×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Polish with Dorota, Polish lesson with Dorota: Rodzina (Family)

Polish lesson with Dorota: Rodzina (Family)

Cześć, cześć! Tu Dorota!

I to jest lekcja polskiego z Dorotą.

Dzisiaj opowiem Wam o relacjach rodzinnych.

Jak się mówi po polsku "grandfather"?

Jak się mówi po polsku "father-in-law"?

Dzisiaj wszystko będzie jasne.

Będę mówić trochę po angielsku.

Posłuchajcie.

Jak się mówi po polsku "family"?

Po polsku "family" to "rodzina".

Rodzina

Bardzo podobne słowo to "rodzice".

"Rodzice" to znaczy "mama i tata".

"Rodzice" to znaczy "parents".

"Rodzice" to "mama i tata".

Słowa "mama" i "tata" są nieformalne.

Formalnie mówimy "matka" i "ojciec".

Mama = matka

Tata = ojciec

Mama i tata mają dziecko.

"Dziecko" to znaczy "child".

Dziecko.

Ale forma liczby mnogiej, forma Plural to "dzieci".

Jedno dziecko, dwoje dzieci.

Uwaga: dzieci to może być syn albo córka.

Syn, córka.

"Syn" to znaczy "son".

"Córka" to znaczy "daughter".

Syn i córka.

Następna relacja: brat i siostra.

"Brat i siostra" to "brother and sister"

"Brother and sister" to "brat i siostra".

Brat i siostra razem to rodzeństwo.

Po polsku jeśli chcecie zapytać:

masz brata albo siostrę?

Pytamy: masz rodzeństwo?

Słowo "rodzeństwo" to znaczy "siblings".

Rodzeństwo.

Następna relacja: dziadek i babcia.

Dziadek i babcia.

Dziadek - grandfather.

Babcia - grandmother.

Dziadek i babcia to dziadkowie.

"Dziadkowie" to znaczy "grandparents".

Dziadkowie.

Dziadek i babcia mają wnuka i wnuczkę.

Normalne formy to: wnuk (grandson)

i wnuczka (granddaughter).

Wnuk i wnuczka.

"Grandchildren" to "wnuki".

Wnuki.

Następna relacja to może być brat taty albo brat mamy.

Brat taty albo brat mamy to wujek.

Wujek. To znaczy "uncle".

Siostra mamy albo siostra taty to ciocia.

Ciocia - aunt.

Oczywiście wujek może być też mężem cioci,

a ciocia może być żoną wujka.

Generalnie, "wujek" to znaczy "uncle", "ciocia" to znaczy "aunt".

Następna relacja, w drugą stronę (the other way round), w drugą stronę

to siostrzeniec i siostrzenica.

To znaczy dziecko mojej siostry.

Siostrzeniec to syn mojej siostry,

to znaczy "nephew", ale tylko dziecko mojej siostry.

The son of my sister.

A siostrzenica to znaczy córka mojej siostry,

to znaczy "niece", ale tylko córka s i o s t r y,

czyli "daughter of my sister".

Jeśli chodzi o dzieci brata, mamy inne nazwy.

Syn brata to "bratanek".

Bratanek. Bratanek to "nephew",

ale tylko syn brata.

Bratanica to "niece", ale to jest córka mojego brata.

Bratanek, bratanica to dzieci brata,

siostrzeniec i siostrzenica to dzieci siostry.

Uf!

Trochę skomplikowane, ale na pewno rozumiecie, o co chodzi.

Następna relacja to rodzice męża albo rodzice żony.

Rodzice mojego męża to moi teściowie.

"Teściowie" - "parents-in-law".

Father-in-law to teść.

Teść.

Mother-in-law - teściowa.

Teściowa.

Teść i teściowa to rodzice mojego męża

albo rodzice mojej żony.

I teraz relacja odwrotna:

zięć i synowa.

Zięć to - to też jest trochę skomplikowane dla mnie -

Zięć to mąż mojej córki.

Tak, zięć to mąż mojej córki. Po angielsku: son-in-law.

Synowa to żona mojego syna.

Żona mojego syna to synowa,

to znaczy daughter-in-law.

Jeśli macie jakieś pytania, jeśli jeszcze nie powiedziałam,

zapomniałam o jakichś relacjach rodzinnych, piszcie w komentarzach.

Dziękuję bardzo za oglądanie. Do zobaczenia w następnym filmiku!

Pa pa! Miłego dnia!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE