×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Persian by Podcast, Learn Persian by Podcast | Episode 2 | Persian Memes | Persian & English Subtitles - YouTube

Learn Persian by Podcast | Episode 2 | Persian Memes | Persian & English Subtitles - YouTube

سلام دوستان خوش اومدین به دومین قسمت از پادکست فارسی با من

ممنونم به خاطر نظرات و پیشنهادات خوبتون و خیلی خوشحالم که پادکست قسمت اول مورد توجه و استقبالتون قرار گرفت.

امروز میخواییم با هم دیگه جوکها و میمهای زبان فارسی که توی شبکه های اجتماعی خیلی رایج هستن رو با هم بخونیم

و البته براتون تفسیرش هم میکنم

یکی از راه‌هایی که بخوایم بفهمیم که چقدر نسبت به اون زبونی که دارید یاد می‌گیرید تسلط دارید

اینه که جوک‌های اون زبون رو بتونید بفهمید و براتون خنده‌دار باشه

البته من در این قسمت سعی کردم جوک هایی که حالت عمومی‌تر دارن رو انتخاب بکنم

و کمتر وارد جوکها و میم‌هایی میشم که نیاز به دانش خیلی زیادی از فرهنگ ایرانی داره.

به هر حال اگر موضوعی داره که باید توضیح بدم حتما بهتون توضیح میدم.

شاید شما هم اینا رو توی زندگی روزمره‌ی خودتون حس بکنید و بتونید باهاش ارتباط برقرار کنید.

خب بریم که با همدیگه اولین جوک یا میم رو بخونیم.

خب اولین میم:

قیافه کولر وقتی جلوش چایی می خورم

خب نکته‌ای که اینجا وجود داره اینه که ایرانیا عاشق چایی هستن.

اکثر ایرانیا عاشق چای هستن و جزو نوشیدنی‌های گرم محبوب توی ایران هستش

و به کسایی که خیلی خیلی چایی دوست دارن میگیم: چایی خور. چایی خور

من چایی خور هستم یا مثلا اگر دوستت چایی دوست نداشته باشه و نخوره میگه: من چایی خور نیستم

برای چای خورها فرقی نمی‌کنه دما چهل درجه باشه یا منفی ده درجه باشه، چاییشون همیشه باید آماده باشه

و وقتی که تو گرمای تابستون چهل و یکی دو درجه چایی می‌خوری خب کولر طبیعتا تعجب می‌کنه!

میم بعدی

وقتی رفیقم سیبیل میذاره: چیزی که فکر میکنه شده. چیزی که واقعا شده

این میم رو من در میم‌های انگلیسی‌زبان و در فرهنگ‌های دیگه هم دیدم

اما دلیلی که گذاشتم اینه که یه اشتباه تایپی یا یه اشتباه املایی داره یه کلمه رو غلط نوشته.

و جزو اشتباهات رایجی هست که حتی افرادی که زبان مادریشون فارسی هست

و توی ایران تحصیل کردن هم این کارو می‌کنن.

اون هم این کلمه است: میزاره

خیلیا این کلمه رو با ز می‌نویسن که غلط هست.

. درستش با ذ هستش

شاید بپرسید چرا؟ دلیلشم اینه که اصل کلمه می‌گذارد بوده

و در فارسی گفتاری گ حذف میشه و میگیم: میذاره

اما املای کلمه همچنان باید دست نخورده باقی بمونه و با ذ نوشته بشه.

بریم میم بعدی

وقتی در حال حموم کردنی که یهو از تو کوچه صدای دعوا میاد

سریع حوله رو پیچیده دور خودش و اومده نگاه کنه ببینه چه خبره!

اغلب این اتفاق‌ها میوفته. توی کشور شما چطوره؟

وقتی اینجا دعوایی میشه یا تصادفی میشه مردم اکثرا وایمیستن تماشا میکنن

و میخوان ببینن که چه اتفاقی افتاده یا چجور خسارتی وارد شده

میم بعدی

در نود نه درصد مواقع وقتی کسی در اتاقمو باز میکنه در این حالتم

برای من موضوع جالب‌تریه.

من توی خونه کار می‌کنم و بین هر چند ساعت کار یه بازه‌ای رو برای استراحت تعیین می‌کنم

مثلا دو ساعت کار می‌کنم نیم ساعت استراحت می‌کنم.

جالب اینجاست زمانی که مشغول کار هستم کسی نه وارد اتاقم میشه نه صدام می‌کنه

اما به محض اینکه تایم استراحتم میرسه همه با من کار دارن و یهو وارد اتاقم می‌شن!

و من رو در این حالت می‌بینن و بعد فکر می‌کنن تو که بیکاری

تو چرا هیچ کاری نمی‌کنی؟

در صورتی که واقعا تا همین پنج دقیقه پیش مشغول کار بودم! باور کنید!

اما خب چیزی که اونا می‌بینن رو باور می‌کنن نه چیزی که من میگم!

برای شما هم این اتفاقا افتاده؟

خب میم بعدی: شاید این میم بیشتر برای نوجوون‌ها و مخصوصا دخترها باشه.

من: مامان میتونم

مامانم: نه

من که هنوز نگفتم چی می خواستم

شما هم تو دوران کودکی تون و نوجوانی تون چنین تجربه‌ای داشتین؟

چون اکثر مامانا می‌دونن خواسته‌ای که بچه‌شون داره قطعا خواسته‌ای هست که باید بگن: نه!

و ردش کنن. برای همین قبل از اینکه کامل کنه حرفشو مامان میگه: نه!

میم بعدی

وقتی میبینم دوستم دقیقا همون عکسی که توش زشت افتادم رو واسه تبریک تولد استوری کرده

واقعا چرا؟ شاید از دید ما زشته و از دید اون قشنگه!

میم بعدی

بعد از دو ساعت تلاش موفق میشم گوشیمو از بچه فامیل پس بگیرم

گالریم

تقریبا هر کسی این تجربه رو داشته!

میم بعدی

وقتی دوست صمیمیم بدون اینکه اطلاع بده غیبت میکرد

غیبت‌کردن یعنی چی؟

یعنی شما روزی که باید برید مدرسه یا دانشگاه سر کلاس درستون حاضر نمی‌شین.

حالا می‌تونه به دلیل بیماری باشه یا حتی به این دلیل باشه که خواب مونده باشین و بیدار نشده باشین به موقع.

بین دوستای محصل، کسایی که مدرسه و دانشگاه می‌رن و خیلی با هم دیگه صمیمی هستن،

این کار رایجه قبل از اینکه نرن یا تصمیم میگیرن که فردا غیبت بکنن، حتما به دوستشون اطلاع میدن

و میگن که: من فردا نمیام مدرسه. من فردا نمیرم دانشگاه.

میم بعدی

خانوادم: ایشالا زن میگیره آدم میشه

:من و زنم

ایشالله در واقع ان شالله بوده و یک کلمه‌ی عربی هست که توی فارسی گفتاری میگن ایشالله

و معناش یعنی «اگر خدا بخواهد» اگر خدا بخواد زن می‌گیره

و زمانی این حرف رو میزنن یعنی زمانی از ایشالله (ان شا الله) استفاده می‌کنن

که امید انجام چیزی یا اتفاقی رو داشته باشن و برای اینکه اون اتفاق خاص بیفته امیدوار هستن

حالا زن می‌گیره یعنی چی؟ یعنی ازدواج کنه

و برای مردها این عبارت به کار میره. برای آقایون به جای ازدواج کردن می‌تونیم بگیم: زن گرفتن

برای خانوما میگیم: شوهر کردن

پس میگه: ایشالله یعنی اگه خدا بخواد ازدواج می‌کنه آدم میشه

حالا آدم میشه یعنی چی؟

واقعا نمی‌دونستم این یه جمله اینقدر می‌تونه معنا و مفهوم داشته باشه که بخوام در موردش توضیح بدم

حالا آدم میشه، آدم میشه یعنی چی؟

یعنی که طرف سر به راه میشه. یعنی از اون کارای عجیب غریب و بچه گونش دست برمی‌داره

و می‌چسبه به زندگیش، میره سر کار، پول در میاره، خونواده تشکیل میده و و و

توی فرهنگ ما این یک باور قدیمی هست که فکر می‌کنن اگر پسری ازدواج بکنه یا به اصطلاح زن بگیره آدم میشه

یعنی دست از بچه‌بازی و بازیگوشی بر میداره و می‌چسبه به زندگیش و پیشرفت می‌کنه

که عکس هم می‌بینین میگه من حتی اگر زن هم بگیرم

اینجوری لباس دایناسور می‌پوشیم و میریم توی خیابون

یعنی بعد از ازدواج هم آدم نمیشم

بعدی

درمان قطعی دندان درد در ایران.

فعلا با اون ورت بخور

ولی واقعا جواب میده...! شما تا حالا همچین حرفی شنیدین؟

بگید که دندونم درد می‌کنه و بعد بهتون بگن با اون ورت بخور؟ آره یا نه؟

خب بعدی

ایرانیا وقتی از خونه میرن بیرون: آخیش پوسیدم تو اون چاردیواری

وقتی برمی گردن: هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

راست میگه! برای شما چطوریه؟ شما هم اینجوری هستید یا نه؟

خب بریم یه کلمه رو معنی کنیم: چاردیواری

چاردیواری یا همون چهار دیواری به معنی همون خونه هستش

یا یه جای بسته که معمولا این کلمه بار معنایی منفی داره

کلمه‌ی خونه رو به کار نمی‌بره مثل یک جایی توصیفش می‌کنه که با چهار تا دیوار محصور شده

انگار اونجا گیر افتاده

پس بارمعنای خیلی مثبتی نداره

یه اصطلاح دیگه هم با «چاردیواری» بهتون یاد بدم که ایرانی‌ها خیلی به کار میبرن میگن

چاردیواری اختیاری

حالا یعنی چی؟ یعنی خونه‌ی خودمه و اختیارش با خودمه!

یعنی هر کاری دوست دارم می‌کنم! مختارم اینجا هر کاری بکنم به کسی ربطی نداره! چهار دیواری اختیاری

آخیش رو هم براتون معنی کنم و بریم سراغ میم آخر

زمانی از این کلمه استفاده می‌کنیم که از یک موقعیت سخت و دشوار رد شدیم و به یه راحتی و آسودگی رسیدیم

آخیش بالاخره امتحانات تموم شد

یا مثل این میم: آخیش پوسیدیم توی اون چاردیواری

پس وقتی از یه شرایط و موقعیت سخت و طاقت فرسایی میایید بیرون و اون رو رد می‌کنید

اولش می‌گید آخیش و بعد ادامه جمله تون رو میگین

خب بریم آخرین مورد هم بخونیم:

آدم تا وقتی شروع نکنه به نوشتن رزومه، نمیفهمه هیچ گوه خاصی نیست

خب معنای لغوی گوه همون مدفوع هستش

که به عنوان فحش و حرف زشت توی فارسی گفتاری خیلی به کار میره

و معمولا مثلا کسی رو اگر بخوایین تحقیر کنید می‌تونید بهش بگین که

تو هیچ گوهی نیستی

این که میگه وقتی که می‌خوام رزومه بنویسم می‌فهمم که هیچ گوهی نیستم

یعنی ارزشی ندارم و آدم خیلی مهمی نیستم

یا اگه این رو به کسی خطاب کنین یعنی دارین تحقیرش می‌کنین

و بهش می گین که تو ارزشی نداری، آدم مهمی نیستی.

خب بچه‌ها پادکست مون رو همین‌جا تموم می‌کنم

اگر از این موضوع خوشتون اومد و دوست داشتین بیشتر درمورد میم ها و جوک‌های فارسی براتون توضیح بدم

حتما تو کامنت‌ها بهم بگین و برام بنویسین که قسمت‌های بعدی میم ها و جوکهای فارسی رو براتون درست بکنم یا نه؟

مورد دیگه‌ای هم که خیلی دوست دارم بدونم اینه ¬که شما چقدر با این میم‌ها و جوکها تونستید ارتباط برقرار کنین؟

و براتون چقدر خنده‌دار بود؟ اصلا خنده دار بود یا نه؟ این‌ها رو هم برای من توی کامنت‌ها بنویسین.

اسم من عسله

مرسی که همراه من بودین

دوستون دارم

خدااااافظ

Learn Persian by Podcast | Episode 2 | Persian Memes | Persian & English Subtitles - YouTube تعلم اللغة الفارسية عن طريق البودكاست الحلقة 2 | الميمات الفارسية | ترجمة الفارسية والإنجليزية - يوتيوب Lerne Persisch per Podcast Folge 2 | Persische Meme | Persische und englische Untertitel – YouTube Learn Persian by Podcast Episode 2 | Persian Memes | Persian & English Subtitles - YouTube Aprende persa por podcast Episodio 2 | Memes Persa | Subtítulos en persa e inglés - YouTube Apprendre le persan par podcast Épisode 2 | Mèmes persans | Sous-titres persans et anglais - YouTube Impara il persiano tramite podcast Episodio 2 | Memi persiani | Sottotitoli persiani e inglesi - YouTube Ucz się perskiego przez podcast Odcinek 2 | Perskie Memy | Napisy w języku perskim i angielskim – YouTube Lär dig persiska av podcast Avsnitt 2 | Persiska memer | Persiska och engelska undertexter - YouTube

سلام دوستان خوش اومدین به دومین قسمت از پادکست فارسی با من Hello friends, welcome to the second episode of the Farsi podcast with me Bonjour les amis, bienvenue dans le deuxième épisode du podcast Farsi avec moi

ممنونم به خاطر نظرات و پیشنهادات خوبتون و خیلی خوشحالم که پادکست قسمت اول مورد توجه و استقبالتون قرار گرفت. Thank you for your good comments and suggestions, and I am very happy that the podcast of the first episode received your attention and welcome. Merci pour vos bons commentaires et suggestions et je suis très heureux que le podcast du premier épisode ait été reçu par vous.

امروز میخواییم با هم دیگه جوکها و میمهای زبان فارسی که توی شبکه های اجتماعی خیلی رایج هستن رو با هم بخونیم Today we want to read Persian jokes and memes that are very common in social medias. Aujourd'hui, nous voulons lire des blagues et des mèmes persans qui sont très courants sur les réseaux sociaux.

و البته براتون تفسیرش هم میکنم And of course I will explain it to you Et bien sûr je vais vous l'expliquer

یکی از راه‌هایی که بخوایم بفهمیم که چقدر نسبت به اون زبونی که دارید یاد می‌گیرید تسلط دارید One of the ways to find out how well you know the language you are learning. Une des façons de savoir si vous connaissez bien la langue que vous apprenez.

اینه که جوک‌های اون زبون رو بتونید بفهمید و براتون خنده‌دار باشه This is so that you can understand the jokes of that language and find them funny C'est pour que vous puissiez comprendre les blagues de cette langue et les trouver drôles

البته من در این قسمت سعی کردم جوک هایی که حالت عمومی‌تر دارن رو انتخاب بکنم Of course, in this episode, I tried to choose jokes that are more general Bien sûr, dans cet épisode, j'ai essayé de choisir des blagues plus générales

و کمتر وارد جوکها و میم‌هایی میشم که نیاز به دانش خیلی زیادی از فرهنگ ایرانی داره. And I rarely get into jokes and memes that require a lot of knowledge of Iranian culture. Et je me lance rarement dans des blagues et des mèmes qui nécessitent une grande connaissance de la culture iranienne. Och jag kommer sällan in på skämt och memes som kräver mycket kunskap om iransk kultur.

به هر حال اگر موضوعی داره که باید توضیح بدم حتما بهتون توضیح میدم. Anyway, if there is something that I need to explain, I will definitely explain it to you. Quoi qu'il en soit, s'il y a quelque chose que je dois expliquer, je vous l'expliquerai certainement.

شاید شما هم اینا رو توی زندگی روزمره‌ی خودتون حس بکنید و بتونید باهاش ارتباط برقرار کنید. Maybe you feel this in your daily life Peut-être que vous ressentez cela dans votre vie quotidienne et que vous pouvez vous y identifier.

خب بریم که با همدیگه اولین جوک یا میم رو بخونیم. Well, let's go and read the first joke or meme together. Alors allons-y et lisons ensemble la première blague ou le premier meme.

خب اولین میم: Well, the first meme: Eh bien, le premier meme:

قیافه کولر وقتی جلوش چایی می خورم Air conditioner's face when I drink tea in front of it Le visage de Cooler quand je bois du thé devant

خب نکته‌ای که اینجا وجود داره اینه که ایرانیا عاشق چایی هستن. Well, the point here is that Iranians love tea. Eh bien, le fait est que les Iraniens adorent le thé.

اکثر ایرانیا عاشق چای هستن و جزو نوشیدنی‌های گرم محبوب توی ایران هستش Most Iranians love tea and it is one of the most popular hot drinks in Iran La plupart des Iraniens aiment le thé et c'est l'une des boissons chaudes les plus populaires en Iran

و به کسایی که خیلی خیلی چایی دوست دارن میگیم: چایی خور. چایی خور And we call those who like tea very much: Chai Khor Et nous appelons ceux qui aiment beaucoup le thé : les buveurs de thé. buveur de thé

من چایی خور هستم یا مثلا اگر دوستت چایی دوست نداشته باشه و نخوره میگه: من چایی خور نیستم I am a chai khor, or for example, if your friend does not like tea and does not drink, she says: I am not a chai khor Je suis un buveur de thé, ou par exemple, si votre ami n'aime pas le thé et ne boit pas, il dit : je ne suis pas un buveur de thé

برای چای خورها فرقی نمی‌کنه دما چهل درجه باشه یا منفی ده درجه باشه، چاییشون همیشه باید آماده باشه For tea drinkers, it doesn't matter if the temperature is forty degrees or minus ten degrees, their tea should always be ready. Pour les buveurs de thé, peu importe que la température soit de quarante degrés ou de moins dix degrés, leur thé doit toujours être prêt.

و وقتی که تو گرمای تابستون چهل و یکی دو درجه چایی می‌خوری خب کولر طبیعتا تعجب می‌کنه! And when you drink tea at forty one or two degrees in the heat of the summer, well, naturally, the air conditioner is surprised! Et quand on boit du thé à quarante un ou deux degrés dans la chaleur de l'été, le plus frais est naturellement surpris !

میم بعدی next meme: Mème suivant

وقتی رفیقم سیبیل میذاره: چیزی که فکر میکنه شده. چیزی که واقعا شده when my friend grows mustache. what he thinks is done. Something that really happened Quand mon ami dit Sybil : ce qu'il pense est fait. Quelque chose qui s'est vraiment passé

این میم رو من در میم‌های انگلیسی‌زبان و در فرهنگ‌های دیگه هم دیدم I saw this meme in English-speaking memes and in other cultures as well J'ai vu ce mème dans les mèmes de langue anglaise et dans d'autres cultures également

اما دلیلی که گذاشتم اینه که یه اشتباه تایپی یا یه اشتباه املایی داره یه کلمه رو غلط نوشته. But the reason I left it is that there is a typographical error or a spelling error, he wrote a word wrongly. Mais la raison pour laquelle je l'ai laissé c'est qu'il y a une erreur typographique ou une faute d'orthographe, il a mal écrit un mot.

و جزو اشتباهات رایجی هست که حتی افرادی که زبان مادریشون فارسی هست And it is among the common mistakes that even people whose mother tongue is Farsi Et c'est parmi les erreurs courantes que même les personnes dont la langue maternelle est le farsi

و توی ایران تحصیل کردن هم این کارو می‌کنن. And studying in Iran they do this too. Et ils le font aussi pendant leurs études en Iran.

اون هم این کلمه است: میزاره It is also this word: Mizare C'est aussi ce mot : Mizare

خیلیا این کلمه رو با ز می‌نویسن که غلط هست. Many write this word with ز , which is wrong. Beaucoup écrivent ce mot avec z, ce qui est faux.

. درستش با ذ هستش the correct form is with ذ . C'est correct avec z

شاید بپرسید چرا؟ دلیلشم اینه که اصل کلمه می‌گذارد بوده You may ask why? My reason is that the original word is "migozarad". Vous pouvez demander pourquoi? Ma raison est que le mot original est "laïc".

و در فارسی گفتاری گ حذف میشه و میگیم: میذاره And in spoken Farsi, g is removed and we say: Mizareh Et en farsi parlé, g est supprimé et nous disons : Midareh

اما املای کلمه همچنان باید دست نخورده باقی بمونه و با ذ نوشته بشه. But the spelling of the word should still remain intact and be written with ذ. Mais l'orthographe du mot doit toujours rester intacte et être écrite avec z.

بریم میم بعدی let's go to the next meme: Passons au prochain meme

وقتی در حال حموم کردنی که یهو از تو کوچه صدای دعوا میاد When you are taking a shower, you hear a fight from the alley Quand tu prends une douche, tu entends une bagarre dans la ruelle

سریع حوله رو پیچیده دور خودش و اومده نگاه کنه ببینه چه خبره! He quickly wrapped the towel around himself and came to see what's going on! Il a rapidement enroulé la serviette autour de lui et est venu voir ce qui se passait !

اغلب این اتفاق‌ها میوفته. توی کشور شما چطوره؟ These things happen often. How is it in your country? Ces choses arrivent souvent. Comment est-ce dans votre pays ?

وقتی اینجا دعوایی میشه یا تصادفی میشه مردم اکثرا وایمیستن تماشا میکنن When there is a fight or an accident here, people mostly stop and watch Quand il y a une bagarre ou un accident ici, la plupart des gens s'arrêtent et regardent

و میخوان ببینن که چه اتفاقی افتاده یا چجور خسارتی وارد شده And they want to see what happened or what kind of damage was done Et ils veulent voir ce qui s'est passé ou quel genre de dégâts ont été causés

میم بعدی next meme: Mème suivant

در نود نه درصد مواقع وقتی کسی در اتاقمو باز میکنه در این حالتم Ninety-nine percent of the time, when someone opens the door to my room, I am in this state Quatre-vingt-dix-neuf pour cent du temps, quand quelqu'un ouvre la porte de ma chambre, je suis dans cet état

برای من موضوع جالب‌تریه. It is more interesting for me. C'est plus intéressant pour moi.

من توی خونه کار می‌کنم و بین هر چند ساعت کار یه بازه‌ای رو برای استراحت تعیین می‌کنم I work at home and I set a break between every few hours of work Je travaille à la maison et je mets une pause entre chaque quelques heures de travail

مثلا دو ساعت کار می‌کنم نیم ساعت استراحت می‌کنم. For example, I work for two hours and rest for half an hour. Par exemple, je travaille deux heures et me repose une demi-heure.

جالب اینجاست زمانی که مشغول کار هستم کسی نه وارد اتاقم میشه نه صدام می‌کنه It is interesting that when I am working, no one enters my room or calls me Il est intéressant que lorsque je travaille, personne n'entre dans ma chambre ou ne m'attaque

اما به محض اینکه تایم استراحتم میرسه همه با من کار دارن و یهو وارد اتاقم می‌شن! But in my rest time , everyone calls me and enters my room! Mais dès que mon temps de repos arrive, tout le monde travaille avec moi et entre dans ma chambre !

و من رو در این حالت می‌بینن و بعد فکر می‌کنن تو که بیکاری And they see me in this state and then they think that you are doing nothing! Et ils me voient dans cet état et puis ils pensent que t'es au chômage

تو چرا هیچ کاری نمی‌کنی؟ Why don't you do anything?

در صورتی که واقعا تا همین پنج دقیقه پیش مشغول کار بودم! باور کنید! In case, I was really working until just five minutes ago! believe it! Si je travaillais vraiment jusqu'à il y a cinq minutes ! crois le!

اما خب چیزی که اونا می‌بینن رو باور می‌کنن نه چیزی که من میگم! But they believe what they see, not what I say! Mais ils croient ce qu'ils voient, pas ce que je dis !

برای شما هم این اتفاقا افتاده؟ Has this happened to you? Est-ce que ça vous est arrivé?

خب میم بعدی: شاید این میم بیشتر برای نوجوون‌ها و مخصوصا دخترها باشه. Well, the next meme: Maybe this meme is more for teenagers and especially girls. Eh bien, le prochain mème : peut-être que ce mème est plus pour les jeunes et surtout les filles.

من: مامان میتونم me: mom can I... Moi : Maman, je peux

مامانم: نه mom: no Ma mère : Non

من که هنوز نگفتم چی می خواستم I have not yet said what I wanted je n'ai pas encore dit ce que je voulais

شما هم تو دوران کودکی تون و نوجوانی تون چنین تجربه‌ای داشتین؟ Did you have such an experience in your childhood and adolescence? Avez-vous vécu une telle expérience dans votre enfance et votre adolescence ?

چون اکثر مامانا می‌دونن خواسته‌ای که بچه‌شون داره قطعا خواسته‌ای هست که باید بگن: نه! Because most moms know that their child's wish is definitely a wish that they have to say: No! Car la plupart des mamans savent que le souhait de leur enfant est définitivement un souhait qu'elles doivent dire : Non !

و ردش کنن. برای همین قبل از اینکه کامل کنه حرفشو مامان میگه: نه! and reject it. That's why before she finishes speaking, mom says: No! et le rejeter C'est pourquoi avant qu'il ait fini de parler, maman dit : Non !

میم بعدی next meme: Mème suivant

وقتی میبینم دوستم دقیقا همون عکسی که توش زشت افتادم رو واسه تبریک تولد استوری کرده When I see that my friend shared on the story the picture in which I looked ugly as a birthday greeting Quand je vois que mon ami a partagé exactement la même photo sur laquelle j'avais l'air moche en guise de voeux d'anniversaire

واقعا چرا؟ شاید از دید ما زشته و از دید اون قشنگه! really why? Maybe from our point of view it is ugly and from his point of view it is beautiful! vraiment pourquoi? Peut-être que de notre point de vue c'est moche et de son point de vue c'est beau !

میم بعدی next meme: Mème suivant

بعد از دو ساعت تلاش موفق میشم گوشیمو از بچه فامیل پس بگیرم After two hours of trying, I managed to get my phone back from the child of our relative Après deux heures d'essais, j'ai réussi à récupérer mon téléphone du membre de la famille

گالریم My gallery: Ma galerie

تقریبا هر کسی این تجربه رو داشته! Almost everyone has had this experience! Presque tout le monde a vécu cette expérience !

میم بعدی next meme: Mème suivant

وقتی دوست صمیمیم بدون اینکه اطلاع بده غیبت میکرد When my close friend was absent without informing Quand notre ami proche s'est absenté sans prévenir

غیبت‌کردن یعنی چی؟ what does "gheibat kardan" mean? Que signifie absentéisme ?

یعنی شما روزی که باید برید مدرسه یا دانشگاه سر کلاس درستون حاضر نمی‌شین. It means that you do not attend your class on the day you have to go to school or university. Cela signifie que vous n'assistez pas à votre cours le jour où vous devez vous rendre à l'école ou à l'université.

حالا می‌تونه به دلیل بیماری باشه یا حتی به این دلیل باشه که خواب مونده باشین و بیدار نشده باشین به موقع. Now, it could be because of illness or even because you fell asleep and didn't wake up on time. Maintenant, cela peut être dû à une maladie ou même parce que vous vous êtes endormi et que vous ne vous êtes pas réveillé à l'heure.

بین دوستای محصل، کسایی که مدرسه و دانشگاه می‌رن و خیلی با هم دیگه صمیمی هستن، between students, those who go to school and university and are very close to each other, entre amis étudiants, ceux qui vont à l'école et à l'université et sont très proches les uns des autres,

این کار رایجه قبل از اینکه نرن یا تصمیم میگیرن که فردا غیبت بکنن، حتما به دوستشون اطلاع میدن This is a common, before they decide to be absent tomorrow, they must inform their friend. C'est une pratique courante, avant de partir ou de décider de s'absenter demain, ils doivent en informer leur ami.

و میگن که: من فردا نمیام مدرسه. من فردا نمیرم دانشگاه. And they say: I will not come to school tomorrow. I will not go to university tomorrow. Et ils disent : je ne viendrai pas à l'école demain. Je n'irai pas à l'université demain.

میم بعدی next meme: Mème suivant

خانوادم: ایشالا زن میگیره آدم میشه My family: If God will, he takes a wife and becomes a man Ma famille : Oui, il prend une femme et devient un homme

:من و زنم me and my wife: : Moi et ma femme

ایشالله در واقع ان شالله بوده و یک کلمه‌ی عربی هست که توی فارسی گفتاری میگن ایشالله Ishallah, in fact, it was En-sha-allah and this is an Arabic word that is spoken in Farsi and we say Ishallah Ishallah, en fait, c'était "shallah" et il y a un mot arabe qui est parlé en farsi

و معناش یعنی «اگر خدا بخواهد» اگر خدا بخواد زن می‌گیره And its meaning is "if God will", if God will, he will take a wife Et sa signification est "si Dieu le veut", si Dieu le veut, il prendra une femme

و زمانی این حرف رو میزنن یعنی زمانی از ایشالله (ان شا الله) استفاده می‌کنن and when they use Ishallah Et parfois ils disent cela, cela signifie parfois qu'ils utilisent Ishallah (si Dieu le veut).

که امید انجام چیزی یا اتفاقی رو داشته باشن و برای اینکه اون اتفاق خاص بیفته امیدوار هستن that they hope to do something or hope for that particular event to happen qu'ils espèrent faire quelque chose ou quelque chose et espèrent que cette chose particulière se produise

حالا زن می‌گیره یعنی چی؟ یعنی ازدواج کنه What does it mean that he is getting a wife now? It means to get married Qu'est-ce que ça veut dire qu'il va se marier maintenant ? Cela signifie se marier

و برای مردها این عبارت به کار میره. برای آقایون به جای ازدواج کردن می‌تونیم بگیم: زن گرفتن And this phrase is used for men. For men, instead of getting married, we can say: getting a wife Et cette phrase est utilisée pour les hommes. Pour les hommes, au lieu de se marier, on peut dire : se marier

برای خانوما میگیم: شوهر کردن For women, we say: taking a husband Pour les femmes, on dit : se marier

پس میگه: ایشالله یعنی اگه خدا بخواد ازدواج می‌کنه آدم میشه So he says: if God will, he will get married and become a man Alors il dit : si Dieu le veut, cela signifie que si Dieu le veut, il se mariera et deviendra un homme

حالا آدم میشه یعنی چی؟ What does it mean to become a man now? Que signifie devenir une personne maintenant ?

واقعا نمی‌دونستم این یه جمله اینقدر می‌تونه معنا و مفهوم داشته باشه که بخوام در موردش توضیح بدم I really did not know that this one sentence could have so much meaning that I wanted to explain about it Je ne savais vraiment pas que cette phrase pouvait avoir tellement de sens que je voulais expliquer à ce sujet

حالا آدم میشه، آدم میشه یعنی چی؟ Now, what does become a man mean? Maintenant que vous devenez une personne, qu'est-ce que cela signifie de devenir une personne ?

یعنی که طرف سر به راه میشه. یعنی از اون کارای عجیب غریب و بچه گونش دست برمی‌داره It means that he act like an adult. It means that he will stop doing that strange and childish thing Cela signifie que la fête est en route. Cela signifie qu'il arrêtera de faire cette chose étrange et puérile

و می‌چسبه به زندگیش، میره سر کار، پول در میاره، خونواده تشکیل میده و و و And he clings to his life, goes to work, earns money, starts a family and so on. Et il s'accroche à sa vie, va travailler, gagne de l'argent, fonde une famille, etc.

توی فرهنگ ما این یک باور قدیمی هست که فکر می‌کنن اگر پسری ازدواج بکنه یا به اصطلاح زن بگیره آدم میشه In our culture, this is an old belief that they think that if a boy gets married or takes a wife, he becomes a man. Dans notre culture, c'est une vieille croyance selon laquelle ils pensent que si un garçon se marie ou épouse, il devient un homme.

یعنی دست از بچه‌بازی و بازیگوشی بر میداره و می‌چسبه به زندگیش و پیشرفت می‌کنه It means that he stops being a child and sticks to his life and makes progress. Cela signifie qu'il arrête d'être un enfant et joue et s'en tient à sa vie et fait des progrès.

که عکس هم می‌بینین میگه من حتی اگر زن هم بگیرم As you can see in the picture, he says that even if I get a wife Comme vous pouvez le voir sur la photo, il dit que même si je prends une femme

اینجوری لباس دایناسور می‌پوشیم و میریم توی خیابون We dress up as dinosaurs and go down the street C'est comme ça qu'on se déguise en dinosaures et qu'on descend la rue

یعنی بعد از ازدواج هم آدم نمیشم It means that I will not become a man even after marriage Cela signifie que je ne deviendrai pas une personne même après le mariage

بعدی next: le prochain

درمان قطعی دندان درد در ایران. Definitive treatment of toothache in Iran. Traitement définitif des maux de dents en Iran.

فعلا با اون ورت بخور Eat with that side for now Mange du moût avec ça pour l'instant

ولی واقعا جواب میده...! شما تا حالا همچین حرفی شنیدین؟ But it really works...! Have you ever heard such a word? Mais ça marche vraiment...! Avez-vous déjà entendu un tel mot ?

بگید که دندونم درد می‌کنه و بعد بهتون بگن با اون ورت بخور؟ آره یا نه؟ Tell someone that I have a toothache and then they tell you to eat with that side for now Dis-moi que ma dent me fait mal et qu'on te dise de manger du moût avec ? Oui ou non?

خب بعدی well next: Bien ensuite

ایرانیا وقتی از خونه میرن بیرون: آخیش پوسیدم تو اون چاردیواری When Iranians go out of the house: finally, I rotted in that house Quand les iraniens sortent de la maison : j'ai finalement pourri dans ce mur

وقتی برمی گردن: هیچ جا خونه خود آدم نمیشه When they return: home sweet home Quand ils reviennent : il n'y a personne chez soi

راست میگه! برای شما چطوریه؟ شما هم اینجوری هستید یا نه؟ He is right! How is it for you? Are you like this or not? Il a raison! Comment est-ce pour vous ? Es-tu comme ça ou pas ?

خب بریم یه کلمه رو معنی کنیم: چاردیواری Well, let's define a word: chardivari Eh bien, définissons un mot : muré

چاردیواری یا همون چهار دیواری به معنی همون خونه هستش Four-walled or chardivari means house Quatre murs signifient la même maison

یا یه جای بسته که معمولا این کلمه بار معنایی منفی داره Or a closed place, as this word usually has a negative meaning Ou un lieu fermé, car ce mot a généralement un sens négatif

کلمه‌ی خونه رو به کار نمی‌بره مثل یک جایی توصیفش می‌کنه که با چهار تا دیوار محصور شده She does not use the word "home", she describes it as a place surrounded by four walls Il n'utilise pas le mot "maison", il la décrit comme un lieu entouré de quatre murs

انگار اونجا گیر افتاده It seems to be stuck there Il semble être coincé là

پس بارمعنای خیلی مثبتی نداره So it does not have a very positive meaning Donc ça n'a pas un sens très positif

یه اصطلاح دیگه هم با «چاردیواری» بهتون یاد بدم که ایرانی‌ها خیلی به کار میبرن میگن Let me teach you another term with "chardivari" that Iranians use a lot Laissez-moi vous apprendre un autre terme avec "chardivari" que les Iraniens utilisent beaucoup

چاردیواری اختیاری chardivari ekhtiari Clôture en option

حالا یعنی چی؟ یعنی خونه‌ی خودمه و اختیارش با خودمه! What does it mean now? It means it's my house and I have the right to it! Qu'est-ce que cela signifie maintenant? Ça veut dire que c'est ma maison et que j'y ai droit !

یعنی هر کاری دوست دارم می‌کنم! مختارم اینجا هر کاری بکنم به کسی ربطی نداره! چهار دیواری اختیاری It means, I do whatever I like! I am free to do anything here, it has nothing to do with anyone! chardivari ekhtiari Je veux dire, je fais ce que j'aime ! Je suis libre de tout faire ici, ça n'a rien à voir avec personne ! Quatre murs en option

آخیش رو هم براتون معنی کنم و بریم سراغ میم آخر I will explain "akheish" to you and let's go to the last meme Laisse-moi t'expliquer la fin et passons au dernier meme

زمانی از این کلمه استفاده می‌کنیم که از یک موقعیت سخت و دشوار رد شدیم و به یه راحتی و آسودگی رسیدیم We use this word when we passed a difficult and hard situation and reached a comfort Nous utilisons ce mot lorsque nous avons traversé une situation difficile et difficile et atteint un confort

آخیش بالاخره امتحانات تموم شد Finally, the exams are over Enfin, les examens sont terminés

یا مثل این میم: آخیش پوسیدیم توی اون چاردیواری Or like this meme: finally we rotted inside that wall Ou comme ce mème : Nous avons pourri à l'intérieur de ce mur

پس وقتی از یه شرایط و موقعیت سخت و طاقت فرسایی میایید بیرون و اون رو رد می‌کنید So when you come out of a difficult and exhausting situation and you passed it Alors quand tu sors d'une situation difficile et épuisante et que tu la rejettes

اولش می‌گید آخیش و بعد ادامه جمله تون رو میگین First you say "Akheish" and then you say the rest of your sentence Tu dis d'abord "Akhish" puis tu dis le reste de ta phrase

خب بریم آخرین مورد هم بخونیم: Well, let's read the last one: Eh bien, lisons le dernier:

آدم تا وقتی شروع نکنه به نوشتن رزومه، نمیفهمه هیچ گوه خاصی نیست One does not understand that he is not a special person, until one starts writing a resume On ne comprend pas qu'il n'y a pas de coin spécial jusqu'à ce qu'on commence à écrire un CV

خب معنای لغوی گوه همون مدفوع هستش Well, the literal meaning of goh is feaces Eh bien, le sens littéral de goh est tabouret

که به عنوان فحش و حرف زشت توی فارسی گفتاری خیلی به کار میره which is used a lot as swearing and obscene words in spoken Farsi qui est beaucoup utilisé comme mots jurons et obscènes en farsi parlé

و معمولا مثلا کسی رو اگر بخوایین تحقیر کنید می‌تونید بهش بگین که And usually, for example, if you want to humiliate someone, you can tell him that Et généralement, par exemple, si vous voulez humilier quelqu'un, vous pouvez lui dire que

تو هیچ گوهی نیستی to hich gohi nisti Tu n'es pas dupe

این که میگه وقتی که می‌خوام رزومه بنویسم می‌فهمم که هیچ گوهی نیستم It says that when I want to write a resume, I understand that I am nothing Cela dit, quand je veux écrire un CV, je comprends que je ne suis pas dupe

یعنی ارزشی ندارم و آدم خیلی مهمی نیستم It means that I have no value and I am not a very important person Cela signifie que je n'ai aucune valeur et que je ne suis pas une personne très importante

یا اگه این رو به کسی خطاب کنین یعنی دارین تحقیرش می‌کنین Or if you say this to someone, it means you are humiliating him Ou si vous dites cela à quelqu'un, cela signifie que vous l'humiliez

و بهش می گین که تو ارزشی نداری، آدم مهمی نیستی. And you tell him that you have no value, you are not an important person. Et vous lui dites que vous n'avez aucune valeur, que vous n'êtes pas une personne importante.

خب بچه‌ها پادکست مون رو همین‌جا تموم می‌کنم Well, guys, I will end our podcast here Eh bien, les gars, je vais terminer notre podcast ici

اگر از این موضوع خوشتون اومد و دوست داشتین بیشتر درمورد میم ها و جوک‌های فارسی براتون توضیح بدم If you like this topic and would like me to explain more about Farsi memes and jokes Si vous aimez ce sujet et souhaitez que je vous explique plus sur les mèmes et les blagues en farsi

حتما تو کامنت‌ها بهم بگین و برام بنویسین که قسمت‌های بعدی میم ها و جوکهای فارسی رو براتون درست بکنم یا نه؟ Be sure to tell me in the comments and write to me whether I will prepare the next episodes of Farsi memes and jokes for you or not? Assurez-vous de me dire dans les commentaires et écrivez-moi si je préparerai les prochains épisodes de mèmes et de blagues en farsi pour vous ou non ?

مورد دیگه‌ای هم که خیلی دوست دارم بدونم اینه ¬که شما چقدر با این میم‌ها و جوکها تونستید ارتباط برقرار کنین؟ Another thing I would like to know is how much you could understand these memes and jokes? Une autre chose que j'aimerais savoir, c'est à quel point vous pourriez vous identifier à ces mèmes et blagues ?

و براتون چقدر خنده‌دار بود؟ اصلا خنده دار بود یا نه؟ این‌ها رو هم برای من توی کامنت‌ها بنویسین. And was it funny or not? Write for me in the comments. Et à quel point était-ce drôle pour vous ? C'était drôle ou pas ? Écrivez-les moi dans les commentaires.

اسم من عسله My name is Asal Je m'appelle Asaleh

مرسی که همراه من بودین Thank you for being with me Merci d'être avec moi

دوستون دارم I love you all je vous aime bien

خدااااافظ byeee Oh mon Dieu