le pas de la porte en disant : Другой парень, видимо, из тех, что остались внизу, пришел обыскать труп капитана и, стоя в дверях, сказал: У цей час прибіг ще один сірий чоловік, очевидно, один з тих, хто залишився внизу обшукувати тіло капітана, і став у дверях, кажучи: "Я не знаю, що ви робите:

— Billa już ktoś obmacał! - Bill has already been touched! - Bill a déjà été touché ! - Білл вже хтось мацав! Nic nie zostało! Nothing left! Нічого не залишилося!

— W tym musieli palce maczać ludzie z tej karczmy! - This was what the people of this inn must have had their hands on! - C'est ce que les gens de cette auberge ont dû avoir entre les mains ! - Это то, к чему, должно быть, приложили руки жители этой гостиницы! - Люди цієї корчми, мабуть, доклали до цього руку! To sprawka tego chłopca! It's the boy's doing! C'est le garçon qui fait ça ! Это делает мальчик! Цей хлопець зробив це! Och! Oh! żebym mógł mu oczy wyłupić! So that I could poke his eyes out! чтобы я мог выколоть ему глаза! Щоб я міг виколоти йому очі! — krzyczał ślepy żebrak Pew. - shouted the blind beggar Pew. - крикнув сліпий жебрак П'ю. — Oni tu byli niedawno… zaryglowali drzwi, kiedy próbowałem się do nich dostać. "They were here recently ... they locked the door when I tried to get to them." "Ils étaient ici récemment … ils ont verrouillé la porte alors que j'essayais de les rejoindre." «Они были здесь недавно… они заперли дверь, когда я пытался добраться до них». - Вони були тут на днях... Вони зачинили двері, коли я намагався зайти. Dalej, chłopcy! Come on, boys! Ходімо, хлопці! Biegnijcie na wszystkie strony i przyłapcie ich! Run to all sides and catch them! Біжіть на всі боки і ловіть їх!

— Z pewnością tu się gdzieś ukryli i siedzą po kątach — bąknął zbójca stojący w oknie. "They must be hiding somewhere and sitting in the corners," muttered the robber standing in the window. "Ils doivent se cacher quelque part et s'asseoir dans les coins", marmonna le voleur debout à la fenêtre. -- Они, должно быть, где-то прячутся и сидят по углам, -- пробормотал стоящий в окне разбойник. - Напевно, вони тут десь ховаються і сидять по кутках", - буркнув грабіжник, що стояв у вікні.

— Rozsypcie się na wszystkie strony i szukajcie ich! - Scatter yourselves in all directions and seek them! - Розбігайтеся на всі боки і шукайте їх! Przetrząśnijcie cały dom! Search the whole house! Підмітайте весь будинок! — powtarzał Pew waląc kosturem o ziemię. - repeated Pew banging his knuckle on the ground. répéta Pew en cognant son bâton contre le sol. — повторил Пью, стукнув посохом по земле. - повторив П'ю, стукаючи кулаком по землі.

Hałas ogromny zapanował w całej naszej starej gospodzie; to tu, to tam rozbrzmiewały ciężkie stąpania, przewracano sprzęty, otwierano kopnięciami drzwi, aż skały odpowiadały głośnym echem. There was an enormous noise throughout our old inn; Here and there heavy treads sounded, furniture was knocked over, doors were kicked open until the rocks echoed loudly. Il y avait un bruit énorme dans notre vieille auberge ; Ici et là, des pas lourds ont retenti, des meubles ont été renversés, des portes ont été ouvertes à coups de pied jusqu'à ce que les rochers résonnent bruyamment. В нашей старой гостинице стоял ужасный шум; кое-где раздавались тяжелые шаги, опрокидывалась мебель, двери выбивались ногой, пока не зазвучало громкое эхо скал. У нашій старій корчмі панував неймовірний шум: то тут, то там лунали важкі кроки, перекидалося обладнання, стусанами відчинялися двері, аж доки скелі не відгукувалися гучною луною. Na koniec zbójcy poczęli wychodzić jeden za drugim na ulicę oznajmiając, że niepodobna nas odnaleźć. Finally, the robbers began to go out one by one into the street announcing that it was impossible to find us. A la fin, les braqueurs ont commencé à sortir un par un dans la rue en annonçant qu'il était impossible de nous trouver. В конце грабители стали по одному выходить на улицу, заявляя, что нас невозможно найти. Врешті-решт, грабіжники почали виходити на вулицю один за одним, оголошуючи, що нас не можуть знайти. Równocześnie ten sam gwizd, który poprzednio spłoszył matkę i mnie w czasie liczenia pieniędzy kapitana, dał się ponownie słyszeć wyraziście w ciszy nocnej, lecz tym razem dwukrotnie. At the same time, the same whistle that had previously scared my mother and me while counting the captain's money was heard again clearly in the silence of the night, but this time twice. Au même moment, le même coup de sifflet qui nous avait auparavant effrayés ma mère et moi en comptant l'argent du capitaine se fit à nouveau entendre clairement dans le silence de la nuit, mais cette fois deux fois. У той же час той самий свист, який раніше налякав нас з матір'ю під час підрахунку грошей капітана, знову виразно пролунав у нічній тиші, але цього разу двічі. Mniemałem wprzód, iż jest to surma bojowa niewidomego dziada wzywającego całą szajkę do ataku. I had the idea that it was the battle coat of a blind grandfather who was summoning the entire gang to attack. J'ai d'abord eu l'idée que c'était le manteau de combat d'un grand-père aveugle appelant toute la bande à l'attaque. У меня возникла мысль, что это боевой плащ слепого деда, призывающего всю банду в атаку. Спочатку я подумав, що це бойове бурчання сліпого діда, який скликає всю банду в атаку. Teraz jednakże przekonałem się, że świstanie pochodziło ze zbocza pagórka zwróconego w stronę wioski, sądząc zaś z wrażenia, jakie wywarło na rozbójnikach, było znakiem, który ostrzegał ich przed nadchodzącym niebezpieczeństwem. Now, however, I saw that the whistling was coming from the slope of the hill facing the village, and judging by the impression it made on the robbers, it was a sign that alerted them to the danger ahead. Maintenant, cependant, je découvris que le sifflement provenait du versant de la colline faisant face au village, et à en juger par l'impression qu'il produisait sur les voleurs, c'était un signe qui les avertissait du danger qui les attendait. Теперь, однако, я обнаружил, что свист доносился со склона холма, обращенного к деревне, и, судя по впечатлению, которое он производил на разбойников, был знаком, предупредившим их об опасности впереди. Тепер, однак, я переконався, що свист долинав зі схилу пагорба, що виходить на село, і, судячи з враження, яке він справив на грабіжників, це був знак, який попереджав їх про небезпеку, що насувається.

— To znowu Dirk! - It's Dirk again! - Это снова Дирк! - Це знову Дірк! — rzekł jeden z nich. One of them said. — Dwa razy! - Twice! - Двічі! Trzeba zawracać, koledzy! You have to turn back, colleagues! Вам пора возвращаться, коллеги! Вам потрібно розвернутися, колеги!

— Dam ja ci zawracać, baranie! - I'll let you turn you back, sheep! - Я дам тобі чергу, овечко! — źlił się Pew. - angered Pew. - обурився П'ю. — Dirk był głupcem i tchórzem od urodzenia; nie zważać na niego! - Dirk was a fool and a coward from birth; ignore him! - Dirk était un imbécile et un lâche de naissance ; ignore le! - Дирк был дураком и трусом от рождения; игнорируй его! - Дірк був дурнем і боягузом від народження; не звертайте на нього уваги! Oni tu muszą być niedaleko; nie mogą być daleko! They must be nearby; they can't be far! Вони не повинні бути далеко звідси, вони не можуть бути далеко звідси! Są gdzieś pod ręką! They are at hand somewhere! Ils sont à portée de main quelque part ! Вони десь поруч! Rozsypać się i szukać, psy jedne! Scatter and look for, the dogs are alright! Разбегайтесь и ищите, с собаками все в порядке! Розбігайтеся і шукайте, собаки вперед! Och, na mą duszę — krzyczał — gdybym miał oczy! Oh, by my soul, he screamed, if I had eyes! Oh, par mon âme, cria-t-il, si j'avais des yeux ! О, клянусь душой, кричал он, если бы у меня были глаза! О, якби я мав очі, - вигукнув він, - якби я мав очі!

Rozkaz ten sprawił niejakie wrażenie. The order made a certain impression. Заказ произвел определенное впечатление. Наказ справив невиразне враження. Dwaj opryszkowie wzięli się do poszukiwań tam i sam pośród gratów, lecz jak mi się zdawało, bez entuzjazmu i przez cały czas mając na uwadze własne niebezpieczeństwo, reszta stała niezdecydowanie na gościńcu. The two thugs went to search there and alone among the junk, but it seemed to me, without enthusiasm and all the while keeping in mind their own danger, the rest stood hesitantly on the road. Les deux voyous se mirent à fouiller là et seuls parmi les ordures, mais il me sembla que, sans enthousiasme et tout en gardant à l'esprit leur propre danger, les autres se tenaient hésitants sur l'autoroute. Двое головорезов пошли искать там и одни среди хлама, но мне показалось, без энтузиазма и все время помня о собственной опасности, остальные нерешительно стояли на дороге. Двоє з бандитів взялися шукати там, серед сміття, але, як мені здалося, без ентузіазму і весь час пам'ятаючи про власну небезпеку, решта нерішуче стояли на шляху відвідувача.

— Macie już krocie pieniędzy prawie w garści, wy głupcy, a nie chce się wam powłóczyć nogami! - You already have a lot of money almost in your hand, you fools, and you do not want to drag your feet! - Vous avez déjà beaucoup d'argent presque entre les mains, imbéciles, et vous ne voulez pas traîner les pieds ! "У вас и так много денег почти на руках, дураки, и не хотите тянуть ноги!" - Ви, дурні, вже майже тримаєте в руках крори грошей, а ви не хочете тягнути час! Jeżeli uda się wam to znaleźć, będziecie bogaci jak królowie; wiecie, że to jest tutaj, a stoicie i udajecie zmęczonych! If you can find it, you will be rich as kings; you know it is here and you are standing there and pretending to be tired! Si vous pouvez le trouver, vous serez riches comme des rois ; vous savez que c'est ici et vous vous tenez là et faites semblant d'être fatigué ! Если вы сможете найти его, вы будете богаты как короли; вы знаете, что это здесь, и вы стоите там и притворяетесь усталым! Якщо вам вдасться його знайти, ви будете багаті, як королі; ви знаєте, що він тут, а ви стоїте і прикидаєтеся втомленими! Nie było między wami takiego, który by się odważył stanąć wobec Billa… i ja to uczyniłem, ja, człowiek niewidomy! There was not one among you that would dare to face Bill ... and I, a blind man, did it! Il n'y avait personne parmi vous qui oserait affronter Bill… et moi, un aveugle, je l'ai fait ! Среди вас не было никого, кто осмелился бы встать перед Биллом… и я, слепой, сделал это! Серед вас не було жодного, хто б наважився протистояти Біллу... а я наважився, я, сліпий! I ja też przez was tracę swe szczęście! And I, too, are losing my happiness because of you! И я тоже теряю свое счастье из-за тебя! І я теж втрачаю своє щастя через тебе! Zostanę ubogim włóczęgą-żebrakiem, niemającym nawet za co napić się rumu, chociaż mógłbym jeździć karetą! I will become a poor vagabond beggar with nothing to drink rum for, even though I could drive a carriage! Je deviendrai un pauvre clochard mendiant sans argent pour boire du rhum, même si je pourrais conduire une voiture ! Я стану бідним жебраком-бродягою, якому не вистачатиме навіть на ром, хоча я міг би їздити в кареті! Gdybyście mieli choć tyle serca co najmniejszy robaczek, już byście ich złapali. If you had as much heart as a little worm, you would have caught them already. Si vous aviez autant de cœur que le plus petit des vers, vous les auriez déjà attrapés. Если бы у тебя было столько сердца, сколько у маленького червяка, ты бы уже их поймал. Якби у вас було серце, як у найменшого черв'ячка, ви б уже зловили їх.

— Daj spokój, Pew, zdobyliśmy talary! - Come on, Pew, we got thalers! - Давай, Пью, у нас есть талеры! - Ходімо, П'ю, ми заробили талери! — zrzędził jeden ze zbójców. One of the robbers grumbled. - буркнув один з грабіжників.

— Oni mogli ukryć tę przeklętą rzecz — rzekł inny. "They might have hidden the damn thing," said another. "Ils ont peut-être caché cette putain de chose", a déclaré un autre. - Можливо, вони сховали прокляту річ", - сказав інший. — Chodź, Pew, weź z sobą Jerzego i nie drzyj gęby! "Come on, Pew, take Jerzy with you and keep your mouth shut! « Allez, Pew, emmène Jerzy avec toi et tais-toi ! — Давай, Пью, возьми с собой Ежи и держи рот на замке! - Давай, П'ю, візьми Джорджа з собою і не розривай свого рота!

„Darcie gęby” było tu trafnym wyrażeniem, gdyż wściekłość Pew wzrosła niebywale w miarę sprzeciwu; wreszcie, gdy rozjuszenie przeszło wszelkie granice, zaczął ich okładać na oślep w prawo i w lewo, a kij jego zadudnił głucho na plecach niejednego z nich. "Darcie męby" was an apt phrase here, for Pew's rage grew immeasurably with the opposition; at last, when his enrivation was beyond all limits, he began to hit them blindly to the right and to the left, and his stick rumbled hollowly against the backs of many of them. "Darcie męby" était une expression appropriée ici, car la rage de Pew grandissait incommensurablement avec l'opposition; enfin, quand son excitation fut au-delà de toutes limites, il se mit à les frapper aveuglément à droite et à gauche, et son bâton gronda sourdement contre le dos de beaucoup d'entre eux. "Гуркітливий рот" був влучним висловом, бо лють П'ю незмірно зростала, коли він заперечував; нарешті, коли лють перейшла всі межі, він почав наосліп шпурляти їх направо і наліво, і його палиця оглушливо гуркотіла по спинах не одного з них.

Ci ze swej strony przekleństwami i obelgami odwzajemniali się ślepemu hultajowi, odgrażając mu się w strasznych słowach, a zarazem nadaremnie usiłowali pochwycić kostur i wydrzeć go z jego rąk. These, on their part, reciprocated the blind rogue with curses and insults, threatening him with terrible words, and at the same time tried in vain to seize the staff and tear it from his hands. Ceux-ci, de leur côté, répondaient au voleur aveugle par des malédictions et des insultes, le menaçant de paroles terribles, et en même temps essayaient en vain de saisir le bâton et de l'arracher de ses mains. Те, со своей стороны, отвечали слепому проходимцу взаимностью проклятиями и оскорблениями, угрожая ему страшными словами, и в то же время тщетно пытались схватить посох и вырвать его из рук. Ті, зі свого боку, відповіли прокльонами і образами на адресу сліпого хулігана, погрожуючи йому страшними словами, в той же час марно намагаючись схопити посох і вирвати його з його рук.

Ta sprzeczka była dla nas wybawieniem. This quarrel was a godsend for us. Cette querelle était une aubaine pour nous. Эта ссора была для нас находкой. Ця перепалка стала для нас порятунком. Gdy oni jeszcze się spierali ze sobą, od wierzchołka wzgórza w stronie wioski doszedł inny odgłos, a mianowicie tętent galopujących koni. While they were still arguing with each other, another noise came from the top of the hill on the side of the village, namely the sound of galloping horses. Pendant qu'ils se disputaient encore, un autre bruit vint du haut de la colline du côté du village, à savoir le bruit des chevaux au galop. Пока они еще спорили, с вершины холма со стороны деревни донесся еще один шум, а именно звук скачущих лошадей. Поки вони все ще сперечалися між собою, з вершини пагорба з боку села донісся інший звук - тупіт коней, що скакали наввипередки. Prawie równocześnie błysnęło coś koło żywopłotu i rozległ się trzask wystrzału pistoletowego. Something near the hedge flashed almost simultaneously, and there was the crackle of a pistol shot. Quelque chose près de la haie clignota presque simultanément, et il y eut le crépitement d'un coup de pistolet. У изгороди что-то почти одновременно вспыхнуло, и раздался треск пистолетного выстрела. Майже одночасно щось блиснуло біля живоплоту і пролунав тріск пострілу. Było to niewątpliwie ostatnim hasłem niebezpieczeństwa, gdyż piraci natychmiast zwrócili się do ucieczki rozpraszając się we wszystkich kierunkach, jedni ku zatoce, drudzy na przełaj przez wzgórze, słowem, gdzie kto mógł. It was undoubtedly the last slogan of danger, as the pirates immediately turned to flee, scattering in all directions, one towards the bay, the other across the hill, in a word, wherever anyone could. C'était sans doute le dernier mot d'ordre du danger, car les pirates se retournèrent immédiatement pour fuir, se dispersant dans toutes les directions, l'un vers la baie, l'autre à travers la colline, en un mot, partout où n'importe qui pouvait. Это был, несомненно, последний лозунг опасности, так как пираты тут же повернулись в бегство, разбегаясь во все стороны, одни в сторону бухты, другие за холм, словом, куда только могли. Це, безсумнівно, було останнім сигналом небезпеки, оскільки пірати негайно звернулися до втечі, розбігаючись на всі боки, одні в бік затоки, інші через пагорб, одним словом, куди тільки могли. W ciągu pół minuty nie było ani śladu po nich — pozostał tylko Pew. Within half a minute there was no sign of them - only Pew remained. За півхвилини від них не лишилося й сліду - залишився тільки П'ю. Opuścili go wspólnicy, nie wiadomo, czy jedynie z winy popłochu, czy też z zemsty za obelgi i razy, dość że pozostał w tyle, grzmocąc zaciekle laską w ziemię, szukając po omacku i nawołując swych kamratów. His associates abandoned him, it is not known whether only because of the panic, or because of revenge for insults and times, but he remained behind, throwing his stick fiercely on the ground, searching in the dark and calling his comrades. Ses associés l'ont abandonné, on ne sait si seulement à cause de la panique ou à cause de la vengeance des insultes et des reprises, mais il est resté en arrière, jetant férocement son bâton au sol, tâtonnant et appelant ses camarades. Его сообщники бросили его, неизвестно только ли из-за паники или из-за мести за обиды и времена, но он остался позади, свирепо швыряя свою палку на землю, шаря в темноте и зовя товарищей. Його спільники покинули його, невідомо, чи тільки з вини паніки, чи з помсти за образи і часи, досить того, що він залишився позаду, люто грюкаючи ціпком по землі, шукаючи в темряві і кличучи своїх товаришів. Wreszcie przybrał mylny kierunek i począł biec ku wsi, mijając mnie o kilka kroków i wrzeszcząc: Finally he took the wrong direction and started running towards the village, passing me a few steps and shouting: Finalement il a pris la mauvaise direction et s'est mis à courir vers le village en me dépassant de quelques pas et en criant : В конце концов он свернул не туда и побежал в сторону деревни, обгоняя меня на несколько шагов и крича: Зрештою, він звернув не в той бік і побіг у напрямку села, пробігши повз мене на кілька кроків і кричачи:

— John!… Czarny Psie!… Dirk!… — tu następowały jeszcze inne imiona i przezwiska. "John! ... Black Dog! ... Dirk! ..." followed by other names and nicknames. "John! ... Black Dog! ... Dirk! ..." suivi d'autres noms et surnoms. - Джон!... Чорний Пес!... Дірк!... - далі йшли інші імена та прізвиська. — Chyba nie chcecie porzucić starego Pew, druhowie, nie opuszczajcie starego Pew! "You don't want to leave old Pew, guys, don't leave old Pew! - Я не думаю, що ви хочете покинути стару лаву, наркобарони, не покидайте стару лаву!

Właśnie wtedy na szczycie pagórka zabębniły kopyta końskie, w blasku miesiąca wyłoniło się czterech czy pięciu jeźdźców, którzy w pełnym galopie poczęli zjeżdżać po pochyłości. Just then, at the top of the hill, horses' hooves rattled, and in the light of the month four or five riders emerged and began to run down the slope at full gallop. A ce moment, au sommet de la colline, les sabots des chevaux claquèrent, et à la lumière du mois quatre ou cinq cavaliers surgirent et se mirent à dévaler la pente au grand galop. Саме тоді на вершині пагорба застукотіли кінські копита, четверо чи п'ятеро вершників з'явилися в місячному світлі і почали спускатися схилом на повному скаку.

Pew zmiarkował swą omyłkę, więc z krzykiem zawrócił, popędził wprost do rowu i stoczył się do niego. Pew sensed his mistake, so screamed he turned back, ran straight into the ditch, and rolled down to it. Пью почувствовал свою ошибку, так закричал, что повернул назад, бросился прямо в канаву и скатился к ней. П'ю відчув свою помилку, тому з криком повернув назад, кинувся прямо в канаву і скотився в неї. W sekundzie jednak był znów na nogach, lecz teraz całkowicie oszołomiony, rzucił się wprost pod pierwszego z nadjeżdżających koni. In a second, however, he was up again, but now completely stunned, he threw himself directly under the first of the approaching horses. En une seconde, cependant, il se releva, mais maintenant complètement étourdi, il se jeta directement sous le premier des chevaux qui s'approchaient. За секунду, однак, він знову був на ногах, але тепер вже повністю ошелешений, він кинувся прямо під першого з зустрічних коней.

Jeździec chciał go ocalić, ale na próżno. The rider tried to save him, but in vain. Le cavalier a tenté de le sauver, mais en vain. Всадник пытался его спасти, но тщетно. Вершник хотів його врятувати, але марно. Pew powalił się wydając krzyk, który przenikliwie zabrzmiał wśród nocy; cztery kopyta stratowały i zmiażdżyły nieszczęśnika i przeszły dalej. Pew fell with a scream that sounded piercingly in the night; four hooves trampled and crushed the unfortunate and passed on. Pew est tombé avec un cri qui a résonné de manière perçante dans la nuit; quatre sabots piétinaient et écrasaient le malheureux et passaient. Пью упал с криком, который пронзительно прозвучал в ночи; четыре копыта затоптали и раздавили несчастного и прошли дальше. П'ю звалився з ніг, випустивши крик, який пронизливо пролунав серед ночі; чотири копита розтоптали і розчавили нещасного чоловіка і відійшли геть. Upadł na bok, następnie osunął się z wolna twarzą ku ziemi i odtąd już się nie poruszył. He fell on his side, then slumped slowly facedown to the ground, and has not moved since then. Он упал на бок, затем медленно рухнул лицом вниз на землю и с тех пор не шевелился. Він впав набік, потім повільно опустився обличчям до землі і з того часу більше не рухався.

Zerwałem się na równe nogi i powitałem jadących. I leapt to my feet and greeted the riders. Je bondis sur mes pieds et saluai les cavaliers. Я вскочил на ноги и поприветствовал всадников. Я схопився на ноги і привітав тих, хто їхав верхи. Osadzili konie w miejscu, mimo wszystko przerażeni wypadkiem, więc ich od razu poznałem. They put the horses in place, terrified of the accident anyway, so I recognized them right away. Ils ont mis les chevaux en place, terrifiés par l'accident de toute façon, alors je les ai reconnus tout de suite. Лошадей поставили на место, боясь аварии, так что я их сразу узнал. Вони осідлали своїх коней на місці, проте боялися нещасного випадку, тому я одразу впізнав їх. Jeden, człapiący na ostatku, był to ów parobek, który wyprawił się z wioski do doktora Liveseya; resztę stanowili strażnicy celni, których spotkał on po drodze i z którymi przezornie natychmiast wrócił. One, shuffling last, was the farmhand who had gone from the village to see Dr. Livesey; the rest were the customs guards whom he met along the way and with whom he had promptly returned. L'un, traînant les pieds en dernier, était le valet de ferme qui était parti du village pour voir le docteur Livesey ; les autres étaient les douaniers qu'il rencontra en chemin et avec lesquels il revint promptement. Один из них, шаркая ногами, был последним, это был батрак, ушедший из деревни к доктору Ливси; остальные были таможенниками, которых он встретил по пути и с которыми сразу же вернулся. Один, що тримався до останнього, був селянином, який вирушив із села до доктора Лівсі; решта - митники, яких він зустрів по дорозі і з якими завбачливо повернувся назад.

Pewne pogłoski o statku w grocie Kitta dotarły do nadkomisarza Dance'a, co skłoniło go owej nocy do wyprawy w naszą stronę; tej to okoliczności matka i ja zawdzięczaliśmy ocalenie. Certain rumors of the ship in Kitt's Cave reached Commissioner Dance, prompting him to come our way that night; It was to this circumstance that my mother and I were saved. Certaines rumeurs concernant le navire à Kitt's Cave ont atteint le commissaire Dance, l'incitant à faire un voyage chez nous cette nuit-là; C'est à cette circonstance que ma mère et moi avons été sauvés. Некоторые слухи о корабле в пещере Китта дошли до комиссара Дэнса, что побудило его отправиться к нам в ту ночь; Это обстоятельство и спасло меня и мою мать. До суперінтенданта Денса дійшли чутки про корабель у печері Кітта, що спонукало його тієї ночі відплисти в нашому напрямку; саме цій обставині ми з матір'ю завдячуємо своїм порятунком. Pew był martwy, martwy jak kamień. Pew was dead, stone dead. П'ю був мертвий, мертвий як камінь. Co się tyczy mojej matki, to gdy zaniesiono ją do wioski i poczęto cucić zimną wodą oraz solami, przyszła wnet do siebie i bynajmniej nie odbił się na jej zdrowiu strach, chociaż nie przestawała narzekać na stratę należnych pieniędzy. As for my mother, when she was brought to the village and began to be revived with cold water and salt, she soon came to herself, and her health was not affected by fear, although she continued to complain about the loss of money owed. Quant à ma mère, lorsqu'elle a été amenée au village et a commencé à être réanimée avec de l'eau froide et du sel, elle est vite revenue à elle-même et sa santé n'a pas été affectée par la peur, bien qu'elle ait continué à se plaindre de la perte de l'argent dû. Що стосується моєї матері, то коли її відвезли в село і облили холодною водою з сіллю, вона незабаром прийшла до тями, і її здоров'я не постраждало, хоча вона продовжувала скаржитися на втрату грошей, які їй заборгували. Tymczasem komisarz ruszył galopem w stronę „Pieczary Kitta”, ludzie jego zaś zaczęli zsiadać z koni i przekradać się do parowu, prowadząc, a niekiedy ciągnąc za sobą swe wierzchowce, w ciągłej obawie zasadzki. Meanwhile, the commissioner galloped towards the Kitt's Cavern, and his men began dismounting from their horses and crept to the ravine, leading and sometimes dragging their mounts, in constant fear of an ambush. Pendant ce temps, le commissaire a galopé vers la caverne de Kitt, et ses hommes ont commencé à mettre pied à terre et à ramper dans le ravin, menant et traînant parfois leurs montures, dans la crainte constante d'une embuscade. Тем временем комиссар поскакал к пещере Китта, и его люди начали слезать с лошадей и пробираться в ущелье, ведя, а иногда и волоча своих лошадей в постоянном страхе перед засадой. Тим часом комісар поскакав до "Печери Кітта", а його люди почали злазити з коней і пробиратися до яру, ведучи, а іноді й тягнучи коней за собою, в постійному страху перед засідкою. Toteż nie było wielką niespodzianką, gdy dotarłszy do jaskini zastali lugier już w drodze, choć w niewielkiej odległości. So it was not a big surprise when, on reaching the cave, they found the Lugger on his way, albeit at a short distance. Ce n'était donc pas une grande surprise quand, en atteignant la grotte, ils ont trouvé le lougre sur son chemin, bien qu'à une courte distance. Так что не было большой неожиданностью, когда, добравшись до пещеры, они обнаружили люггера на своем пути, хотя и на небольшом расстоянии. Тож не було великим здивуванням, коли, дійшовши до печери, вони побачили, що люгер вже їде, хоч і на невеликій відстані. Komisarz huknął na załogę. The commissar boomed out at the crew. Le commissaire a lancé un tonnerre à l'équipage. Комиссар рявкнул на бригаду. Комісар заговорив про екіпаж. Jakiś głos zawołał, żeby zszedł im z oczu, bo go poczęstują ołowiem; w tejże chwili kulka świsnęła mu tuż obok ramienia. A voice called to him to get out of their sight, for they would give him lead; at that moment the ball whistled right next to his shoulder. Une voix lui cria de se retirer de leur vue, car ils lui donneraient du plomb ; à ce moment, le ballon siffla juste à côté de son épaule. Голос призвал его убраться с их глаз, потому что они дадут ему поводок; в этот момент мяч просвистел прямо возле его плеча. Голос крикнув йому, щоб він забрався з їхнього поля зору, інакше вони оброблять його свинцем; в цю мить куля пролетіла повз його плече. Lugier zdwoił swą chyżość i niebawem znikł. Lugier redoubled his speed and soon vanished. Lugier redoubla de vitesse et disparut bientôt. Люжье удвоил скорость и вскоре исчез. Луж'є подвоїв крок і незабаром зник. Pan Dance stał i jak się wyraził, był podobny do ryby wyrzuconej z wody; jedyną rzeczą, którą mógł uczynić, było wysłanie jednego ze strażników do B…, żeby zawiadomić stojący tam kuter. Mr. Dance stood and, as he put it, was like a fish thrown out of the water; the only thing he could do was send one of the guards to B ... to notify the cutter standing there. M. Dance s'est levé et, comme il l'a dit, était comme un poisson jeté hors de l'eau ; la seule chose qu'il pouvait faire était d'envoyer l'un des gardes à B ... pour avertir le coupeur là-bas. Мистер Дэнс стоял и, как он выразился, был как рыба, выброшенная из воды; единственное, что он мог сделать, так это послать одного из охранников в Б... известить стоящий там катер. Пан Данс стояв і, за його словами, був схожий на рибу, викинуту з води; єдине, що він міг зробити, це послати одного з охоронців до Б... повідомити різака, який стояв там.

— I to zresztą — nadmienił — na nic się nie przyda. 'And that, moreover,' he added, 'will be of no use. — И это, кроме того, — добавил он, — ни к чему. - І це, додав він, не приносить користі. Dali drapaka i na tym koniec! They gave a scratching post and that's it! Вони дали подряпину, і на цьому все закінчилося! — Słysząc zaś moją opowieść dodał: - Hearing my story, he added: En entendant mon histoire, il a ajouté : - У свою чергу, почувши мою історію, він додав:

— Cieszę się przynajmniej, że wreszcie przydeptałem nagniotki sławetnemu Pew. "At least I am glad that I finally stamped the corn on the famous Pew. "Au moins, je suis content d'avoir enfin piétiné le maïs sur le célèbre Pew. «По крайней мере, я рад, что наконец поставил крест на знаменитом Pew. - Принаймні, я радий, що нарешті наступив на мозолі горезвісної лави.

Powróciłem w jego towarzystwie „Pod Admirała Benbow”. I returned with his company, Under Admiral Benbow. Je suis revenu avec sa compagnie, Under Admiral Benbow. Я вернулся с его отрядом под командованием адмирала Бенбоу. Я повернувся на його роті "Під адміралом Бенбоу". Trudno sobie przedstawić obraz większego spustoszenia! It is hard to picture a picture of more devastation! Il est difficile d'imaginer une image de plus grande dévastation ! Трудно представить картину большего опустошения! Важко уявити картину більшого спустошення! Nawet zegar strącili na ziemię ci złoczyńcy w swym zajadłym polowaniu na mnie i moją matkę. Even the clock was knocked to the ground by these criminals in their ferocious hunt for me and my mother. Même l'horloge a été renversée par ces criminels dans leur chasse féroce pour moi et ma mère. Даже часы были сбиты с ног этими преступниками в их свирепой охоте на меня и мою мать. Навіть годинник був збитий з ніг цими лиходіями в їхньому запеклому полюванні на мене і мою матір. Pomimo że nie skradziono niczego oprócz sakiewki kapitana i drobnej ilości srebra z szuflady, to jednak od razu poznałem, że jesteśmy doprowadzeni do ruiny. Although nothing was stolen except the captain's purse and a small amount of silver from the drawer, I knew right away that we were ruined. Bien que rien n'ait été volé sauf la bourse du capitaine et une petite quantité d'argent du tiroir, j'ai tout de suite su que nous étions ruinés. Хотя ничего не было украдено, кроме капитанского кошелька и небольшого количества серебра из ящика стола, я сразу понял, что мы разорены. Хоча нічого не було вкрадено, окрім гаманця капітана і невеликої кількості срібла з шухляди, я одразу зрозумів, що нас ведуть до загибелі. Komisarz Dance nie mógł nic zrozumieć z tej sceny. Commissioner Dance could not understand anything from this scene. Le commissaire Dance n'a rien compris à cette scène. Комиссар Дэнс ничего не мог понять из этой сцены. Комісар Данс нічого не міг зрозуміти з місця події.

— Przecież znaleźli pieniądze, jak sam mówiłeś? - They found the money, as you said yourself? - Ils ont trouvé l'argent, comme tu l'as dit toi-même ? - Зрештою, чи знайшли вони гроші, як ви самі сказали? Powiedz mi więc, Hawkins, czego tu jeszcze oni szukali? So tell me, Hawkins, what else were they looking for here? Тож скажи мені, Гокінсе, що ще вони тут шукали? Zapewne jeszcze innych pieniędzy? Probably some other money? Probablement un autre argent? Можливо, все ж таки інші гроші?

— Nie, panie! - No, my lord! - Ні, пані! — odpowiedziałem. - I replied. - Я відповів. — Zdaje mi się, że nie szukali pieniędzy. - I don't think they were looking for money. - Мені здається, що вони не шукали грошей. Jestem przekonany, że przedmiot ich poszukiwań mam w kieszeni za pazuchą, a prawdę powiedziawszy powinienem go oddać w bezpieczne przechowanie. I am convinced that I have the object of their search in my pocket behind my coat, and frankly speaking, I should put it in a safe place. Je suis convaincu que l'objet de leur recherche est dans ma poche derrière mon manteau, et franchement, je devrais le mettre en lieu sûr. Я убежден, что объект их поиска находится у меня в кармане за пальто, и, честно говоря, я должен положить его в надежное место. Я переконаний, що об'єкт їхніх пошуків лежить у мене в кишені за пазухою, і, по правді кажучи, я повинен покласти його в надійне місце.

— Oczywiście, chłopcze, masz słuszność — odrzekł. "Of course, boy, you are right," he replied. "Bien sûr, mon garçon, tu as raison," répondit-il. - Звичайно, хлопче, ти маєш рацію, - відповів він. — Mogę go wziąć, jeśli chcesz. - I can take it if you want. - Je peux le prendre si tu veux. - Я можу взяти, якщо хочеш.

— Sądziłem, że może doktor Livesey… — zacząłem mówić, lecz ów przerwał wesołym tonem. "I thought maybe Dr. Livesey ..." I began to speak, but he interrupted in a cheerful tone. « J'ai pensé que peut-être le Dr Livesey… » J'ai commencé à parler, mais il m'a interrompu d'un ton joyeux. — Я думал, может быть, доктор Ливси… — начал было я, но он прервал меня веселым тоном. - Я подумав, може, доктор Лівсі... - почав говорити я, але чоловік бадьорим тоном перебив мене.

— Ależ zupełnie słusznie! - But quite rightly so! - Mais à juste titre ! - А ведь правильно! - Але абсолютно вірно! To człek dostojnie urodzony i urzędnik! He is a dignified man and an official! Он достойный человек и чиновник! Він - людина знатного походження і чиновник! Wszelako przyszło mi na myśl, że mógłbym konno prędko tam zajechać i doręczyć jemu albo dziedzicowi. It occurred to me, however, that I might get there quickly on horseback and deliver it to him or the heir. Il m'est venu à l'esprit, cependant, que je pourrais y arriver rapidement à cheval et le lui remettre ou à l'héritier. Однак мені спало на думку, що я можу приїхати туди на коні і доставити його або спадкоємця. Imci Pew zginął w tym całym zajściu, nie żal mi go, lecz ludzie, gdy tylko mogą, ostrzą sobie zęby na urzędnikach celnych jego królewskiej mości i teraz z jego śmierci uknują zarzut przeciwko mnie, jeżeli się im uda. Imci Pew died in this whole incident, I don't feel sorry for him, but the people sharpen their teeth at his Majesty's customs officials whenever they can, and now they will plot a charge against me from his death if they succeed. Imci Pew est mort dans tout cet incident, je ne me sens pas désolé pour lui, mais les gens aiguisent leurs dents contre les douaniers de Sa Majesté chaque fois qu'ils le peuvent, et maintenant ils traceront une accusation contre moi à partir de sa mort s'ils réussissent. Имчи Пью погиб во всем этом происшествии, мне его не жалко, но люди точат зубы на таможенников его величества, когда могут, и теперь они составят против меня обвинение в его смерти, если им это удастся. Імсі П'ю загинув у цьому інциденті, мені його не шкода, але люди, коли тільки можуть, точать зуби на митників його величності, і тепер вони зроблять з його смерті звинувачення проти мене, якщо їм це вдасться. Wobec tego wiesz co, mości Hawkins, jeżeli pozwolisz, zabiorę cię z sobą na świadka. Then you know what, Mr. Hawkins, if you don't mind, I'll take you as a witness with me. Alors vous savez quoi, M. Hawkins, si cela ne vous dérange pas, je vais vous prendre comme témoin avec moi. Тогда знаете что, мистер Хокинс, если вы не возражаете, я возьму вас с собой в качестве свидетеля. З огляду на це, знаєте що, мілорде Гокінс, якщо ви дозволите, я візьму вас з собою як свідка.

Podziękowałem mu serdecznie za tę usługę i wróciliśmy do wsi, gdzie stały konie. I thanked him heartily for this service and we returned to the village where the horses were standing. Я сердечно подякував йому за цю послугу, і ми повернулися до села, де стояли коні. Ledwo zdążyłem opowiedzieć matce o swych zamiarach, już wszyscy strażnicy byli na siodłach. I had hardly had time to tell my mother about my intentions when all the guards were on their saddles. J'ai à peine eu le temps d'informer ma mère de mes intentions que tous les gardes étaient en selle. Едва я успел рассказать маме о своих намерениях, как вся охрана вскочила на седла. Я ледве встиг сказати мамі про свої наміри, як усі охоронці вже були в сідлах.

— Dogger! - Dogger! - Чорт забирай! — rzekł pan Dance do jednego z nich — masz dobrego konia, posadź za sobą tego zucha. Mr. Dance said to one of them, "You have a good horse, put that genius behind you." M. Dance a dit à l'un d'eux : « Vous avez un bon cheval, mettez ce génie derrière vous. - сказав містер Денс одному з них, - у тебе гарний кінь, залиш цього негідника позаду.

Gdy siedziałem już na koniu, trzymając się pasa Doggera, komisarz wydał komendę i oddział pomknął w cwał gościńcem wiodącym ku domowi doktora Liveseya. Once on my horse, holding on to Dogger's belt, the commissioner gave the command, and the squad raced off down the road that led to Dr. Livesey's house. Une fois sur mon cheval, tenant la ceinture de Dogger, le commissaire a donné l'ordre et l'escouade a couru sur la route jusqu'à la maison du Dr Livesey. Когда я сел на коня, держась за ремень Доггера, комиссар отдал команду, и отряд помчался по дороге, ведущей к дому доктора Ливси. Як тільки я сів на коня, тримаючись за ремінь Доґґера, комісар дав команду, і загін рушив риссю по стежці, що вела до будинку доктора Лівсі.