×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, I. Stary wilk morski w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”

I. Stary wilk morski w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”

Część pierwsza.

Stary Korsarz

I. Stary wilk morski w gospodzie „Pod Admirałem Benbow”

Kilka osób, między innymi wielmożny pan Trelawney i doktor Livesey, zwracało się do mnie z prośbą, żebym spisał od początku do końca wszystkie szczegóły i zdarzenia odnoszące się do Wyspy Skarbów, nie pomijając niczego oprócz położenia samej wyspy, a to dlatego, że znajduje się tam skarb dotychczas jeszcze niewydobyty. A więc dziś, roku Pańskiego 17…, biorę pióro do ręki i cofam się do czasów, gdy mój ojciec prowadził gospodę „Pod Admirałem Benbow” i gdy pod naszym dachem rozgościł się stary, ogorzały marynarz z blizną od szabli.

Dokładnie, jakby to było wczoraj, pamiętam tę chwilę, gdy ów człowiek przywlókł się przed drzwi gospody, a za nim przytarabaniła się na wózku ręcznym jego skrzynia marynarska. Był to mężczyzna rosły, muskularny, ciężki, o orzechowobrunatnej twarzy. Na barki, przyodziane w brudny, niegdyś błękitny kubrak, spadał mu harcap jakby w dziegciu unurzany. Ręce chropowate i popękane kończyły się czarnymi i połamanymi paznokciami, w poprzek policzka blado przeświecała brudnosina kresa — znak od szabli. Pamiętam, jak rozglądał się dokoła po zatoce i według swego zwyczaju pogwizdywał, aż wybuchnął głośno starą piosenką żeglarską, którą później śpiewał tak często:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni — Jo-ho-ho! i butelka rumu!

Głos miał przeraźliwy, choć trzęsący się od starości, rzekłbyś, że go strojono i stargano na kołowrocie kotwicy.

Po chwili zapukał do drzwi jakimś podobnym do lewara kawałkiem kija, którym się podpierał, a kiedy się ukazał mój ojciec, przybysz szorstkim głosem zażądał szklanki rumu. Gdy mu ją przyniesiono, zaczął pić powoli, jak znawca, delektując się smakiem, a przy tym ciągle spozierając na skały wokoło i na szyld naszej karczmy.

— Wygodna zatoka — przemówił w końcu — a karczma pięknie położona. Dużo miewacie gości, kamracie?

Ojciec odpowiedział, że bardzo niewielu, niestety.

— Doskonale! — rzekł przybysz — to wymarzona przystań dla mnie! Hej no, człowieku! — zawołał na tego, który przywiózł jego rzeczy — chodź no ze mną na górę i przydźwigaj skrzynię!

I ciągnął dalej:

— Zatrzymam się tu czas jakiś. Jestem człowiekiem skromnych wymagań. Do szczęścia wystarczy mi rum, boczek i jaja, no i głowa na karku, żebym mógł wypatrywać okręty na morzu. Jak macie mnie tytułować? Wolno wam nazywać mnie kapitanem. Ech, już widzę, jak wam bardzo chodzi — o to…

Rzucił na próg kilka złotych monet.

— Kiedy już to wszystko przejem i przepiję, to mi powiedzcie! — rzekł spoglądając tak surowo, jakby był naszym zwierzchnikiem.

W istocie, mimo kiepskiego odzienia i niewytwornego sposobu wyrażania się, nie miał wyglądu ciury okrętowego, lecz znać po nim było starszego marynarza czy szypra, przyzwyczajonego do znajdowania posłuchu i karcenia. Człowiek, który przybył z wózkiem, opowiedział nam, że ów gość poprzedniego dnia wysiadł z dyliżansu przed „Royal Georgem” i wypytywał, jakie gospody znajdują się na naszym wybrzeżu; ponieważ jak przypuszczam, o naszej gospodzie mówiono dobrze i wspominano, że leży na uboczu, wybrał ją więc na miejsce zamieszkania. Tylko tyle zdołaliśmy dowiedzieć się o naszym gościu.

Był to człowiek zazwyczaj bardzo milczący. Po całych dniach przebywał nad zatoką lub na skałach, z mosiężną lunetą. Co wieczór przesiadywał koło kominka w kącie pokoju bawialnego i popijał zawzięcie rum rozcieńczony wodą. Przeważnie nie odzywał się; gdy go zagadywano, rzucał spojrzenie nagłe i surowe i fukał przez nos jak róg okrętowy używany podczas mgły. Niebawem, jak my, tak i ludzie, którzy bywali w naszym domu, przekonali się, że należy go zostawić w spokoju. Co dzień, gdy wracał z włóczęgi, pytał, czy nie przechodzili gościńcem jacy podróżnicy morscy. Zrazu myśleliśmy, że tęskni za ludźmi tego samego pokroju i dlatego wciąż o to pyta, później jednak zauważyliśmy, że właśnie od nich stronił. Ilekroć jakiś marynarz wstąpił pod „Admirała Benbow” (a czynili to od czasu do czasu niektórzy wybierając się do Bristolu drogą nadmorską), kapitan zawsze przyglądał mu się przez zasłonięte drzwi, zanim wszedł do izby gościnnej; w obecności takiego człowieka zawsze siedział cicho jak trusia. Co do tego przynajmniej ja nie miałem wątpliwości, gdyż do pewnego stopnia sam podzielałem niepokój kapitana. Razu pewnego wziął mnie na ubocze i obiecał, że co miesiąc na pierwszego będzie mi wypłacał srebrne cztery pensy, jeżeli będę „czatował na żeglarza z jedną nogą” i natychmiast dam mu znać, skoro przybędzie. Dość często, gdy z nadejściem pierwszego dnia miesiąca dopominałem się o swą należność, fukał przez nos i przeszywał mnie pogardliwym wzrokiem, lecz nim upłynął tydzień, już jakby się rozmyślił, przynosił mi cztery pensy i powtarzał zlecenie, bym wypatrywał żeglarza o jednej nodze.

Nie potrzebuję chyba wam opowiadać, jak ta osobistość prześladowała mnie nieraz we śnie. W burzliwe noce, gdy wichura wstrząsała wszystkimi czterema węgłami domu, a bałwany morskie z hukiem rozbijały się na skałach zatoki, widywałem tę zjawę w tysiącznych postaciach i z tysiącznymi diabelskimi grymasami. Raz ów żeglarz miał nogę obciętą w kolanie, to znów w biodrze; kiedy indziej był jakąś przerażającą poczwarą, która miała od urodzenia tylko jedną nogę i w samym środku ciała. Patrzeć, jak on skakał, biegał i gonił za mną przez płoty i rowy, było najgorszą zmorą. Krótko mówiąc, wobec tych strasznych widziadeł ciężko przychodziło mi zarabiać moje cztery pensy miesięcznie.

Jednakże choć tak mnie trwożyła sama myśl o żeglarzu z jedną nogą, to osoby kapitana bałem się o wiele mniej niż ktokolwiek z tych, którzy go znali. Bywały takie wieczory, że uraczył się nadmierną ilością rumu z wodą, ponad wytrzymałość jego głowy; wtedy zazwyczaj siedział i śpiewał jakieś wariackie, stare i dzikie pieśni marynarskie, nie zważając na nikogo. Niekiedy jednak kazał wokoło zastawić szklanki i zmuszał całe zalękłe towarzystwo do słuchania swych gawęd lub wtórowania chórem jego pieśniom. Często słyszałem, jak dom trząsł się od przyśpiewki: „Jo-ho-ho! i butelka rumu!” Wszyscy stołownicy z obawy o swe cenne życie przyłączali się do tego chóru i w śmiertelnym strachu starali się zagłuszyć jeden drugiego, byle się nie wyróżniać. Podczas bowiem tych ataków kapitan był towarzyszem najniepoczytalniejszym w świecie. Tłukł ręką w stół, aby uciszyć zebranych, skakał unosząc się gniewem na niewczesne pytanie albo odwrotnie, gdy nie zadawano mu pytań — jedno i drugie uważał za dowód, że obecni nie dość uważnie słuchali jego opowieści. Nikomu nie pozwalał opuszczać gospody, póki sam, zmroczony trunkiem, nie potoczył się do łóżka.

Najwięcej z wszystkiego jednak przerażały nas jego opowiadania. Były to potworne bajania: o wisielcach, o strącaniu skazańców do morza, o burzach morskich, o skwarnych Wyspach Żółwich, o okropnych, dzikich czynach i zakamarkach w Zatoce Meksykańskiej. Widać z tego było, że musiał spędzać życie pośród najgorszych ludzi, jakim Bóg zezwolił pływać po morzu, język zaś, w którym opowiadał te wszystkie dzieje, przejmował prostaczków wiejskich nie mniejszym dreszczem niż zbrodnie, które opisywał. Ojciec mój wciąż mawiał, że gospoda nasza zejdzie na psy, bo ludzie zaprzestaną do nas przychodzić po to, aby znosić tyranizowanie, pomiatanie i drżąc wracać na spoczynek. Mnie się jednak wydaje, że bytność kapitana wychodziła nam na korzyść. Ludzie zrazu się bali, lecz po pewnym czasie upodobali sobie nawet te osobliwości; stanowiły one doskonałą rozrywkę w jednostajnym życiu sielskim. Pomiędzy młodzieżą znalazło się nawet sporo takich, którzy udawali, że go podziwiają, nazywając go „prawdziwym wilkiem morskim”, „starym wygą” oraz podobnymi mianami i utrzymując, że to jeden z owych dzielnych wiarusów, którzy Anglię uczynili postrachem mórz.

Wszakże pod jednym względem naprawdę ów wilk morski nas rujnował; mieszkał u nas tydzień po tygodniu, miesiąc za miesiącem, aż w końcu pieniądze, które dał z góry za kwaterę i wikt, dawno się wyczerpały, a ojciec już nigdy nie mógł się odważyć zażądać więcej. Jeżeli kiedy bąknął o należności, kapitan parskał przez nos tak głośno, że to parskanie można było uważać za ryk, i przeszywającym spojrzeniem wyświęcał go z pokoju. Widziałem, jak po każdej takiej odprawie ojczulek załamywał ręce, i jestem przekonany, że ta zgryzota oraz to życie w ciągłej grozie przyśpieszyły w znacznej mierze jego śmierć przedwczesną i nieszczęśliwą.

Przez cały czas swego pobytu u nas kapitan nie zmienił żadnego szczegółu w swej odzieży; raz tylko nabył u przekupnia kilka par pończoch. Gdy jedna poła jego kapelusza oberwała się i opadła w dół, pozostawił ją w tym obwisłym stanie, choć dawała mu się we znaki na wietrze. Nigdy nie zapomnę widoku jego kubraka, który tak często łatał własnoręcznie w swym pokoju na piętrze, że w końcu łata nakrywała łatę. Listów nigdy nie pisał ani nie otrzymywał, z nikim nie rozmawiał oprócz sąsiadów, i to przeważnie tylko wtedy, gdy wypił za wiele rumu. Nigdy nikt z nas nie widział, żeby wielka skrzynia podróżna była otwarta.

Raz tylko się rozgniewał, a było to już pod sam koniec, gdy ojciec mój biedny dogorywał na suchoty, które zabrały go nam ze świata. Pewnego popołudnia, o dość późnej godzinie przybył do nas doktor Livesey, aby obejrzeć chorego. Po oględzinach zjadł coś niecoś z obiadu podanego przez matkę i udał się do izby gościnnej, by wypalić fajkę czekając na swego konia, którego miano sprowadzić ze wsi, gdyż gospoda pod starym „Benbow” nie miała stajni. Wszedłem za nim i pamiętam wrażenie kontrastu, jaki tworzyła postać przystojnego, eleganckiego doktora, o włosach przysypanych śnieżnobiałym pudrem, o czarnych, błyszczących oczach i miłym sposobie bycia, na tle nieokrzesanej karczemnej gawiedzi, a zwłaszcza w zestawieniu z brudnym, ociężałym, kaprawym dziadygą, naszym korsarzem, który wsparłszy się łokciem o stół, łykał rum nader obficie. Nagle ów — mówię oczywiście o kapitanie — zaczął pogwizdywać swą wieczną piosenkę:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni — Jo-ho-ho! i butelka rumu!

Diabli i trunek resztę bandy wzięli. Jo-ho-ho! i butelka rumu!

Pierwotnie przypuszczałem, że owa „Skrzynia Umrzyka” nie oznacza nic innego jak ową wielką skrzynię we frontowym pokoju, i myśl ta często kojarzyła mi się w snach z upiorem żeglarza o jednej nodze. Lecz w tym czasie jużeśmy dawno przestali przywiązywać większą wagę do słów tej pieśni. Tego wieczoru nie była ona już nowością dla nikogo oprócz doktora Liveseya. Zauważyłem, że nie wywarła na nim miłego wrażenia; przez chwilę patrzył z gniewem na śpiewającego, po czym znów wdał się w rozmowę z ogrodnikiem, starym Taylorem, o nowym sposobie leczenia reumatyzmu. Tymczasem kapitan coraz bardziej zapalał się w śpiewie, wreszcie grzmotnął ręką w stół, co jak nam było wiadomo, stanowiło znak nakazujący milczenie. Natychmiast wszyscy umilkli, jedynie doktor Livesey głosem dźwięcznym i łagodnym prowadził w dalszym ciągu rozmowę poprzednio rozpoczętą, co parę słów pykając prędko fajeczkę. Kapitan wpił w niego źrenice, znów huknął pięścią w stół, spojrzał jeszcze groźniej, a na koniec bluznął prostackim, szorstkim przekleństwem:

— Stulić pysk — tam na międzypokładzie!

— Czy pan do mnie przemawia? — zapytał doktor.

Gdy ów gbur odpowiedział przytakująco i rzucił nowe przekleństwo, doktor mu na to:

— Powiem panu tylko jedno, że jeżeli będziesz pan nadal pił rumu tyle co teraz, to świat wkrótce pozbędzie się pewnego wstrętnego szubrawca!

Wściekłość starego marynarza nie miała granic. Skoczył na równe nogi, wydobył składany nóż marynarski i otworzywszy go począł kołysać na dłoni, grożąc przygwożdżeniem doktora do ściany.

Doktor bynajmniej się nie zmieszał, lecz począł mówić do niego przez ramię tym samym głosem co poprzednio — może nieco donośniej, by wszyscy w izbie mogli dosłyszeć, ale zawsze spokojnie i z powagą:

— Jeśli natychmiast pan nie schowa tego noża do kieszeni, ręczę słowem honoru, że znajdziesz się pan w najbliższym czasie przed sądem przysięgłych.

Czas jakiś krzyżowały się ich spojrzenia jak w pojedynku, lecz kapitan wkrótce spokorniał, złożył broń i usiadł wydając pomruk podobny do warczenia obitego psa.

— A teraz, mości panie — ciągnął doktor — skoro już wiem, że taki ptaszek znajduje się w moim okręgu, możesz pan być pewny, że z pana nie spuszczę oka ani w dzień, ani w nocy. Jestem nie tylko doktorem, ale i urzędnikiem, jeżeli więc usłyszę choć najmniejszą skargę na pana, gdyby chodziło nawet o takie grubiaństwo jak dzisiaj, powezmę skuteczne środki, aby pana pojmać i wydalić na cztery wiatry. Na tym poprzestanę.

W chwilę potem przyprowadzono konia przed drzwi gospody i doktor odjechał. Owego wieczora i przez wiele następnych kapitan zachowywał się bardzo przykładnie.

I. Stary wilk morski w gospodzie „Pod Admirałem Benbow” I. Alter Seehund im Admiral Benbow Inn I. Old sea wolf in the "Admiral Benbow" inn I. Le vieux loup de mer à l'auberge "Sous l'amiral Benbow" I. O velho lobo do mar na estalagem "Sob o comando do Almirante Benbow" I. Старый морской волк в трактире "Под началом адмирала Бенбоу" I. "Amiral Benbow'un Altında" Hanındaki Yaşlı Deniz Kurdu I. Старий морський вовк у трактирі "Під адміралом Бенбоу"

Część pierwsza. Part one. Primeira parte. Часть первая.

Stary Korsarz Old Corsair Velho Corsário Старый Corsair

I. Stary wilk morski w gospodzie „Pod Admirałem Benbow” I. Old sea wolf in the "Admiral Benbow" inn I. O velho lobo do mar na estalagem "Sob o comando do Almirante Benbow" I. Старый морской волк в гостинице «Под адмиралом Бенбоу»

Kilka osób, między innymi wielmożny pan Trelawney i doktor Livesey, zwracało się do mnie z prośbą, żebym spisał od początku do końca wszystkie szczegóły i zdarzenia odnoszące się do Wyspy Skarbów, nie pomijając niczego oprócz położenia samej wyspy, a to dlatego, że znajduje się tam skarb dotychczas jeszcze niewydobyty. Ich wurde von mehreren Personen, darunter der ehrenwerte Herr Trelawney und Dr. Livesey, gebeten, alle Einzelheiten und Ereignisse im Zusammenhang mit der Schatzinsel von Anfang bis Ende aufzuschreiben und dabei nur die Lage der Insel selbst auszulassen, weil es dort einen noch nicht gehobenen Schatz gibt. Several people, including the Honorable Mr. Trelawney and Dr. Livesey, have asked me to list from start to finish all the details and events pertaining to Treasure Island, not omitting anything but the location of the island itself, because it is located treasure hitherto unexplored there. Plusieurs personnes, dont l'Honorable M. Trelawney et le Dr Livesey, m'ont demandé d'énumérer du début à la fin tous les détails et événements relatifs à Treasure Island, sans rien omettre d'autre que l'emplacement de l'île elle-même, car elle est située trésor là encore inexploré. Foi-me pedido por várias pessoas, incluindo o ilustre Sr. Trelawney e o Dr. Livesey, que escrevesse, do princípio ao fim, todos os pormenores e acontecimentos relacionados com a Ilha do Tesouro, deixando de fora apenas a localização da própria ilha, e isto porque existe um tesouro ainda por escavar. Несколько человек, в том числе г-н Трелони и д-р Ливси, попросили меня записать все подробности и события, связанные с Казначейством, от начала до конца, не говоря уже о месте самого острова, поскольку это есть сокровище, которое еще не было невидимым. Декілька людей, у тому числі шановний містер Трелоні та доктор Лівсі, попросили мене записати від початку до кінця всі подробиці та випадки, пов’язані з Островом скарбів, не пропускаючи нічого, крім розташування самого острова, тому що він там є. ще не розкопаний скарб. A więc dziś, roku Pańskiego 17…, biorę pióro do ręki i cofam się do czasów, gdy mój ojciec prowadził gospodę „Pod Admirałem Benbow” i gdy pod naszym dachem rozgościł się stary, ogorzały marynarz z blizną od szabli. Heute, 17 n. Chr., nehme ich also einen Stift und gehe zurück in die Zeit, als mein Vater das Admiral Benbow Inn betrieb und es sich ein alter, wettergegerbter Matrose mit einer Säbelnarbe unter unserem Dach gemütlich machte. So today, in the year of our Lord 17 ..., I take my pen in my hand and go back to the time when my father ran the Admiral Benbow inn and when an old, weather-beaten sailor with a scar from a saber settled under our roof. Por isso, hoje, no ano do nosso Senhor 17..., pego na minha caneta e recuo até ao tempo em que o meu pai geria a estalagem Admiral Benbow e em que um velho marinheiro de cabeça quente e com uma cicatriz de sabre se instalou debaixo do nosso teto. И вот сегодня, в год 17-й..., я беру в руки перо и возвращаюсь в те времена, когда мой отец содержал трактир "Адмирал Бенбоу" и когда старый вспыльчивый моряк с сабельным шрамом обосновался под нашей крышей. Тож сьогодні, в рік Господній 17..., я беру ручку в руки і повертаюся в той час, коли мій батько керував готелем "Адмірал Бенбоу" і коли старий, запальний моряк зі шрамом від шаблі оселився під нашим дахом.

Dokładnie, jakby to było wczoraj, pamiętam tę chwilę, gdy ów człowiek przywlókł się przed drzwi gospody, a za nim przytarabaniła się na wózku ręcznym jego skrzynia marynarska. Als wäre es gestern gewesen, erinnere ich mich genau an den Moment, als der Mann vor die Tür des Gasthauses kroch, gefolgt von seiner Jackenschachtel, die er in einem Bollerwagen hielt. Exactly as if it were yesterday, I remember the moment when the man dragged himself in front of the inn's door, behind him his sailor's chest tangled on a handcart. Exactement comme si c'était hier, je me souviens du moment où l'homme s'était traîné devant la porte de l'auberge, et derrière lui sa poitrine de marin s'était emmêlée sur une charrette à bras. Lembro-me exatamente como se fosse ontem do momento em que o homem se arrastou em frente à porta da estalagem, seguido da sua caixa de casaco agarrada a um carrinho de mão. Как будто это было вчера, я помню тот момент, когда мужчина вполз в дверь трактира, а за ним - его куртка, зажатая в ручной тележке. Я точно пам’ятаю, ніби це було вчора, коли чоловік пройшов повз двері корчми, його морська скриня валилася за ним на ручному візку. Był to mężczyzna rosły, muskularny, ciężki, o orzechowobrunatnej twarzy. Er war ein stämmiger, muskulöser, schwergewichtiger Mann mit einem haselnussbraunen Gesicht. He was a tall, muscular, heavy man with a hazel-brown face. Era um homem corpulento, musculado, com um rosto castanho avelã. Это был коренастый, мускулистый, плотного телосложения мужчина с орехово-коричневым лицом. Це був високий, мускулистий, важкий чоловік із темно-коричневим обличчям. Na barki, przyodziane w brudny, niegdyś błękitny kubrak, spadał mu harcap jakby w dziegciu unurzany. Auf seine Schultern, die mit einem schmutzigen, ehemals blauen Hemd bekleidet waren, fiel eine Harcap, die wie mit Teer getränkt war. On his shoulders, clad in a dirty, once blue jacket, a harcap, as if dipped in tarp, fell on his shoulders. Sur ses épaules, vêtu d'une veste sale, autrefois bleue, un harcap, comme imbibé de goudron, tomba sur ses épaules. Sobre os seus ombros, revestidos de um cubículo sujo, outrora azul, caía um barrete como se estivesse encharcado de alcatrão. На его плечи, облаченные в грязную, некогда синюю кубанку, упал харкап, словно вымазанный в смоле. На його плечах, одягнений у брудну, колись синю куртку, спадав аркап, наче обмочений смолою. Ręce chropowate i popękane kończyły się czarnymi i połamanymi paznokciami, w poprzek policzka blado przeświecała brudnosina kresa — znak od szabli. Seine Hände waren rau und rissig und endeten in schwarzen und gebrochenen Fingernägeln, eine Linie aus Schmutz und Dreck zeichnete sich schwach auf seiner Wange ab, das Zeichen eines Säbels. Rough and cracked hands ended in black and broken fingernails, and a pale dirty bruise across the cheek - a sign of a saber. Des mains rugueuses et craquelées se terminaient par des ongles noirs et cassés, et une ligne pâle et poussiéreuse était visible sur la joue - un signe de sabre. Руки тощие и потрескавшиеся, с черными и обломанными ногтями, по щеке бледнеет грязная полоса - след от сабли. Його руки були шорсткі й потріскані, закінчувались чорними й зламаними нігтями, на щоці виднілася смуга бруду й бруду, слід від шаблі. Pamiętam, jak rozglądał się dokoła po zatoce i według swego zwyczaju pogwizdywał, aż wybuchnął głośno starą piosenką żeglarską, którą później śpiewał tak często: Ich erinnere mich, wie er sich in der Bucht umsah und wie es seine Gewohnheit war zu pfeifen, bis er laut in das alte Seemannslied hineinbrach, das er später so oft sang: I remember him looking around the bay and whistling as he was, until he burst out loud in the old sailing song he sang so often afterwards: Je me souviens de lui regardant autour de la baie et sifflant comme il était, jusqu'à ce qu'il éclate à haute voix dans la vieille chanson de voile qu'il a chantée si souvent par la suite : Я помню, как он оглядывал бухту и, по своему обыкновению, насвистывал, пока не разразился старой матросской песней, которую потом так часто пел: Я пам’ятаю, як він оглядав бухту й насвистував за своєю звичкою, аж поки не вибухнув вголос старої матросської пісні, яку потім так часто співав:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni — Jo-ho-ho! Fünfzehn Bauern für eine Totentruhe - Yo-ho-ho! Fifteen peasants on the Dead Box - Yo-ho-ho! Quinze paysans sur la Dead Box - Yo-ho-ho ! Пятнадцать крестьян на Умжике Скржине - Йо-хо-хо! П'ятнадцять селян за скриню мерця - Йо-хо-хо! i butelka rumu! und eine Flasche Rum! and a bottle of rum! і пляшку рому!

Głos miał przeraźliwy, choć trzęsący się od starości, rzekłbyś, że go strojono i stargano na kołowrocie kotwicy. Seine Stimme war schrill, obwohl sie vor Alter zitterte, als wäre sie am Ankerrad gestimmt und zerrissen worden. The voice was terrifying, though shaking with age, you would say that it was tuned and stretched on the anchor turn. Sa voix était aiguë, bien que tremblante avec l'âge, on dirait qu'elle avait été accordée et déchirée sur l'ancre. Голос у него был пронзительный, хотя и дрожащий от старости, можно было сказать, что он настроен и играет на якорной катушке. Його голос був пронизливим, хоч і тремтячим від віку, ніби його настроїли й розірвали на якірному колесі.

Po chwili zapukał do drzwi jakimś podobnym do lewara kawałkiem kija, którym się podpierał, a kiedy się ukazał mój ojciec, przybysz szorstkim głosem zażądał szklanki rumu. Nach einer Weile klopfte er mit einer Art Nivelliergerät an die Tür, mit dem er sich aufstützte, und als mein Vater erschien, verlangte der Neuankömmling mit rauer Stimme ein Glas Rum. After a while, he knocked on the door with a stick-like piece of a stick, which he supported, and when my father appeared, the visitor in a rough voice demanded a glass of rum. Au bout d'un moment, il frappa à la porte avec un bout de bâton en forme de levier sur lequel il s'appuyait, et quand mon père apparut, le nouveau venu demanda un verre de rhum d'une voix bourrue. Через некоторое время он постучал в дверь какой-то палкой, похожей на лекало, которой он подпирал себя, и когда появился мой отец, новоприбывший грубым голосом потребовал стакан рома. Через деякий час він постукав у двері якимось схожим на нівелір шматком палиці, яким підпирався, і коли з'явився мій батько, новоприбулий грубим голосом зажадав склянку рому. Gdy mu ją przyniesiono, zaczął pić powoli, jak znawca, delektując się smakiem, a przy tym ciągle spozierając na skały wokoło i na szyld naszej karczmy. Als es ihm gebracht wurde, trank er langsam, wie ein Kenner, den Geschmack genießend, während er immer noch auf die Felsen ringsherum und auf das Schild unseres Gasthauses blickte. When he was brought to him, he began to drink slowly, like a connoisseur, savoring the taste, and at the same time constantly looking at the rocks around and on the sign of our inn. Quand on le lui a apporté, il a bu lentement, comme un connaisseur, savourant le goût tout en regardant les rochers autour et l'enseigne de notre auberge. Коли йому принесли, він повільно випив, як знавець, насолоджуючись смаком, усе ще дивлячись на скелі навколо та на вивіску нашої корчми.

— Wygodna zatoka — przemówił w końcu — a karczma pięknie położona. - Eine komfortable Bucht", sagte er schließlich, "und ein schön gelegenes Gasthaus. - Comfortable bay - he finally spoke - and the inn beautifully situated. "Une baie confortable," dit-il finalement, "et l'auberge est magnifiquement située." - Зручна бухта, - нарешті заговорив він, - і заїжджий двір у прекрасному місці. Dużo miewacie gości, kamracie? Haben Sie viele Besucher, sind Sie kameradschaftlich? Do you have a lot of guests, companion? Много ли у вас посетителей, товарищей? У вас багато гостей, товаришу?

Ojciec odpowiedział, że bardzo niewielu, niestety. Der Vater antwortete, dass es leider sehr wenige sind. The father replied that very few, unfortunately. Батько відповів, що дуже мало, на жаль.

— Doskonale! - Ausgezeichnet! - Perfect! - Чудово! — rzekł przybysz — to wymarzona przystań dla mnie! - sagte der Neuankömmling - das ist ein Traumparadies für mich! - said the newcomer - it's a dream haven for me! - сказал новичок, - для меня это пристанище мечты! — сказав новачок, — це для мене притулок мрії! Hej no, człowieku! Hey nein, Mann! Hey, man! Гей, хлопець! — zawołał na tego, który przywiózł jego rzeczy — chodź no ze mną na górę i przydźwigaj skrzynię! - rief er demjenigen zu, der seine Sachen gebracht hatte - komm mit mir nach oben und hol die Kiste! - he called to the one who brought his things - come with me upstairs and carry the chest! - cria-t-il à celui qui apportait ses affaires - viens avec moi en haut et porte le coffre ! - обратился он к тому, кто принес его вещи, - пойдем со мной наверх и принеси ящик! — гукнув він того, хто приніс його речі, — ходімо зі мною нагору та несіть скриню!

I ciągnął dalej: Und er fuhr fort: And he continued: І він продовжив:

— Zatrzymam się tu czas jakiś. - Ich werde noch eine Weile hier bleiben. - I'll stay here for a while. - Je vais rester ici un moment. - Я залишуся тут на деякий час. Jestem człowiekiem skromnych wymagań. Ich bin ein Mann mit bescheidenen Erwartungen. I am a man of modest requirements. Je suis un homme aux exigences modestes. Я людина скромних вимог. Do szczęścia wystarczy mi rum, boczek i jaja, no i głowa na karku, żebym mógł wypatrywać okręty na morzu. Rum, Speck und Eier sind alles, was ich zum Glücklichsein brauche, und ich habe einen Kopf im Nacken, um nach Schiffen auf See Ausschau zu halten. I'm happy with rum, bacon and eggs, and a head on the back so I can look out for ships at sea. Pour être heureux, tout ce dont j'ai besoin, c'est du rhum, du bacon et des œufs, et une tête sur la nuque, pour pouvoir surveiller les navires en mer. Чтобы быть счастливым, мне нужен только ром, бекон и яйца, да голова на затылке, чтобы я мог высматривать корабли в море. Я задоволений ромом, беконом і яйцями, і головою на шиї, щоб я міг стежити за кораблями в морі. Jak macie mnie tytułować? Wie sollten Sie mich betiteln? How should you name me? Comment comptes-tu m'appeler ? Как вам следует называть меня? Як ти збираєшся мене назвати? Wolno wam nazywać mnie kapitanem. Es steht Ihnen frei, mich Kapitän zu nennen. You can call me a captain. Ви можете називати мене капітаном. Ech, już widzę, jak wam bardzo chodzi — o to… Eh, ich verstehe, wie viel du meinst - das ist... Eh, I can see how it all goes - for that ... Эх, я вижу, как много вы имеете в виду - это... Ех, я бачу, як багато ти маєш на увазі - це...

Rzucił na próg kilka złotych monet. Er warf ein paar Goldmünzen auf die Türschwelle. He tossed a few gold coins on the doorstep. Он бросил на порог несколько золотых монет. Він кинув кілька золотих монет на поріг.

— Kiedy już to wszystko przejem i przepiję, to mi powiedzcie! "Wenn ich alles gehabt und ausgetrunken habe, sag es mir!" "When I get all of this and drink it all, tell me!" "Quand j'aurai tout ça et que j'aurai tout bu, dis-moi !" — Коли я все вип’ю та вип’ю, скажи! — rzekł spoglądając tak surowo, jakby był naszym zwierzchnikiem. sagte er und sah so streng aus, als wäre er unser Vorgesetzter. He said, looking as stern as if he were our superior. dit-il, l'air aussi sévère que s'il était notre supérieur. — сказал он с таким строгим видом, как будто он был нашим начальником. — сказав він із таким суворим виглядом, наче наш начальник.

W istocie, mimo kiepskiego odzienia i niewytwornego sposobu wyrażania się, nie miał wyglądu ciury okrętowego, lecz znać po nim było starszego marynarza czy szypra, przyzwyczajonego do znajdowania posłuchu i karcenia. Tatsächlich sah er trotz seiner ärmlichen Kleidung und seiner groben Sprache nicht wie ein Schiffskamerad aus, sondern wie ein alter Seemann oder Skipper, der daran gewöhnt war, gehorcht und gezüchtigt zu werden. In fact, despite the poor clothing and unprofessional manner of expression, he did not have the appearance of a ship's cave, but to know it was an older seaman or skipper, accustomed to finding a listen and punishing. En fait, malgré ses pauvres vêtements et son expression improductive, il n'avait pas l'air d'un naufragé, mais se voyait d'un marin ou d'un capitaine âgé, habitué à trouver l'obéissance et la discipline. В самом деле, несмотря на свою бедную одежду и непродуктивное выражение лица, он не был похож на потерпевшего кораблекрушение, а выглядел со стороны пожилого матроса или шкипера, привыкшего находить послушание и дисциплину. Насправді, незважаючи на свій поганий одяг і грубу мову, він не мав вигляду корабельного приятеля, а мав вигляд старого моряка чи капітана, який звик до того, щоб його слухалися й карали. Człowiek, który przybył z wózkiem, opowiedział nam, że ów gość poprzedniego dnia wysiadł z dyliżansu przed „Royal Georgem” i wypytywał, jakie gospody znajdują się na naszym wybrzeżu; ponieważ jak przypuszczam, o naszej gospodzie mówiono dobrze i wspominano, że leży na uboczu, wybrał ją więc na miejsce zamieszkania. Der Mann, der den Karren brachte, sagte uns, der Besucher sei am Tag vor der Royal George aus der Kutsche gestiegen und frage, welche Gasthäuser an unserer Küste seien; denn unser Gasthof war, wie ich annehme, wohlbekannt und angeblich abgelegen, also wählte er ihn als seinen Wohnort. The man who came with the pram told us that this guest had left the stagecoach before "Royal George" the previous day and asked what inns are on our coast; because, I suppose, our inn was spoken well and it was said that it was off the beaten track, so he chose it for his place of residence. L'homme qui est arrivé avec la poussette nous a dit que l'invité était descendu de la voiture la veille devant le Royal George et avait demandé quelles étaient les tavernes sur notre côte; puisque je suppose que notre auberge était bien connue et mentionnée comme étant à l'écart, il l'a donc choisie comme résidence. Человек, приехавший с коляской, сказал нам, что гость накануне вышел из кареты перед «Ройял Джордж» и спросил, какие таверны есть на нашем побережье; так как я полагаю, что о нашей гостинице хорошо отзывались и говорили, что она находится в стороне, он выбрал ее в качестве своей резиденции. Чоловік, який привіз візок, сказав нам, що відвідувач вийшов з карети за день до «Роял Джорджа» і запитав, які готелі є на нашому березі; тому що, я вважаю, про нашу корчму добре відгукувалися і казали, що вона осторонь, тому він вибрав її своїм місцем проживання. Tylko tyle zdołaliśmy dowiedzieć się o naszym gościu. Das ist alles, was wir über unseren Gast herausfinden konnten. That's all we could learn about our guest. C'est tout ce que nous avons réussi à savoir sur notre invité. Це все, що нам вдалося дізнатися про нашого гостя.

Był to człowiek zazwyczaj bardzo milczący. Er war ein Mann, der normalerweise sehr schweigsam war. He was usually very silent. Він був людиною, яка зазвичай була дуже мовчазною. Po całych dniach przebywał nad zatoką lub na skałach, z mosiężną lunetą. Tagelang hielt er sich in der Bucht oder auf den Felsen auf, mit einem Fernrohr aus Messing. After all days he was at the bay or on the rocks, with a brass telescope. Après tous les jours, il est resté à la baie ou sur les rochers, avec une lunette en laiton. Цілими днями він сидів на березі затоки або на скелях з латунною підзорною трубою. Co wieczór przesiadywał koło kominka w kącie pokoju bawialnego i popijał zawzięcie rum rozcieńczony wodą. Jeden Abend saß er am Kamin in der Ecke des Salons und trank fleißig mit Wasser verdünnten Rum. Every evening he sat by the fireplace in the corner of the living room and sipped viciously rum diluted with water. Chaque soir, il s'asseyait près de la cheminée dans le coin du salon et sirotait obstinément du rhum dilué avec de l'eau. Каждый вечер он сидел у камина в углу гостиной и упрямо потягивал разбавленный водой ром. Щовечора він сидів біля каміна в кутку ігрової кімнати і несамовито потягував ром, розведений водою. Przeważnie nie odzywał się; gdy go zagadywano, rzucał spojrzenie nagłe i surowe i fukał przez nos jak róg okrętowy używany podczas mgły. Meistens sprach er nicht; Als er angesprochen wurde, warf er einen plötzlichen und strengen Blick zu und blies wie ein Nebelhorn durch die Nase. He usually did not speak; when he was questioned, he cast an urgent and harsh look and tapped his nose through the nose like a ship's horn used in the fog. La plupart du temps, il ne parlait pas ; lorsqu'il a été interrogé, il a jeté un regard soudain et sévère et a grogné du nez comme le klaxon d'un navire utilisé dans le brouillard. В основном он не говорил; когда его спрашивали, он бросал внезапный и суровый взгляд и хрюкал через нос, как корабельный гудок, используемый в тумане. Здебільшого він не говорив; коли до нього зверталися, він кидав раптовий і суворий погляд і дмухнув через ніс, як у туманний рупор. Niebawem, jak my, tak i ludzie, którzy bywali w naszym domu, przekonali się, że należy go zostawić w spokoju. Bald waren die Leute, die unser Haus besuchten, wie wir davon überzeugt, dass es in Ruhe gelassen werden sollte. Soon, both us, and the people who visited our house, found out that it should be left alone. Bientôt, nous et les personnes qui visitaient notre maison, avons découvert qu'il fallait la laisser tranquille. Незабаром, як і ми, люди, які відвідували наш будинок, переконалися, що його слід залишити в спокої. Co dzień, gdy wracał z włóczęgi, pytał, czy nie przechodzili gościńcem jacy podróżnicy morscy. Jeden Tag, wenn er von seinen Wanderungen zurückkehrte, fragte er, ob Seefahrer auf der Landstraße vorbeigekommen seien. Every day, when he was returning from the vagrant, he asked if they were passing by sea travelers. Chaque jour, en revenant de son vagabondage, il demandait si des voyageurs de la mer étaient passés sur la route. Каждый день, возвращаясь из бродяги, он спрашивал, не проходили ли по дороге морские путешественники. Кожного дня, повертаючись із мандрівок, він запитував, чи не проходили шосе морські мандрівники. Zrazu myśleliśmy, że tęskni za ludźmi tego samego pokroju i dlatego wciąż o to pyta, później jednak zauważyliśmy, że właśnie od nich stronił. Zuerst dachten wir, er vermisse solche Leute und fragte deshalb immer wieder danach, aber dann merkten wir, dass er ihnen aus dem Weg ging. At first we thought that he missed people of the same kind and that's why he keeps asking about it, but later we noticed that he was just shunning them. Au début, nous pensions que les gens du même genre lui manquaient, et c'est pourquoi il n'arrêtait pas de poser des questions à ce sujet, mais plus tard, nous avons remarqué qu'il les évitait. Сначала мы думали, что он скучает по таким же, и поэтому постоянно спрашивает об этом, но потом мы заметили, что он избегает их. Спочатку ми думали, що він так сумує за людьми, і тому він постійно запитував про це, але потім ми помітили, що він уникає їх. Ilekroć jakiś marynarz wstąpił pod „Admirała Benbow” (a czynili to od czasu do czasu niektórzy wybierając się do Bristolu drogą nadmorską), kapitan zawsze przyglądał mu się przez zasłonięte drzwi, zanim wszedł do izby gościnnej; w obecności takiego człowieka zawsze siedział cicho jak trusia. Wann immer ein Matrose unter die Admiral Benbow kam (und einige taten es von Zeit zu Zeit auf dem Seeweg nach Bristol), sah ihn der Kapitän immer durch die Vorhangtür an, bevor er das Gästezimmer betrat; in Gegenwart eines solchen Mannes saß er immer still wie ein Häschen. Whenever a sailor ascended under "Admiral Benbow" (and they did it from time to time, some going to Bristol by the seaside), the captain always looked at him through the curtained door before entering the guest room; in the presence of such a man, he always sat quietly like a bunny. Chaque fois qu'un marin passait devant l'amiral Benbow (et certains le faisaient occasionnellement en se rendant à Bristol par la route côtière), le capitaine le regardait toujours à travers la porte à rideaux avant d'entrer dans la chambre d'amis; en présence d'un tel homme, il restait toujours aussi silencieux qu'un lapin. Всякий раз, когда моряк подходил к адмиралу Бенбоу (а некоторые так и поступали иногда, направляясь в Бристоль по прибрежной дороге), капитан всегда смотрел на него через занавешенную дверь, прежде чем войти в комнату для гостей; в присутствии такого человека он всегда сидел молча, как зайчик. Щоразу, коли моряк проходив біля «Адмірала Бенбоу» (а дехто іноді робив це, коли прямував до Брістоля прибережною дорогою), капітан завжди дивився на нього крізь завішені двері перед тим, як увійти до кімнати для гостей; у присутності такого чоловіка він завжди сидів мовчазний, як зайчик. Co do tego przynajmniej ja nie miałem wątpliwości, gdyż do pewnego stopnia sam podzielałem niepokój kapitana. Daran zumindest hatte ich keinen Zweifel, denn bis zu einem gewissen Grad teilte ich das Unbehagen des Kapitäns. As for this, at least I had no doubts, because to some extent I shared the captain's anxiety. Là-dessus, du moins, je n'avais aucun doute, car je partageais moi-même, jusqu'à un certain point, l'inquiétude du capitaine. В этом, по крайней мере, у меня не было сомнений, ибо я сам в какой-то мере разделял тревогу капитана. У цьому, принаймні, я не сумнівався, оскільки певною мірою сам поділяв тривогу капітана. Razu pewnego wziął mnie na ubocze i obiecał, że co miesiąc na pierwszego będzie mi wypłacał srebrne cztery pensy, jeżeli będę „czatował na żeglarza z jedną nogą” i natychmiast dam mu znać, skoro przybędzie. Einmal nahm er mich beiseite und versprach mir jeden Monat am ersten einen Vierersilber, wenn ich »mit einem Fuß auf den Matrosen wartete« und ihn benachrichtigen würde, sobald er ankäme. One day, he took me out of the way and promised me that every month he would pay me a four-pence silver each month if I "sat on the sailor with one leg" and immediately let him know when he arrived. Une fois, il m'a retiré du chemin et a promis de me payer quatre pence d'argent tous les mois le premier si je "surveillais le marin d'un pied" et que je le prévenais immédiatement de son arrivée. Однажды он увел меня с дороги и пообещал платить мне по четыре серебряных пенса каждый месяц в первый день, если я буду «следить за матросом одной ногой» и немедленно сообщу ему, когда он прибудет. Одного разу він відвів мене вбік і пообіцяв, що платитиме мені чотири срібні пенси щомісяця першого числа, якщо я буду "шукати одноногого моряка" і негайно даватиму йому знати, якщо він з'явиться. Dość często, gdy z nadejściem pierwszego dnia miesiąca dopominałem się o swą należność, fukał przez nos i przeszywał mnie pogardliwym wzrokiem, lecz nim upłynął tydzień, już jakby się rozmyślił, przynosił mi cztery pensy i powtarzał zlecenie, bym wypatrywał żeglarza o jednej nodze. Ziemlich oft, wenn ich am ersten Tag des Monats meine Schuld einforderte, schnaubte er durch die Nase und starrte mich verächtlich an, aber innerhalb einer Woche schien er seine Meinung geändert zu haben, holte mir vier Pence und wiederholte seinen Befehl, auf ihn aufzupassen ein einbeiniger Matrose. Quite often, when I claimed my due on the first day of the month, he puffed through my nose and pierced me with contemptuous eyes, but before a week had passed, as if he had changed his mind, he would bring me four pence and repeat the assignment to look for a sailor with one leg. Assez souvent, lorsque, le premier jour du mois, je réclamais mon dû, il me soufflait par le nez et me perçait d'yeux méprisants, mais avant qu'une semaine ne se soit écoulée, comme s'il avait changé d'avis, il m'apportait quatre pence et répétez la tâche de chercher un marin avec une jambe. Довольно часто, когда я в первый день месяца требовал причитающееся, он пыхтел мне носом и пронзал меня презрительным взглядом, но не проходило и недели, как если бы он передумал, приносил мне четыре пенсов и повторить задание по поиску одноногого матроса. Досить часто, коли я вимагав належного в перший день місяця, він пихкав крізь ніс і зневажливо дивився на мене, але за тиждень він, здавалося, передумав, приніс мені чотири пенси та повторив свій наказ стежити за одноногий моряк.

Nie potrzebuję chyba wam opowiadać, jak ta osobistość prześladowała mnie nieraz we śnie. Ich glaube, ich muss Ihnen nicht sagen, wie mich diese Persönlichkeit manchmal in meinen Träumen heimgesucht hat. I do not need to tell you how this personality persecuted me in my dreams. Je n'ai pas besoin de vous dire comment ce personnage m'a hanté plus d'une fois dans mon sommeil. Навряд чи мені потрібно розповідати вам, як цей персонаж не раз переслідував мене уві сні. W burzliwe noce, gdy wichura wstrząsała wszystkimi czterema węgłami domu, a bałwany morskie z hukiem rozbijały się na skałach zatoki, widywałem tę zjawę w tysiącznych postaciach i z tysiącznymi diabelskimi grymasami. In stürmischen Nächten, wenn der Sturm alle vier Ecken des Hauses erschütterte und die Wellen gegen die Felsen der Bucht schlugen, sah ich diese Erscheinung in tausend Gestalten und mit tausend teuflischen Grimassen. On stormy nights, when the wind shook all four corners of the house, and the sea idols crashed on the rocks of the bay, I saw this phantom in thousands of figures and thousands of devilish grimaces. Les nuits d'orage, quand l'orage secouait les quatre coins de la maison et que les bonhommes de neige de la mer s'écrasaient bruyamment sur les rochers de la baie, je voyais cette apparition sous mille formes et avec mille grimaces diaboliques. В бурные ночи, когда буря сотрясала все четыре угла дома и морские снеговики громко разбивались о скалы бухты, я видел это привидение в тысяче обличий и с тысячей дьявольских гримас. У бурхливі ночі, коли шторм тряс усі чотири кути будинку і хвилі розбивалися об скелі затоки, я бачив цю привид у тисячі образів і з тисячею диявольських гримас. Raz ów żeglarz miał nogę obciętą w kolanie, to znów w biodrze; kiedy indziej był jakąś przerażającą poczwarą, która miała od urodzenia tylko jedną nogę i w samym środku ciała. Einmal wurde diesem Seemann das Bein am Knie, dann wieder an der Hüfte abgetrennt; ein anderes Mal war er eine Art furchterregender Vierbeiner, der von Geburt an nur ein Bein hatte, und zwar genau in der Mitte seines Körpers. Once that sailor had a leg cut off in his knee, again in his hip; at other times he was some terrifying pupa that had only one leg from birth and in the middle of the body. Une fois ce marin eut une jambe coupée au genou, puis à nouveau à la hanche ; d'autres fois, il était un monstre terrifiant qui n'avait qu'une jambe depuis sa naissance et en plein centre de son corps. Один раз матросу отрезали ногу по колено, потом опять по бедро; иногда он был каким-то ужасающим монстром, у которого была только одна нога от рождения и прямо в центре его тела. Колись матросові відрізали ногу по коліну, тепер по стегну; в інший час він був якоюсь жахливою істотою, яка мала лише одну ногу від народження і прямо посередині тіла. Patrzeć, jak on skakał, biegał i gonił za mną przez płoty i rowy, było najgorszą zmorą. Ihn springen, rennen und mich über Zäune und Gräben jagen zu sehen, war der schlimmste Albtraum. Watching him jump and run and chase me over fences and ditches was the worst nightmare. Le voir sauter, courir et me poursuivre par-dessus des clôtures et des fossés était le pire des cauchemars. Смотреть, как он прыгает, бегает и гоняется за мной через заборы и канавы, было худшим кошмаром. Спостерігати, як він стрибає, бігає і ганяється за мною через паркани і канави, було найгіршим кошмаром. Krótko mówiąc, wobec tych strasznych widziadeł ciężko przychodziło mi zarabiać moje cztery pensy miesięcznie. Kurz gesagt, es fiel mir schwer, angesichts dieser schrecklichen Erscheinungen meine vier Pence im Monat zu verdienen. In short, it was hard for me to earn my four pence a month for these horrible meetings. Bref, il m'était difficile de gagner mes quatre sous par mois devant ces affreuses apparitions. Короче говоря, мне было трудно зарабатывать свои четыре пенса в месяц из-за этих ужасных явлений. Коротше кажучи, перед обличчям цих жахливих привидів мені було важко заробляти свої чотири пенси на місяць.

Jednakże choć tak mnie trwożyła sama myśl o żeglarzu z jedną nogą, to osoby kapitana bałem się o wiele mniej niż ktokolwiek z tych, którzy go znali. Doch während mich allein der Gedanke an einen einbeinigen Seemann so sehr erschreckte, fürchtete ich die Person des Kapitäns weit weniger als alle, die ihn kannten. However, although I was so afraid of the idea of ​​a sailor with one leg, I was afraid of the captain much less than any of those who knew him. Cependant, alors que la pensée du marin unijambiste me faisait tellement peur, j'avais beaucoup moins peur du capitaine que tous ceux qui le connaissaient. Однако, хотя мысль об одноногом матросе так пугала меня, капитана я боялся гораздо меньше, чем кто-либо, кто его знал. Однак, як би я не боявся ідеї про одноногого матроса, капітана я боявся набагато менше, ніж будь-хто, хто його знав. Bywały takie wieczory, że uraczył się nadmierną ilością rumu z wodą, ponad wytrzymałość jego głowy; wtedy zazwyczaj siedział i śpiewał jakieś wariackie, stare i dzikie pieśni marynarskie, nie zważając na nikogo. Es gab Abende, an denen er zu viel Rum und Wasser über seinen Kopf nahm; dann saß er normalerweise da und sang irgendein verrücktes altes wildes Seemannslied, unbekümmert um niemanden. There were evenings of such times that he regretted the excessive amount of rum with water, over the strength of his head; then he usually sat and sang some crazy, old and wild sailors' songs, ignoring anyone. Il y avait des soirs où il s'offrait un excès de rhum et d'eau, au-delà des forces de sa tête ; puis il s'asseyait généralement et chantait quelques vieilles chansons folles et sauvages de marins sans prêter attention à personne. Бывали вечера, когда он угощался ромом и водой в избытке, непосильном для его головы; потом он обычно сидел и пел какие-то сумасшедшие старые и дикие морские песни, ни на кого не обращая внимания. Бували вечори, коли він поглинав непомірну кількість рому і води, що виходило за межі витривалості його голови; тоді він зазвичай сидів і співав якісь божевільні старі і дикі моряцькі пісні, не звертаючи ні на кого уваги. Niekiedy jednak kazał wokoło zastawić szklanki i zmuszał całe zalękłe towarzystwo do słuchania swych gawęd lub wtórowania chórem jego pieśniom. Gelegentlich ließ er aber auch Gläser um sich herum aufstellen und zwang die ganze zwielichtige Gesellschaft, seinen Erzählungen zu lauschen oder seine Lieder im Chor mitzusingen. Sometimes, however, he ordered to set glasses around and forced all the frightened company to listen to their tales or to sing along with the chorus of his songs. Parfois, cependant, il ordonnait de disposer des verres et forçait toute la compagnie effrayée à écouter ses contes ou à répéter ses chansons en chœur. Иногда, однако, он приказывал поставить вокруг стаканы и заставлял всю перепуганную компанию слушать его рассказы или хором подпевать его песням. Однак інколи він наказував розставляти склянки й змушував усю налякану компанію слухати його розповіді або хором співати його пісні. Często słyszałem, jak dom trząsł się od przyśpiewki: „Jo-ho-ho! Ich habe oft gehört, wie das Haus unter dem Ruf "Jo-ho-ho" bebte. I often heard the house shake from the chant of "Yo-ho-ho!" J'ai souvent entendu la maison trembler du chant de "Yo-ho-ho!" Я часто чув, як будинок здригався від вигуків: "Йо-хо-хо! i butelka rumu!” Wszyscy stołownicy z obawy o swe cenne życie przyłączali się do tego chóru i w śmiertelnym strachu starali się zagłuszyć jeden drugiego, byle się nie wyróżniać. und eine Flasche Rum!" Alle Pensionisten, die um ihr kostbares Leben fürchteten, schlossen sich diesem Chor an und versuchten in Todesangst, einander zu übertönen, um nicht aufzufallen. and a bottle of rum! "All the dinner-makers, fearing for their precious life, joined the choir and, in mortal fear, tried to drown out one another in order not to stand out. et une bouteille de rhum !" Tous les pensionnaires, craignant pour leur précieuse vie, se sont joints à ce chœur et, dans une peur mortelle, ils ont essayé de se noyer les uns les autres, pour ne pas se démarquer. и бутылку рома!" Все пансионеры, опасаясь за свои драгоценные жизни, присоединялись к этому хору и в смертельном страхе старались заглушить друг друга, чтобы не выделяться. і пляшку рому!" Всі мешканці, побоюючись за своє дорогоцінне життя, приєдналися до цього хору і в смертельному страху намагалися заглушити один одного, щоб не виділятися. Podczas bowiem tych ataków kapitan był towarzyszem najniepoczytalniejszym w świecie. Denn während dieser Angriffe war der Kapitän einer der unbesungensten Gefährten der Welt. During these attacks, the captain was the world's fittest companion. Car lors de ces attaques, le capitaine était le compagnon le plus fou du monde. Ибо во время этих нападений капитан был самым безумным компаньоном на свете. Адже під час цих атак капітан був супутником найбільш неоспіваних у світі. Tłukł ręką w stół, aby uciszyć zebranych, skakał unosząc się gniewem na niewczesne pytanie albo odwrotnie, gdy nie zadawano mu pytań — jedno i drugie uważał za dowód, że obecni nie dość uważnie słuchali jego opowieści. Er schlug mit der Hand auf den Tisch, um die Versammelten zum Schweigen zu bringen, sprang vor Wut auf und ab bei einer verfrühten Frage oder umgekehrt, wenn keine Fragen gestellt wurden, was er als Beweis dafür ansah, dass die Anwesenden seiner Geschichte nicht aufmerksam genug zugehört hatten . He beat the table with his hand to silence the audience, jumped in anger at an untimely question, or vice versa, when he was not asked questions - he considered both to be evidence that those present were not listening carefully to his story. Il a battu la table avec sa main pour faire taire le public, a sauté de colère à une question intempestive, ou vice versa, quand on ne lui a pas posé de questions - il considérait les deux comme la preuve que les personnes présentes n'écoutaient pas assez attentivement son histoire. Он бил рукой по столу, чтобы заставить замолчать публику, подпрыгивал от гнева на несвоевременный вопрос или наоборот, когда ему не задавали вопросов, - он считал и то, и другое свидетельством того, что присутствующие недостаточно внимательно слушали его рассказ. Він стукав рукою по столу, щоб змусити зібрання замовкнути, підстрибував у гніві через невчасне запитання або навпаки, коли не було поставлено жодних запитань, і те, і інше він вважав доказом того, що присутні недостатньо уважно слухали його розповідь. . Nikomu nie pozwalał opuszczać gospody, póki sam, zmroczony trunkiem, nie potoczył się do łóżka. Er ließ niemanden das Gasthaus verlassen, bis er selbst betrunken zu Bett rollte. He would not let anyone leave the inn until he rolled to bed himself, drenched by the drink. Il ne laisserait personne quitter l'auberge jusqu'à ce qu'il se couche lui-même, trempé par la boisson. Он не позволит никому покинуть гостиницу, пока сам не уляжется в постель, облившись выпивкой. Він нікому не дозволяв виходити з корчми, поки сам, напивши, не покотиться до ліжка.

Najwięcej z wszystkiego jednak przerażały nas jego opowiadania. Vor allem aber hatten wir Angst vor seinen Geschichten. Most of all, however, scare us his stories. Cependant, ses histoires nous ont surtout effrayés. Но больше всего нас пугали его рассказы. Але найбільше ми боялися його розповідей. Były to potworne bajania: o wisielcach, o strącaniu skazańców do morza, o burzach morskich, o skwarnych Wyspach Żółwich, o okropnych, dzikich czynach i zakamarkach w Zatoce Meksykańskiej. Es waren monströse Geschichten: von Gehängten, vom Werfen von Sträflingen ins Meer, von Seestürmen, von den sengenden Schildkröteninseln, von schrecklichen, grausamen Taten und Ecken und Winkeln im Golf von Mexiko. They were monstrous fairytales: of hangmen, of knocking condemned men into the sea, of sea storms, of the shriveled Isles of Żółkie, of horrible, wild deeds and recesses in the Gulf of Mexico. C'étaient des histoires monstrueuses : sur des bourreaux, sur des condamnés jetés à la mer, sur des tempêtes marines, sur les chaudes îles de la Tortue, sur des actes terribles et sauvages et des coins et recoins dans le golfe du Mexique. Это были чудовищные истории: о палачах, о сбрасывании каторжников в море, о морских бурях, о жарких Черепашьих островах, о страшных, диких делах и закоулках Мексиканского залива. Це були жахливі історії: про повішених людей, про кидання каторжників у море, про морські шторми, про палаючі Черепашачі острови, про жахливі, жорстокі вчинки та закутки в Мексиканській затоці. Widać z tego było, że musiał spędzać życie pośród najgorszych ludzi, jakim Bóg zezwolił pływać po morzu, język zaś, w którym opowiadał te wszystkie dzieje, przejmował prostaczków wiejskich nie mniejszym dreszczem niż zbrodnie, które opisywał. Daraus geht hervor, dass er sein Leben unter den schlimmsten Menschen verbracht haben muss, denen Gott erlaubt hatte, auf dem Meer zu fahren, und die Sprache, in der er all diese Geschichten erzählte, begeisterte die einfachen Leute auf dem Lande nicht weniger als die Verbrechen, die er beschrieb. It was evident that he had to spend his life among the worst people God allowed to swim on the sea, and the language in which he told all these events took over the rural simpletons with no less thrill than the crimes he described. Il était évident qu'il devait passer sa vie parmi les pires hommes que Dieu ait permis de nager sur la mer, et la langue dans laquelle il racontait toutes ces histoires ne faisait pas moins frémir le niais des campagnes que les crimes qu'il décrivait. Было видно, что ему пришлось провести свою жизнь среди худших людей, которым Бог допустил плавать по морю, и язык, на котором он рассказывал все эти истории, приводил в трепет деревенского простака не меньший трепет, чем преступления, которые он описывал. З цього було видно, що йому довелося провести своє життя серед найгірших людей, яким Бог дозволив плавати по морю, і мова, якою він розповідав усі ці історії, схвилювала простаків країни не менше, ніж злочини, які він описував. Ojciec mój wciąż mawiał, że gospoda nasza zejdzie na psy, bo ludzie zaprzestaną do nas przychodzić po to, aby znosić tyranizowanie, pomiatanie i drżąc wracać na spoczynek. Mein Vater sagte immer, dass unser Gasthaus vor die Hunde gehen würde, weil die Leute nicht mehr zu uns kommen würden, um das Schikanieren und Herumschubsen zu ertragen und zitternd ins Bett zu gehen. My father kept saying that our household would come down to the dogs, because people would stop coming to us to endure tyranny, change, and shivering back to rest. Mon père disait que notre auberge se rendrait aux chiens, parce que les gens cesseraient de venir chez nous pour endurer les brimades, les bousculades et se rendormir en tremblant. Мой отец говорил, что наша гостиница пойдет к чертям собачьим, потому что люди перестанут приходить к нам, чтобы терпеть издевательства, помыкания и снова засыпать с дрожью. Мій батько казав, що наша корчма піде на пси, тому що люди перестануть приходити до нас, терпіти знущання та штовханину, і лягатимуть спати тремтячи. Mnie się jednak wydaje, że bytność kapitana wychodziła nam na korzyść. Mir scheint jedoch, dass die Anwesenheit des Kapitäns zu unserem Vorteil war. However, it seems to me that the captain's stay was in our favor. Cependant, il me semble que la présence du capitaine était à notre avantage. Однако мне кажется, что присутствие капитана было нам на руку. Однак мені здається, що присутність капітана була нам на руку. Ludzie zrazu się bali, lecz po pewnym czasie upodobali sobie nawet te osobliwości; stanowiły one doskonałą rozrywkę w jednostajnym życiu sielskim. Anfangs waren die Menschen ängstlich, aber nach einer Weile fanden sie sogar Gefallen an diesen Eigenheiten; sie boten die perfekte Unterhaltung in einem eintönigen, idyllischen Leben. People were scared to be afraid, but after some time they even liked these peculiarities; they were an excellent pastime in a monotonous idyllic life. Les gens ont eu peur au début, mais après un certain temps, ils ont même pris goût à ces particularités; ils étaient un excellent divertissement dans la vie idyllique uniforme. Люди сначала боялись, но через некоторое время даже полюбили эти особенности; они были отличным развлечением в однообразной идиллической жизни. Люди спочатку боялися, але через деякий час навіть полюбили ці цікавинки; вони були ідеальною розвагою в монотонному ідилічному житті. Pomiędzy młodzieżą znalazło się nawet sporo takich, którzy udawali, że go podziwiają, nazywając go „prawdziwym wilkiem morskim”, „starym wygą” oraz podobnymi mianami i utrzymując, że to jeden z owych dzielnych wiarusów, którzy Anglię uczynili postrachem mórz. Es gab sogar nicht wenige unter den Jugendlichen, die vorgaben, ihn zu bewundern, ihn „einen echten Seebären“, „einen alten Windhund“ und dergleichen nannten und behaupteten, er sei einer jener tapferen Krieger, die England zum Schrecken machten die Meere. There were even quite a few among the youth who pretended to admire him, calling him "true sea wolf", "old horse" and similar names, and claiming that he was one of those brave men who had made England the terror of the seas. Il y en avait même pas mal parmi les jeunes qui faisaient semblant de l'admirer, l'appelant "le vrai loup de mer", "vieux cheval" et autres noms similaires, et prétendant qu'il était l'un de ces hommes courageux qui avaient fait de l'Angleterre la terreur des mers. Среди молодежи было даже немало тех, кто притворялся, что восхищается им, называя его «настоящим морским волком», «старым конем» и тому подобными прозвищами и утверждая, что он был одним из тех храбрых людей, которые сделали Англию ужасом для всего мира. моря. Було навіть чимало серед молоді, яка вдавала, що захоплюється ним, називаючи його «справжнім морським псом», «старим хортом» і тому подібне, і стверджуючи, що він був одним із тих хоробрих воїнів, які зробили Англію жахом для моря.

Wszakże pod jednym względem naprawdę ów wilk morski nas rujnował; mieszkał u nas tydzień po tygodniu, miesiąc za miesiącem, aż w końcu pieniądze, które dał z góry za kwaterę i wikt, dawno się wyczerpały, a ojciec już nigdy nie mógł się odważyć zażądać więcej. In einer Hinsicht ruinierte uns dieser Seehund jedoch; er blieb Woche für Woche, Monat für Monat bei uns, bis das Geld, das er für Unterkunft und Verpflegung im Voraus gegeben hatte, längst aufgebraucht war und mein Vater nie mehr zu verlangen wagte. After all, in one respect this sea wolf really did ruin us; he lived with us week after week, month after month, until finally the money he had given in advance for accommodation and board was long since exhausted, and my father could never dare to ask for more. Après tout, à un égard, ce loup de mer nous a vraiment ruinés ; il a vécu avec nous semaine après semaine, mois après mois, jusqu'à ce que finalement l'argent qu'il avait donné d'avance pour le logement et la nourriture soit épuisé depuis longtemps, et mon père n'oserait jamais demander plus. В конце концов, в одном отношении этот морской волк действительно погубил нас; он жил у нас неделю за неделей, месяц за месяцем, пока, наконец, деньги, которые он дал вперед на проживание и питание, давно уже не иссякли, и мой отец никогда не смел просить большего. Проте в одному відношенні ця морська собака губила нас; він залишався з нами тиждень за тижнем, місяць за місяцем, поки гроші, які він дав наперед за кімнату й харчування, давно не закінчилися, а мій батько ніколи не наважувався просити більше. Jeżeli kiedy bąknął o należności, kapitan parskał przez nos tak głośno, że to parskanie można było uważać za ryk, i przeszywającym spojrzeniem wyświęcał go z pokoju. Wenn der Kapitän, wenn er von den Abgaben murmelte, so laut durch seine Nase schnaubte, dass das Schnauben ein Gebrüll hätte sein können, und ihn mit einem durchdringenden Blick aus dem Zimmer verwies. If, when he muttered about his duties, the captain huffed so loudly through his nose that the snorting was a roar, and with a piercing glare he would cast him out of the room. Si, quand il marmonnait à propos des cotisations, le capitaine soufflait si fort par le nez que le reniflement était un rugissement, et avec un regard perçant, il le chasserait de la pièce. Если бы, когда он бормотал о взносах, капитан так громко фыркал носом, что фырканье превращалось в рев, и пронзительным взглядом выгонял бы его из комнаты. Якби, коли він бурмотів про збори, капітан хрипів йому через ніс так голосно, що пирхання було б ревом, і пронизливим поглядом виводив його з кімнати. Widziałem, jak po każdej takiej odprawie ojczulek załamywał ręce, i jestem przekonany, że ta zgryzota oraz to życie w ciągłej grozie przyśpieszyły w znacznej mierze jego śmierć przedwczesną i nieszczęśliwą. Ich sah meinen Vater nach jeder solchen Entlassung die Hände ringen, und ich bin überzeugt, dass diese Trauer und dieses Leben in ständiger Angst seinen vorzeitigen und unglücklichen Tod in hohem Maße beschleunigt haben. I have seen my father wrung his hands after each briefing, and I am convinced that this grief and this life of constant fear hastened his untimely and unhappy death to a great extent. J'ai vu mon père se tordre les mains après chaque briefing, et je suis convaincu que ce chagrin et cette vie de terreur constante ont considérablement hâté sa mort prématurée et malheureuse. Я видел, как мой отец заламывал руки после каждого брифинга, и я убежден, что это горе и эта жизнь в постоянном страхе в значительной степени ускорили его безвременную и несчастную смерть. Я бачив, як мій батько заламував йому руки після кожного такого звільнення, і я переконаний, що це горе і це життя в постійному страху значною мірою прискорили його передчасну і нещасливу смерть.

Przez cały czas swego pobytu u nas kapitan nie zmienił żadnego szczegółu w swej odzieży; raz tylko nabył u przekupnia kilka par pończoch. Während seines gesamten Aufenthalts bei uns wechselte der Kapitän kein einziges Detail seiner Kleidung; nur einmal erwarb er mehrere Paar Strümpfe in einem Bestechungsladen. Throughout his stay with us, the captain did not change any detail in his clothing; he only bought a few pairs of stockings from a vendor once. Pendant tout son séjour chez nous, le capitaine n'a modifié aucun détail de ses vêtements; il n'a acheté qu'une seule fois quelques paires de bas à un vendeur. За все время своего пребывания у нас капитан не изменил ни одной детали в своей одежде; он только однажды купил несколько пар чулок у продавца. За весь час перебування у нас капітан не змінив жодної деталі свого одягу; лише одного разу він придбав кілька пар панчіх у магазині хабарів. Gdy jedna poła jego kapelusza oberwała się i opadła w dół, pozostawił ją w tym obwisłym stanie, choć dawała mu się we znaki na wietrze. Als eine Lasche seines Hutes abriss und herunterfiel, ließ er ihn hängen, obwohl ihm der Wind zu schaffen machte. When one side of his hat was knocked off and fell down, he left it hanging in that drooping state, even though it took its toll on the wind. Lorsqu'un côté de son chapeau a été renversé et est tombé, il l'a laissé pendre dans cet état tombant, même s'il en a souffert dans le vent. Когда одна сторона его шляпы была сбита и упала, он оставил ее висеть в этом поникшем состоянии, хотя это сказалось на нем на ветру. Коли один клапоть його капелюха відірвався і впав, він залишив його звисати, хоч вітер йому заважав. Nigdy nie zapomnę widoku jego kubraka, który tak często łatał własnoręcznie w swym pokoju na piętrze, że w końcu łata nakrywała łatę. Ich werde nie den Anblick seines Schlafzimmers vergessen, das er so oft mit seinen eigenen Händen in seinem Zimmer im Obergeschoss flickte, dass das Pflaster schließlich das Pflaster bedeckte. I will never forget the sight of his doublet, which he patched so often with his own hands in his upstairs room that the patch finally covered the patch. Je n'oublierai jamais la vue de son pourpoint, qu'il avait si souvent manœuvré lui-même dans sa chambre à l'étage, que la tache a fini par recouvrir la tache. Я никогда не забуду вид его камзола, который он так часто носил в своей комнате наверху, что заплата наконец закрыла заплату. Я ніколи не забуду, як його дублет так часто латав своїми руками у своїй кімнаті на верхньому поверсі, що врешті латка покрила латку. Listów nigdy nie pisał ani nie otrzymywał, z nikim nie rozmawiał oprócz sąsiadów, i to przeważnie tylko wtedy, gdy wypił za wiele rumu. Briefe wurden nie geschrieben oder empfangen, er sprach mit niemandem außer seinen Nachbarn, und meistens nur, wenn er zu viel Rum trank. He never wrote or received letters, and he never spoke to anyone except his neighbors, and usually only when he had drunk too much rum. Il n'écrivait ni ne recevait de lettres, il ne parlait jamais à personne sauf à ses voisins, et généralement seulement lorsqu'il avait trop bu de rhum. Листів не писав і не отримував, ні з ким не розмовляв, окрім сусідів, та й то здебільшого лише тоді, коли випивав забагато рому. Nigdy nikt z nas nie widział, żeby wielka skrzynia podróżna była otwarta. Keiner von uns hatte die große Reisekiste je offen gesehen. None of us have ever seen a great travel box open. Aucun d'entre nous n'a jamais vu une grande boîte de voyage ouverte. Ніхто з нас ніколи не бачив, як відкривають велику дорожню валізу.

Raz tylko się rozgniewał, a było to już pod sam koniec, gdy ojciec mój biedny dogorywał na suchoty, które zabrały go nam ze świata. Er wurde nur einmal wütend, und das war gegen Ende, als mein armer Vater an der Schwindsucht starb, die ihn von uns genommen hatte. He only got angry once, and it was at the very end, when my poor father was dying of consumption which took him from the world. Il ne s'est mis en colère qu'une seule fois, et c'était à la toute fin, quand mon pauvre père mourait d'une consomption qui l'a éloigné du monde. Разозлился он только раз, и то в самом конце, когда мой бедный отец умирал от чахотки, унесшей его из мира. Він розсердився лише раз, і то під кінець, коли мій бідолашний батько помирав від споживання, яке забрало його зі світу. Pewnego popołudnia, o dość późnej godzinie przybył do nas doktor Livesey, aby obejrzeć chorego. Eines Nachmittags zu später Stunde kam Dr. Livesey, um den Patienten zu sehen. One afternoon, at a rather late hour, Dr. Livesey came to see the sick man. Un après-midi, à une heure assez tardive, le docteur Livesey vint voir le malade. Однажды днем, в довольно поздний час, к больному пришел доктор Ливси. Одного дня, досить пізно, доктор Лівсі приїхав до пацієнта, щоб побачити його. Po oględzinach zjadł coś niecoś z obiadu podanego przez matkę i udał się do izby gościnnej, by wypalić fajkę czekając na swego konia, którego miano sprowadzić ze wsi, gdyż gospoda pod starym „Benbow” nie miała stajni. Nach der Inspektion aß er eine Kleinigkeit von dem Abendessen, das ihm seine Mutter gegeben hatte, und ging in das Gästezimmer, um eine Pfeife zu rauchen, während er auf sein Pferd wartete, das aus dem Dorf geholt werden sollte, da das Gasthaus unter dem alten "Benbow" keine Ställe hatte. After inspection, he ate something from the dinner his mother had given him and went to the guest room to smoke his pipe while waiting for his horse to be brought from the village, as the inn under the old Benbow had no stables. Après inspection, il mangea quelque chose du dîner de sa mère et se rendit dans la chambre d'amis pour fumer sa pipe en attendant que son cheval soit amené du village, car l'auberge près de l'ancien Benbow n'avait pas d'écuries. После осмотра он съел что-то из маминого обеда и пошел в комнату для гостей покурить трубку, ожидая, пока из деревни привезут его лошадь, так как в постоялом дворе возле старого Бенбоу не было конюшни. Оглянувшись, він з’їв трохи обіду своєї матері та пішов у кімнату для гостей, щоб покурити люльку, поки чекав свого коня, якого мали привезти з села, бо в корчмі під старим Бенбоу не було стаєнь. Wszedłem za nim i pamiętam wrażenie kontrastu, jaki tworzyła postać przystojnego, eleganckiego doktora, o włosach przysypanych śnieżnobiałym pudrem, o czarnych, błyszczących oczach i miłym sposobie bycia, na tle nieokrzesanej karczemnej gawiedzi, a zwłaszcza w zestawieniu z brudnym, ociężałym, kaprawym dziadygą, naszym korsarzem, który wsparłszy się łokciem o stół, łykał rum nader obficie. Ich folgte ihm und erinnere mich an den Kontrast zwischen dem gut aussehenden, eleganten Arzt mit schneeweißem, gepudertem Haar, glänzenden schwarzen Augen und einem angenehmen Auftreten und dem ungepflegten Kneipenpublikum, vor allem im Vergleich zu dem schmutzigen, schwerfälligen, lahmen alten Knacker, unserem Freibeuter, der seinen Ellbogen auf den Tisch stützte und ausgiebig Rum schlürfte. I followed him in and I remember the impression of contrast created by the figure of a handsome, elegant doctor, with snow-white powder hair, with black, shiny eyes and a pleasant way of being, against the background of a rough tavern crowd, especially in combination with the dirty, heavy, bleeding old grandpa, our corsair who leaned his elbow on the table and gulped down his rum abundantly. Je l'ai suivi et je me souviens de l'impression de contraste créée par la figure d'un beau médecin élégant, aux cheveux blancs comme neige, aux yeux noirs et brillants et à la manière agréable d'être, sur fond de foule grossière de taverne, surtout en combinaison avec le grand-père sale, lourd et loqueteux, notre corsaire qui appuyait son coude sur la table et avalait abondamment son rhum. Я последовал за ним и помню то впечатление контраста, которое производила фигура красивого элегантного доктора с белоснежными пудровыми волосами, с черными блестящими глазами и приятной манерой держаться на фоне неотесанной трактирной толпы, особенно в сочетании с грязным, тяжелым, оборванным дедушкой, нашим корсаром, который облокотился на стол и обильно хлебал ром. Я пішов за ним і запам'ятав контраст, який створювала постать красивого, елегантного лікаря з білосніжним напудреним волоссям, чорними блискучими очима і приємними манерами на тлі неотесаного трактирного натовпу, а особливо в порівнянні з брудний, важкий, з затуманеними очима дідусь, наш пірат, який, спершись ліктем на стіл, дуже рясно пив ром. Nagle ów — mówię oczywiście o kapitanie — zaczął pogwizdywać swą wieczną piosenkę: Plötzlich begann dieser eine - ich meine natürlich den Kapitän - sein ewiges Lied zu pfeifen: Suddenly this - I am speaking of the Captain of course - began to whistle his eternal song: Soudain celui-ci - je parle bien sûr du Capitaine - se mit à siffler son chant éternel : Вдруг этот — я говорю о Капитане — засвистнул свою вечную песню: Раптом капітан — я, звичайно, про капітана — почав насвистувати свою вічну пісню:

Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni — Jo-ho-ho! Fünfzehn Bauern auf der Umrzyka Skrzynia - Jo-ho-ho! Fifteen peasants on the Dead Box - Yo-ho-ho! П'ятнадцять селян на Умржиці Скшині - Йо-хо-хо! i butelka rumu! and a bottle of rum!

Diabli i trunek resztę bandy wzięli. Die Teufel und der Schnaps nahmen den Rest der Bande mit. The rest of the gang took the hell and the drink. Le reste du gang a pris l'enfer et la boisson. Остальная часть банды приняла ад и выпивку. Пекло та алкоголь забрали решту банди. Jo-ho-ho! Jo-ho-ho! Yo-ho-ho! i butelka rumu! und eine Flasche Rum! and a bottle of rum!

Pierwotnie przypuszczałem, że owa „Skrzynia Umrzyka” nie oznacza nic innego jak ową wielką skrzynię we frontowym pokoju, i myśl ta często kojarzyła mi się w snach z upiorem żeglarza o jednej nodze. Ursprünglich war ich davon ausgegangen, dass es sich bei der "Truhe des toten Mannes" um nichts anderes als die riesige Kiste im Wohnzimmer handelte, und der Gedanke brachte mich in meinen Träumen oft mit dem grässlichen einbeinigen Seemann in Verbindung. Originally I assumed that this "Dead Man's Chest" meant nothing more than that great box in the front room, and in my dreams this thought often reminded me of the ghost of a sailor with one leg. À l'origine, je supposais que ce "coffre de l'homme mort" ne signifiait rien de plus que cette grande boîte dans la pièce de devant, et j'ai souvent rêvé en pensant au fantôme d'un marin unijambiste. Первоначально я предполагал, что этот «Сундук мертвеца» означает не что иное, как тот большой ящик в передней комнате, и мне часто снилось привидение одноногого моряка. Спочатку я припускав, що ця "Скриня мерця" означає не що інше, як величезний ящик у передній кімнаті, і ця думка часто асоціювалася у мене в снах з моторошним одноногим моряком. Lecz w tym czasie jużeśmy dawno przestali przywiązywać większą wagę do słów tej pieśni. Aber zu diesem Zeitpunkt hatten wir schon lange aufgehört, dem Text des Liedes viel Aufmerksamkeit zu schenken. But at that time we had long ceased to attach much importance to the words of this song. Mais à cette époque nous avions depuis longtemps cessé d'attacher beaucoup d'importance aux paroles de cette chanson. Но в то время мы уже давно перестали придавать большое значение словам этой песни. Але на той час ми вже давно перестали надавати великого значення словам цієї пісні. Tego wieczoru nie była ona już nowością dla nikogo oprócz doktora Liveseya. An diesem Abend war es für alle außer Dr. Livesey keine Neuigkeit mehr. That evening she was no longer new to anyone except Dr. Livesey. В тот вечер она уже не была новой ни для кого, кроме доктора Ливси. Того вечора ні для кого, крім доктора Лівсі, це не було новиною. Zauważyłem, że nie wywarła na nim miłego wrażenia; przez chwilę patrzył z gniewem na śpiewającego, po czym znów wdał się w rozmowę z ogrodnikiem, starym Taylorem, o nowym sposobie leczenia reumatyzmu. Ich bemerkte, dass sie keinen angenehmen Eindruck auf ihn machte; er schaute die Sängerin einen Moment lang böse an, dann unterhielt er sich wieder mit dem Gärtner, dem alten Taylor, über ein neues Rheumamittel. I noticed that she did not make a pleasant impression on him; he stared angrily at the singer for a moment, then got back into conversation with the gardener, old Taylor, about a new treatment for rheumatism. Je remarquai qu'elle ne lui faisait pas une agréable impression ; il fixa un instant le chanteur avec colère, puis reprit la conversation avec le jardinier, le vieux Taylor, au sujet d'un nouveau traitement contre les rhumatismes. Я заметил, что она не произвела на него приятного впечатления; какое-то время он сердито смотрел на певца, а затем снова заговорил с садовником, старым Тейлором, о новом методе лечения ревматизма. Я помітив, що вона не справила на нього приємного враження; він якусь мить сердито глянув на співака, а потім знову перейшов до розмови з садівником, старим Тейлором, про нові ліки від ревматизму. Tymczasem kapitan coraz bardziej zapalał się w śpiewie, wreszcie grzmotnął ręką w stół, co jak nam było wiadomo, stanowiło znak nakazujący milczenie. In der Zwischenzeit wurde der Kapitän in seinem Gesang immer leidenschaftlicher und schlug schließlich mit der Hand auf den Tisch, was für uns ein Zeichen war, dass wir still sein sollten. Meanwhile, the captain ignited his singing more and more, and finally smashed his hand on the table, which, as we knew, was a sign for silence. Pendant ce temps, le capitaine enflammait de plus en plus son chant, et finissait par se fracasser la main sur la table, ce qui, comme nous le savions, était un signe de silence. Между тем капитан все больше и больше зажигал свое пение и, наконец, ударил рукой по столу, что, как мы знали, было знаком молчания. Тим часом капітан дедалі більше захоплювався співом і нарешті вдарив рукою по столу, що, як ми знали, було знаком мовчати. Natychmiast wszyscy umilkli, jedynie doktor Livesey głosem dźwięcznym i łagodnym prowadził w dalszym ciągu rozmowę poprzednio rozpoczętą, co parę słów pykając prędko fajeczkę. Sofort verstummten alle, nur Doktor Livesey setzte mit sonorer und sanfter Stimme das Gespräch fort, das er begonnen hatte, und nahm alle paar Worte einen kurzen Zug aus seiner Pfeife. Immediately everyone fell silent, only Dr. Livesey, with a soft and soft voice, continued the conversation previously started, quickly popping the pipe every few words. Immédiatement, tout le monde se tut, seul le Dr Livesey, d'une voix douce et douce, continua la conversation précédemment entamée, soufflant rapidement une pipe tous les quelques mots. Сразу же все замолчали, только доктор Ливси мягким и нежным голосом продолжал ранее начатый разговор, быстро попыхивая трубкой через каждые несколько слов. Усі одразу замовкли, крім доктора Лівсі дзвінким і ніжним голосом, який продовжував розпочату розмову, швидко пихкаючи люлькою кожні кілька слів. Kapitan wpił w niego źrenice, znów huknął pięścią w stół, spojrzał jeszcze groźniej, a na koniec bluznął prostackim, szorstkim przekleństwem: Der Kapitän funkelte ihn an, schlug erneut mit der Faust auf den Tisch, warf ihm einen noch bedrohlicheren Blick zu und stieß schließlich einen klagenden, groben Fluch aus: The captain dug his pupils into him, banged his fist on the table again, looked even more menacingly, and finally gave a crude, rough curse: Le capitaine enfonça ses pupilles en lui, frappa à nouveau du poing sur la table, regarda encore plus menaçant, et finit par prononcer un juron grossier et grossier : Капитан впился в него зрачками, снова стукнул кулаком по столу, посмотрел еще грознее и, наконец, грубо, грубо выругался: Капітан витріщився на нього, знову стукнув кулаком по столу, ще більш загрозливо подивився на нього і, нарешті, вибухнув простою, грубою лайкою:

— Stulić pysk — tam na międzypokładzie! - Halt die Klappe - dort auf dem Zwischendeck! - Shut your mouth - there in the deck! - Ferme ta gueule - là-bas dans l'entrepont ! - Заткнись - вон там, на твин-палубах! - Закрий рота - там, на палубі для підлітків!

— Czy pan do mnie przemawia? - Sprechen Sie mit mir? - Are you talking to me? - Вы говорите мне? - Ти до мене звертаєшся? — zapytał doktor. - fragte der Arzt. The doctor asked. - запитав лікар.

Gdy ów gbur odpowiedział przytakująco i rzucił nowe przekleństwo, doktor mu na to: Als der stämmige Mann mit einem Nicken antwortete und einen neuen Fluch ausstieß, sagte der Arzt zu ihm: When the bastard replied in agreement and cursed the doctor again, Lorsque le bâtard répondit en hochant la tête et lui jeta un nouveau sort, le docteur répondit : Когда ублюдок ответил кивком головы и обрушил на него новое проклятие, доктор ответил: Коли хам відповів ствердно і знову вилаявся, лікар сказав йому:

— Powiem panu tylko jedno, że jeżeli będziesz pan nadal pił rumu tyle co teraz, to świat wkrótce pozbędzie się pewnego wstrętnego szubrawca! - Lassen Sie mich Ihnen nur eines sagen: Wenn Sie weiterhin so viel Rum trinken wie jetzt, wird die Welt bald von einem gewissen bösen Betrüger befreit sein! "All I can tell you is that if you continue to drink rum as much as you do now, the world will soon be rid of a nasty scoundrel!" "Tout ce que je peux vous dire, c'est que si vous continuez à boire du rhum autant que vous le faites maintenant, le monde sera bientôt débarrassé d'une canaille répugnante !" «Все, что я могу вам сказать, это то, что если вы будете продолжать пить ром так же много, как сейчас, мир скоро избавится от отвратительного негодяя!» - Скажу вам лише одне: якщо ви й надалі питимете стільки рому, скільки п'єте зараз, світ незабаром позбудеться одного огидного самозванця!

Wściekłość starego marynarza nie miała granic. Die Wut des alten Seemanns kannte keine Grenzen. The old sailor's fury knew no bounds. Ярости старого матроса не было предела. Люті старого моряка не було меж. Skoczył na równe nogi, wydobył składany nóż marynarski i otworzywszy go począł kołysać na dłoni, grożąc przygwożdżeniem doktora do ściany. Er sprang auf, holte ein klappbares Marinemesser hervor, öffnete es, schwang es in der Hand und drohte, den Arzt an die Wand zu nageln. He leapt to his feet, pulled out a folding sailor knife and, opening it, began to rock it in his hand, threatening to pin the doctor to the wall. Il sauta sur ses pieds, sortit un couteau pliant de marin et, l'ouvrant, commença à le balancer dans sa main, menaçant de clouer le docteur au mur. Он вскочил на ноги, вытащил складной матросский нож и, раскрыв его, стал раскачивать его в руке, грозя прижать доктора к стене. Він схопився на ноги, дістав складний морський ніж і, розкривши його, почав розмахувати ним по руці, погрожуючи прибити лікаря до стіни.

Doktor bynajmniej się nie zmieszał, lecz począł mówić do niego przez ramię tym samym głosem co poprzednio — może nieco donośniej, by wszyscy w izbie mogli dosłyszeć, ale zawsze spokojnie i z powagą: Der Arzt war überhaupt nicht verwirrt, sondern begann über seine Schulter hinweg mit derselben Stimme wie zuvor zu sprechen - vielleicht etwas lauter, damit alle im Raum es hören konnten, aber immer ruhig und ernst: The doctor was not at all confused, but began to speak to him over his shoulder in the same voice as before - perhaps a little louder, so that everyone in the room could hear, but always calmly and seriously: Le médecin n'était pas du tout confus, mais commença à lui parler par-dessus son épaule de la même voix qu'auparavant - peut-être un peu plus fort, pour que tout le monde dans la pièce puisse entendre, mais toujours calmement et sérieusement : Доктор ничуть не смутился, а заговорил с ним через плечо тем же голосом, что и прежде, может быть, чуть громче, чтобы слышали все в комнате, но всегда спокойно и серьезно: Лікар анітрохи не розгубився, а почав говорити до нього через плече тим же голосом, що й раніше, можливо, трохи голосніше, щоб усі в кімнаті чули, але завжди спокійно й серйозно:

— Jeśli natychmiast pan nie schowa tego noża do kieszeni, ręczę słowem honoru, że znajdziesz się pan w najbliższym czasie przed sądem przysięgłych. - Wenn Sie das Messer nicht sofort in die Tasche stecken, verbürge ich mich mit meinem Ehrenwort dafür, dass Sie sich in naher Zukunft vor einem Gericht wiederfinden werden. "If you do not put this knife in your pocket immediately, I promise you that you will soon be brought to a jury trial." "Si vous ne mettez pas ce couteau dans votre poche immédiatement, je vous promets que vous serez bientôt traduit devant un jury." «Если ты немедленно не положишь этот нож в карман, я обещаю тебе, что ты скоро предстанешь перед судом присяжных». — Якщо ти зараз же не покладеш того ножа до кишені, клянусь словом честі, дуже скоро ти постанеш перед присяжними.

Czas jakiś krzyżowały się ich spojrzenia jak w pojedynku, lecz kapitan wkrótce spokorniał, złożył broń i usiadł wydając pomruk podobny do warczenia obitego psa. Eine Weile kreuzten sich ihre Blicke wie in einem Duell, aber der Hauptmann beruhigte sich bald, legte seine Waffen nieder und setzte sich mit einem Gemurmel, das dem Knurren eines geprügelten Hundes glich. For some time their gazes crossed as if in a duel, but the captain soon became silent, folded his weapon and sat down, making a grunt like the growl of a battered dog. Pendant un certain temps, leurs regards se croisèrent comme dans un duel, mais le capitaine se calma bientôt, replia son arme et s'assit en poussant un grognement semblable au grognement d'un chien battu. Некоторое время взгляды их пересекались, как на дуэли, но капитан вскоре успокоился, сложил оружие и сел, издавая хрюканье, похожее на рычание побитой собаки. Якийсь час їхні погляди зустрілися, наче на дуелі, але капітан незабаром упокорився, склав зброю й сів, гарчачи, як побитий пес.

— A teraz, mości panie — ciągnął doktor — skoro już wiem, że taki ptaszek znajduje się w moim okręgu, możesz pan być pewny, że z pana nie spuszczę oka ani w dzień, ani w nocy. - Und jetzt, mein Herr", fuhr der Doktor fort, "jetzt, wo ich weiß, dass ein solcher Vogel in meinem Bezirk ist, können Sie sicher sein, dass ich Sie weder Tag noch Nacht aus den Augen lassen werde. "And now, sir," continued the doctor, "now that I know there is such a bird in my ward, you can be sure that I will not take my eyes off you, day or night." "Et maintenant, monsieur," continua le docteur, "maintenant que je sais qu'il y a un tel oiseau dans ma salle, vous pouvez être sûr que je ne vous quitterai pas des yeux, de jour comme de nuit." -- А теперь, сэр, -- продолжал доктор, -- теперь, когда я знаю, что в моей палате есть такая птица, можете быть уверены, что я не спущу с вас глаз ни днем, ни ночью. — А тепер, сер, — провадив далі лікар, — оскільки я знаю, що такий птах є в моїй окрузі, ви можете бути певні, що я стежу за вами вдень і вночі. Jestem nie tylko doktorem, ale i urzędnikiem, jeżeli więc usłyszę choć najmniejszą skargę na pana, gdyby chodziło nawet o takie grubiaństwo jak dzisiaj, powezmę skuteczne środki, aby pana pojmać i wydalić na cztery wiatry. Ich bin nicht nur Arzt, sondern auch Beamter, und wenn ich auch nur die geringste Beschwerde gegen Sie höre, und sei es auch nur über eine solche Unhöflichkeit wie heute, werde ich wirksame Maßnahmen ergreifen, um Sie zu ergreifen und in alle Winde zu verjagen. I am not only a doctor but a civil servant, so if I hear the slightest complaint against you, even if it is as rudeness as today, I will take effective measures to arrest you and send you to the four winds. Je ne suis pas seulement médecin mais fonctionnaire, donc si j'entends la moindre plainte contre vous, même si elle est aussi grossière qu'aujourd'hui, je prendrai des mesures efficaces pour vous arrêter et vous expulser aux quatre vents. Я не только врач, но и чиновник, поэтому, если я услышу малейшую жалобу на вас, пусть даже такую грубую, как сегодня, я приму эффективные меры, чтобы арестовать вас и выслать на все четыре стороны. Я не тільки лікар, але й чиновник, і якщо почую хоч найменшу скаргу на вас, навіть якщо мова йде про таке хамство, як сьогодні, я вживу дієвих заходів, щоб вас заарештувати і вислати на всі боки. Na tym poprzestanę. Ich werde hier aufhören. I will stop there. Je vais m'arrêter là. Я остановлюсь на этом. Я зупинюся на цьому.

W chwilę potem przyprowadzono konia przed drzwi gospody i doktor odjechał. Einen Augenblick später wurde das Pferd vor die Tür des Gasthauses gebracht und der Arzt ritt davon. A moment later the horse was brought to the door of the inn and the doctor left. Через мить коня підвели до дверей корчми, і лікар поїхав геть. Owego wieczora i przez wiele następnych kapitan zachowywał się bardzo przykładnie. An diesem Abend und die meiste Zeit danach verhielt sich der Kapitän sehr vorbildlich. That evening, and for many years thereafter, the captain was very exemplary. В тот вечер и на протяжении многих лет после этого капитан вел себя очень образцово. Капітан поводився дуже зразково того вечора й багатьох інших.