Chera Rafti همایون شجریان | چرا رفتی؟
Neden|Gittin|Homayoun|Shajarian|neden|gittin
چرا|رفتی|همایون|شجریان|pourquoi|tu es parti
Why|did you leave|Homayoun|Shajarian|why|
Chera Rafti Homayun Shajarian Warum bist du gegangen?
Chera Rafti Homayun Shajarian ¿Por qué te fuiste?
Chera Rafti Homayun Shajarian Perché sei andato?
Chera Rafti Homayun Shajarian Waarom ben je gegaan?
Chera Rafti Homayun Shajarian Porque você foi?
Chera Rafti Hamayun Şejeryan | Neden gittin?
Chera Rafti Homayoun Shajarian | Why did you leave?
Chera Rafti Homayoun Shajarian | Pourquoi es-tu parti ?
چرا رفتی ؟! چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|je suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin?! Neden ben huzursuzum?
Why did you leave?! Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ?! Pourquoi suis-je si impatient ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|have
Senin kollarını arzuluyorum.
I have a longing for your embrace.
J'ai l'obsession de tes bras.
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
söylemedin|ay|ışığı|bu gece|ne kadar|güzel
tu n'as pas dit|lune|brillante|ce soir|combien|elle est belle
you didn't say|moon|shine|tonight|how|is beautiful
Bu geceki ayın ne kadar güzel olduğunu söylemedin.
You didn't say how beautiful the moon is tonight.
Tu n'as pas dit que la lune est si belle ce soir.
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
görmedin|canım|-den|keder|sabırsızdır
tu n'as pas vu|mon âme|de|chagrin|elle est impatiente
you didn't see|my dear|from|sorrow|is impatient
Görmedin ki canım sabırsızlıktan acı çekiyor.
You didn't see, my dear, how unbearable the sorrow is.
Tu n'as pas vu, mon amour, combien la tristesse est impatiente.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|je suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Kollarının özlemi içindeyim.
I am consumed by the desire for your embrace.
Je suis obsédé par l'étreinte de tes bras.
خیالت گر چه عمری یار من بود
düşüncen|bile|ne|bir ömür|dost|benim|oldu
ton souvenir|bien que|que|pendant des années|ami|mon|était
your thought|although|that|for a lifetime|companion|me|was
Hayalin, uzun süre benim dostumdu.
Though your memory has been my companion for ages,
Bien que ton souvenir ait été mon compagnon pendant des années.
امیدت گر چه در پندار من بود
umudun|bile|ne|içinde|hayal|benim|vardı
ton espoir|bien que|que|dans|pensée|ma|était
your hope|although|that|in|thought|me|was
Umudun, hayallerimdeydi.
Though your hope was once in my thoughts,
Bien que ton espoir fût dans ma pensée
بیا امشب شرابی دیگرم ده
gel|bu gece|şarap|başka|ver
viens|ce soir|un verre de vin|encore un|donne
come|tonight|wine|my other|give
Bu gece bana başka bir şarap ver.
Come, give me another drink tonight.
Viens, ce soir, donne-moi un autre vin
ز مینای حقیقت ساقرم ده
dan|mavi|gerçek|içki|ver
de|la coupe de|vérité|mon verre|donne
from|cup|truth|my cupbearer|give
Gerçeklerin mavişinden kadehimi ver
Pour me from the enamel of truth.
Donne-moi un verre de la vérité
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|have
Kollarının özlemi içindeyim
I have a longing for your embrace.
J'ai le désir de tes bras.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Kollarının özlemi içindeyim
I have a longing for your embrace.
J'ai le désir de tes bras.
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
söylemedin|ay|ışığı|bu gece|ne kadar|güzeldir
tu n'as pas dit|lune|brille|ce soir|combien|elle est belle
you didn't say|moon|shine|tonight|how|is beautiful
Bu gece ayın ne kadar güzel olduğunu söylemedin.
You didn't say how beautiful the moon is tonight.
Tu n'as pas dit que la lune est si belle ce soir.
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
görmedin|canım|-den|keder|sabırsızdır
tu n'as pas vu|mon âme|de|chagrin|il est impatient
you didn't see|my dear|from|sorrow|is impatient
Görmedin ki canım, kederden sabırsız.
You didn't see, my dear, how restless I am from sorrow.
Tu n'as pas vu, mon âme, combien la tristesse est impatiente.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|je suis agité
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I so anxious?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|ta|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Başımda senin kollarına dair bir arzu var.
I have a longing for your embrace.
J'ai l'obsession de tes bras.
دل دیوانه را دیوانه تر کن
kalp|deli|nesne işaretleyici|||et
cœur|fou|le|fou|plus|fais
heart|crazy|(object marker)|||make
Deli kalbimi daha da deli et.
Make this crazy heart even crazier.
Rends le cœur fou encore plus fou.
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
beni|den|her|iki|dünya|-sız|haber|et
me|de|chaque|deux|monde|sans|nouvelle|fais
me|from|every|two|world|without|knowledge|make
Beni her iki dünyadan habersiz bırak
Make me unaware of both worlds
Fais-moi oublier les deux mondes
دل دیوانه را دیوانه تر کن
kalp|deli|nesne işaretleyici|||et
cœur|fou|le|fou|plus|fais
heart|crazy|(object marker)|||make
Deli gönlümü daha da deli et
Make the mad heart even madder
Rends le cœur fou encore plus fou
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
beni|-den|her|iki|dünya|-sız|haber|et
me|de|chaque|deux|monde|sans|nouvelle|fais
me|from|every|two|world|without|knowledge|make
Beni her iki dünyadan habersiz bırak
Make me unaware of both worlds
Fais-moi oublier les deux mondes
بیا امشب شرابی دیگرم ده
gel|bu gece|şarap|başka|ver
viens|ce soir|vin|un autre|donne
come|tonight|wine|my other|give
Bu gece bana başka bir şarap ver
Come, give me another wine tonight
Viens, donne-moi un autre verre ce soir
ز مینای حقیقت ساقرم ده
dan|mavi|gerçek|içki|ver
de|l'émail|vérité|ma coupe|donne
from|cup|truth|my cupbearer|give
Gerçek kadehinden bana içki ver
Give me a cup from the goblet of truth
Donne-moi de la vérité de la coupe.
ز مینای حقیقت ساقرم ده
dan|mavi|gerçek|içki|ver
de|l'émail|vérité|ma coupe|donne
from|cup|truth|my cupbearer|give
Gerçeklerin minesiyle beni içir.
Pour me from the cup of truth.
Donne-moi de la vérité de la coupe.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|je suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je inquiet ?
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|je suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Kollarının hayaliyle kafamda dolanıyorum.
I have the desire for your embrace.
J'ai l'obsession de tes bras.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|hayali|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|de toi|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Kollarını kucaklama hayalini taşıyorum
I long for your embrace.
J'ai l'obsession de tes bras.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
pourquoi|tu es parti|pourquoi|je|suis inquiet
why|did you go|why|I|am restless
Neden gittin? Neden bu kadar huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
Pourquoi es-tu parti ? Pourquoi suis-je si inquiet ?
به سر سودای آغوش تو دارم
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
à|tête|désir|étreinte|ta|j'ai
to|head|obsession|embrace|you|I have
Kollarını kucaklama hayalini taşıyorum
I long for your embrace.
J'ai l'obsession de tes bras.
SENT_CWT:AFkKFwvL=1.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.69 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.64 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.42
tr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=188 err=0.00%)