×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wyspa skarbów - Robert Louis Stevenson, Do wahającego się czytelnika

Do wahającego się czytelnika

Robert Louis Stevenson

Wyspa skarbów tłum.

Józef Birkenmajer

Do wahającego się czytelnika

Jeśli w te wszystkie morskie opowieści gdzie chłód, tropiki, przygody i szkwały, krwawi korsarze i ukryte skarby, błędny kurs, statek i wyspa się mieści,

jeśli w tę starą bajkę, co do słowa według zwyczajów dawnych powtórzoną dzisiejsza trzeźwa i rozważna młodzież wsłucha się, jak ja niegdyś, zachwycona

— To niech tak będzie, i dajcie się porwać! Lecz gdyby dzisiaj chłopcy nie czytali dzieł Ballantyne'a, Coopera, Kingstona, bo zapomnieli, jak im smakowały

tamte historie z morza albo z lasów niech i tak będzie.

A mnie pozostanie podzielić los ich i wraz z piratami lec w zapomnieniu pośród dawnych skarbów.

R. L. S.

Do wahającego się czytelnika An den zögernden Leser To the hesitant reader Para el lector indeciso Au lecteur hésitant Voor de aarzelende lezer Do wahającego się czytelnika Para o leitor hesitante Для сомневающегося читателя Tereddütlü okuyucuya Читачеві, який вагається

Robert Louis Stevenson Robert Louis Stevenson Robert Louis Stevenson Роберт Луис Стивенсон

Wyspa skarbów tłum. Schatzinselmenge Treasure Island Tradução da Ilha do Tesouro. Остров сокровищ Острів скарбів натовп.

Józef Birkenmajer Józef Birkenmajer Юзеф Биркенмайер Джозеф Біркенмайєр

Do wahającego się czytelnika An den zögernden Leser To the hesitating reader Para o leitor hesitante К неуверенному читателю Читачеві, який вагається

Jeśli w te wszystkie morskie opowieści gdzie chłód, tropiki, przygody i szkwały, krwawi korsarze i ukryte skarby, błędny kurs, statek i wyspa się mieści, Wenn in all diesen Meeresgeschichten Kälte, Tropen, Abenteuer und Sturmböen, blutende Korsaren und verborgene Schätze, falscher Kurs, Schiff und Insel zusammenpassen, If in all these sea stories where the cold, tropics, adventures and squalls, bloody privateers and hidden treasures, wrong course, ship and island fit in, Se entrarmos em todas as histórias do mar em que o frio, os trópicos, as aventuras e as carrancas, os malditos bucaneiros e os tesouros escondidos, o rumo errado, o navio e a ilha se enquadram, Если во всех этих морских историях, где холод, тропики, приключения и шквал, кровоточат корсары и скрытые сокровища, неправильный курс, корабль и остров, Якщо у всіх цих морських казках, де холод, тропіки, пригоди та шквали, корсари кровоточать і заховані скарби, неправильний курс, корабель і острів вписуються,

jeśli w tę starą bajkę, co do słowa według zwyczajów dawnych powtórzoną dzisiejsza trzeźwa i rozważna młodzież wsłucha się, jak ja niegdyś, zachwycona wenn die nüchterne und besonnene Jugend von heute dieses alte Märchen hört, wörtlich nach alter Sitte wiederholt, wie ich mich einst freute if in this old fairy tale, repeated in words according to old customs, today's sober and prudent youth is listened to, as I used to be, delighted se os jovens sóbrios e prudentes de hoje ouvirem este velho conto, repetido palavra por palavra segundo os costumes do passado, como eu o fiz outrora, encantados если в этой старой сказке, что касается слова в соответствии с древними обычаями, повторяющийся сегодня трезвый и вдумчивый юноша слушает, как я когда-то, восхищался якщо теперішня твереза й розсудлива молодь послухає цю стару казку, повторену до слова за давніми звичаями, як мене колись тішило

— To niech tak będzie, i dajcie się porwać! - Dann sei es so, und lass dich mitreißen! - Let it be so and let yourself be carried away! - Então que assim seja, e deixem-se levar! «Да будет так, и пусть тебя увлечет! — Так і бути, і дай собі викрасти! Lecz gdyby dzisiaj chłopcy nie czytali dzieł Ballantyne’a, Coopera, Kingstona, bo zapomnieli, jak im smakowały Aber wenn die Jungen heute nicht die Werke von Ballantyne, Cooper, Kingston lesen, weil sie vergessen haben, wie sie sie mögen But if today the boys had not read the works of Ballantyne, Cooper, Kingston, because they had forgotten how they tasted Mas se os rapazes de hoje não lêem as obras de Ballantyne, Cooper, Kingston porque se esqueceram do seu sabor Но если сегодня мальчики не читали произведения Баллантайн, Купер, Кингстон, потому что они забывали, как им нравятся Але якби сьогодні хлопці не читали творів Баллантайна, Купера, Кінгстона, бо вони забули, як вони смакують

tamte historie z morza albo z lasów niech i tak będzie. Diese Geschichten aus dem Meer oder aus den Wäldern lassen es sein. let those stories from the sea or the woods be so. as histórias do mar ou das florestas, que assim seja. эти истории с моря или из лесов пусть все равно. ті історії з моря чи з лісу.

A mnie pozostanie podzielić los ich i wraz z piratami lec w zapomnieniu pośród dawnych skarbów. Und ich werde ihr Schicksal teilen und zusammen mit den Piraten unter den alten Schätzen vergessen werden. And I will remain divided by their fate and, along with pirates, fly into oblivion among the ancient treasures. E eu serei deixado para partilhar o seu destino e, juntamente com os piratas, ficarei esquecido entre os tesouros antigos. И я поделюсь своей судьбой и, вместе с пиратами, будет забыт среди старых сокровищ. А мені залишиться розділити їх долю і лежати з піратами в забутті серед стародавніх скарбів.

R. L. S. RLS R. L. S. RLS