×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lær Norsk Nå Podcast, 41 – Soria Moria slott (folkeeventyr) (1)

41 – Soria Moria slott (folkeeventyr) (1)

Hei! Før vi begynner vil jeg minne dere på at dere finner episoden på nettstedet til podcasten. Jeg legger ved en link i deskripsjonen under. Ellers vil jeg bare si at dere kan støtte podcasten på Patreon. Jeg setter veldig pris på alle som har valgt å gjøre det allerede. Dere finner en link til Patreon i deskripsjonen. Kos dere med episoden!

I denne episoden skal vi gå igjennom et av de mest kjente norske eventyrene, nemlig «Soria Moria slott». Eventyret ble skrevet ned på 1800-tallet, men er sannsynligvis mye eldre enn det. Alle nordmenn har hørt om Soria Moria, selv om de kanskje ikke vet akkurat hva det er. I 2019 kom «Askeladden 2» ut på kino i Norge. Filmen handler om Soria Moria slottet. Teodor Kittelsen, en kjent norsk maler, malte et av de mest kjente norske maleriene med dette eventyret som motiv. Det er dette maleriet jeg har brukt som bilde på denne episoden. Nå skal vi gå igjennom eventyret og jeg kommer til å stoppe opp og forklare vanskelige ord og uttrykk, i tillegg til å komme med en kjapp oppsummering for hver del. Først tenkte jeg å oppsummere hele eventyret.

Eventyret handler om Halvor som reiser ut med en skipper for å oppleve nye land. Etter en storm kommer de til et ukjent land. Halvor går rundt og utforsker. Til slutt kommer han til et slott der han finner ei prinsesse. Prinsessa ber Halvor om å gå ettersom det er et troll der, men Halvor er går ikke. Da får han beskjed om å drikke en drikk og ta et sverd som henger på veggen. Halvor tar sverdet og bruker det til å drepe trollet. Prinsessa blir veldig glad, men vil gjerne at Halvor også skal redde søstrene sine som er fanga i andre slott av andre troll. Halvor reiser til disse slottene og dreper trollene. Han redder alle prinsessene. Etter dette får han hjemlengsel, han vil gjerne reise hjem igjen for å se familien sin. Han får en ring av prinsessene, men de sier at han ikke må nevne dem ettersom han da ikke kan komme tilbake.

Halvor kommer hjem kledd i svært fine klær. Familien kjenner han først ikke igjen, men han sier så hvem han er. De blir svært overrasket og ønsker å vise ham til jentene i bygda. Halvor forteller disse jentene om prinsessene han har møtt, noe som gjør at prinsessene blir tryllet til stedet. Prinsessene tar ringen fra Halvor og forsvinner igjen. Siste del av eventyret handler om hvordan Halvor prøver å leite etter prinsessene og Soria Moria slott. Når ham kommer fram til slottet, ser han at det skal holdes et bryllup der. Han klarer å stoppe bryllupet og gifter seg da med en av prinsessene. Slik slutter eventyret. La oss høre det faktiske eventyret.

Soria Moria slott Det var en gang et par folk som hadde en sønn, og han hette Halvor. Like fra han var smågutt, ville han aldri ta seg noe til, men satt bare og raket i asken. Foreldrene satte ham bort i mange slags lære; men Halvor stanset ikke noen steds, for når han hadde vært borte i noen dager, rømte han av læren, løp hjem og satte seg i grua til å grave i asken igjen. Men så kom en gang en skipper og spurte Halvor om han ikke hadde lyst til å bli med ham og fare til sjøs og se fremmede land. Jo, det hadde Halvor lyst til, da var han ikke lenge uferdig.

Like fra = fra og med

Ta seg noe til = gjøre noe

Sette bort i mange slags lære = sendt ham til mange steder for å lære (spesielt praktiske ferdigheter som håndtverk)

Skipper = sjømann på ei skute

Fare til sjøs = Reise med båt på sjøen.

Her blir vi presentert for Halvor, hovedpersonen, som virker som en ganske håpløs gutt. Han rømmer bare fra læreren og holder på med aska hele dagen. Det er interessant å se at Halvor er svært lik Askeladden som er hovedpersonen i mange andre norske eventyr. Begge liker å holde på i aska og de blir også ofte kritisert av egen familie. Likevel er det noe som skal forandre skjebnen til Halvor, nemlig at han møter en skipper, sjømann, og blir med ham i båten.

Hvor de seilte, har jeg ikke hørt; men langt om lenge kom det en sterk storm, og da den var over og det ble stilt igjen, visste de ikke hvor de var; de hadde drevet opp mot en fremmed kyst, som ingen av dem var kjent på.

Da det var så stilt at det ikke rørte seg en fjær, ble de liggende her, og Halvor ba skipperen om han fikk lov å gå i land og se seg om, for han ville heller gå enn ligge og sove. «Synes du du kan vise deg for folk,» sa skipperen, «du har jo ikke annet til klær enn de fillene du står og går i.» Halvor ble ved sitt han, og så fikk han da lov til slutt; men han skulle komme tilbake igjen når det blåste opp. Så gikk han da, og det var et vakkert land; overalt der han kom fram, var det store sletter med åkrer og enger, men folk så han ingen av. Så tok det på å blåse, men Halvor syntes ikke han hadde sett nok ennå, og han ville gjerne gå litt lenger, for å se om han ikke kunne finne folk. Om en stund kom han på en stor vei, som var så jevn at en gjerne kunne trille et egg på den. Denne veien gikk nå Halvor etter, og da det led på kvelden, så han et stort slott langt borte, og det lyste det ut av. Han hadde gått hele dagen og ikke hatt noe videre niste med seg heller, og han var dyktig sulten; men dess nærmere han kom til slottet, dess reddere ble han også.

Langt om lenge – etter en god stund med tid.

Drevet opp mot – skipet flyter mot.

Gå i land – på norsk sier vi at skipet går i land når man går fra sjøen til land.

Å ha på seg filler – filler betyr i dette tilfellet å ha svært hullete og slitne klær.

Bli ved sitt – Dette betyr at noen står ved sitt og nekter å gi seg.

Jevn – flat og uten kanter og humper.

Trille – Rulle noe bortover, spesielt brukt om runde gjenstander.

Led på kvelden – begynner å bli kveld.

Niste – Matpakke

Dyktig sulten – veldig sulten. Dyktig blir her brukt som en forsterker av sulten, altså veldig sulten. Dette er ikke en vanlig bruk av ordet «dyktig», og jeg ville nok aldri ha sagt dette selv. Men man kan si det dersom man vil gjøre språket sitt mer spennende.

Dess … dess – dette er en konstruksjon på norsk som betyr «jo mer et eller anna, jo et eller anna ble han» for eksempel «jo nærmere han kom slottet, jo reddere ble han» eller «dess nærmere han kom slottet, dess reddere ble han». Han ble reddere og reddere jo nærmere han kom slottet.

Halvor går i land i det nye landet og ser seg rundt. Det er et svært vakkert land, men han ser ingen folk. Plutselig ser han et slott som skinner langt borte. Han begynner å gå mot slottet, men blir reddere og reddere jo nærmere han kommer. Det er veldig typisk i eventyr at man ikke spesifiserer stedet handlingen foregår. For eksempel vet vi ikke hvor Halvor befinner seg, men bare at det er langt borte fra hans hjemsted.

I slottet brant det på varmen, og Halvor gikk inn i kjøkkenet, som var så gildt at han aldri hadde sett så gildt et kjøkken; der var kjørel både av gull og sølv, men folk var der ingen av. Da Halvor hadde stått der en stund, og ingen kom ut, gikk han bort og lukket på en dør; der inne satt en prinsesse og spant på en rokk.

«Nei, nei da!» ropte hun, «tør det komme kristne folk hit? Men det er nok best du går igjen, dersom ikke trollet skal sluke deg; for her bor et troll med tre hoder.»

«Jeg er like glad om han hadde fire òg, så skulle jeg ha lyst til å se den karen», sa gutten, «og jeg går ikke, jeg har ikke noe vondt gjort; men mat får du gi meg, for jeg er fælt sulten.»

Da Halvor hadde spist seg mett, sa prinsessen til ham at han fikk prøve om han kunne svinge sverdet som hang på veggen; nei, han kunne ikke svinge det, han kunne ikke løfte det engang.

«Ja», sa prinsessen, «så får du ta deg en slurk av den flasken som henger ved siden, for deg gjør trollet når han skal ut og bruke sverdet.»

Halvor tok seg en slurk, og straks kunne han svinge sverdet som ingen ting. Nå mente han, skulle trollet komme tidsnok.

Brant det på varmen – En varmekilde (for eksempel et bål) brant og ga varme fra seg.

Gildt – I denne sammenhengen stort og fint. Dette er et ganske uvanlig ord å høre på bokmål, men det er svært vanlig på mi dialekt, men jeg bruker det litt annerledes.

Kjørel – Kar til å oppbevare noe i, altså ha noe i.

Rokk – Et gammelt redskap brukt til å spinne tråd med. Det er dette Tornerose (eller Sleaping Beauty) stikker seg på i det franske eventyret.

Kristne folk – i denne sammenhengen betyr det vanlige folk. Dette er ganske vanlig å høre i eventyr, men det er ikke noe man sier i moderne norsk. Uttrykket kommer nok fra ei tid da alle i Norge var kristne. Dette eventyret ble skrevet ned på 1800-tallet.

Være like glad – ikke bry seg.

Fælt sulten – Veldig sulten. Dette ligner på «dyktig sulten», altså at «fælt» blir brukt som en forsterket av «sulten».

Ta seg en slurk av noe – drikke litt av noe.

Tidsnok – I denne sammenhengen blir det brukt som «om ikke lenge».

Halvor går inn i slottet og inn på et svært stort og vakkert kjøkken. Likevel ser han ikke noen folk der. Han går litt rundt og møter til slutt ei prinsesse. Prinsessa er fanga av et troll med tre hoder, men Halvor er ikke redd. Han drikker litt av ei flaske som prinsessa gir ham, og klarer da å løfte sverdet som henger på veggen. Da er han klar til å sloss mot trollet. I norske eventyr er det veldig vanlig at det er et troll som er hovedfienden.

Rett som det var, kom trollet susende; Halvor bakom døren.

«Huttetu! her lukter så kristen manns blod!» sa trollet, og satte hodet inn igjennom døren.

«Ja, det skal du bli var», sa Halvor, og hugg alle hodene av det.

Prinsessen ble så glad for det hun var frelst, at hun både danset og sang; men så kom hun til å tenkte på søstrene sine, og så sa hun: «Gi nå søstrene mine også var frelst!»

«Hvor er de henne?» spurte Halvor.

Ja, så fortalte hun det; den ene var inntatt av et troll på et slott som var seks mil borte, og den andre var inntatt på et slott som var ni mil bortenfor det igjen.

«Men nå», sa hun, «må du først hjelpe meg å få ut dette skrovet her.»

Ja, Halvor var så sterk; han subbet allting bort og gjorde det ryddig og rent i en ruff.

Så levde han godt og vel, og neste morgen la han avsted i grålysningen; han hadde ingen ro på seg, han gikk og han sprang hele dagen. Da han fikk se slottet, ble han litt redd igjen; det var mye gildere enn det andre; men her var det heller ikke et menneske å se. Så gikk Halvor inn i kjøkkenet, og han stanset ikke der heller, men gikk like inn.

Komme susende – Komme veldig brått inn og med stor fart.


41 – Soria Moria slott (folkeeventyr) (1) 41 – Schloss Soria Moria (Märchen) (1) 41 – Soria Moria Castle (Folktale) (1) 41 – Château de Soria Moria (Conte populaire) (1) 41 – Zamek Soria Moria (Bajka) (1) 41 – Castelo Soria Moria (Conto Popular) (1) 41 – Замок Сория Мория (Сказка) (1) 41 – Замок Сорія Морія (народна казка) (1)

Hei! Hi! Før vi begynner vil jeg minne dere på at dere finner episoden på nettstedet til podcasten. Jeg legger ved en link i deskripsjonen under. Ellers vil jeg bare si at dere kan støtte podcasten på Patreon. Jeg setter veldig pris på alle som har valgt å gjøre det allerede. Dere finner en link til Patreon i deskripsjonen. Kos dere med episoden! Enjoy the episode!

I denne episoden skal vi gå igjennom et av de mest kjente norske eventyrene, nemlig «Soria Moria slott». In this episode we will go through one of the most famous Norwegian adventures, namely «Soria Moria castle». Eventyret ble skrevet ned på 1800-tallet, men er sannsynligvis mye eldre enn det. The fairy tale was written down in the 19th century, but is probably much older than that. Alle nordmenn har hørt om Soria Moria, selv om de kanskje ikke vet akkurat hva det er. All Norwegians have heard of Soria Moria, even though they may not know exactly what it is. I 2019 kom «Askeladden 2» ut på kino i Norge. In 2019, "Askeladden 2" was released in cinemas in Norway. Filmen handler om Soria Moria slottet. Teodor Kittelsen, en kjent norsk maler, malte et av de mest kjente norske maleriene med dette eventyret som motiv. Teodor Kittelsen, a famous Norwegian painter, painted one of the most famous Norwegian paintings with this fairy tale as a motif. Det er dette maleriet jeg har brukt som bilde på denne episoden. This is the painting I used as a picture in this episode. Nå skal vi gå igjennom eventyret og jeg kommer til å stoppe opp og forklare vanskelige ord og uttrykk, i tillegg til å komme med en kjapp oppsummering for hver del. Now we will go through the adventure and I will stop and explain difficult words and expressions, in addition to coming up with a quick summary for each part. Først tenkte jeg å oppsummere hele eventyret. At first I thought to summarize the whole adventure.

Eventyret handler om Halvor som reiser ut med en skipper for å oppleve nye land. The fairy tale is about Halvor who travels with a skipper to experience new lands. Etter en storm kommer de til et ukjent land. After a storm, they arrive in an unknown land. Halvor går rundt og utforsker. Halvor walks around and explores. Til slutt kommer han til et slott der han finner ei prinsesse. Eventually he arrives at a castle where he finds a princess. Prinsessa ber Halvor om å gå ettersom det er et troll der, men Halvor er går ikke. The princess asks Halvor to go as there is a troll there, but Halvor is not going. Da får han beskjed om å drikke en drikk og ta et sverd som henger på veggen. Then he is told to drink a drink and take a sword that hangs on the wall. Halvor tar sverdet og bruker det til å drepe trollet. Halvor takes the sword and uses it to kill the troll. Prinsessa blir veldig glad, men vil gjerne at Halvor også skal redde søstrene sine som er fanga i andre slott av andre troll. The princess is very happy, but wants Halvor to also save his sisters who are trapped in other castles by other trolls. Halvor reiser til disse slottene og dreper trollene. Halvor travels to these castles and kills the trolls. Han redder alle prinsessene. He saves all the princesses. Etter dette får han hjemlengsel, han vil gjerne reise hjem igjen for å se familien sin. After this he gets homesick, he wants to go home again to see his family. Han får en ring av prinsessene, men de sier at han ikke må nevne dem ettersom han da ikke kan komme tilbake. He gets a call from the princesses, but they say he must not mention them as he can not come back.

Halvor kommer hjem kledd i svært fine klær. Halvor comes home dressed in very nice clothes. Familien kjenner han først ikke igjen, men han sier så hvem han er. At first he does not recognize the family, but he then says who he is. De blir svært overrasket og ønsker å vise ham til jentene i bygda. They are very surprised and want to show him to the girls in the village. Halvor forteller disse jentene om prinsessene han har møtt, noe som gjør at prinsessene blir tryllet til stedet. Halvor tells these girls about the princesses he has met, which makes the princesses be enchanted to the place. Prinsessene tar ringen fra Halvor og forsvinner igjen. The princesses take the ring from Halvor and disappear again. Siste del av eventyret handler om hvordan Halvor prøver å leite etter prinsessene og Soria Moria slott. The last part of the adventure is about how Halvor tries to look for the princesses and Soria Moria castle. Når ham kommer fram til slottet, ser han at det skal holdes et bryllup der. When he arrives at the castle, he sees that a wedding is to be held there. Han klarer å stoppe bryllupet og gifter seg da med en av prinsessene. He manages to stop the wedding and then marries one of the princesses. Slik slutter eventyret. This is how the adventure ends. La oss høre det faktiske eventyret. Let's hear the actual adventure.

Soria Moria slott Det var en gang et par folk som hadde en sønn, og han hette Halvor. Soria Moria Castle Once upon a time there was a couple of people who had a son, and his name was Halvor. Like fra han var smågutt, ville han aldri ta seg noe til, men satt bare og raket i asken. Ever since he was a little boy, he never wanted to do anything else, but just sat and shaved in the ashes. Foreldrene satte ham bort i mange slags lære; men Halvor stanset ikke noen steds, for når han hadde vært borte i noen dager, rømte han av læren, løp hjem og satte seg i grua til å grave i asken igjen. His parents put him away in many kinds of doctrine; but Halvor did not stop anywhere, for when he had been gone for a few days, he escaped from the doctrine, ran home, and sat in awe to dig in the ashes again. Men så kom en gang en skipper og spurte Halvor om han ikke hadde lyst til å bli med ham og fare til sjøs og se fremmede land. But then once a skipper came and asked Halvor if he did not want to join him and go to sea and see foreign lands. Jo, det hadde Halvor lyst til, da var han ikke lenge uferdig. Yes, Halvor wanted that, then he was not long unfinished.

Like fra = fra og med Straight from = from and including

Ta seg noe til = gjøre noe Take action = do something

Sette bort i mange slags lære = sendt ham til mange steder for å lære (spesielt praktiske ferdigheter som håndtverk) Putting aside many kinds of learning = sent him to many places to learn (especially practical skills such as crafts)

Skipper = sjømann på ei skute Skipper = sailor on a ship

Fare til sjøs = Reise med båt på sjøen. Danger at sea = Traveling by boat at sea.

Her blir vi presentert for Halvor, hovedpersonen, som virker som en ganske håpløs gutt. Here we are introduced to Halvor, the main character, who seems like a pretty hopeless boy. Han rømmer bare fra læreren og holder på med aska hele dagen. He just runs away from the teacher and keeps doing the ashes all day. Det er interessant å se at Halvor er svært lik Askeladden som er hovedpersonen i mange andre norske eventyr. It is interesting to see that Halvor is very similar to Askeladden, who is the main character in many other Norwegian fairy tales. Begge liker å holde på i aska og de blir også ofte kritisert av egen familie. Both like to stay in the ashes and they are also often criticized by their own family. Likevel er det noe som skal forandre skjebnen til Halvor, nemlig at han møter en skipper, sjømann, og blir med ham i båten. Nevertheless, there is something that will change Halvor's fate, namely that he meets a skipper, a sailor, and joins him on the boat.

Hvor de seilte, har jeg ikke hørt; men langt om lenge kom det en sterk storm, og da den var over og det ble stilt igjen, visste de ikke hvor de var; de hadde drevet opp mot en fremmed kyst, som ingen av dem var kjent på. Whither they sailed, I have not heard; but at length a strong storm came, and when it was over and there was a calm again, they did not know where they were; they had drifted up to a strange shore, which neither of them knew.

Da det var så stilt at det ikke rørte seg en fjær, ble de liggende her, og Halvor ba skipperen om han fikk lov å gå i land og se seg om, for han ville heller gå enn ligge og sove. When it was so still that not a feather moved, they lay here, and Halvor asked the skipper if he could go ashore and look around, for he would rather go than lie down and sleep. «Synes du du kan vise deg for folk,» sa skipperen, «du har jo ikke annet til klær enn de fillene du står og går i.» Halvor ble ved sitt han, og så fikk han da lov til slutt; men han skulle komme tilbake igjen når det blåste opp. "Do you think you can show yourself to people," said the skipper, "you have nothing for clothes but the rags you stand and walk in." Halvor stood his ground, and then he finally got permission; but he would come back again when it blew up. Så gikk han da, og det var et vakkert land; overalt der han kom fram, var det store sletter med åkrer og enger, men folk så han ingen av. So he went then, and it was a beautiful country; everywhere he came, there were great plains with fields and meadows, but he saw no people. Så tok det på å blåse, men Halvor syntes ikke han hadde sett nok ennå, og han ville gjerne gå litt lenger, for å se om han ikke kunne finne folk. Then it started to blow, but Halvor didn't think he had seen enough yet, and he would like to go a little further, to see if he couldn't find people. Om en stund kom han på en stor vei, som var så jevn at en gjerne kunne trille et egg på den. After a while he came to a large road, which was so smooth that one could easily roll an egg on it. Denne veien gikk nå Halvor etter, og da det led på kvelden, så han et stort slott langt borte, og det lyste det ut av. Halvor now followed this road, and when evening fell, he saw a large castle far away, and it shone out of it. Han hadde gått hele dagen og ikke hatt noe videre niste med seg heller, og han var dyktig sulten; men dess nærmere han kom til slottet, dess reddere ble han også. He had walked all day and had no further repast with him either, and he was very hungry; but the closer he got to the castle, the more savior he became.

Langt om lenge – etter en god stund med tid. A long time ago - after quite a while.

Drevet opp mot – skipet flyter mot. Driven up towards – the ship floats towards.

Gå i land – på norsk sier vi at skipet går i land når man går fra sjøen til land. Go ashore - in Norwegian we say that the ship goes ashore when you go from sea to land.

Å ha på seg filler – filler betyr i dette tilfellet å ha svært hullete og slitne klær. Wearing rags – rags in this case means wearing very holey and worn clothes.

Bli ved sitt – Dette betyr at noen står ved sitt og nekter å gi seg. Stand your ground – This means that someone stands his ground and refuses to give up.

Jevn – flat og uten kanter og humper. Smooth – flat and without edges and bumps.

Trille – Rulle noe bortover, spesielt brukt om runde gjenstander. Roll – Roll something over, especially used of round objects.

Led på kvelden – begynner å bli kveld. Led in the evening - it's getting late.

Niste – Matpakke Niste - Lunch box

Dyktig sulten – veldig sulten. Very hungry - very hungry. Dyktig blir her brukt som en forsterker av sulten, altså veldig sulten. Dyktig is used here as an intensifier of hungry, i.e. very hungry. Dette er ikke en vanlig bruk av ordet «dyktig», og jeg ville nok aldri ha sagt dette selv. This is not a common use of the word "skilled", and I would probably never have said this myself. Men man kan si det dersom man vil gjøre språket sitt mer spennende. But you can say it if you want to make your language more exciting.

Dess … dess – dette er en konstruksjon på norsk som betyr «jo mer et eller anna, jo et eller anna ble han» for eksempel «jo nærmere han kom slottet, jo reddere ble han» eller «dess nærmere han kom slottet, dess reddere ble han». Dess ... dess - this is a construction in Norwegian that means "the more one or the other, the more one or the other he became", for example "the closer he came to the castle, the more saved he became" or "the closer he came to the castle, the more saved he became". Han ble reddere og reddere jo nærmere han kom slottet. He became more and more saved the closer he got to the castle.

Halvor går i land i det nye landet og ser seg rundt. Halvor goes ashore in the new country and looks around. Det er et svært vakkert land, men han ser ingen folk. It is a very beautiful country, but he sees no people. Plutselig ser han et slott som skinner langt borte. Suddenly he sees a castle shining far away. Han begynner å gå mot slottet, men blir reddere og reddere jo nærmere han kommer. He starts to walk towards the castle, but becomes more and more saved the closer he gets. Det er veldig typisk i eventyr at man ikke spesifiserer stedet handlingen foregår. It is very typical in fairy tales not to specify the place where the action takes place. For eksempel vet vi ikke hvor Halvor befinner seg, men bare at det er langt borte fra hans hjemsted. For example, we do not know where Halvor is located, but only that it is far away from his home place.

I slottet brant det på varmen, og Halvor gikk inn i kjøkkenet, som var så gildt at han aldri hadde sett så gildt et kjøkken; der var kjørel både av gull og sølv, men folk var der ingen av. The castle was burning with heat, and Halvor went into the kitchen, which was so splendid that he had never seen such a splendid kitchen; there were gold and silver jewels, but there were none of them. Da Halvor hadde stått der en stund, og ingen kom ut, gikk han bort og lukket på en dør; der inne satt en prinsesse og spant på en rokk. When Halvor had stood there for a while, and no one came out, he went away and closed a door; in there sat a princess spinning on a stingray.

«Nei, nei da!» ropte hun, «tør det komme kristne folk hit? "No, no!" cried she, “dare Christian people come here? Men det er nok best du går igjen, dersom ikke trollet skal sluke deg; for her bor et troll med tre hoder.» But it is probably best that you go again, if the troll is not going to devour you; for here lives a troll with three heads.”

«Jeg er like glad om han hadde fire òg, så skulle jeg ha lyst til å se den karen», sa gutten, «og jeg går ikke, jeg har ikke noe vondt gjort; men mat får du gi meg, for jeg er fælt sulten.» "I'm just as happy if he had four too, then I should like to see that fellow," said the boy, "and I'm not going, I haven't done any harm; but you must give me food, for I am terribly hungry.”

Da Halvor hadde spist seg mett, sa prinsessen til ham at han fikk prøve om han kunne svinge sverdet som hang på veggen; nei, han kunne ikke svinge det, han kunne ikke løfte det engang. When Halvor had eaten his fill, the princess told him that he could try if he could swing the sword that hung on the wall; no, he couldn't swing it, he couldn't even lift it.

«Ja», sa prinsessen, «så får du ta deg en slurk av den flasken som henger ved siden, for deg gjør trollet når han skal ut og bruke sverdet.» "Yes," said the princess, "then you may take a sip from the bottle hanging by the side, for you the troll does when he goes out and uses his sword."

Halvor tok seg en slurk, og straks kunne han svinge sverdet som ingen ting. Halvor took a sip, and immediately he could swing his sword like nothing. Nå mente han, skulle trollet komme tidsnok. Now, he thought, the troll should come in time.

Brant det på varmen – En varmekilde (for eksempel et bål) brant og ga varme fra seg. Burned it on the heat – A heat source (for example a fire) burned and gave off heat.

Gildt – I denne sammenhengen stort og fint. Gildt - In this context, big and nice. Dette er et ganske uvanlig ord å høre på bokmål, men det er svært vanlig på mi dialekt, men jeg bruker det litt annerledes. This is a rather unusual word to hear in Bokmål, but it is very common in my dialect, but I use it a little differently.

Kjørel – Kar til å oppbevare noe i, altså ha noe i. Kjørel – Vessel to store something in, i.e. have something in it.

Rokk – Et gammelt redskap brukt til å spinne tråd med. Rokk – An old implement used to spin thread. Det er dette Tornerose (eller Sleaping Beauty) stikker seg på i det franske eventyret. This is what Sleeping Beauty (or Sleeping Beauty) stumbles upon in the French fairy tale.

Kristne folk – i denne sammenhengen betyr det vanlige folk. Christian people - in this context it means ordinary people. Dette er ganske vanlig å høre i eventyr, men det er ikke noe man sier i moderne norsk. This is quite common to hear in fairy tales, but it is not something you say in modern Norwegian. Uttrykket kommer nok fra ei tid da alle i Norge var kristne. The expression probably comes from a time when everyone in Norway was Christian. Dette eventyret ble skrevet ned på 1800-tallet. This adventure was written down in the 19th century.

Være like glad – ikke bry seg. Be equally happy - don't care.

Fælt sulten – Veldig sulten. Feeling hungry - Very hungry. Dette ligner på «dyktig sulten», altså at «fælt» blir brukt som en forsterket av «sulten». This is similar to "skillfully hungry", i.e. that "fælt" is used as an enhanced of "hungry".

Ta seg en slurk av noe – drikke litt av noe. Take a sip of something - drink a little of something.

Tidsnok – I denne sammenhengen blir det brukt som «om ikke lenge». Enough time - In this context it is used as "before long".

Halvor går inn i slottet og inn på et svært stort og vakkert kjøkken. Halvor enters the castle and into a very large and beautiful kitchen. Likevel ser han ikke noen folk der. Still, he doesn't see any people there. Han går litt rundt og møter til slutt ei prinsesse. He walks around a bit and eventually meets a princess. Prinsessa er fanga av et troll med tre hoder, men Halvor er ikke redd. The princess is captured by a troll with three heads, but Halvor is not afraid. Han drikker litt av ei flaske som prinsessa gir ham, og klarer da å løfte sverdet som henger på veggen. He drinks a little from a bottle that the princess gives him, and then manages to lift the sword hanging on the wall. Da er han klar til å sloss mot trollet. Then he is ready to fight the troll. I norske eventyr er det veldig vanlig at det er et troll som er hovedfienden. In Norwegian fairy tales, it is very common for a troll to be the main enemy.

Rett som det var, kom trollet susende; Halvor bakom døren. Just as it was, the troll came rushing; Halfway behind the door.

«Huttetu! "Shut up! her lukter så kristen manns blod!» sa trollet, og satte hodet inn igjennom døren. the blood of a Christian man smells so here!” said the troll, sticking his head in through the door.

«Ja, det skal du bli var», sa Halvor, og hugg alle hodene av det. "Yes, you shall be," said Halvor, and cut off all the heads.

Prinsessen ble så glad for det hun var frelst, at hun både danset og sang; men så kom hun til å tenkte på søstrene sine, og så sa hun: «Gi nå søstrene mine også var frelst!» The princess was so happy that she had been saved, that she both danced and sang; but then she came to think of her sisters, and then she said: "Let my sisters be saved too!"

«Hvor er de henne?» spurte Halvor. "Where are they her?" Halvor asked.

Ja, så fortalte hun det; den ene var inntatt av et troll på et slott som var seks mil borte, og den andre var inntatt på et slott som var ni mil bortenfor det igjen. Yes, so she told it; one was occupied by a troll in a castle six miles away, and the other was occupied in a castle nine miles beyond that again.

«Men nå», sa hun, «må du først hjelpe meg å få ut dette skrovet her.» "But now," she said, "you must first help me get this hull out of here."

Ja, Halvor var så sterk; han subbet allting bort og gjorde det ryddig og rent i en ruff. Yes, Halvor was that strong; he subbed everything away and made it tidy and clean in one fell swoop.

Så levde han godt og vel, og neste morgen la han avsted i grålysningen; han hadde ingen ro på seg, han gikk og han sprang hele dagen. So he lived well, and the next morning he set off in the gray clearing; he had no composure, he walked and he ran all day. Da han fikk se slottet, ble han litt redd igjen; det var mye gildere enn det andre; men her var det heller ikke et menneske å se. When he saw the castle, he was a little afraid again; it was much gilder than the other; but here, too, there was not a human being to be seen. Så gikk Halvor inn i kjøkkenet, og han stanset ikke der heller, men gikk like inn. Then Halvor went into the kitchen, and he didn't stop there either, but went straight in.

Komme susende – Komme veldig brått inn og med stor fart. Come rushing in – Come in very suddenly and at great speed.