×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, II. Zjawia się „Czarny Pies” i — znika

II. Zjawia się „Czarny Pies” i — znika

II.

Zjawia się „Czarny Pies” i — znika

Nie upłynęło wiele czasu, gdy zaszedł pierwszy z tych tajemniczych wypadków, które nareszcie uwolniły nas od kapitana, choć jeszcze nie od spraw związanych z jego osobą — jak to zobaczycie.

Nastała nieznośna, ostra zima przynosząc długotrwałe silne mrozy i szalone zawieje; od początku było do przewidzenia, że biedny mój ojciec prawdopodobnie nie dożyje wiosny. Z dnia na dzień opadał z sił, więc matka wraz ze mną wzięła zarząd gospody w swoje ręce; mając czas wciąż zajęty nie zwracaliśmy zbytniej uwagi na niemiłego gościa.

Pewnego poranku styczniowego, o bardzo wczesnej porze — szczypiącego, mroźnego poranku — zatoka cała posiwiała od szronu. Drobne zmarszczki wody lekko tylko muskały głazy nadbrzeżne. Słońce stało jeszcze nisko, ledwo dotykając wierzchołków wzgórz, i słało blask daleko na morze. Kapitan wstał wcześniej niż zwykle i usiadł na wybrzeżu; pod szeroką połą starego błękitnego kubraka chwiał się przywieszony kordelas. Pod pachą widać było mosiężną lunetę, kapelusz zsunął się na tył głowy. Pamiętam, że gdy kapitan zeszedł ze swej czatowni, widniał jeszcze na tym miejscu jego oddech na kształt smugi dymu, a ostatnim dźwiękiem, jaki doszedł mnie z jego strony, gdy zwrócił się ku wielkiej skale, było głośne prychanie, świadczące o gniewnym usposobieniu; snadź nie otrząsnął się jeszcze z myśli o doktorze Liveseyu.

Matka bawiła właśnie na piętrze u ojca, a ja zastawiałem stół do śniadania na przybycie kapitana, gdy wtem otworzyły się drzwi izby gościnnej i wszedł mężczyzna, którego dotychczas nigdy nie zdarzyło mi się widzieć. Miał cerę żółtą jak wosk i brakowało mu dwu palców u lewej ręki; choć miał przy boku kordelas, nie wyglądał jednak na wojownika. Dybałem na żeglarzy, czy to o dwóch nogach, czy o jednej, a więc człowiek nowo przybyły wprawił mnie w kłopot. Nie miał w sobie nic z żeglarza, a pomimo to zalatywało od niego morzem.

Zapytałem, czym mogę służyć. Zażądał rumu, lecz gdy zabierałem się do wyjścia z pokoju, chcąc spełnić jego żądanie, rozsiadł się za stołem i skinął na mnie, bym podszedł bliżej. Przystanąłem trzymając pod pachą serwetę.

— Chodź no bliżej, synku — rzekł nieznajomy. — Chodź no bliżej!

Postąpiłem krok naprzód.

— Czy ten stół zastawiacie dla mego towarzysza Billa? — zapytał ów świdrując mnie zezem.

Odparłem, że nie znam jego towarzysza Billa, nakrywam zaś do stołu dla osoby mieszkającej w naszym domu i zwanej przez nas „kapitanem”.

— Niech mu będzie! — rzekł ów. — Wszystko mi jedno, czy mój towarzysz Bill nazywa się kapitanem, czy też nie. Ma bliznę na policzku, a przy tym bardzo miłe obejście z ludźmi, zwłaszcza przy piciu. Jako dowód weźmy więc, że wasz kapitan ma bliznę na policzku — i jeśli wola, zaznaczę jeszcze, że jest to prawy policzek. Ach, tak! Już ci o tym mówiłem! Wobec tego, czy mój towarzysz Bill znajduje się w tym domu?

Wyjaśniłem, że wyszedł na przechadzkę.

— Dokąd, mój synku? Dokąd poszedł?

Wskazałem na skałę i udzieliłem wskazówek, kiedy i jaką drogą kapitan prawdopodobnie będzie wracał, oraz odpowiedziałem na kilka innych pytań. Wówczas przybysz odezwał się:

— No, to już na pewno sobie popiję serdecznie z mym towarzyszem Billem.

W czasie wymawiania tych słów miał minę bardzo nieprzyjemną, tak iż miałem podstawę przypuszczać, że jest w błędzie, nawet jeżeli przyjąć, iż ma na myśli to, co powiedział. Lecz pomyślałem sobie, że to nie moja sprawa, a zresztą sam nie wiedziałem, co wypada począć. Przybysz nadal stał w samych drzwiach gospody, wyzierając za róg domu jak kot czyhający na mysz. Raz już chciałem wyjść na ulicę, lecz natychmiast mnie odwołał; ponieważ zaś nie chciałem ulec jego zachciankom, zmienił się okropnie na trupiożółtej twarzy i zmusił mnie do posłuszeństwa takim przekleństwem, że aż się wzdrygnąłem. Ledwom się cofnął, przybrał znów dawny wyraz i klepiąc mnie na wpół dobrotliwie, na wpół drwiąco po ramieniu, nazwał mnie „poczciwym chłopakiem” i twierdził, że żywi dla mnie szczerą sympatię.

— Mam syna rodzonego, podobnego do ciebie jak dwie krople wody, który jest moją chlubą. Lecz pierwsza rzecz u chłopca to karność, tak, mój synku, karność. Gdybyś pływał po morzach wraz z Billem, nie kazałbyś sobie niczego dwa razy powtarzać — nie! Nie było to nigdy w zwyczaju Billa ani tych, którzy z nim żeglowali. Ale otóż, ani chybi kroczy mój kamrat Bill z lunetą pod pachą! A niechże go! Tak, to on! Chodź no, synku, ze mną do izby i schowajmy się za drzwiami. Zrobimy małą niespodziankę Billowi. A niechże go, powiadam!…

Mówiąc to, nieznajomy wycofał się wraz ze mną do izby gościnnej i ustawił mnie poza sobą w kącie w ten sposób, że otwarte drzwi zasłaniały nas obu. Możecie sobie wyobrazić, jak byłem nieswój i przerażony, a strach mój jeszcze się zwiększał, gdy widziałem, że osobliwy gość też nie grzeszył odwagą. Wciąż tarł rękojeść kordelasa i próbował obluźnić brzeszczot w pochwie, a przez cały czas oczekiwania nieustannie coś przełykał, jakby się dławił jakąś ością w gardle.

W końcu kapitan wszedł gromkim krokiem do izby, trzasnął drzwiami za sobą i nie rozglądając się w prawo ani w lewo, zmierzał wprost do miejsca, gdzie oczekiwało nań zastawione śniadanie.

— Bill! — ozwał się nieznajomy głosem, któremu, jak mi się zdawało, usiłował nadać brzmienie śmiałe i silne.

Kapitan wykonał zwrot w tył na pięcie i stanął do nas frontem; twarz jego naraz straciła barwę brunatną i nawet nos mu posiniał. Miał wygląd człowieka, który zobaczył upiora lub diabła, albo, o ile to możliwe, jeszcze gorszą stworę. Słowo daję, że żal mi się go zrobiło przez chwilę, tak wydał się stary i złamany.

— Chodź, Billu! Wszak mnie poznajesz? Poznajesz na pewno starego druha okrętowego? — mówił tymczasem przybysz.

Kapitan jakby zaczerpnął powietrza.

— Czarny Pies! — powiedział.

— A któż by inny? — żachnął się tamten nabierając nieco rezonu. — Czarny Pies, ten sam co zawsze, przybywa, żeby zobaczyć się ze swym starym druhem Billem w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”… Ach, Billu, Billu, przeżyliśmy obaj kopę lat od czasu, gdy postradałem te dwa knykcie — i wzniósł do góry okaleczoną rękę.

— Patrzcie no — mruknął kapitan. — Takżeś mnie podszedł! Tak, jestem tu we własnej osobie. No, mów, co się stało?

— To o ciebie idzie — odpowiedział Czarny Pies — musisz to usłyszeć, Billu. U tego miłego chłopaczka zamówiłem szklankę rumu, bo mi się bardzo pić chce; siądźmy przy sobie, jeżeli sobie tego życzysz, i pogwarzymy jak starzy kamraci.

Gdy wróciłem z rumem, obaj już siedzieli z obu stron stołu zastawionego dla kapitana. Czarny Pies siedział bliżej drzwi, bokiem, i zdawało mi się, że jednym okiem spozierał na swego kamrata, a drugim szukał odwrotu.

Poprosił mnie, żebym wyszedł i zostawił drzwi szeroko otwarte.

— A wara tam podglądać przez dziurkę od klucza, synku! — upominał mnie. Zostawiłem więc ich obu i odszedłem do szynkwasu.

Przez długi czas, mimo wszelkich zabiegów zmierzających do podsłuchania ich rozmowy, nie zdołałem nic uchwycić prócz przytłumionego mamrotania, lecz w końcu głosy zaczęły się coraz więcej podnosić i mogłem odróżnić oderwane wyrazy, przeważnie przekleństwa kapitana.

— Nie, nie! Nie, nie! Z tym trzeba już raz skończyć — wrzeszczał zajadle, a w chwilę później znów dały się słyszeć słowa:

— Jeżeli dojdzie do działania, działajmy wszyscy, powiadam.

Naraz, zgoła niespodzianie, nastąpił przerażający wybuch przekleństw i innych hałasów, stół i krzesło runęły, dał się słyszeć brzęk stali, a potem okrzyk bólu; w chwilę później zobaczyłem, że Czarny Pies uciekał co sił w nogach, a kapitan ścigał go zapalczywie — obaj mieli w ręku obnażone kordelasy, pierwszemu zaś szła ciurkiem krew z lewego ramienia. Tuż przy samych drzwiach kapitan wymierzył w uciekającego ostatni groźny cios, który strzaskałby mu kość pacierzową, gdyby ostrze nie zawadziło o sążnisty szyld naszego „Admirała Benbow”. Po dziś dzień można oglądać powstałą stąd szczerbę na dolnej krawędzi deski.

Było to ostatnie uderzenie w tej bójce. Czarny Pies znalazłszy się na ulicy okazał się, pomimo rany, przedziwnie rączy w nogach i w ciągu pół minuty zniknął za skrajem wzgórza. Natomiast kapitan stanął jak wryty, wlepiając oczy w deskę szyldu, następnie przetarł kilkakrotnie oczy ręką i wreszcie zawrócił do domu.

— Jim! daj mi rumu! — przemówił, a zauważyłem, że słaniał się nieco i jedną ręką próbował uchwycić się ściany.

— Czy pan raniony? — zawołałem.

— Rumu! — powtórzył. — Muszę stąd odejść. Rumu, rumu!

Wybiegłem, by mu go przynieść, lecz ponieważ byłem wytrącony z równowagi tym wszystkim, co zaszło, więc stłukłem szklankę i pobrudziłem kran. Gdy wybierałem się powtórnie po trunek, usłyszałem nagły łoskot w jadalni. Wbiegłszy ujrzałem kapitana leżącego jak długi na posadzce. W tejże chwili matka moja, zaniepokojona wrzawą i zgiełkiem bijatyki, zbiegła z piętra na pomoc. Wspólnymi siłami podnieśliśmy głowę omdlałego. Oddychał głośno, chrapliwie, lecz oczy miał zamknięte, a twarz zmieniła mu się okropnie.

— O, moiściewy! olaboga! — labiedziła matka — jakie to nieszczęście spadło na nasz dom! A tatulo biedny chory!

Wśród tego nie mieliśmy pojęcia, jak przyjść z pomocą kapitanowi, i nie wątpiliśmy ani na chwilę, że otrzymał cios śmiertelny w bójce z nieznajomym. Na wszelki wypadek przyniosłem rumu i usiłowałem wlać mu do gardła; lecz zęby miał szczelnie zaciśnięte, a szczęki twarde jak z żelaza. Uczuliśmy radość i ulgę, gdy niespodzianie otwarły się drzwi i wszedł doktor Livesey przybywający w odwiedziny do ojca.

— Ach, panie doktorze! — zawołaliśmy oboje. — Co tu począć? Gdzie on odniósł ranę?

— Ranę? Ech, głupstwo! — rzekł doktor. — Tak raniony jak wy lub ja. Ten drab miał atak apopleksji, wszak mu to przepowiadałem. A teraz, moja droga pani Hawkins, niech pani skoczy na górę do swego małżonka i o ile to możliwe, ani mru-mru o tym, co się stało! Ja ze swej strony uczynię co w mojej mocy, żeby uratować nikczemne życie tego draba; niech Jim przyniesie mi miednicę!

Gdy powróciłem z miednicą, już doktor rozerwał rękaw kapitańskiego kubraka i odsłonił potężne, żylaste ramię. Było tatuowane w kilku miejscach. Na przedramieniu znajdowały się ozdobne i wyraźnie wykonane napisy: „Na szczęście”, „Niech wiatr sprzyja” i „Billy Bones, dla fantazji”, powyżej zaś, bliżej łopatki, mieścił się rysunek przedstawiający szubienicę z dyndającym wisielcem — świadczący, jak mi się zdawało, o wielkich zdolnościach rysownika.

— Wieszczy znak! — zauważył doktor dotykając palcem rysunku. — A teraz, imć panie Billy Bones, jeżeli tak się nazywasz, zobaczymy, jaki kolor ma twoja juszka. Jim, czy boisz się krwi?

— Nie, panie konsyliarzu — odparłem.

— No dobrze! więc potrzymaj miednicę — i po tych słowach wziął lancet i otworzył żyłę.

Sporo krwi trzeba było upuścić, zanim kapitan otworzył oczy i rozejrzał się mgławo dokoła. Najpierw rozpoznał doktora i zmarszczył brwi z wyraźną niechęcią; następnie jego źrenice spoczęły na mnie i wydawało się, jakby doznał ulgi. Naraz zmienił się na twarzy i spróbował się podnieść krzycząc:

— Gdzie Czarny Pies?

— Nie ma tu żadnego czarnego psa — odparł doktor — chyba tkwi w twej chorobie. Za wiele rumu wypiłeś, więc też przyszedł atak, zupełnie jak przepowiedziałem, teraz zaś, prawie na przekór własnej woli, wyciągnąłem cię za czuprynę z grobu. No, ale panie Bones…

— To nie moje nazwisko — przerwał ów.

— Dużo mnie to obchodzi — odpowiedział doktor. — Jest to nazwisko pewnego znanego mi opryszka, ja zaś dla zwięzłości tak waszeć nazywam. Lecz chciałem aś ci powiedzieć, co następuje: jedna szklanka rumu jeszcze waszeci nie sprzątnie ze świata, lecz jeżeli pan wypijesz jedną, zachciewa ci się drugiej i trzeciej, a stawiam w zakład własną perukę, że jeżeli waszeć wkrótce nie zmienisz tego trybu życia, to umrzesz — rozumiesz? — umrzesz pan i pójdziesz na miejsce dlań przygotowane, jak ów człowiek, o którym mówi Pismo święte. A teraz postaraj się wasze pójść ze mną. Zaprowadzę pana do łóżka.

Wspólnymi siłami, acz z wielkim trudem, udało się wciągnąć go na piętro i położyć do łóżka; głowa opadła mu na poduszkę, jakby prawie omdlał.

— A teraz — rzekł doktor — proszę to sobie zapamiętać, mam czyste sumienie: ostrzegłem waćpana, że rum sprowadzi pańską śmierć.

To powiedziawszy wziął mnie pod ramię i wyszedł, aby zbadać stan zdrowia ojca. Ledwo zamknął drzwi za sobą, odezwał się:

— Drobnostka, nic mu nie będzie! Wypuściłem mu dość krwi, aby go uspokoić na jakiś czas. Z tydzień przeleży w łóżku — co i jemu, i wam wyjdzie na dobre. Ale powtórny atak przyprawi go o śmierć.

II. Zjawia się „Czarny Pies” i — znika II. Der "Schwarze Hund" erscheint und - verschwindet II. "Black Dog" appears and - disappears II. Черный пес" появляется и - исчезает II. 'Kara Köpek' görünür ve - kaybolur II. "Чорний пес" з'являється і - зникає

II. II.

Zjawia się „Czarny Pies” i — znika Der "Schwarze Hund" erscheint und - verschwindet "Black Dog" appears and - disappears "Чорний пес" з'являється і - зникає

Nie upłynęło wiele czasu, gdy zaszedł pierwszy z tych tajemniczych wypadków, które nareszcie uwolniły nas od kapitana, choć jeszcze nie od spraw związanych z jego osobą — jak to zobaczycie. Es dauerte nicht lange, bis sich der erste dieser mysteriösen Unfälle ereignete, der uns endlich vom Kapitän befreite, wenn auch noch nicht von seinen Angelegenheiten - wie Sie sehen werden. It wasn't long before the first of these mysterious incidents took place that finally freed us from the captain, though not yet from matters related to him - as you will see. Il ne fallut pas longtemps avant que le premier de ces mystérieux incidents nous libère enfin du capitaine, mais pas encore des affaires qui le concernaient - comme vous le verrez. Это было незадолго до того, как первый из этих таинственных инцидентов, наконец, освободил нас от капитана, хотя еще не от дел, связанных с ним, как вы увидите. Невдовзі сталася перша з тих таємничих подій, яка нарешті звільнила нас від капітана, хоча, як ви побачите, ще не від його справ.

Nastała nieznośna, ostra zima przynosząc długotrwałe silne mrozy i szalone zawieje; od początku było do przewidzenia, że biedny mój ojciec prawdopodobnie nie dożyje wiosny. Ein unerträglicher, strenger Winter kam mit anhaltendem, starkem Frost und verrückten Schneestürmen; es war von Anfang an absehbar, dass mein armer Vater den Frühling wahrscheinlich nicht mehr erleben würde. An unbearable, harsh winter has come, bringing long-lasting severe frosts and crazy blows; it was predictable from the beginning that my poor father would probably not live to see spring. Наступила невыносимая, суровая зима, принесшая затяжные лютые морозы и сумасшедшие удары; с самого начала было предсказуемо, что мой бедный отец, вероятно, не доживет до весны. Настала нестерпна сувора зима з тривалими лютими морозами і шаленими поривами вітру; з самого початку можна було передбачити, що мій бідолашний батько, ймовірно, не доживе до весни. Z dnia na dzień opadał z sił, więc matka wraz ze mną wzięła zarząd gospody w swoje ręce; mając czas wciąż zajęty nie zwracaliśmy zbytniej uwagi na niemiłego gościa. Da er von Tag zu Tag schwächer wurde, nahmen meine Mutter und ich die Leitung des Gasthauses selbst in die Hand und kümmerten uns nicht weiter um den unangenehmen Besucher. From day to day my strength was weakening, so my mother took the management of the inn with me; with our time still busy, we didn't pay too much attention to the unpleasant guy. De jour en jour il s'affaiblissait, alors ma mère et moi avons pris la direction de l'auberge entre ses mains ; avec notre temps toujours occupé, nous n'avons pas prêté trop d'attention à l'invité désagréable. День ото дня он слабел, поэтому мы с матерью взяли управление гостиницей в ее руки; так как наше время все еще было занято, мы не обращали слишком много внимания на неприятного гостя. З дня на день він слабшав, тому ми з матір'ю взяли управління корчмою в свої руки; час ще зайнятий, ми не звернули особливої уваги на неприємного гостя.

Pewnego poranku styczniowego, o bardzo wczesnej porze — szczypiącego, mroźnego poranku — zatoka cała posiwiała od szronu. Eines Morgens im Januar, in aller Herrgottsfrühe, war die Bucht ganz grau vor Frost. One January morning, very early in the morning - a biting, frosty morning - the bay was gray with frost. Un matin de janvier, très tôt le matin - un matin mordant et glacial - la baie était grise de givre. В одно январское утро, очень раннее утро, хлесткое, морозное утро, залив поседел от инея. Одного дуже раннього січневого ранку - їдкого морозного ранку - затока була вся сіра від інею. Drobne zmarszczki wody lekko tylko muskały głazy nadbrzeżne. Die feinen Wellen des Wassers streiften nur leicht die Felsen an der Küste. The tiny ripples of the water only lightly brushed the boulders. De petites ondulations d'eau caressaient doucement les rochers. Мелкая рябь воды нежно ласкала валуны. Дрібні брижі води лише злегка торкалися прибережних валунів. Słońce stało jeszcze nisko, ledwo dotykając wierzchołków wzgórz, i słało blask daleko na morze. Die Sonne stand noch immer tief, berührte kaum die Spitzen der Hügel und schickte ihr grelles Licht weit hinaus aufs Meer. The sun was still low, barely touching the tops of the hills, and it was shining far out over the sea. Le soleil était encore bas, touchant à peine le sommet des collines, et il brillait au loin sur la mer. Солнце было еще низко, едва касаясь вершин холмов, и светило далеко над морем. Сонце стояло ще низько, ледве торкалося вершин пагорбів і яскраво світило над морем. Kapitan wstał wcześniej niż zwykle i usiadł na wybrzeżu; pod szeroką połą starego błękitnego kubraka chwiał się przywieszony kordelas. Der Kapitän war früher als sonst aufgestanden und saß am Ufer; unter der breiten Schwade seiner alten blauen Kabine lag ein umgehängtes Entermesser. The captain got up earlier than usual and sat down on the coast; a cutlass swayed under the wide flap of the old blue jacket. Le capitaine se leva plus tôt que d'habitude et s'assit sur la côte ; un coutelas se balançait sous la large jupe de la vieille veste bleue. Капитан встал раньше обыкновенного и сел на берегу; кортик качался под широкой юбкой старой синей куртки. Капітан устав раніше звичайного і сів на березі; під широкою спідницею старої синьої дублетки гойдалася висіла сабля. Pod pachą widać było mosiężną lunetę, kapelusz zsunął się na tył głowy. Unter seinem Arm war ein Messingfernrohr zu sehen, sein Hut war auf den Hinterkopf gerutscht. There was a brass telescope under his arm, and the hat slid down the back of his head. Il avait un télescope en laiton sous son bras et le chapeau avait glissé sur l'arrière de sa tête. Под мышкой у него была медная подзорная труба, а шляпа сползла ему на затылок. Під його пахвою виднілася мідна підзорна труба, а капелюх сповз на потилицю. Pamiętam, że gdy kapitan zeszedł ze swej czatowni, widniał jeszcze na tym miejscu jego oddech na kształt smugi dymu, a ostatnim dźwiękiem, jaki doszedł mnie z jego strony, gdy zwrócił się ku wielkiej skale, było głośne prychanie, świadczące o gniewnym usposobieniu; snadź nie otrząsnął się jeszcze z myśli o doktorze Liveseyu. Ich erinnere mich, dass der Atem des Kapitäns, als er von seinem Ausguck herabstieg, noch in Form einer Rauchfahne zu sehen war, und das letzte Geräusch, das ich von ihm hörte, als er sich dem großen Felsen zuwandte, war ein lautes Schnauben, das auf eine wütende Gesinnung hindeutete; er hatte sich noch nicht von dem Gedanken an Dr. Livesey erholt. I remember that when the captain left his hideout, his breath was still visible there, like a trail of smoke, and the last sound I heard from him when he turned towards the great rock was a loud snorting expression of an angry disposition; Apparently he hadn't shaken off his thoughts of Dr. Livesey yet. Je me souviens que lorsque le capitaine sortit de sa cachette, son souffle y était encore visible comme une traînée de fumée, et le dernier son que j'entendis de lui alors qu'il se tournait vers le grand rocher était un reniflement sonore, signe d'une disposition colérique ; Apparemment, il n'avait pas encore secoué ses pensées sur le Dr Livesey. Я помню, что, когда капитан вышел из своего убежища, его дыхание было еще видно там, как струйка дыма, и последним звуком, который я услышал от него, когда он повернулся к большой скале, было громкое фырканье, признак сердитого настроения; Очевидно, он еще не избавился от мыслей о докторе Ливси. Я пам’ятаю, що коли капітан спустився зі свого посту, його дихання все ще було там, як клубочок диму, і останнім звуком, який я почув від нього, коли він повернувся до великої скелі, було гучне пирхання, що виражало його гнівний характер; він, здається, ще не позбувся думки про доктора Лівсі.

Matka bawiła właśnie na piętrze u ojca, a ja zastawiałem stół do śniadania na przybycie kapitana, gdy wtem otworzyły się drzwi izby gościnnej i wszedł mężczyzna, którego dotychczas nigdy nie zdarzyło mi się widzieć. Meine Mutter spielte gerade oben im Haus meines Vaters, und ich deckte gerade den Frühstückstisch für die Ankunft des Kapitäns, als sich plötzlich die Tür des Gästezimmers öffnete und ein Mann eintrat, den ich noch nie zuvor gesehen hatte. My mother was just upstairs at my father's, and I was setting a breakfast table for the captain's arrival, when the door of the guest room opened and a man I had never seen before entered. Моя мать была как раз наверху у отца, и я накрывал стол для завтрака к приходу капитана, когда дверь в комнату для гостей открылась и вошел человек, которого я никогда раньше не видел. Моя мама була нагорі з батьком, а я накривав сніданок на стіл до прибуття капітана, коли відчинилися двері кімнати для гостей і ввійшов чоловік, якого я ніколи раніше не бачив. Miał cerę żółtą jak wosk i brakowało mu dwu palców u lewej ręki; choć miał przy boku kordelas, nie wyglądał jednak na wojownika. Sein Teint war gelb wie Wachs, und ihm fehlten zwei Finger an der linken Hand; obwohl er ein Entermesser bei sich trug, sah er nicht wie ein Krieger aus. He had a yellowish complexion and was missing two fingers on his left hand; though he had a cutlass at his side, he didn't look like a warrior. У него был желтоватый цвет лица и отсутствовали два пальца на левой руке; хотя на боку у него была сабля, он не выглядел воином. Його обличчя було жовте, як віск, і йому бракувало двох пальців на лівій руці; хоч і мав при боці сабля, але не був схожий на воїна. Dybałem na żeglarzy, czy to o dwóch nogach, czy o jednej, a więc człowiek nowo przybyły wprawił mnie w kłopot. Ich habe mich mit Matrosen herumgetrieben, egal ob zweibeinig oder einbeinig, und so hat mich der neu angekommene Mann in Schwierigkeiten gebracht. I had sailors with two or one legs, so the newcomer got me in trouble. J'avais des marins à deux ou à une jambe, alors le nouveau venu m'a causé des ennuis. У меня были матросы с двумя или одной ногой, так что новенький доставил мне неприятности. Я шукав моряків, двоногих чи одноногих, тож новачок був для мене проблемою. Nie miał w sobie nic z żeglarza, a pomimo to zalatywało od niego morzem. Er hatte nichts von einem Seemann an sich, und doch umgab ihn ein Hauch von Meer. He was nothing of a sailor, yet he smelled like the sea. Il n'avait rien d'un marin, et pourtant il sentait la mer. Он совсем не был моряком, и все же от него пахло морем. У ньому не було нічого моряцького, та все ж від нього пахло морем.

Zapytałem, czym mogę służyć. Ich fragte, was ich servieren könnte. I asked what I could do for you. Я запитав, чим можу допомогти. Zażądał rumu, lecz gdy zabierałem się do wyjścia z pokoju, chcąc spełnić jego żądanie, rozsiadł się za stołem i skinął na mnie, bym podszedł bliżej. Er verlangte Rum, doch als ich den Raum verlassen wollte, um seiner Forderung nachzukommen, setzte er sich hinter den Tisch und winkte mir zu, näher zu kommen. He demanded rum, but as I started to leave the room to fulfill his request, he sat down at the table and motioned for me to come closer. Il a demandé du rhum, mais alors que je commençais à quitter la pièce pour répondre à sa demande, il s'est assis à table et m'a fait signe de m'approcher. Он потребовал рома, но когда я начал выходить из комнаты, чтобы выполнить его просьбу, он сел за стол и жестом пригласил меня подойти поближе. Він зажадав рому, але коли я вже збирався вийти з кімнати, маючи намір виконати його вимогу, він сів за стіл і кивнув мені, щоб я підійшов ближче. Przystanąłem trzymając pod pachą serwetę. Ich blieb stehen und klemmte mir eine Serviette unter den Arm. I stopped, holding the napkin under my arm. Je m'arrêtai, tenant la serviette sous le bras. Я остановился, держа салфетку под мышкой. Я стояв із серветкою під пахвою.

— Chodź no bliżej, synku — rzekł nieznajomy. - Komm näher, Kleiner", sagte der Fremde. "Come on, sonny," said the stranger. « Viens plus près, fiston », dit l'inconnu. - Підійди ближче, синку, - сказав незнайомець. — Chodź no bliżej! - Come on closer! "Підійди ближче!"

Postąpiłem krok naprzód. Ich machte einen Schritt nach vorne. I took a step forward. J'ai fait un pas en avant. Я зробив крок уперед.

— Czy ten stół zastawiacie dla mego towarzysza Billa? - Wird dieser Tisch für meinen Begleiter Bill gedeckt? "Are you setting this table for my comrade Bill?" « Êtes-vous en train de mettre cette table pour mon camarade Bill ? «Ви накрили цей стіл для мого компаньйона Білла?» — zapytał ów świdrując mnie zezem. - fragte dieser und schielte dabei zu mir. The man asked, piercing me with a cross. demanda l'homme en me transperçant d'une croix. — спросил мужчина, пронзая меня крестом. — запитав він, пронизуючи мене косим поглядом.

Odparłem, że nie znam jego towarzysza Billa, nakrywam zaś do stołu dla osoby mieszkającej w naszym domu i zwanej przez nas „kapitanem”. Ich antwortete, dass ich seinen Begleiter Bill nicht kenne, während ich den Tisch für die Person deckte, die in unserem Haus wohnte und von uns "der Kapitän" genannt wurde. I replied that I did not know his companion Bill, and that I was setting the table for the person who lived in our house and we called him "the captain." Я ответил, что не знаю его спутника Билла, и что я накрываю стол для человека, который живет в нашем доме, и мы зовем его «капитан». Я відповів, що не знаю його компаньйона Білла і що накриваю на стіл людині, яка живе в нашому домі і яку ми називаємо «капітаном».

— Niech mu będzie! - Let him be! - Laisse-le ! - Позволь ему быть! — Нехай буде! — rzekł ów. Said that. сказав другий. — Wszystko mi jedno, czy mój towarzysz Bill nazywa się kapitanem, czy też nie. "I don't care if my comrade Bill is called captain or not." "Je me fiche que mon camarade Bill soit appelé capitaine ou non." «Мені байдуже, звати мого компаньйона Білла Капітаном чи ні. Ma bliznę na policzku, a przy tym bardzo miłe obejście z ludźmi, zwłaszcza przy piciu. He has a scar on his cheek and a very nice deal with people, especially when drinking. Il a une cicatrice sur la joue et s'entend très bien avec les gens, surtout lorsqu'il boit. У него шрам на щеке, и он очень хорошо обращается с людьми, особенно когда пьет. У нього шрам на щоці і дуже милі манери з людьми, особливо коли п’є. Jako dowód weźmy więc, że wasz kapitan ma bliznę na policzku — i jeśli wola, zaznaczę jeszcze, że jest to prawy policzek. So let's take as proof that your captain has a scar on his cheek - and if you like, I will also point out that it is the right cheek. Prenons donc comme preuve que votre capitaine a une cicatrice sur la joue - et si vous le souhaitez, je préciserai également qu'il s'agit de la joue droite. Итак, возьмем в качестве доказательства, что у вашего капитана есть шрам на щеке - и, если хотите, я также укажу, что это правая щека. Отже, візьмемо за доказ, що у вашого капітана є шрам на щоці - і, якщо хочете, я додатково зазначу, що це права щока. Ach, tak! Ah yes! О да! Ах так! Już ci o tym mówiłem! I already told you about this! Я вже тобі про це казав! Wobec tego, czy mój towarzysz Bill znajduje się w tym domu? Then is my companion Bill in this house? Тоді мій компаньйон Білл у цьому домі?

Wyjaśniłem, że wyszedł na przechadzkę. I explained that he had gone for a stroll. Я объяснил, что он ушел на прогулку. Я пояснив, що він вийшов погуляти.

— Dokąd, mój synku? - Where to, my son? - Куди, сину? Dokąd poszedł? Where did he go? куди він пішов?

Wskazałem na skałę i udzieliłem wskazówek, kiedy i jaką drogą kapitan prawdopodobnie będzie wracał, oraz odpowiedziałem na kilka innych pytań. Ich zeigte auf den Felsen und gab Hinweise darauf, wann und auf welchem Weg der Kapitän wahrscheinlich zurückkehren würde, und beantwortete einige andere Fragen. I pointed to the rock and gave directions as to when and by which way the captain was likely to be returning, and answered a few other questions. J'ai indiqué le rocher et donné des indications sur le moment et par quel itinéraire le capitaine était susceptible de revenir, et j'ai répondu à quelques autres questions. Я указал на скалу и указал, когда и по какому маршруту должен вернуться капитан, и ответил на несколько других вопросов. Я показав на скелю і дав вказівки, коли і яким шляхом капітан, ймовірно, повернеться назад, а також відповів на деякі інші запитання. Wówczas przybysz odezwał się: Then the stranger spoke: Alors l'inconnu parla : Тогда незнакомец заговорил: Тоді заговорив новоприбулий:

— No, to już na pewno sobie popiję serdecznie z mym towarzyszem Billem. - Well, then I will definitely drink heartily with my companion Bill. - Eh bien, alors je vais certainement boire à bon escient avec mon compagnon Bill. - Что ж, тогда я обязательно выпью от души со своим спутником Биллом. — Ну, тоді я впевнений, що я щедро вип’ю зі своїм компаньйоном Біллом.

W czasie wymawiania tych słów miał minę bardzo nieprzyjemną, tak iż miałem podstawę przypuszczać, że jest w błędzie, nawet jeżeli przyjąć, iż ma na myśli to, co powiedział. Er hatte einen sehr unangenehmen Gesichtsausdruck, als er diese Worte aussprach, so dass ich Grund zu der Annahme hatte, dass er im Unrecht war, auch wenn ich davon ausging, dass er meinte, was er sagte. He looked very unpleasant when he spoke these words, so that I had reason to suppose that he was wrong, even if he meant what he said. Il avait l'air très désagréable au moment de dire ces mots, de sorte que j'avais des raisons de supposer qu'il avait tort, même s'il pensait ce qu'il disait. Он выглядел очень неприятным, когда говорил эти слова, так что у меня были основания предполагать, что он был не прав, даже если он имел в виду то, что сказал. У нього був дуже неприємний вираз обличчя, коли він вимовляв ці слова, так що у мене були підстави вважати, що він не правий, навіть якщо я припустив, що він мав на увазі те, що говорив. Lecz pomyślałem sobie, że to nie moja sprawa, a zresztą sam nie wiedziałem, co wypada począć. But I thought it was none of my business, and besides, I didn't know what to do. Mais je me suis dit que ce n'était pas mes affaires, et d'ailleurs, je ne savais pas quoi faire. Но я подумал про себя, что это не мое дело, и, кроме того, я не знал, что делать. Але я думав, що це не моя справа, до того ж я не знав, що робити. Przybysz nadal stał w samych drzwiach gospody, wyzierając za róg domu jak kot czyhający na mysz. The newcomer was still standing at the door of the inn, peering around the corner of the house like a cat waiting for a mouse. Le nouveau venu se tenait toujours à la porte de l'auberge, regardant au coin de la maison comme un chat qui attend une souris. Новичок все еще стоял у дверей гостиницы, выглядывая из-за угла дома, как кошка, поджидающая мышь. Прибулець усе ще стояв на самісінькому порозі корчми, визираючи за ріг хати, як кіт, що чекає мишку. Raz już chciałem wyjść na ulicę, lecz natychmiast mnie odwołał; ponieważ zaś nie chciałem ulec jego zachciankom, zmienił się okropnie na trupiożółtej twarzy i zmusił mnie do posłuszeństwa takim przekleństwem, że aż się wzdrygnąłem. Einmal wollte ich auf die Straße gehen, aber er entließ mich sofort; und als ich mich weigerte, seinen Launen nachzugeben, veränderte er sein leichengelbes Gesicht auf schreckliche Weise und zwang mich mit einem solchen Fluch zum Gehorsam, dass ich erschauderte. I wanted to go out into the street once, but he called me off immediately; and since I did not want to succumb to his whims, he turned horribly into a yellow-faced face and made me obey with such a curse that I flinched. J'ai voulu sortir dans la rue une fois, mais il m'a rappelé immédiatement; et parce que j'ai refusé de succomber à ses caprices, il s'est transformé horriblement en un visage jaune et m'a fait obéir avec une telle malédiction que j'ai tressailli. Однажды я хотел выйти на улицу, но он сразу отозвал меня; и так как я отказался поддаться его капризам, он ужасно превратился в желтолицую физиономию и заставил меня подчиниться таким проклятием, что я вздрогнул. Одного разу я хотіла вийти на вулицю, але він мене відразу відкликав; і оскільки я відмовився піддатися його примхам, він страшенно змінився у своєму мертво-жовтому обличчі й змусив мене підкоритися таким прокляттям, що я здригнувся. Ledwom się cofnął, przybrał znów dawny wyraz i klepiąc mnie na wpół dobrotliwie, na wpół drwiąco po ramieniu, nazwał mnie „poczciwym chłopakiem” i twierdził, że żywi dla mnie szczerą sympatię. I barely backed away, resumed his old expression and, patting me half-kindly, half-mockingly on the shoulder, called me "good boy" and claimed that he had sincere sympathy for me. J'ai à peine reculé, j'ai repris son ancienne expression et, me giflant mi-bienveillant, mi-moqueur sur l'épaule, m'a appelé "bon garçon" et a affirmé qu'il avait une sympathie sincère pour moi. Я едва попятился, принял прежнее выражение и, полублагожелательно, полунасмешливо хлопнув меня по плечу, назвал меня «хорошим мальчиком» и заявил, что искренне сочувствует мне. Щойно я відступив, він знову прийняв колишній вираз обличчя і, напівдоброзичливо, напівнасмішкувато поплескавши мене по плечу, назвав «хорошим хлопчиком» і заявив, що відчуває до мене щиру прихильність.

— Mam syna rodzonego, podobnego do ciebie jak dwie krople wody, który jest moją chlubą. - I have a son born like you like two drops of water, who is my pride. - У меня родился сын, похожий на тебя как две капли воды, который является моей гордостью. - У мене є рідний син, схожий на тебе як дві краплі води, який є моєю гордістю. Lecz pierwsza rzecz u chłopca to karność, tak, mój synku, karność. Aber das Wichtigste bei einem Jungen ist Disziplin, ja, mein Sohn, Disziplin. But the first thing about a boy is discipline, yes, my son, discipline. Но первое, что касается мальчика, это дисциплина, да, сын мой, дисциплина. Але найперше в хлопця — це дисципліна, так, синку, дисципліна. Gdybyś pływał po morzach wraz z Billem, nie kazałbyś sobie niczego dwa razy powtarzać — nie! Wenn Sie mit Bill auf dem Meer unterwegs wären, würden Sie sich nichts zweimal sagen lassen - nein! If you were sailing the seas with Bill, you wouldn't have had to say anything to yourself twice - no! Si vous aviez navigué sur les mers avec Bill, vous n'auriez rien dit deux fois - non ! Если бы вы плыли по морям с Биллом, вы бы не сказали ничего дважды — нет! Якби ти плавав морем з Біллом, ти б не змусив мене щось говорити собі двічі — ні! Nie było to nigdy w zwyczaju Billa ani tych, którzy z nim żeglowali. It was never the custom of Bill, or of those who sailed with him. Ce n'était jamais la coutume de Bill, ni de ceux qui naviguaient avec lui. Это никогда не было в обычае Билла или тех, кто плыл с ним. Такої звички ніколи не було ні в Білла, ні в тих, хто плавав з ним. Ale otóż, ani chybi kroczy mój kamrat Bill z lunetą pod pachą! But now, my comrade Bill is not missing, with a telescope under his arm! Mais voilà, mon camarade Bill n'est pas absent, avec un télescope sous le bras ! Но теперь мой товарищ Билл не пропал с телескопом под мышкой! Але ось мій товариш Білл іде з підзорною трубою під пахвою! A niechże go! Und lass ihn! Damn him! Черт бы его побрал! Дозволь йому! Tak, to on! Yes, it's him! Так, це він! Chodź no, synku, ze mną do izby i schowajmy się za drzwiami. Come on, sonny, with me to the room and let's hide behind the door. Ходімо, синку, зі мною до кімнати і сховаємося за дверима. Zrobimy małą niespodziankę Billowi. We're gonna make a little surprise for Bill. On va faire une petite surprise pour Bill. Ми зробимо Біллу невеличкий сюрприз. A niechże go, powiadam!… Damn him, I say! ... Да черт с ним, говорю!.. Нехай, кажу!..

Mówiąc to, nieznajomy wycofał się wraz ze mną do izby gościnnej i ustawił mnie poza sobą w kącie w ten sposób, że otwarte drzwi zasłaniały nas obu. Saying this, the stranger with me retreated into the guest room and placed me behind him in a corner so that the open door obscured both of us. En disant cela, l'inconnu qui m'accompagnait se retira dans la chambre d'amis et me plaça derrière lui dans un coin afin que la porte ouverte nous obscurcisse tous les deux. Сказавши це, незнайомець пішов зі мною в кімнату для гостей, а мене поставив позаду себе в кутку, щоб відкриті двері сховали нас обох. Możecie sobie wyobrazić, jak byłem nieswój i przerażony, a strach mój jeszcze się zwiększał, gdy widziałem, że osobliwy gość też nie grzeszył odwagą. You can imagine how uncomfortable and terrified I was, and my fear only increased as I saw that the strange guest was not too brave. Vous pouvez imaginer à quel point j'étais mal à l'aise et terrifié, et ma peur s'est encore accrue lorsque j'ai vu que l'invité étrange n'était pas trop courageux non plus. Вы можете себе представить, как мне было неловко и страшно, и мой страх еще больше усилился, когда я увидел, что странный гость тоже не слишком храбр. Ви можете собі уявити, який я був неспокійний і нажаханий, і мій страх тільки посилився, коли я побачив, що дивний відвідувач теж не був хоробрим. Wciąż tarł rękojeść kordelasa i próbował obluźnić brzeszczot w pochwie, a przez cały czas oczekiwania nieustannie coś przełykał, jakby się dławił jakąś ością w gardle. Er rieb noch immer den Griff seines Entermessers und versuchte, die Klinge in seiner Scheide zu lockern, und während er wartete, schluckte er ständig etwas, als ob er an einem Knochen in seinem Hals ersticken würde. He was still rubbing the cutlass hilt and trying to loosen the blade in its scabbard, and all the time he waited, he was constantly swallowing something, as if he was choking on some bone in his throat. Il frottait toujours la poignée du coutelas et essayait de desserrer la lame dans son fourreau, et tout le temps qu'il attendait, il avalait constamment quelque chose, comme s'il s'étouffait avec un os dans la gorge. Он все еще тер рукоять абордажной сабли и пытался высвободить лезвие из ножен, и все время ожидания постоянно что-то глотал, как будто давился какой-то костью в горле. Він безперервно тер рукоятку саблі й намагався послабити лезо в піхвах, і весь час, поки чекав, безперервно ковтав слину, ніби захлинаючись кісткою в горлі.

W końcu kapitan wszedł gromkim krokiem do izby, trzasnął drzwiami za sobą i nie rozglądając się w prawo ani w lewo, zmierzał wprost do miejsca, gdzie oczekiwało nań zastawione śniadanie. At last the captain strode into the room, slammed the door behind him and, without looking left or right, headed straight for the place where his breakfast was waiting for him. Enfin le capitaine entra à grands pas dans la pièce, claqua la porte derrière lui et, sans regarder ni à gauche ni à droite, se dirigea droit vers l'endroit où l'attendait son petit déjeuner. Наконец капитан вошел в комнату, захлопнул за собой дверь и, не глядя ни налево, ни направо, направился прямо туда, где его ждал завтрак. Нарешті капітан з грюкотом увійшов до кімнати, грюкнув за собою дверима і, не дивлячись ні направо, ні наліво, попрямував прямо до місця, де на нього чекав накритий стіл зі сніданком.

— Bill! - Bill! - Білл! — ozwał się nieznajomy głosem, któremu, jak mi się zdawało, usiłował nadać brzmienie śmiałe i silne. He said, in a voice I thought he was trying to make a bold and strong sound. Он сказал таким голосом, что я подумал, что он пытается издать смелый и сильный звук. — сказав незнайомець голосом, який, на мою думку, намагався здатися сміливим і сильним.

Kapitan wykonał zwrot w tył na pięcie i stanął do nas frontem; twarz jego naraz straciła barwę brunatną i nawet nos mu posiniał. The captain turned back on his heel and faced us; his face suddenly lost its brown color, and even his nose turned blue. Капитан повернулся на каблуках и посмотрел на нас; его лицо вдруг потеряло свой коричневый цвет, и даже нос стал синим. Капітан розвернувся на п'ятах і повернувся до нас обличчям; його обличчя враз втратило свій коричневий колір, і навіть ніс посинів. Miał wygląd człowieka, który zobaczył upiora lub diabła, albo, o ile to możliwe, jeszcze gorszą stworę. He had the appearance of a man who had seen a ghost or a devil, or if possible an even worse creature. Він мав вигляд людини, яка бачила привида чи диявола, або, якщо можливо, ще гіршу істоту. Słowo daję, że żal mi się go zrobiło przez chwilę, tak wydał się stary i złamany. My word is that I felt sorry for him for a moment, he seemed so old and broken. Ma parole est que je me suis senti désolé pour lui pendant un moment, il semblait si vieux et brisé. Честное слово, мне на мгновение стало жаль его, он казался таким старым и сломленным. Чесне слово, на мить мені стало його шкода, він здавався таким старим і зломленим.

— Chodź, Billu! - Come on, Bill! - Давай, Білле! Wszak mnie poznajesz? Erkennen Sie mich denn überhaupt? Why do you recognize me? Почему ты узнаешь меня? Зрештою, ти впізнаєш мене? Poznajesz na pewno starego druha okrętowego? Are you sure you recognize the old ship's friend? Ты уверен, что узнаешь старого друга корабля? Ви впевнені, що впізнаєте старого напарника? — mówił tymczasem przybysz. Meanwhile said the newcomer. - сказав тим часом новоприбулий.

Kapitan jakby zaczerpnął powietrza. The captain seemed to take a breath. Le capitaine sembla reprendre son souffle. Капитан, казалось, перевел дыхание. Капітан ніби перевів подих.

— Czarny Pies! - Black Dog! - Чорний Пес! — powiedział. - He said. - сказав він.

— A któż by inny? - Und wer noch? - Who else? - Qui d'autre? — Хто б це був інший? — żachnął się tamten nabierając nieco rezonu. - grinste er und erntete damit einige Resonanz. The other pouted, gaining some resonance. L'autre fit la moue, gagnant un peu de résonance. Другой надулся, получив некоторый резонанс. Чоловік захрипів, трохи подумавши. — Czarny Pies, ten sam co zawsze, przybywa, żeby zobaczyć się ze swym starym druhem Billem w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”… Ach, Billu, Billu, przeżyliśmy obaj kopę lat od czasu, gdy postradałem te dwa knykcie — i wzniósł do góry okaleczoną rękę. "The Black Dog, the same one he always does, comes to see his old friend Bill at the Admiral Benbow inn ... Ah, Bill, Bill, we've both been through a dozen years since I lost those two knuckles - and he held it up." mutilated hand. "Le Chien Noir, le même qu'il fait toujours, vient voir son vieil ami Bill à l'Admiral Benbow Inn... Ah, Bill, Bill, nous avons tous les deux traversé une douzaine d'années depuis que j'ai perdu ces deux phalanges - et il l'a tenu." main mutilée. «Черный Пес, тот же самый, что и всегда, приходит навестить своего старого друга Билла в гостиницу «Адмирал Бенбоу»… Ах, Билл, Билл, мы оба пережили дюжину лет с тех пор, как я потерял эти два костяшка пальцев — и он держал его." изуродованная рука. - Чорний Пес, як завжди, приїжджає до свого старого приятеля Білла в корчму "Під луком адмірала"... Ах, Білл, Білл, ми обидва пережили багато років з тих пір, як я втратив ці два кулаки, - і він підняв свою понівечену руку.

— Patrzcie no — mruknął kapitan. "Look," muttered the captain. — Смотрите, — пробормотал капитан. - Поглянь на це, - пробурмотів капітан. — Takżeś mnie podszedł! - Sie haben mich auch auf den Geschmack gebracht! - You came to me too! - Ты тоже пришел ко мне! — Ти мене теж дістав! Tak, jestem tu we własnej osobie. Yes, I am here myself. Oui, je suis ici moi-même. Так, я тут особисто. No, mów, co się stało? Come on, what happened? Да ладно, что случилось? Ну, розкажи мені, що сталося?

— To o ciebie idzie — odpowiedział Czarny Pies — musisz to usłyszeć, Billu. "It's about you," said Black Dog, "you must hear it, Bill." «Это о тебе, — сказал Черный Пес, — ты должен это услышать, Билл». — Це про тебе, — сказав Чорний Пес, — ти повинен це почути, Білле. U tego miłego chłopaczka zamówiłem szklankę rumu, bo mi się bardzo pić chce; siądźmy przy sobie, jeżeli sobie tego życzysz, i pogwarzymy jak starzy kamraci. I ordered a glass of rum from this nice boy because I am thirsty; If you wish, let's sit at your side and chat like old comrades. J'ai commandé un verre de rhum à ce gentil garçon car j'ai très soif ; Si vous le souhaitez, asseyons-nous à vos côtés et discutons comme de vieux camarades. Я заказал у этого милого мальчика стакан рома, потому что очень хочу пить; Если хотите, сядем рядом и поболтаем, как старые товарищи. Я замовив склянку рому в цього симпатичного хлопчика, тому що я дуже відчуваю спрагу; давай сядемо разом, якщо хочеш, і поговоримо, як старі друзі.

Gdy wróciłem z rumem, obaj już siedzieli z obu stron stołu zastawionego dla kapitana. When I returned with the rum, they were both seated on either side of the table set for the captain. Коли я повернувся з ромом, вони вже сиділи по обидва боки столу, накритого для капітана. Czarny Pies siedział bliżej drzwi, bokiem, i zdawało mi się, że jednym okiem spozierał na swego kamrata, a drugim szukał odwrotu. Black Dog sat closer to the door, sideways, and it seemed to me that he was looking at his companion with one eye and looking for an escape with the other. Black Dog était assis plus près de la porte, de côté, et il me semblait qu'il regardait son compagnon d'un œil et cherchait une échappatoire de l'autre. Чорний Пес сидів ближче до дверей, боком, і мені здалося, що він одним оком дивиться на свого супутника, а іншим шукає відступу.

Poprosił mnie, żebym wyszedł i zostawił drzwi szeroko otwarte. He asked me to come out and leave the door wide open. Он попросил меня выйти и оставить дверь широко открытой. Він попросив мене піти і залишив двері навстіж відчиненими.

— A wara tam podglądać przez dziurkę od klucza, synku! - Und guck mal durch das Schlüsselloch, Kleiner! - And you can peek through the keyhole there, son! - Et tu peux jeter un coup d'œil par le trou de la serrure là-bas, fiston ! - А ты там в замочную скважину загляни, сынок! — А там крізь замкову щілину пильнуй, синку! — upominał mnie. He admonished me. Он увещевал меня. - напучував він мене. Zostawiłem więc ich obu i odszedłem do szynkwasu. So I left them both and went to the bar. Alors je les ai laissés tous les deux et je suis allé au bar. Так что я оставил их обоих и пошел в бар. Тому я залишив їх обох і пішов до бару.

Przez długi czas, mimo wszelkich zabiegów zmierzających do podsłuchania ich rozmowy, nie zdołałem nic uchwycić prócz przytłumionego mamrotania, lecz w końcu głosy zaczęły się coraz więcej podnosić i mogłem odróżnić oderwane wyrazy, przeważnie przekleństwa kapitana. For a long time, despite all the efforts to overhear their conversation, I could not catch anything but muffled murmurs, but finally the voices began to rise more and more and I could distinguish the torn words, mostly the captain's curses. Pendant longtemps, malgré tous les efforts pour entendre leur conversation, je n'ai pu entendre que des murmures étouffés, mais finalement les voix ont commencé à s'élever de plus en plus et j'ai pu distinguer les mots décousus, principalement les jurons du capitaine. Долго, несмотря на все усилия подслушать их разговор, я не мог уловить ничего, кроме глухого бормотания, но, наконец, голоса стали все более и более повышаться, и я смог различить несвязные слова, в основном ругательства капитана. Довгий час, незважаючи на всі спроби підслухати їхню розмову, я не міг вловити нічого, крім приглушеного бурмотіння, але нарешті голоси почали підвищуватися все більше й більше, і я міг розібрати уривчасті слова, здебільшого лайки капітана.

— Nie, nie! - No no! - Ні, ні, ні! Nie, nie! No no! Ні, ні, ні! Z tym trzeba już raz skończyć — wrzeszczał zajadle, a w chwilę później znów dały się słyszeć słowa: This has to be stopped once, 'he screamed fiercely, and a moment later the words were heard again: Cela doit être arrêté une fois, cria-t-il férocement, et un instant plus tard, les mots revinrent : Это надо один раз остановить, — яростно закричал он, а через мгновение снова послышались слова: «Це треба колись припинити, — люто закричав він, і через мить знову пролунали слова:

— Jeżeli dojdzie do działania, działajmy wszyscy, powiadam. - Wenn es zum Handeln kommt, sollten wir alle handeln, sage ich. If there is action, let us all act, I say. S'il y a action, agissons tous, dis-je. Если есть действие, давайте все действовать, говорю я. - Якщо справа доходить до дій, то давайте діяти, кажу я.

Naraz, zgoła niespodzianie, nastąpił przerażający wybuch przekleństw i innych hałasów, stół i krzesło runęły, dał się słyszeć brzęk stali, a potem okrzyk bólu; w chwilę później zobaczyłem, że Czarny Pies uciekał co sił w nogach, a kapitan ścigał go zapalczywie — obaj mieli w ręku obnażone kordelasy, pierwszemu zaś szła ciurkiem krew z lewego ramienia. Plötzlich, ganz plötzlich, gab es einen furchtbaren Ausbruch von Flüchen und anderen Geräuschen, der Tisch und der Stuhl brachen zusammen, es gab ein Klirren von Stahl und dann einen Schmerzensschrei; einen Augenblick später sah ich, dass der Schwarze Hund mit aller Kraft davonlief und der Hauptmann ihn eifrig verfolgte - beide hatten ihre Entermesser in den Händen, und der erste blutete aus seinem linken Arm. Suddenly, quite unexpectedly, there was a terrifying outburst of curses and other noises, a table and a chair collapsed, there was a clink of steel, and then a cry of pain; a moment later I saw that the Black Dog was running away with all his might, and the captain was chasing him eagerly - both of them had their cutlasses in their hands, while the first was dribbling with blood from his left arm. Вдруг, совершенно неожиданно, раздался страшный взрыв ругательств и других шумов, стол и стул рухнули, раздался лязг стали, а потом крик боли; через мгновение я увидел, что Черный Пес изо всех сил бежит прочь, а капитан с жадностью гонится за ним — у обоих в руках тесаки, а у первого из левой руки сочится кровь. Потім зовсім несподівано пролунав страшний вибух лайки та інших звуків, стіл і стілець впали, почувся брязкіт сталі, потім крик болю; Через мить я побачив, як Чорний Пес біжить так швидко, як могли нести його ноги, а капітан люто переслідував його, обидва з голими саблями в руках, перші з яких кровоточили з лівої руки. Tuż przy samych drzwiach kapitan wymierzył w uciekającego ostatni groźny cios, który strzaskałby mu kość pacierzową, gdyby ostrze nie zawadziło o sążnisty szyld naszego „Admirała Benbow”. Kurz vor der Tür versetzte der Kapitän dem fliehenden Mann einen letzten bedrohlichen Schlag, der ihm das Brustbein zertrümmert hätte, wäre die Klinge nicht an dem hoch aufragenden Schild unseres "Admiral Benbow" hängen geblieben. Right at the door, the captain delivered one last, menacing blow to the escapee, which would have shattered his backbone if the blade had not caught the fierce sign of our Admiral Benbow. Juste à la porte, le capitaine a porté un dernier coup menaçant à l'homme évadé, qui lui aurait brisé la colonne vertébrale si la lame n'avait pas attrapé le signe féroce de notre amiral Benbow. Прямо у двери капитан нанес сбежавшему последний смертельный удар, который сломал бы ему хребет, если бы клинок не поймал яростный знак нашего адмирала Бенбоу. Прямо біля дверей капітан завдав чоловікові, який тікав, останній небезпечний удар, який розтрощив би йому хребет, якби лезо не зачепило довгий знак нашого адмірала Бенбоу. Po dziś dzień można oglądać powstałą stąd szczerbę na dolnej krawędzi deski. Der daraus resultierende Riss an der Unterkante des Brettes ist heute noch zu sehen. To this day, you can see the resulting gap on the bottom edge of the board. À ce jour, vous pouvez voir l'écart résultant sur le bord inférieur du tableau. По сей день вы можете видеть образовавшуюся щель на нижнем краю платы. Тріщину, що утворилася на нижньому краю дошки, можна побачити і сьогодні.

Było to ostatnie uderzenie w tej bójce. Das war der letzte Schlag in dieser Schlägerei. It was the last blow in this fight. Это был последний удар в этом бою. Це був останній удар у бою. Czarny Pies znalazłszy się na ulicy okazał się, pomimo rany, przedziwnie rączy w nogach i w ciągu pół minuty zniknął za skrajem wzgórza. Der Schwarze Hund, der den Weg auf die Straße gefunden hatte, schien trotz seiner Wunde übernatürlich langbeinig zu sein und war innerhalb einer halben Minute über den Rand des Hügels verschwunden. Black Dog found himself in the street, he turned out to be strange in his legs despite the wound, and within half a minute he disappeared over the edge of the hill. Black Dog s'est retrouvé dans la rue, malgré la blessure, il bougeait étrangement dans ses jambes et en une demi-minute, il a disparu au bord de la colline. Черный Пес оказался на улице, несмотря на ранение, он странно двигался ногами и через полминуты исчез за краем холма. Чорний Пес опинився на вулиці, незважаючи на поранення, він виявився дивно швидким у ногах і за півхвилини зник за краєм пагорба. Natomiast kapitan stanął jak wryty, wlepiając oczy w deskę szyldu, następnie przetarł kilkakrotnie oczy ręką i wreszcie zawrócił do domu. Der Hauptmann hingegen stand wie überrumpelt da und starrte auf die Tafel, rieb sich dann mehrmals mit der Hand die Augen und wandte sich schließlich wieder dem Haus zu. Instead, the captain stopped dead, staring at the signboard, then rubbed his eyes several times with his hand, and finally turned back home. Le capitaine, quant à lui, s'arrêta net, fixant l'enseigne, puis se frotta les yeux plusieurs fois avec sa main, et finalement rentra chez lui. Капитан же остановился как вкопанный, уставившись на вывеску, потом несколько раз протер глаза рукой и, наконец, вернулся домой. Капітан же стояв, наче заскочений зненацька, втупившись у вивіску, потім кілька разів протер очі рукою і, нарешті, повернувся до будинку.

— Jim! - Jim! - Джиме! daj mi rumu! Gib mir etwas Rum! give me rum! Дай мені рому! — przemówił, a zauważyłem, że słaniał się nieco i jedną ręką próbował uchwycić się ściany. - sprach er, und ich bemerkte, dass er leicht schwankte und versuchte, sich mit einer Hand an der Wand festzuhalten. He spoke, and I noticed that he was swaying slightly and was trying to grasp the wall with one hand. Il a parlé, et j'ai remarqué qu'il se balançait légèrement et essayait de saisir le mur d'une main. Он говорил, и я заметил, что он слегка покачивается и пытается ухватиться за стену одной рукой. - говорив він, і я помітив, що він злегка похитується і намагається вхопитися однією рукою за стіну.

— Czy pan raniony? - Are you hurt? - Ви поранені? — zawołałem. I called out. — крикнул я. - вигукнула я.

— Rumu! - Rum! - Ром! — powtórzył. He repeated. - повторив він. — Muszę stąd odejść. - I have to get out of here. - Je dois sortir d'ici. - Я должен выбраться отсюда. — Я мушу піти звідси. Rumu, rumu! Rum, rum! Ром, ром!

Wybiegłem, by mu go przynieść, lecz ponieważ byłem wytrącony z równowagi tym wszystkim, co zaszło, więc stłukłem szklankę i pobrudziłem kran. I ran out to get it for him, but as I was upset with everything that had happened, I broke my glass and dirty the faucet. J'ai couru le chercher pour lui, mais parce que j'étais contrarié par tout ce qui s'était passé, j'ai cassé mon verre et sali le robinet. Я побежала за ним, но так как была расстроена всем случившимся, то разбила свой стакан и испачкала кран. Я вибігла, щоб принести його для нього, але, збентежена тим, що сталося, розбила склянку й забруднила кран. Gdy wybierałem się powtórnie po trunek, usłyszałem nagły łoskot w jadalni. As I was going to get my drink again, I heard a sudden thud in the dining room. Alors que j'allais reprendre mon verre, j'ai entendu un bruit sourd dans la salle à manger. Когда я снова собирался выпить, я услышал внезапный стук в столовой. Знову збираючись випити, я почув гуркіт у їдальні. Wbiegłszy ujrzałem kapitana leżącego jak długi na posadzce. Als ich hereinkam, sah ich den Kapitän wie einen langen Mann auf dem Boden liegen. I ran in and saw the captain lying flat on the floor. Я вбежал и увидел лежащего на полу капитана. Забігши, я побачив капітана, що лежав на підлозі. W tejże chwili matka moja, zaniepokojona wrzawą i zgiełkiem bijatyki, zbiegła z piętra na pomoc. At that moment my mother, disturbed by the frenzy and clamor of the fighting, ran downstairs to help. A ce moment ma mère, troublée par la frénésie et le tumulte des combats, descendit en courant pour aider. В этот момент моя мать, встревоженная остервенением и шумом драки, сбежала вниз, чтобы помочь. У цей момент моя мати, стривожена галасом і галасом бійки, побігла вниз, щоб допомогти. Wspólnymi siłami podnieśliśmy głowę omdlałego. Together, we raised the head of the fainted man. Ensemble, nous avons relevé la tête de l'homme évanoui. Вместе мы подняли голову потерявшему сознание мужчине. Разом ми підняли голову знепритомненого. Oddychał głośno, chrapliwie, lecz oczy miał zamknięte, a twarz zmieniła mu się okropnie. He was breathing loudly, hoarsely, but his eyes were closed and his face changed terribly. Il respirait bruyamment, d'une voix rauque, mais ses yeux étaient fermés et son visage avait terriblement changé. Он дышал громко, хрипло, но глаза его были закрыты, и лицо его ужасно изменилось. Він дихав голосно, хрипко, але очі його були заплющені, а обличчя страшенно змінилося.

— O, moiściewy! - Oje! - Oh yeah! - Ах, да! «О, мій любий! olaboga! OLABOGA! olaboga! ОЛАБОҐА! — labiedziła matka — jakie to nieszczęście spadło na nasz dom! - lousy mother - what a misfortune befell our house! - паршивая мать - какая беда постигла наш дом! - вигукувала мати, - яке нещастя спіткало наш дім! A tatulo biedny chory! And daddy, poor sick! И папа, бедный больной! І татуло бідолашний хворий!

Wśród tego nie mieliśmy pojęcia, jak przyjść z pomocą kapitanowi, i nie wątpiliśmy ani na chwilę, że otrzymał cios śmiertelny w bójce z nieznajomym. Among this, we had no idea how to come to the captain's aid, and we did not doubt for a moment that he had received the deathblow in a fight with a stranger. Между тем мы понятия не имели, как прийти на помощь капитану, и ни на мгновение не сомневались, что он получил смертельный удар в схватке с незнакомцем. При цьому ми не здогадувалися, як прийти капітану на допомогу, і ні на мить не сумнівалися, що він отримав смертельний удар у сутичці з незнайомцем. Na wszelki wypadek przyniosłem rumu i usiłowałem wlać mu do gardła; lecz zęby miał szczelnie zaciśnięte, a szczęki twarde jak z żelaza. Just in case, I brought rum and tried to pour it down his throat; but his teeth were tightly clenched, and his jaws were hard as iron. На всякий случай я принес ром и попытался влить ему в горло; но зубы его были крепко сжаты, а челюсти тверды, как железо. Про всяк випадок я приніс рому і спробував влити йому в горло, але зуби його були міцно стиснуті, а щелепи тверді, як залізо. Uczuliśmy radość i ulgę, gdy niespodzianie otwarły się drzwi i wszedł doktor Livesey przybywający w odwiedziny do ojca. We felt joy and relief when the door suddenly opened and Dr. Livesey came in, visiting his father. Nous avons ressenti de la joie et du soulagement lorsque la porte s'est soudainement ouverte et que le Dr Livesey est entré, rendant visite à son père. Мы испытали радость и облегчение, когда дверь внезапно открылась и вошел доктор Ливси, навестивший своего отца. Ми відчули радість і полегшення, коли двері несподівано відчинилися і доктор Лівсі зайшов відвідати мого батька.

— Ach, panie doktorze! - Ah, doctor! - А, лікарю! — zawołaliśmy oboje. - riefen wir beide. We both called. — вигукнули ми обоє. — Co tu począć? - Was ist hier zu tun? - What to do here? - Что здесь делать? - Що тут робити? Gdzie on odniósł ranę? Where was he hurt? Где он был ранен? Де він був поранений?

— Ranę? - A wound? - Рана? Ech, głupstwo! Eh, nonsense! Эх, глупость! Ех, дурниця! — rzekł doktor. The doctor said. — Tak raniony jak wy lub ja. - As hurt as you or me. - Aussi blessé que toi ou moi. - Так же больно, как ты или я. - Такі ж поранені, як і ми з вами. Ten drab miał atak apopleksji, wszak mu to przepowiadałem. This lad had a seizure of apoplexy, after all I foretold him. У этого парня случился апоплексический удар, ведь я ему предсказал. У цього хлопця був напад апоплексичного удару, адже я йому це передбачив. A teraz, moja droga pani Hawkins, niech pani skoczy na górę do swego małżonka i o ile to możliwe, ani mru-mru o tym, co się stało! Nun, meine liebe Mrs. Hawkins, springen Sie nach oben zu Ihrem Gatten und, wenn möglich, kein Wort darüber, was geschehen ist! Now, my dear Mrs. Hawkins, jump upstairs to your spouse and, if possible, do not murmur about what happened! Maintenant, ma chère Mme Hawkins, sautez à l'étage vers votre conjoint et, si possible, ne ronronnez pas à propos de ce qui s'est passé ! А теперь, дорогая миссис Хокинс, прыгайте наверх к своему супругу и, если возможно, не мурлычьте о случившемся! А тепер, моя люба місіс Гокінс, підніміться нагору до свого чоловіка і, якщо можливо, не бурмочіть про те, що сталося! Ja ze swej strony uczynię co w mojej mocy, żeby uratować nikczemne życie tego draba; niech Jim przyniesie mi miednicę! Ich für meinen Teil werde mein Bestes tun, um das verachtenswerte Leben dieses Bastards zu retten; Jim soll mir ein Becken bringen! For my part, I will do my best to save this dastard's wicked life; let Jim bring me a pelvis! Pour ma part, je ferai de mon mieux pour sauver la misérable vie de ce bonhomme ; laisse Jim m'apporter un bassin ! Я, зі свого боку, зроблю все, що в моїх силах, щоб врятувати мерзенне життя цього виродка; нехай Джим принесе мені таз!

Gdy powróciłem z miednicą, już doktor rozerwał rękaw kapitańskiego kubraka i odsłonił potężne, żylaste ramię. When I returned with the pelvis, the doctor tore the sleeve of the captain's coat and revealed a huge, wiry arm. Когда я вернулся с тазом, врач разорвал рукав капитанского мундира и обнажил огромную жилистую руку. Коли я повернувся з тазом, лікар уже розпоров рукав капітанської куртки, оголивши величезне жилаве плече. Było tatuowane w kilku miejscach. It was tattooed in several places. Він був татуйований у кількох місцях. Na przedramieniu znajdowały się ozdobne i wyraźnie wykonane napisy: „Na szczęście”, „Niech wiatr sprzyja” i „Billy Bones, dla fantazji”, powyżej zaś, bliżej łopatki, mieścił się rysunek przedstawiający szubienicę z dyndającym wisielcem — świadczący, jak mi się zdawało, o wielkich zdolnościach rysownika. On the forearm there were ornate and clearly executed inscriptions: "Fortunately," "Let the wind favors," and "Billy Bones, for fantasy," and above, closer to the shoulder blade, was a drawing of a gallows with a dangling hanged man - which I thought was , with great drawing skills. Sur l'avant-bras, il y avait des inscriptions ornées et clairement exécutées : "Heureusement", "Que le vent favorise" et "Billy Bones, pour la fantaisie", et au-dessus, plus près de l'omoplate, se trouvait un dessin d'une potence avec un pendu pendant. homme - ce que je pensais être, avec de grandes compétences en dessin. На предплечье имелись витиеватые и четко выполненные надписи: «К счастью», «Пусть ветер благоволит» и «Билли Бонс, для фантазии», а выше, ближе к лопатке, был рисунок виселицы со свисающим подвешенным человек, как я думал, с отличными навыками рисования. На передпліччі були вишукано зроблені написи «Щасливо», «Нехай вітер буде попутним» і «Біллі Боунс, для фантазії», а вище, ближче до лопатки, був малюнок шибениці з повішеним чоловіком, що висів, — вказуючи на , я подумав, чудової креслярської майстерності.

— Wieszczy znak! - Er pustet ein Zeichen! - He sheds the sign! - Він подає знак! — zauważył doktor dotykając palcem rysunku. The doctor noticed touching the drawing with his finger. - зауважив лікар, торкаючись пальцем малюнка. — A teraz, imć panie Billy Bones, jeżeli tak się nazywasz, zobaczymy, jaki kolor ma twoja juszka. - Und nun, angeklagter Herr Billy Bones, wenn das Ihr Name ist, lassen Sie uns sehen, welche Farbe Ihr Juschka hat. "Now, Mr. Billy Bones, if that's your name, we'll see what color your neck is." "Maintenant, M. Billy Bones, si c'est votre nom, nous verrons de quelle couleur est votre cou." «А теперь, мистер Билли Боунс, если вас так зовут, мы посмотрим, какого цвета ваша шея». — А тепер, містере Біллі Боунс, якщо вас так звуть, давайте подивимося, якого кольору ваш живіт. Jim, czy boisz się krwi? Jim, are you afraid of blood? Джиме, ти боїшся крові?

— Nie, panie konsyliarzu — odparłem. "No, counselor," I replied. — Нет, советник, — ответил я. — Ні, сер, — відповів я.

— No dobrze! - All right! - Молодець! więc potrzymaj miednicę — i po tych słowach wziął lancet i otworzył żyłę. also halten Sie Ihr Becken - und nach diesen Worten nahm er die Lanzette und öffnete die Vene. so hold the pelvis - and after these words he took the lancet and opened the vein. так держите таз - и после этих слов он взял ланцет и вскрыл вену. тому тримайте таз, - і після цих слів він взяв ланцет і розрізав вену.

Sporo krwi trzeba było upuścić, zanim kapitan otworzył oczy i rozejrzał się mgławo dokoła. Much blood had to be dropped before the captain opened his eyes and looked dimly around. Beaucoup de sang dut couler avant que le capitaine n'ouvre les yeux et ne regarde vaguement autour de lui. Много крови пришлось пролить, прежде чем капитан открыл глаза и смутно огляделся. Треба було набрати багато крові, перш ніж капітан розплющив очі й тьмяно озирнувся. Najpierw rozpoznał doktora i zmarszczył brwi z wyraźną niechęcią; następnie jego źrenice spoczęły na mnie i wydawało się, jakby doznał ulgi. He recognized the doctor first and frowned in obvious dislike; then his pupils came to mine and he seemed to be relieved. Il reconnut le docteur en premier et fronça les sourcils avec une réticence évidente ; puis ses élèves vinrent vers les miens et il parut soulagé. Он первым узнал доктора и нахмурился с явной неохотой; затем его зрачки подошли к моим, и он, казалось, почувствовал облегчение. Він першим упізнав лікаря й насупився з явною небажанням; потім його очі зупинилися на мені, і, здавалося, йому полегшало. Naraz zmienił się na twarzy i spróbował się podnieść krzycząc: Suddenly his face changed and he tried to get up screaming: Внезапно его лицо изменилось, и он попытался встать с криком: Раптом його обличчя змінилося, і він спробував підвестися, кричачи:

— Gdzie Czarny Pies? - Where's Black Dog? - Де Чорний Пес?

— Nie ma tu żadnego czarnego psa — odparł doktor — chyba tkwi w twej chorobie. "There is no black dog here," replied the doctor. "I think he's in your disease." "Здесь нет черной собаки, - ответил доктор. - Я думаю, что она у вас больна". - "Тут немає ніякого чорного собаки, - відповів лікар, - я думаю, що він застряг у вашій хворобі". Za wiele rumu wypiłeś, więc też przyszedł atak, zupełnie jak przepowiedziałem, teraz zaś, prawie na przekór własnej woli, wyciągnąłem cię za czuprynę z grobu. You drank too much rum, so the attack came as I had foretold, and now, almost against my will, I have dragged you by the hair from the grave. Tu as bu trop de rhum, alors l'attaque est survenue comme je l'avais prédit, et maintenant, presque contre ma volonté, je t'ai tiré hors de la tombe par les cheveux. Ты выпил слишком много рома, так что приступ наступил, как я и предсказывал, и вот, почти против воли, я вытащил тебя из могилы за волосы. Ви випили занадто багато рому, тож напад стався, як я й передбачав, і тепер, майже проти своєї волі, я витягнув вас із могили за волосся. No, ale panie Bones… Well, but Mr. Bones ... Але містер Боунс...

— To nie moje nazwisko — przerwał ów. "It's not my name," interrupted the man. - Це не моє ім'я, - перебив він.

— Dużo mnie to obchodzi — odpowiedział doktor. "I care a lot," answered the doctor. "Je m'en soucie beaucoup," répondit le docteur. - Мені дуже не байдуже, - відповів лікар. — Jest to nazwisko pewnego znanego mi opryszka, ja zaś dla zwięzłości tak waszeć nazywam. - Das ist der Name eines gewissen Ganoven, den ich kenne, und der Kürze halber nenne ich dich so. "It is the name of a thug I know, and for the sake of brevity I call yours so." "C'est le nom d'un voyou que je connais, et j'appelle le vôtre par souci de brièveté." — Это имя бандита, которого я знаю, и твоего я называю так для краткости. — Це ім’я одного бандита, якого я знаю, і для стислості я так називаю ваше. Lecz chciałem aś ci powiedzieć, co następuje: jedna szklanka rumu jeszcze waszeci nie sprzątnie ze świata, lecz jeżeli pan wypijesz jedną, zachciewa ci się drugiej i trzeciej, a stawiam w zakład własną perukę, że jeżeli waszeć wkrótce nie zmienisz tego trybu życia, to umrzesz — rozumiesz? Aber ich wollte Ihnen Folgendes sagen: Ein Glas Rum wird dich nicht aus der Welt schaffen, aber wenn du eines trinkst, wirst du dich nach einem zweiten und einem dritten sehnen, und ich verwette meine eigene Perücke darauf, dass du sterben wirst, wenn du diesen Lebensstil nicht bald änderst - verstehst du? But I would like to say the following: one glass of your rum will not wipe out of the world yet, but if you drink one, you want a second and a third, and I bet my wig that if you do not change your way of life soon, you will die. - understand? Mais je voudrais dire ceci : un verre de votre rhum n'effacera pas encore le monde du monde, mais si vous en buvez un, vous en voudrez un deuxième et un troisième, et je parie votre perruque que si vous ne changez pas ton mode de vie bientôt, tu vas mourir. - tu comprends ? Но я хотел бы сказать следующее: один стакан твоего рома еще не сотрет мир из мира, но если ты выпьешь один, то захочешь второй и третий, и держу парик твой, что если ты не изменишься Ваш образ жизни скоро, вы умрете.- Вы понимаете? Але я хотів сказати ось що: одна склянка рому ще не зітре з вас світ, але якщо ви вип’єте одну, вам захочеться друга й третя, і я б’юся об заклад, що якщо ваша перука, то не Не змінись так, скоро ти помреш - Розумієш? — umrzesz pan i pójdziesz na miejsce dlań przygotowane, jak ów człowiek, o którym mówi Pismo święte. - wirst du sterben und an den Ort gehen, der für dich bereitet ist, wie der Mann, von dem die Schrift spricht. - you will die and go to a place prepared for him, like that man mentioned in the Holy Scriptures. - tu mourras et tu iras dans un lieu préparé pour lui, comme cet homme mentionné dans les Saintes Ecritures. — ты умрешь и отправишься в уготованное для него место, как тот человек, о котором говорится в Священном Писании. - ти помреш і підеш у приготоване тобі місце, як той чоловік, про якого говорить Писання. A teraz postaraj się wasze pójść ze mną. Now try yours to come with me. Maintenant, essayez de venir avec moi. А теперь попробуй пойти со мной. А тепер спробуй піти зі мною. Zaprowadzę pana do łóżka. I'll take you to bed. Je vais t'emmener au lit. Я відведу тебе в ліжко.

Wspólnymi siłami, acz z wielkim trudem, udało się wciągnąć go na piętro i położyć do łóżka; głowa opadła mu na poduszkę, jakby prawie omdlał. Mit vereinten Kräften, wenn auch unter großen Schwierigkeiten, gelang es uns, ihn auf den Boden und ins Bett zu bringen; sein Kopf fiel auf das Kissen zurück, als wäre er fast ohnmächtig geworden. Together, but with great difficulty, we managed to pull him upstairs and put him to bed; his head fell back against the pillow as if he had almost passed out. Ensemble, mais avec beaucoup de difficulté, nous avons réussi à le tirer à l'étage et à le mettre au lit ; sa tête retomba contre l'oreiller comme s'il avait failli s'évanouir. Вместе, но с большим трудом, нам удалось вытащить его наверх и уложить в постель; его голова откинулась на подушку, как будто он почти потерял сознание. Спільними зусиллями, хоч і з великими труднощами, нам вдалося підняти його на підлогу і покласти в ліжко; його голова впала на подушку так, ніби він майже знепритомнів.

— A teraz — rzekł doktor — proszę to sobie zapamiętać, mam czyste sumienie: ostrzegłem waćpana, że rum sprowadzi pańską śmierć. "And now," said the doctor, "please remember that, my conscience is clear: I warned you that rum will bring you death." "Maintenant," dit le médecin, "s'il vous plaît rappelez-vous cela, ma conscience est claire: je vous ai prévenu que le rhum vous apportera la mort." «Теперь, — сказал доктор, — пожалуйста, запомните это, моя совесть чиста: я предупреждал вас, что ром принесет вам смерть». - А тепер, - сказав лікар, - запам'ятайте, я маю чисте сумління: я попереджав вас, що ром призведе до вашої смерті.

To powiedziawszy wziął mnie pod ramię i wyszedł, aby zbadać stan zdrowia ojca. Saying this, he took me by the arm and went out to check on my father's health. Сказав это, он взял меня за руку и вышел проверить здоровье моего отца. Тим не менш, він взяв мене під руку і пішов перевірити стан здоров'я мого батька. Ledwo zamknął drzwi za sobą, odezwał się: As he barely closed the door behind him he said Ледве він зачинив за собою двері, як заговорив:

— Drobnostka, nic mu nie będzie! - A small thing, he'll be fine! - Une petite chose, il ira bien ! - Маленькая вещь, он будет в порядке! - Петті, з ним все буде гаразд! Wypuściłem mu dość krwi, aby go uspokoić na jakiś czas. Ich habe genug Blut abgelassen, um ihn für eine Weile zu beruhigen. I let him have enough blood to calm him down for a while. Je lui ai laissé assez de sang pour le calmer un moment. Я дал ему достаточно крови, чтобы успокоить его на некоторое время. Я випустив достатньо крові, щоб заспокоїти його на деякий час. Z tydzień przeleży w łóżku — co i jemu, i wam wyjdzie na dobre. Er wird eine Woche lang das Bett hüten müssen, was gut für ihn und für Sie ist. He will lie in bed for a week - which will be good for him and for you. Il restera au lit pendant une semaine - ce qui sera bon pour lui et pour vous. Він буде в ліжку протягом тижня, що добре і для нього, і для вас. Ale powtórny atak przyprawi go o śmierć. But a second attack would kill him. Але повторний напад приведе його до смерті.