×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LangMedia Farsi, Middle School Classes in Iran

Middle School Classes in Iran

دُوره یِ اِبتِدایی کُلاً پَنج ساله بَعد از این پَنج سال شما می رین وارِدِ دُوره یِ راهنَمایی می شین دُوره یِ راهنَمایی سه ساله. اَوّلین تَفاوُتی که بِینِ دُوره یِ راهنَمایی و دُوره یِ اِبتِدایی هست اینه که در دُوره یِ راهنَمایی ما یک مُعَلّم نداریم اَصلاً اِسمِ مُعَلّم هم دیگه فَرق می کنه اون کسی که به ما دَرس می ده اِسمِش می شه "دَبیر" یَعنی کسی که فَقَط برای یک تَخَصُص داره و فَقَط یک دَرس می دَه. مثلا فَقط به ما اِنگِلیسی دَرس می ده یا به ما فَقَط ریاضی دَرس می ده یا به ما فَقَط تاریخ دَرس می ده این جور نیست که ما یک مُعَلّم داشته باشیم که همه چیز رو به ما درس بده. از این جَهَت یک تَفاوُت مُهِمه و بَچّه ها کم کم به این قَضیه عادَت می کنند.

تَفاوُت دیگه ای که داره خب ما در دُوره یِ اِبتِدایی در ایران ما هیچ زَبان خارجی نمی خونیم یَعنی فَقط و فَقط فارسی می خونیم و دَرس های دیگه. ولی از سال اَوَّل راهنَمایی ما شُروع می کنیم به خوندن زبانِ عَرَبی به عُنوانِ یک زَبانِ خارجی و خب از این جَهَت که در زَبانِ عَرَبی و فارسی ما کَلمه هایِ مُشتَرکِ زیادی داریم خیلی سَخت نیست برای بَچِّه ها ولی به هر حال یک زَبانِ خارِجیه چون دَستور زَبانش کامِلاً با دَستور زَبان فارسی مُتفاوِته.

از سال دُوُم ما شُروع می کنیم به یاد گرفتن زَبان اِنگِلیسی یَعنی هم زَبان عَرَبی را داریم سالِ دُوُم و هم زَبان اِنگِلیسی و دانِش آموزان در یک سال هم زَمان دارَند دو تا زَبانو یاد می گیرَند.


Middle School Classes in Iran Middle School Classes in Iran Classes de collège en Iran

دُوره یِ  اِبتِدایی کُلاً پَنج ساله بَعد از این پَنج سال شما می رین وارِدِ دُوره یِ راهنَمایی می شین دُوره یِ راهنَمایی سه ساله. Elementary course is a total of five years. After these five years, you will enter the middle school period. You will enter a three-year middle school period. Le cours élémentaire est d'une durée totale de cinq ans. Après ces cinq années, vous entrerez dans la période du collège. Vous entrerez dans une période de trois ans au collège. اَوّلین تَفاوُتی که بِینِ دُوره یِ راهنَمایی و دُوره یِ  اِبتِدایی هست اینه که در دُوره یِ راهنَمایی ما یک مُعَلّم نداریم اَصلاً اِسمِ مُعَلّم هم دیگه فَرق می کنه اون کسی که به ما دَرس می ده اِسمِش می شه "دَبیر" یَعنی کسی که فَقَط برای یک تَخَصُص داره و فَقَط یک دَرس می دَه. The first difference between the middle school and the elementary school is that in the middle school we do not have a teacher. It is specialized and only teaches one lesson. La première différence entre le collège et l'école élémentaire est qu'au collège nous n'avons pas de professeur, il est spécialisé et ne dispense qu'une seule leçon. مثلا فَقط به ما اِنگِلیسی دَرس می ده یا به ما فَقَط ریاضی دَرس می ده یا به ما فَقَط تاریخ دَرس می ده این جور نیست که ما یک مُعَلّم داشته باشیم که همه چیز رو به ما درس بده. For example, he only teaches us English, or he only teaches us mathematics, or he only teaches us history. It is not like we have a teacher who teaches us everything. Par exemple, il ne nous enseigne que l'anglais, ou il ne nous enseigne que les mathématiques, ou il ne nous enseigne que l'histoire, ce n'est pas comme si nous avions un professeur qui nous enseigne tout. از این جَهَت یک تَفاوُت مُهِمه و بَچّه ها کم کم به این قَضیه عادَت می کنند. From this point of view, there is an important difference and children gradually get used to this issue. À cet égard, il y a une différence importante et les enfants s'habituent progressivement à cette problématique.

تَفاوُت دیگه ای که داره خب ما در دُوره یِ  اِبتِدایی  در ایران ما هیچ زَبان خارجی نمی خونیم یَعنی فَقط و فَقط فارسی می خونیم و دَرس های دیگه. Another difference is that in the beginning period in Iran, we do not study any foreign language, that is, we read only Persian and only other lessons. Une autre différence est qu'au début de la période en Iran, nous n'étudions aucune langue étrangère, c'est-à-dire que nous ne lisons que le persan et seulement d'autres leçons. ولی از سال اَوَّل راهنَمایی ما شُروع می کنیم به خوندن زبانِ عَرَبی به عُنوانِ یک زَبانِ خارجی و خب از این جَهَت که در زَبانِ عَرَبی و فارسی ما کَلمه هایِ مُشتَرکِ زیادی داریم خیلی سَخت نیست برای بَچِّه ها ولی به هر حال یک زَبانِ خارِجیه چون دَستور زَبانش کامِلاً با دَستور زَبان فارسی مُتفاوِته. But from the first year of middle school, we start reading Arabic as a foreign language, and because we have a lot of common words in Arabic and Persian, it is not very difficult for children, but in any case, it is a thorn in the side. Its language is completely different from the Persian language instruction. Mais dès la première année de collège, on commence à lire l'arabe comme langue étrangère, et comme on a beaucoup de mots communs en arabe et en persan, ce n'est pas très difficile pour les enfants, mais en tout cas, c'est une épine dans le pied. Le côté Sa langue est complètement différente de l'enseignement de la langue persane.

از سال دُوُم ما شُروع می کنیم به یاد گرفتن زَبان اِنگِلیسی یَعنی هم زَبان عَرَبی را داریم سالِ دُوُم و هم زَبان اِنگِلیسی و دانِش آموزان در یک سال هم زَمان دارَند دو تا زَبانو یاد می گیرَند. Dès la deuxième année, nous commençons à apprendre l'anglais, ce qui signifie que nous avons tous les deux l'arabe. En deuxième année, l'anglais et les étudiants ont deux langues dans la même année. Ils apprennent deux langues.