×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Jø Nesbø - Snømannen, Jø Nesbø - Snømannen Part 1 (2)

Jø Nesbø - Snømannen Part 1 (2)

Ikke før han så at mammas ansikt hadde fått det engstelige draget i munnvikene som bare syntes å gjøre far enda mer irritert. Han håpet at hun snart ville komme.

«Det er ikke de tallerkene vi bruker, far!»

Faren slengte skapdøra hardt igjen, og Jonas bet seg i underleppa. Farens ansikt kom ned til hans. Det blinket i de løvtynne, firkantete brilleglassene.

«Det heter ikke tallerkene, det heter tallerkenene,» sa faren. «Hvor mange ganger må jeg si det til deg, Jonas?»

«Men mamma sier …»

«Mamma snakker ikke rent. Skjønner du det? Mamma kommer fra et sted og en familie hvor de ikke bryr seg om det norske språk.» Farens ånde luktet salt, råtten tang.

Det gikk i ytterdøra.

«Hei,» sang det fra gangen. Jonas skulle til å løpe ut til henne, men faren holdt ham igjen i skulderen og pekte på det udekkede bordet.

«Så flinke dere er!»

Jonas kunne høre smilet i den andpustne stemmen hennes der hun sto på dørterskelen bak ham mens han satte ut bestikk og kopper så fort han kunne.

«Og for en stor, fin snømann dere har laget!»

Jonas snudde seg spørrende mot moren som hadde kneppet opp kåpen. Hun var så pen. Mørk i hud og hår akkurat som han selv, og med det myke, myke i øynene som nesten alltid var der. Nesten. Hun var ikke like tynn nå som på bildene fra da hun og far giftet seg, men han hadde lagt merke til at menn så på henne når de var på kosetur i byen.

«Vi har ikke laget noen snømann,» sa Jonas.

«Ikke?» Moren rynket pannen mens hun viklet av seg det store, rosa skjerfet hun hadde fått av ham til jul.

Faren gikk bort til kjøkkenvinduet. «Må være naboguttene,» sa han.

Jonas steg opp på en av kjøkkenstolene og så ut. Og der på plenen rett foran huset deres sto ganske riktig en snømann. Den var som mor hadde sagt, stor. Øynene og munnen var laget av kullbiter og nesa var en gulrot. Snømannen hadde ikke hatt, lue eller skjerf og bare én arm, en tynn kvist som Jonas tippet var tatt fra hekken. Men det var noe merkelig med snømannen. Den sto feil vei. Han visste ikke hvorfor, men den burde se mot veien, mot det åpne rommet.

«Hvorfor …,» begynte Jonas, men ble avbrutt av faren:

«Jeg skal snakke med dem.»

«Hvorfor det?» sa mamma ute fra hallen, hvor Jonas kunne høre henne dra ned glidelåsen i de høye, svarte skinnstøvlene. «Det gjør da ingenting.»

«Jeg vil ikke ha den slags rekende inne på eiendommen. Jeg tar det når jeg kommer tilbake.»

«Hvorfor ser den ikke utover?» spurte Jonas.

Moren sukket ute på gangen. «Og når er du tilbake, kjære?»

«I morgen en gang.»

«Klokka?»

«Hvordan det? Har du en avtale?» Det var en letthet i farens tonefall som fikk Jonas til å skutte seg.

«Jeg tenkte jeg kunne ha middagen klar,» sa mamma som i det samme kom inn på kjøkkenet, gikk bort til komfyren, sjekket kasserollene og skrudde opp temperaturen på to av platene.

«Ha den bare klar, du,» sa faren og snudde seg mot bunken av aviser på kjøkkenbenken. «Så kommer nok jeg hjem.»

«Ja vel.» Moren gikk bort til fars rygg og klemte seg inntil ham. «Men må du virkelig dra til Bergen alt i kveld?»

«Gjesteforelesningen min er klokka åtte i morgen,» sa far. «Det tar en time fra flyet lander til jeg kan være på universitetet, så jeg hadde ikke rukket det selv om jeg hadde tatt det første flyet i morgen tidlig.»

Jonas kunne se på musklene i fars nakke at han slappet mer av, at mamma igjen hadde greid å velge de riktige ordene.

«Hvorfor står snømannen og ser på huset vårt?» spurte Jonas.

«Gå og vask hendene dine,» sa moren.

De spiste i taushet, bare avbrutt av mammas små spørsmål om hvordan det hadde vært på skolen og Jonas' korte, svevende svar. Jonas visste at for detaljerte svar kunne avstedkomme ubehagelige spørsmål fra far om hva de lærte – eller ikke lærte – på den «bedrøvelige skolen». Eller raske forhør om noen Jonas nevnte han hadde lekt med, om hva foreldrene deres gjorde og hvor de kom fra. Og som Jonas til farens irritasjon aldri kunne svare tilfredsstillende på.

Da Jonas hadde lagt seg, lå han og hørte faren ta avskjed med moren i etasjen under, døra som smekket igjen og bilen som startet opp utenfor og ble borte. De var alene igjen. Moren slo på TV-en. Han tenkte på noe mamma hadde spurt om. Hvorfor Jonas nesten aldri tok med seg noen lekekamerater hjem lenger. Han hadde ikke visst hva han skulle svare, han ville jo ikke at hun skulle bli lei seg. Men nå var det han som ble lei seg i stedet. Han bet seg i innsiden av kinnet, kjente den vondgode smerten stråle ut i ørene og stirret på metallrørene i uroen som svevet oppunder taket. Han sto opp av senga og tasset bort til vinduet.

Snøen i hagen reflekterte nok lys til at han kunne skimte snømannen der nede. Den så så alene ut. Noen burde ha gitt den en lue og et skjerf. Og kanskje et kosteskaft å holde i. I det samme gled månen fram fra bak skyen. Den svarte tanngarden kom til syne. Og øynene. Jonas trakk automatisk pusten og rygget to skritt bakover. Det glitret svakt i grusøynene. Og de stirret ikke bare rett inn i husveggen. De så opp. Opp hit. Jonas trakk gardinene for og krøp oppi senga igjen.

Kapittel 3

Dag 1. Cochenille

Harry satt på en av barkrakkene på Palace Grill og leste plakettene med de godmodige oppfordringene til barens gjester om å ikke be om kreditt, ikke skyte på pianisten og «Be Good Or Be Gone». Det var tidlig på kvelden ennå, og de eneste andre gjestene i baren var to jenter som satt ved et bord og knastet på hver sin mobiltelefon og to gutter som spilte darts med utstudert finesse i oppstilling og sikting, men slette resultater. Dolly Parton, som Harry hadde skjønt var tatt inn igjen i varmen av dommere over den gode countrysmak, kvinte nasal sørstatsaksent ut av høyttalerne. Harry kikket på klokka igjen og inngikk et veddemål med seg selv om at Rakel Fauke kom til å stå i døråpningen sju over åtte. Han kjente den knitrende spenningen han alltid følte ved å skulle se henne igjen. Han fortalte seg selv at det bare var en betinget reaksjon, slik Pavlovs hunder hadde begynt å sikle når de hørte matsignalet selv når de ikke fikk mat. Og de skulle ikke ha mat i kveld. Det vil si; de skulle bare ha mat. Og en hyggelig samtale om livene de levde nå. Eller rettere sagt; om livet hun levde nå. Og om Oleg, sønnen hun hadde med den russiske eksmannen fra da hun jobbet ved den norske ambassaden i Moskva. Guttungen med det vare, lukkede vesenet som Harry hadde nådd fram til og etter hvert utviklet bånd til som på mange måter var sterkere enn de Harry hadde til sin egen far. Og da Rakel til slutt ikke hadde orket mer og gått, visste han ikke hvilket tap som hadde vært størst. Men nå visste han det. For nå var klokka sju over åtte og hun sto i døråpningen med den ranke holdningen, svaien i ryggen han kunne kjenne i hendene og de høye kinnbeina under den glødende huden som han kunne kjenne mot sin. Han hadde håpet at hun ikke skulle se så bra ut. lykkelig ut.

Hun gikk bort til ham og kinnene deres strøk mot hverandre. Han sørget for å slippe henne først.

«Hva ser du på?» spurte hun og kneppet opp kåpen.

«Det veit du,» sa Harry, og hørte at han burde ha klarnet stemmen først.

Hun lo lavt, og latteren hadde samme virkningen som den første slurken av Jim Beam; han ble varm og avslappet.

«Ikke,» sa hun.

Han visste nøyaktig hva hennes «ikke» betydde. Ikke begynn, ikke gjør det pinlig, vi skal ikke dit. Hun hadde sagt det lavt, nesten uhørbart, likevel kjentes det som en smellende ørefik.

«Du er tynn,» sa hun.

«De sier det.»

«Bordet …?»

«Kelneren kommer og henter oss.»

Hun satte seg på krakken overfor ham og bestilte en aperitiff. Campari, selvfølgelig. Harry hadde pleid å kalle henne «Cochenille», etter det naturlige pigmentet som ga den krydrete, søte vinen den karakteristiske fargen. Fordi hun likte å kle seg i knall rødt. Selv hadde Rakel påstått at hun brukte det som varselfarge, slik dyr bruker sterke farger for å fortelle at man bør holde en viss avstand.

Harry bestilte en cola til.

«Hvorfor er du blitt tynn?» spurte hun.

«Sopp.»

«Hva?»

«Den spiser meg visstnok opp. Hjernen, øynene, lungene, konsentrasjonen. Suger fargene og hukommelsen ut. Soppen vokser, jeg forsvinner. Den blir meg, jeg blir den.»

«Hva er det du babler om?» utbrøt hun med en grimase som skulle uttrykke vemmelse, men Harry så smilet i øynene. Hun likte å høre ham fortelle, selv når det bare var ordsalater. Han fortalte om soppangrepet i leiligheten.

«Hvordan går det med dere?» spurte Harry.

«Fint. Jeg har det bra. Oleg har det bra. Men han savner deg.»

«Har han sagt det?»

«Du vet at han gjør det. Du burde følge ham opp litt bedre, vet du.»

«Jeg?» Harry så himmelfallen på henne. «Det var ikke mitt valg.»

«Hva så?» sa hun og tok imot drinken fra barkeeperen. «At du og jeg ikke er sammen, betyr ikke at Oleg og du ikke har et forhold som er viktig. For dere begge. Ingen av dere knytter dere lett til mennesker, så dere burde ta vare på dem dere har.»

Harry nippet til colaen. «Hvordan er det med Oleg og legen din?»

«Han heter Mathias,» sa Rakel og sukket. «De jobber med saken. De er … ulike. Mathias vil jo så gjerne, men Oleg gjør det ikke akkurat lett for ham.»

Harry kjente et søtt stikk av tilfredsstillelse.

«Mathias jobber jo så mye også.»

«Jeg trodde ikke du likte at mennene dine jobbet,» sa Harry og angret i samme øyeblikk som han hadde sagt det. Men i stedet for å bli sint, sukket Rakel trist:

«Det var ikke det at du jobbet, Harry, du var besatt. Du er jobben din, og det som driver deg er ikke kjærlighet eller ansvarsfølelse. Eller solidaritet. Det er ikke engang personlige ambisjoner. Det er sinne. Og hevntrang. Og det er ikke riktig, Harry, det skal ikke være sånn. Du vet hva som skjedde.»

Ja, tenkte Harry. Jeg lot sykdommen komme inn i ditt hus også.

Han kremtet: «Men legen din drives av … de rette tingene, da?»

«Mathias går fortsatt nattvakter på Legevakten. Frivillig. I tillegg til at han foreleser fulltid på Anatomisk institutt.»

«Og så er han blodgiver og medlem i Amnesty International.»

Hun sukket: «B minus er en sjelden blodtype, Harry. Og du støtter også Amnesty, det vet jeg jo.»

Hun rørte rundt i glasset med en oransje plastpinne med en hest på toppen. Det røde spant rundt isbitene. Cochenille.

«Harry?» sa hun.

Noe i tonefallet hennes fikk ham til å spenne seg.

«Mathias og jeg kommer til å flytte sammen. Over jul.»

«Så fort?» Harry førte tungen langs ganen i et forsøk på å finne fuktighet. «Dere har jo ikke kjent hverandre i mer enn ett år.»

«Ett og et halvt. Vi planlegger å gifte oss til sommeren.»

Magnus Skarre studerte det varme vannet som rant over hendene hans og videre ned i vasken. Hvor det ble borte. Nei. Ingenting ble borte, det var bare et annet sted enn her. Som med disse menneskene han hadde brukt de siste ukene til å samle inn informasjon om. Fordi Harry hadde bedt ham om det. Fordi Harry hadde sagt at det kunne være noe der. Og at han ville ha Magnus' rapport innen helgen. Som betydde at Magnus måtte jobbe overtid. Selv om han visste at Harry satte dem til slike ting bare for å holde dem aktive i disse beina-på-bordet-tidene. Krimvaktas lille Savnetgruppe på tre personer nektet å grave i gamle saker, de hadde mer enn nok med de nye.

I den mennesketomme korridoren på vei tilbake til kontoret sitt oppdaget Magnus at døra sto på gløtt. Han visste at han hadde lukket den og klokka var over ni, så vaskepersonalet var for lengst ferdig. For to år siden hadde de hatt problemer med tyveri fra kontorene. Magnus Skarre dro døra hardt opp.

Katrine Bratt sto midt på gulvet og snudde seg mot ham med et hevet øyebryn, som om det var hennes kontor han hadde bust inn på. Hun vendte ham ryggen igjen.

«Jeg ville bare se,» sa hun og lot blikket gli over veggene.

«Se hva?» Skarre så seg rundt. Kontoret hans var likt alle de andre med den ene forskjell at dette ikke hadde noe vindu.

«Dette var kontoret hans. Ikke sant?»

Skarre rynket pannen. «Hva mener du?»

«Hole. Dette var hans kontor i alle år. Også mens han etterforsket seriemordene i Australia?»

Skarre trakk på skuldrene. «Jeg tror det. Hvordan det?»

Katrine Bratt strøk en hånd over bordplaten. «Hvorfor byttet han kontor?»

Magnus gikk rundt henne og dumpet ned i kontorstolen. «Det har ikke vindu. Og så ble han jo førstebetjent.»

«Og så delte han dette kontoret først med Ellen Gjelten og så med Jack Halvorsen,» sa Katrine Bratt. «Og begge ble drept.»

Magnus Skarre la hendene bak hodet. Den nye betjenten hadde klasse. En liga eller to over hans. Han veddet på at mannen hennes var sjef for et eller annet og hadde penger. Drakten hennes så dyr ut. Men når man så nøyere på henne, var det som om det var en liten feil et sted. En skjønnhetsfeil han ikke greide å sette fingeren på.

«Tror du han hørte stemmene deres, var det derfor han flyttet?» spurte Bratt og studerte et norgeskart på veggen hvor Skarre hadde ringet inn hjemstedene til alle forsvunne personer på Østlandet siden 1980.

Skarre lo uten å svare. Midjen hennes var smal og ryggen svai. Han visste at hun visste at han så på henne.

«Hvordan er han, egentlig?» spurte hun.

«Hvorfor lurer du på det?»

«Det gjør vel alle som akkurat har fått en ny sjef?»

Hun hadde rett. Det var bare det at han aldri hadde tenkt på Harry Hole som sjef, ikke på den måten. OK, han ga dem noen oppgaver og ledet etterforskningen, men utover det krevde han stort sett bare at de ikke gikk i veien for ham.

«Han er som du kanskje vet nokså beryktet,» sa Skarre.

Hun trakk på skuldrene. «Jeg har hørt om alkoholmisbruket, ja. Og at han har anmeldt kolleger. At alle sjefene ville ha ham sparket, men at den forrige politioverbetjenten holdt en beskyttende hånd over ham.»

«Bjarne Møller het han,» sa Skarre og så på kartet, på ringen rundt Bergen. Det var der Møller sist var blitt sett før han forsvant.

«Og at folk her på huset ikke liker at media har gjort ham til en slags popstjerne.»

Skarre sugde inn underleppen. «Han er en fordømt god etterforsker. Det holder for meg.»

«Du liker ham?» spurte Bratt.

Skarre flirte. Hun snudde seg og ga ham et direkte blikk.

«Liker og liker,» sa han. «Jeg skal ikke ha sagt verken det ene eller det andre.»

Han skjøv stolen bakover, la beina på bordet, strakte på seg og presterte en liksomgjesp: «Hva jobber så du med så seint på kvelden?»

Det var et forsøk på å gjenvinne overtaket. Hun var tross alt bare betjent. Og ny.

Men Katrine Bratt bare smilte som om han hadde sagt noe morsomt, gikk ut døra og var borte.

Forsvunnet. Apropos. Skarre bannet, satte seg opp i stolen og slo på PC-en igjen.

Harry våknet og ble liggende på ryggen i senga og stirre i taket. Hvor lenge hadde han sovet? Han snudde seg og så på klokka på nattbordet. Kvart på fire. Middagen hadde vært en lidelse. Han hadde sett på Rakels munn som snakket, som drakk vin, som tygget kjøtt og fortærte ham mens hun fortalte at hun og Mathias hadde snakket om å ta et par år i Botswana, hvor regjeringen hadde et bra opplegg for HIV-bekjempelse og manglet leger. Hun hadde spurt om han traff noen. Og han hadde svart at han traff barndomskompisene sine, Øystein og Tresko. Den første var en alkoholisert, taxikjørende datafrik, den andre en alkoholisert gambler som hadde vært verdensmester i poker om han bare hadde vært like god til å holde sitt eget pokeransikt som han var til å lese andres. Han hadde til og med begynt å fortelle henne om Treskos fatale tap i VM i Las Vegas før han kom på at han hadde fortalt det før. Og det var ikke sant at han traff dem. Han traff ingen.

Han hadde sett kelneren skjenke sprit i glassene på bordet ved siden av og i et sinnssvakt øyeblikk holdt han på å rive fra ham flaska og sette den mot truten. I stedet hadde han sagt ja til å ta med Oleg på en konsert han hadde tryglet Rakel om å få se. Slipknot. Harry hadde latt være å fortelle henne hva slags band hun var i ferd med å slippe løs på sønnen sin siden han kunne tenke seg å se Slipknot selv. Selv om band med obligatorisk dødsralling, satantegn og speeda basstromme vanligvis bare gjorde ham lattermild, var Slipknot faktisk interessante.

Harry slengte av seg dyna og gikk ut på kjøkkenet, lot vannet fra springen renne seg kaldt, koppet hånden og drakk. Han hadde alltid syntes vannet smakte bedre sånn, drukket fra sin egen hånd, fra egen hud. Så slapp han brått vannet ned i vasken igjen og stirret på den svarte veggen. Hadde han sett noe? Noe som beveget seg? Nei, ikke noe, bare bevegelsen i seg selv, som den usynlige bølgen under vann som stryker over sjøgresset. Over døde tråder, fingre så tynne at de ikke synes, sporer som reiser på den minste luftbevegelse og slår seg ned på nye steder og begynner å spise og suge. Harry slo på radioen i stua. Det var avgjort. George W. Bush hadde fått en ny periode i Det hvite hus.

Harry gikk tilbake til senga og trakk dyna over hodet.

Jonas våknet av en lyd og løftet dyna bort fra ansiktet. Han trodde i hvert fall det hadde vært en lyd. En knitring, som lyden av kram snø under støvlene i stillheten mellom villaene en søndag morgen. Han måtte ha drømt. Men søvnen ville ikke komme tilbake selv om han lukket øynene. I stedet kom biter av drømmen tilbake til ham. Far hadde stått urørlig og taus foran ham med et gjenskinn i brilleglassene som ga dem en ugjennomtrengelig, isete overflate.

Det må ha vært et mareritt, for Jonas var redd. Han åpnet øynene igjen og så metallrørene i taket bevege seg. Så hoppet han ut av senga, åpnet døra og løp bortover gangen. Han greide å la være å se ned i mørket i trappa til første etasje og stoppet ikke før han var ved døra til foreldrenes soverom og trykket dørhåndtaket uendelig forsiktig ned. Så kom han på at far var bortreist, og mamma kom han jo til å vekke uansett. Han smatt innenfor. En hvit firkant av måneskinn strakte seg over gulvet og bort til den oppredde dobbeltsenga. Tallene på vekkeklokka lyste mot ham. 01.11. Jonas ble et øyeblikk stående, forvirret.

Så gikk han ut igjen i gangen. Gikk mot trappa. Mørket i trappa som bare lå der og ventet på ham, som et stort, åpent gap. Det hørtes ikke en lyd der nede fra.

«Mamma!»

Han angret straks han hørte sin egen redsel i det korte, harde ekkoet. For nå visste det det også. Mørket.

Det kom ikke noe svar.

Jonas svelget. Så begynte han å gå ned trappa.

På det tredje trappetrinnet kjente han noe vått under foten. Likedan på det sjette. Og åttende. Som om noen hadde gått her med våte sko. Eller våte føtter.

I stua sto lyset på, men ingen mamma. Han gikk bort til vinduet for å se over til Bendiksen, det hendte mamma gikk over til Ebba. Men der var det mørkt i alle vinduene.

Han gikk inn på kjøkkenet og bort til telefonen og greide å ikke tenke, å ikke slippe mørket til. Han slo nummeret til mammas mobiltelefon. Og kjente jubel inni seg da han hørte den myke stemmen hennes. Men det var en beskjed om å legge igjen nummeret og et ønske om en god dag.

Og det var ikke dag, det var natt.

I vindfanget stakk han føttene i et par av de store skoene til far, tok på seg boblejakka utenpå pyjamasen og gikk ut. Mamma hadde sagt at snøen kom til å forsvinne igjen i morgen, men det var fortsatt kaldt, og en lett vind hvisket og mumlet i eiketreet ved porten. Det var ikke mer enn hundre meter bort til Bendiksens hus, og det var heldigvis to gatelykter på veien. Hun måtte være der. Han kikket seg til høyre og venstre for å forsikre seg om at det ikke var noen som kunne stanse ham. Da fikk han øye på snømannen. Den sto som før, urørlig, vendt mot huset, badende i kaldt månelys. Likevel var det noe annerledes ved den, noe nesten menneskelig, noe kjent. Jonas så på huset til Bendiksen. Han bestemte seg for å løpe. Men han gjorde ikke det. I stedet ble han stående og kjenne den forsiktige, iskalde vinden stryke rett gjennom seg. Han snudde seg langsomt mot snømannen igjen. For han hadde kommet på hva det var nå, hva som gjorde snømannen så kjent. Den hadde fått et skjerf. Et rosa skjerf. Skjerfet Jonas hadde gitt mamma til jul.

Kapittel 4

Dag 2. Forsvinningen

Midt på dagen hadde snøen smeltet i Oslo sentrum. Men på Hoff lå den i flekker i hagene på begge sider av veien der Harry Hole og Katrine Bratt kom kjørende. På radioen sang Michael Stipe om følelsen av å vite hva som skal skje, at noe har gått galt og om gutten i brønnen. Midt inne i et stille villastrøk i en enda stillere gate pekte Harry på en sølvblank Toyota Corolla som sto parkert inntil gjerdet.

«Bilen til Skarre. Parker bak.»

Villaen var stor og gul. For stor for en familie på tre, tenkte Harry mens de gikk oppover grusgangen. Det dryppet og sukket rundt dem. I hagen sto en snømann med lett slagside og dårlige fremtidsutsikter.

Det var Skarre som åpnet. Harry bøyde seg ned og kikket på låsen.

«Det er ingen tegn til innbrudd noe sted,» sa Skarre.

Han ledet dem inn i stua hvor en guttunge satt på gulvet med ryggen mot dem og så på en tegnefilmkanal på TV. En kvinne reiste seg fra sofaen, ga Harry hånden og presenterte seg som Ebba Bendiksen, nabo.

«Birte har aldri gjort noe sånt før,» sa hun. «Ikke så lenge jeg har kjent henne i hvert fall.»

«Og hvor lenge er det?» spurte Harry og så seg rundt. Foran TV-en var det store, tunge skinnmøbler og et åttekantet salongbord med sotet glass. Stålrørstolene rundt det lyse spisebordet var lette og elegante av den typen han visste Rakel likte. På veggene hang to malerier, begge av banksjeflignende menn som stirret ned på ham med alvorstung myndighet. Ved siden av dem igjen modernistisk, abstrakt kunst av den typen som hadde rukket å bli umoderne og så veldig moderne igjen.

«Ti år,» sa Ebba Bendiksen. «Vi flyttet inn i huset over veien her akkurat da Jonas ble født.» Hun nikket mot gutten som fortsatt satt urørlig og stirret på løpende stankelbein og eksploderende ulver.

«Og det var altså du som ringte politiet i natt?»

«Ja.»

«Guttungen ringte på klokka cirka kvart over ett,» sa Skarre og kikket ned i notatene sine. «Krimvakta fikk telefonen null en tretti.»

«Min mann og jeg og Jonas gikk tilbake og lette i huset først,» forklarte Ebba Bendiksen.

«Hvor lette dere?» spurte Harry.

«I kjelleren. På baderommene. I garasjen. Overalt. Det er jo veldig underlig at noen bare skal stikke av på den måten.»

«Stikke av?»

«Forsvinne. Bli borte. Politimannen jeg snakket med på telefonen spurte om vi kunne ta oss av Jonas, og sa at vi burde ringe alle folk som Birte kjente og som hun kunne være hos. Og ellers vente til i morges for å høre om Birte var kommet på jobb. Han forklarte meg at i åtte av ti tilfeller som dette, dukker vedkommende opp igjen i løpet av få timer. Vi prøvde å få tak i Filip …»

«Ektemannen,» brøt Skarre inn. «Han var i Bergen og foreleste. Han er professor i et eller annet.»

«Fysikk.» Ebba Bendiksen smilte. «Uansett så var mobiltelefonen hans slått av. Og vi visste ikke hvilket hotell han bodde på.»

«Han ble kontaktet i Bergen i morges,» sa Skarre. «Han skulle snart være her.»

«Ja, gudskjelov,» sa Ebba. «Så da vi ringte jobben til Birte i morges og hun ikke hadde møtt opp der til vanlig tid, ringte vi tilbake til dere.»

Skarre nikket bekreftende. Harry signaliserte at Skarre kunne fortsette samtalen med Ebba Bendiksen, gikk bort til TV-en og satte seg på gulvet ved siden av gutten. På skjermen fyrte ulven opp lunta på en dynamittkubbe.

«Hei, Jonas. Jeg heter Harry. Fortalte han andre politimannen deg at slike saker som det her nesten alltid ender bra? At de som er borte, dukker opp igjen av seg selv?»

Gutten ristet på hodet.

«Men det gjør de,» sa Harry. «Hvis du skulle gjette, hvor tror du moren din er nå?»

Gutten trakk på skuldrene. «Jeg vet ikke hvor hun er.»

«Jeg veit at du ikke veit, Jonas, det gjør ingen av oss akkurat nå. Men hva er det første stedet som faller deg inn hvis hun ikke er her eller på jobb? Ikke tenk på om det er sannsynlig eller ikke.»

Gutten svarte ikke, stirret bare på ulven som forgjeves prøvde å kaste fra seg dynamittkubben som hadde festet seg til hånden.

«Er det en hytte eller noe sånn som dere pleier å dra til?»

Jonas ristet på hodet.

«Et spesielt sted hvor hun pleide å dra hvis hun ville være alene.»

«Hun ville ikke være alene,» sa Jonas. «Hun ville være sammen med meg.»

«Bare med deg?»

Gutten snudde seg og så på Harry. Jonas hadde brune øyne, akkurat som Oleg. Og i det brune så Harry både redselen han hadde ventet og et sinne han ikke hadde ventet.

«Hvorfor er de borte?» spurte gutten. «De som kommer tilbake.»

Like øyne, tenkte Harry. Like spørsmål. De viktige.

«Alle mulige grunner,» sa Harry. «Noen har gått seg vill. Det er jo forskjellige måter å gå seg vill på. Og noen har bare trengt en pause og har gjemt seg for å få litt fred.»

Det gikk i ytterdøra, og Harry så at gutten fór sammen.

I det samme eksploderte dynamitten i hånden til ulven, og stuedøra bak dem gikk opp.

«God dag,» sa en stemme bak dem. Skarp og behersket på en gang. «Hva er situasjonen?»

Harry snudde seg tidsnok til å se en mann rundt femti i dressjakke strene mot salongbordet, ta opp fjernkontrollen og i neste øyeblikk imploderte TV-bildet til en hvit prikk samtidig som apparatet ga fra seg en protesterende, hissende lyd.

«Du vet hva jeg har sagt om TV-titting midt på dagen, Jonas,» sa han i et resignert tonefall, som for samtidig å fortelle de andre i rommet hvilken håpløs jobb man hadde som oppdrager nå til dags.

Harry reiste seg og presenterte seg selv, Magnus Skarre og Katrine Bratt, som til nå bare hadde stått ved døra og iakttatt.

«Filip Becker,» sa mannen og dyttet på brillene selv om de alt satt inntil neseroten. Harry prøvde å få tak i blikket, å danne seg det viktige førsteinntrykket av en potensiell mistenkt om det skulle komme dit. Men øynene var gjemt bak gjenskinnet i brilleglassene.

«Jeg har brukt tiden til å ringe alle som hun kan tenkes å ha kontaktet, men ingen vet noe,» sa Filip Becker. «Hva vet dere?»

«Ingenting,» sa Harry. «Men det første du kan hjelpe oss med er å finne ut om kofferter, ryggsekker eller klær er borte, så vi kan danne oss et inntrykk.» Harry studerte Becker før han fortsatte: «Om forsvinningen er spontan eller planlagt.»

Becker gjengjeldte Harrys vurderende blikk før han nikket og gikk opp trappa til annen etasje.

Harry satte seg på huk ved siden av Jonas som fortsatt stirret på den svarte TV-skjermen.

«Så du liker stankelbeina?» sa Harry.

Gutten ristet taust på hodet.

«Hvorfor ikke?»

Jonas' hvisking var knapt hørbar: «Jeg synes synd på Per Ulv.»

Fem minutter senere kom Becker ned igjen og sa fra at ingenting var borte, verken reisevesker eller klær, bortsett fra det hun hadde hatt på seg da han gikk, pluss kåpen, støvlene og et skjerf.

«Mm.» Harry klødde seg under sin ubarberte hake og kikket bort på Ebba Bendiksen. «Kan du og jeg gå inn på kjøkkenet, Becker?»

Becker viste vei, og Harry signaliserte til Katrine at hun skulle bli med. På kjøkkenet begynte professoren straks å helle kaffe i et papirfilter og vann i trakteren. Katrine ble stående ved døra, mens Harry gikk bort til vinduet og så ut. Snømannens hode hadde sunket ned mellom skuldrene.

«Når dro du hjemmefra i går kveld og hvilket fly tok du til Bergen?» spurte Harry.

«Jeg dro herfra rundt halv ti,» sa Becker uten å nøle. «Flyet gikk fem over elleve.»

«Hadde du kontakt med Birte etter at du dro hjemmefra?»

«Nei.»

«Hva tror du kan ha skjedd?»

«Jeg aner ikke, førstebetjent. Jeg aner virkelig ikke.»

«Mm.» Harry så ut på gata. Siden de kom, hadde han ikke hørt en eneste bil kjøre forbi. Et virkelig stille nabolag. Bare stillheten kostet antagelig et par millioner kroner på denne kanten av byen. «Hva slags ekteskap har du og din kone?»

Harry hørte Filip Beckers aktiviteter opphøre og la til: «Jeg må spørre fordi det hender at ektefeller rett og slett rømmer.»

Filip Becker kremtet. «Jeg kan forsikre Dem om at jeg og min kone har et helt utmerket ekteskap.»

«Har du likevel tenkt over om hun kan ha hatt et forhold du ikke visste om?»

«Det er utelukket.»

«Utelukket er ganske sterkt, Becker. Og utenomekteskapelige forhold ganske vanlig.»

Filip Becker smilte svakt. «Jeg er ikke naiv, førstebetjent. Birte er en tiltrekkende kvinne og en god del yngre enn meg. Og hun kommer fra en relativt frivol familie, det skal sies. Men selv er hun ikke typen. Og jeg har relativt god oversikt over hennes gjøren og laden, for å si det slik.»

Kaffetrakteren buldret advarende idet Harry åpnet munnen for å følge opp spørsmålet. Han ombestemte seg.

«Har du merket humørsvingninger hos din kone?»

«Birte er ikke depressiv, førstebetjent. Hun har ikke gått i skogen og hengt seg eller kastet seg på sjøen. Hun er der ute et sted, og hun er i live. Jeg har lest at mennesker forsvinner hele tiden, og så dukker de opp igjen og det har en naturlig og ganske banal forklaring. Er det ikke så?»

Harry nikket langsomt. «Har du noe imot at jeg ser meg litt om i huset?»

«Hvorfor vil du det?»

Det var en skarphet i Filip Beckers spørsmål som fikk Harry til å tenke at han var en mann som var vant til å ha styringen. Å bli holdt informert. Og at det talte imot at hans kone hadde dratt av gårde uten å si fra. Noe Harry for så vidt alt hadde utelukket i sitt stille sinn. Veltilpassede, friske mødre drar ikke fra en ti år gammel sønn midt på natta. Og så var det det andre. Vanligvis brukte de minimalt med ressurser på et så tidlig stadium i en forsvinningssak med mindre det var forhold som tydet på noe kriminelt eller annet dramatisk. Det var dette andre som likevel hadde fått ham til selv å dra opp til Hoff.

«Av og til vet man ikke hva man leter etter før man finner det,» svarte Harry. «Det er en arbeidsmetode.»

Han fikk tak i øynene til Becker bak brilleglassene nå. De var i motsetning til sønnens, lyseblå og med et klart, intenst skinn.

«For all del,» sa Becker. «Vær så god.»

Soverommet var kjølig, luktfritt og ryddet. På dobbeltsenga lå det et heklet teppe. På det ene nattbordet sto et bilde av en eldre kvinne. Likheten fikk Harry til å anta at dette var Filip Beckers side av senga. På det andre nattbordet sto et bilde av Jonas. Det duftet svakt av parfyme i klesskapet med dameklær. Harry sjekket at krokene på kleshengerne hang med lik avstand til hverandre, slik de ville gjøre hvis de hadde fått henge i fred en stund. Sorte kjoler med splitt, korte gensere med rosa motiver og glitter. I bunnen av klesskapet sto en skuffeseksjon. Han dro ut den øverste skuffen. Undertøy. Sort og rødt. Neste skuff. Hofteholdere og strømper. Tredje skuff. Smykker plassert i hull i knallrød filt. Han la merke til en stor og glorete ring med steiner som glitret hissig. Alt her inne var litt Vegas. Det var ingen tomme hull i filten.

Soverommet hadde dør rett inn til et nyoppusset baderom med dampdusj og to stålservanter.

På Jonas' rom satte Harry seg på en liten stol ved en liten pult. På pulten lå en kalkulator med en rekke avanserte matematiske funksjoner. Den så ny og ubrukt ut. Over pulten hang en plakat med bilde av sju delfiner inne i en bølge og en kalender over hele året. En del av datoene var ringet rundt og utstyrt med små stikkord. Harry leste at det var fødselsdagen til mamma og bestefar, ferie til Danmark, tannlege klokka ti og to julidatoer med «doktor» over. Men Harry så ingen fotballkamper, kino eller bursdager. Han fikk øye på et rosa skjerf som lå på senga. En farge ingen gutter i Jonas' alder ville bli fersket i. Harry løftet skjerfet. Det var fuktig, men han kunne likevel kjenne den distinkte duften av hud, hår og feminin parfyme. Den samme parfymen som i klesskapet.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jø Nesbø - Snømannen Part 1 (2) Jo|Nesbø|The Snowman|Part Jø|Nesbø|Snømannen|Part Jø Nesbø - Der Schneemann Teil 1 (2) Jø Nesbø - Le bonhomme de neige, partie 1 (2) Йо Несбё - Снеговик, часть 1 (2) Йо Несбо - Сніговик, частина 1 (2) Jo Nesbø - The Snowman Part 1 (2) Jø Nesbø - Snemanden Del 1 (2)

Ikke før han så at mammas ansikt hadde fått det engstelige draget i munnvikene som bare syntes å gjøre far enda mer irritert. Not|until|he|saw|that|||had|received|the|anxious|expression|in|corners of her mouth|which|only|seemed|to|make|dad|even|more|irritated ikke|før|han|så|at|mammas|ansigt|havde|fået|det|ængstelige|træk|i|mundvigerne|som|bare|syntes|at|gøre|far|endnu|mere|irriteret Not until he saw that his mother's face had taken on the anxious expression at the corners of her mouth that only seemed to make his father even more irritated. Ikke før han så, at mors ansigt havde fået det ængstelige drag i mundvigen, som bare syntes at gøre far endnu mere irriteret. Han håpet at hun snart ville komme. He|hoped|that|she|soon|would|arrive han|håbede|at|hun|snart|ville|komme He hoped she would come soon. Han håbede, at hun snart ville komme.

«Det er ikke de tallerkene vi bruker, far!» It|is|not|the|plates|we|use|dad det|er|ikke|de|tallerkenerne|vi|bruger|far "It's not the plates we use, dad!" «Det er ikke de tallerkener, vi bruger, far!»

Faren slengte skapdøra hardt igjen, og Jonas bet seg i underleppa. The father|slammed|the cabinet door|hard|again|and|Jonas|bit|himself|in|the lower lip faren|smed|skabsdøren|hårdt|igen|og|Jonas|bed|sig|i|underlæben His father slammed the cupboard door shut, and Jonas bit his lower lip. Faren smækkede skabsdøren hårdt igen, og Jonas bed sig i underlæben. Farens ansikt kom ned til hans. The father's|face|came|down|to|his farens|ansigt|kom|ned|til|hans The father's face came down to his. Farens ansigt kom ned til hans. Det blinket i de løvtynne, firkantete brilleglassene. It|flashed|in|the|thin|square|glasses det|blinkede|i|de|løvtynde|firkantede|briller It glimmered in the thin, square glasses. Det blinkede i de løvtynde, firkantede brilleglas.

«Det heter ikke tallerkene, det heter tallerkenene,» sa faren. It|is called|not|the plates|it|is called|the plates|said|father det|hedder|ikke|tallerkenerne|det|hedder|tallerkenerne|sagde|faren "It's not called the plates, it's called the dishes," said the father. «Det hedder ikke tallerkene, det hedder tallerkenene,» sagde faren. «Hvor mange ganger må jeg si det til deg, Jonas?» How|many|times|must|I|say|it|to|you|Jonas hvor|mange|gange|må|jeg|sige|det|til|dig|Jonas "How many times do I have to tell you that, Jonas?" «Hvor mange gange skal jeg sige det til dig, Jonas?»

«Men mamma sier …» But|mom|says men|mor|siger "But mom says ..." «Men mor siger …»

«Mamma snakker ikke rent. Mom|speaks|not|clearly mor|taler|ikke|klart "Mom doesn't speak clearly. «Mor taler ikke klart. Skjønner du det? Do you understand|you|it forstår|du|det Do you understand that? Forstår du det? Mamma kommer fra et sted og en familie hvor de ikke bryr seg om det norske språk.» Farens ånde luktet salt, råtten tang. Mom|comes|from|a|place|and|a|family|where|they|not|care|themselves|about|the|Norwegian|language|Father's|breath|smelled|salt|rotten|seaweed mor|kommer|fra|et|sted|og|en|familie|hvor|de|ikke|bryder|sig|om|det|norske|sprog|farens|ånde|lugtede|salt|rådden|tang Mom comes from a place and a family where they don't care about the Norwegian language." Dad's breath smelled of salt, rotten seaweed. Mor kommer fra et sted og en familie, hvor de ikke bekymrer sig om det norske sprog.» Fars ånde lugtede af salt, rådden tang.

Det gikk i ytterdøra. It|went|into|the front door det|gik|i|yderdøren It went through the front door. Det gik ud af hoveddøren.

«Hei,» sang det fra gangen. Hi|sang|it|from|the hallway hej|sang|det|fra|gangen "Hi," it sang from the hallway. «Hej,» sang det fra gangen. Jonas skulle til å løpe ut til henne, men faren holdt ham igjen i skulderen og pekte på det udekkede bordet. Jonas|was about|to|infinitive marker|run|out|to|her|but|father|held|him|back|on|shoulder|and|pointed|at|the|undecorated|table Jonas|skulle|til|at|løbe|ud|til|hende|men|faren|holdt|ham|tilbage|på|skulderen|og|pegede|på|det|uopdækkede|bordet Jonas was about to run out to her, but his father held him back by the shoulder and pointed at the uncovered table. Jonas var ved at løbe ud til hende, men faren holdt ham tilbage i skulderen og pegede på det dækkede bord.

«Så flinke dere er!» So|smart|you|are så|flinke|I|er "You are so good!" «Hvor dygtige I er!»

Jonas kunne høre smilet i den andpustne stemmen hennes der hun sto på dørterskelen bak ham mens han satte ut bestikk og kopper så fort han kunne. Jonas|could|hear|smile|in|the|breathless|voice|her|where|she|stood|on|the door sill|behind|him|while|he|set|out|cutlery|and|cups|as|quickly|he|could Jonas|kunne|høre|smilet|i|den|andpustne|stemmen|hendes|da|hun|stod|på|dørterskelen|bag|ham|mens|han|satte|ud|bestik|og|kopper|så|hurtigt|han|kunne Jonas could hear the smile in her breathless voice as she stood in the doorway behind him while he set out cutlery and cups as fast as he could. Jonas kunne høre smilet i hendes forpustede stemme, mens hun stod i døråbningen bag ham, mens han satte bestik og kopper ud så hurtigt han kunne.

«Og for en stor, fin snømann dere har laget!» And|for|a|big|nice|snowman|you (plural)|have|made og|for|en|stor|flot|snemands|I|har|lavet "And what a big, nice snowman you have made!" «Og for en stor, flot snemands I har lavet!»

Jonas snudde seg spørrende mot moren som hadde kneppet opp kåpen. Jonas|turned|himself|questioningly|towards|mother|who|had|unbuttoned|up|the coat Jonas|vendte|sig|spørgende|mod|moren|som|havde|knappet|op|kåpen Jonas turned questioningly towards his mother who had unbuttoned her coat. Jonas vendte sig spørgende mod sin mor, som havde knappet sin frakke op. Hun var så pen. She|was|so|pretty hun|var|så|pen She was so beautiful. Hun var så smuk. Mørk i hud og hår akkurat som han selv, og med det myke, myke i øynene som nesten alltid var der. Dark|in|skin|and|hair|exactly|like|he|himself|and|with|the|softness|soft|in|eyes|that|almost|always|were|there mørk|i|hud|og|hår|akkurat|som|han|selv|og|med|det|bløde|bløde|i|øjnene|som|næsten|altid|var|der Dark in skin and hair just like him, and with the soft, soft look in her eyes that was almost always there. Mørk i hud og hår ligesom ham selv, og med det bløde, bløde i øjnene som næsten altid var der. Nesten. Almost næsten Almost. Næsten. Hun var ikke like tynn nå som på bildene fra da hun og far giftet seg, men han hadde lagt merke til at menn så på henne når de var på kosetur i byen. She|was|not|as|thin|now|as|in|the pictures|from|when|she|and|father|married|herself|but|he|had|noticed|attention|to|that|men|looked|at|her|when|they|were|on|outing|in|the city hun|var|ikke|lige|tynd|nu|som|på|billederne|fra|da|hun|og|far|giftede|sig|men|han|havde|lagt|mærke|til|at|mænd|så|på|hende|når|de|var|på|kæretur|i|byen She wasn't as thin now as in the pictures from when she and dad got married, but he had noticed that men looked at her when they were on a cozy trip in the city. Hun var ikke lige så tynd nu som på billederne fra dengang hun og far giftede sig, men han havde lagt mærke til, at mænd kiggede på hende, når de var på hyggetur i byen.

«Vi har ikke laget noen snømann,» sa Jonas. We|have|not|made|any|snowman|said|Jonas vi|har|ikke|lavet|nogen|snemand|sagde|Jonas "We haven't made a snowman," said Jonas. «Vi har ikke lavet nogen snemænd,» sagde Jonas.

«Ikke?» Moren rynket pannen mens hun viklet av seg det store, rosa skjerfet hun hadde fått av ham til jul. Not|The mother|frowned|forehead|while|she|unwound|off|herself|the|large|pink|scarf|she|had|received|from|him|for|Christmas ikke|moren|rynkede|panden|mens|hun|viklede|af|sig|det|store|rosa|tørklædet|hun|havde|fået|af|ham|til|jul "Not?" The mother frowned as she unwound the large pink scarf he had given her for Christmas. «Ikke?» Moren rynkede panden, mens hun viklede det store, lyserøde tørklæde af, som hun havde fået af ham til jul.

Faren gikk bort til kjøkkenvinduet. The father|walked|over|to|the kitchen window faren|gik|hen|til|køkkenvinduet The father walked over to the kitchen window. Faren gik hen til køkkenvinduet. «Må være naboguttene,» sa han. Must|be|the neighbor boys|said|he må|være|nabodrengene|sagde|han "Must be the neighbor boys," he said. «Må være nabodrengene,» sagde han.

Jonas steg opp på en av kjøkkenstolene og så ut. Jonas|stepped|up|on|one|of|the kitchen chairs|and|looked|out Jonas|han steg|op|på|en|af|køkkenstolene|og|han så|ud Jonas climbed up on one of the kitchen chairs and looked out. Jonas steg op på en af køkkenstolene og kiggede ud. Og der på plenen rett foran huset deres sto ganske riktig en snømann. And|there|on|the lawn|right|in front of|the house|their|stood|quite|correctly|a|snowman og|der|på|græsplænen|lige|foran|huset|deres|der stod|ganske|rigtig|en|snemand And there, on the lawn right in front of their house, stood indeed a snowman. Og der på plænen lige foran deres hus stod der ganske rigtigt en snemands. Den var som mor hadde sagt, stor. It|was|as|mother|had|said|big den|den var|som|mor|hun havde|sagt|stor It was as mother had said, big. Den var som mor havde sagt, stor. Øynene og munnen var laget av kullbiter og nesa var en gulrot. The eyes|and|mouth|were|made|of|coal pieces|and|the nose|was|a|carrot øjnene|og|munden|de var|lavet|af|kulstykker|og|næsen|den var|en|gulerod The eyes and mouth were made of coal pieces and the nose was a carrot. Øjnene og munden var lavet af kulstykker og næsen var en gulerod. Snømannen hadde ikke hatt, lue eller skjerf og bare én arm, en tynn kvist som Jonas tippet var tatt fra hekken. The snowman|had|not|worn|hat|or|scarf|and|only|one|arm|a|thin|twig|that|Jonas|guessed|was|taken|from|the hedge snømannen|han havde|ikke|haft|hue|eller|tørklæde|og|bare|én|arm|en|tynd|gren|som|Jonas|han gættede|var|taget|fra|hækken The snowman didn't have a hat or scarf and only one arm, a thin twig that Jonas guessed was taken from the hedge. Snemanden havde ikke hat, eller tørklæde og kun én arm, en tynd gren som Jonas gættede var taget fra hækken. Men det var noe merkelig med snømannen. But|it|was|something|strange|with|the snowman men|det|var|noget|mærkeligt|med|snømannen But there was something strange about the snowman. Men der var noget mærkeligt ved snemanden. Den sto feil vei. It|stood|wrong|way den|den stod|forkert|vej It was facing the wrong way. Den stod den forkerte vej. Han visste ikke hvorfor, men den burde se mot veien, mot det åpne rommet. He|knew|not|why|but|it|should|look|towards|road|towards|the|open|space han|han vidste|ikke|hvorfor|men|den|den burde|se|mod|vejen|mod|det|åbne|rum He didn't know why, but it should face the road, towards the open space. Han vidste ikke hvorfor, men den burde se mod vejen, mod det åbne rum.

«Hvorfor …,» begynte Jonas, men ble avbrutt av faren: Why|started|Jonas|but|was|interrupted|by|the father hvorfor|begyndte|Jonas|men|blev|afbrudt|af|faren "Why ...," Jonas began, but was interrupted by his father: «Hvorfor …,» begyndte Jonas, men blev afbrudt af faren:

«Jeg skal snakke med dem.» I|will|talk|with|them jeg|skal|snakke|med|dem "I will talk to them." «Jeg skal tale med dem.»

«Hvorfor det?» sa mamma ute fra hallen, hvor Jonas kunne høre henne dra ned glidelåsen i de høye, svarte skinnstøvlene. Why|that|said|mom|outside|from|the hallway|where|Jonas|could|hear|her|pull|down|the zipper|in|the|high|black|leather boots hvorfor|det|sagde|mor|ude|fra|gangen|hvor|Jonas|kunne|høre|hende|trække|ned|lynlåsen|i|de|høje|sorte|læderstøvler "Why that?" said mom from the hallway, where Jonas could hear her pulling down the zipper on her tall, black leather boots. «Hvorfor det?» sagde mor ude fra gangen, hvor Jonas kunne høre hende trække lynlåsen ned i de høje, sorte læderstøvler. «Det gjør da ingenting.» It|does|then|nothing det|gør|da|ingenting "It doesn't matter." «Det gør da ingenting.»

«Jeg vil ikke ha den slags rekende inne på eiendommen. I|will|not|have|that|kind|smoking|inside|on|the property jeg|vil|ikke|have|den|slags|rendende|inde|på|ejendommen "I don't want that kind of thing crawling around on the property." «Jeg vil ikke have den slags rendende inde på ejendommen. Jeg tar det når jeg kommer tilbake.» I|will take|it|when|I|come|back jeg|tager|det|når|jeg|kommer|tilbage "I'll take care of it when I get back." Jeg tager det, når jeg kommer tilbage.»

«Hvorfor ser den ikke utover?» spurte Jonas. Why|sees|it|not|outward|asked|Jonas hvorfor|ser|den|ikke|udad|spurgte|Jonas "Why doesn't it look outside?" Jonas asked. «Hvorfor ser den ikke ud?» spurgte Jonas.

Moren sukket ute på gangen. The mother|sighed|outside|in|the hallway moren|sukkede|ude|på|gangen His mother sighed out in the hallway. Mor sukkede ude på gangen. «Og når er du tilbake, kjære?» And|when|are|you|back|dear og|når|er|du|tilbage|kære "And when will you be back, dear?" «Og hvornår er du tilbage, kære?»

«I morgen en gang.» Tomorrow|once|again|time i|morgen|en|gang "Tomorrow sometime." «I morgen engang.»

«Klokka?» The time klokkeslæt "What time?" «Klokken?»

«Hvordan det? How|it hvordan|det "How so?" «Hvordan det?» Har du en avtale?» Det var en letthet i farens tonefall som fikk Jonas til å skutte seg. Do|you|an|appointment|It|was|a|lightness|in|father's|tone|that|made|Jonas|to||flinch|himself har|du|en|aftale|det|var|en|letthed|i|farens|tonefald|som|fik|Jonas|til|at|skyde|sig "Do you have an appointment?" There was a lightness in the father's tone that made Jonas flinch. Har du en aftale?» Der var en letthed i farens tonefald, som fik Jonas til at trække sig tilbage.

«Jeg tenkte jeg kunne ha middagen klar,» sa mamma som i det samme kom inn på kjøkkenet, gikk bort til komfyren, sjekket kasserollene og skrudde opp temperaturen på to av platene. I|thought|I|could|have|dinner|ready|said|mom|who|at|that|same|came|in|to|the kitchen|walked|over|to|the stove|checked|the pots|and|turned|up|the temperature|on|two|of|the burners jeg|tænkte|jeg|kunne|have|middagen|klar|sagde|mor|som|i|det|samme|kom|ind|på|køkkenet|gik|hen|til|komfuret|tjekkede|gryderne|og|skruede|op|temperaturen|på|to|af|pladerne "I thought I could have dinner ready," said mom as she came into the kitchen, walked over to the stove, checked the pots, and turned up the heat on two of the burners. «Jeg tænkte, jeg kunne have middagen klar,» sagde mor, som lige kom ind i køkkenet, gik hen til komfuret, tjekkede gryderne og skruede op for temperaturen på to af pladerne.

«Ha den bare klar, du,» sa faren og snudde seg mot bunken av aviser på kjøkkenbenken. Have|it|just|ready|you|said|the father|and|turned|himself|towards|the pile|of|newspapers|on|the kitchen counter ha|den|bare|klar|du|sagde|faren|og|vendte|sig|mod|bunken|af|aviser|på|køkkenbordet "Just have it ready, will you," said the father, turning towards the pile of newspapers on the kitchen counter. «Bare hav den klar, du,» sagde faren og vendte sig mod bunken af aviser på køkkenbordet. «Så kommer nok jeg hjem.» So|will come|probably|I|home så|kommer|nok|jeg|hjem "I will probably be home." «Så kommer jeg nok hjem.»

«Ja vel.» Moren gikk bort til fars rygg og klemte seg inntil ham. Yes|well|The mother|walked|over|to|father's|back|and|hugged|herself|against|him ja|vel|moren|gik|væk|til|fars|ryg|og|krammede|sig|indtil|ham "Alright then." The mother walked over to the father's back and hugged him. «Ja vel.» Moren gik hen til fars ryg og krammede sig ind til ham. «Men må du virkelig dra til Bergen alt i kveld?» But|must|you|really|drive|to|Bergen|all|in|evening men|må|du|virkelig|tage|til|Bergen|alt|i|aften "But do you really have to go to Bergen tonight?" «Men skal du virkelig tage til Bergen allerede i aften?»

«Gjesteforelesningen min er klokka åtte i morgen,» sa far. The guest lecture|my|is|at|eight|in|tomorrow|said|father gæsteforelæsningen|min|er|klokken|otte|i|morgen|sagde|far "My guest lecture is at eight tomorrow," said the father. «Min gæsteforelæsning er klokken otte i morgen,» sagde far. «Det tar en time fra flyet lander til jeg kan være på universitetet, så jeg hadde ikke rukket det selv om jeg hadde tatt det første flyet i morgen tidlig.» It|takes|one|hour|from|the plane|lands|until|I|can|be|at|the university|so|I|had|not|made it|it|even|if|I|had|taken|it|first|flight|in|tomorrow|early det|tager|en|time|fra|flyet|lander|til|jeg|kan|være|på|universitetet|så|jeg|havde|ikke|nået|det|selv|om|jeg|havde|taget|det|første|fly|i|morgen|tidligt "It takes an hour from the time the plane lands until I can be at the university, so I wouldn't have made it even if I had taken the first flight tomorrow morning." «Det tager en time fra flyet lander til jeg kan være på universitetet, så jeg ville ikke have nået det, selvom jeg havde taget det første fly i morgen tidlig.»

Jonas kunne se på musklene i fars nakke at han slappet mer av, at mamma igjen hadde greid å velge de riktige ordene. Jonas|could|see|at|the muscles|in|father's|neck|that|he|relaxed|more|up|that|mom|again|had|managed|to|choose|the|right|words Jonas|kunne|se|på|musklerne|i|fars|nakke|at|han|slap af|mere|af|at|mor|igen|havde|grejet|at|vælge|de|rigtige|ord Jonas could see from the muscles in his father's neck that he was relaxing more, that mom had once again managed to choose the right words. Jonas kunne se på musklerne i fars nakke, at han slappede mere af, at mor igen havde formået at vælge de rigtige ord.

«Hvorfor står snømannen og ser på huset vårt?» spurte Jonas. Why|is standing|the snowman|and|looks|at|the house|our|asked|Jonas hvorfor|står|snemænden|og|ser|på|huset|vores|spurgte|Jonas "Why is the snowman standing and looking at our house?" Jonas asked. «Hvorfor står snemændene og kigger på vores hus?» spurgte Jonas.

«Gå og vask hendene dine,» sa moren. Go|and|wash|your hands|your|said|mother gå|og|vask|hænderne|dine|sagde|moren "Go wash your hands," said mom. «Gå og vask dine hænder,» sagde mor.

De spiste i taushet, bare avbrutt av mammas små spørsmål om hvordan det hadde vært på skolen og Jonas' korte, svevende svar. They|ate|in|silence|only|interrupted|by|mom's|small|questions|about|how|it|had|been|at|school|and|Jonas'||vague|answers de|spiste|i|tavshed|bare|afbrudt|af|mormors|små|spørgsmål|om|hvordan|det|havde|været|på|skolen|og|Jonas'|korte|svævende|svar They ate in silence, only interrupted by mom's small questions about how school had been and Jonas' short, drifting answers. De spiste i tavshed, kun afbrudt af mors små spørgsmål om, hvordan det havde været i skolen, og Jonas' korte, svævende svar. Jonas visste at for detaljerte svar kunne avstedkomme ubehagelige spørsmål fra far om hva de lærte – eller ikke lærte – på den «bedrøvelige skolen». Jonas|knew|that|too|detailed|answers|could|provoke|uncomfortable|questions|from|father|about|what|they|learned|or|not|learned|at|the|miserable|school Jonas|han vidste|at|for|detaljerede|svar|de kunne|medføre|ubehagelige|spørgsmål|fra|far|om|hvad|de|de lærte|eller|ikke|de lærte|på|den|bedrøvelige|skole Jonas knew that overly detailed answers could lead to uncomfortable questions from his father about what they learned – or didn't learn – at the "dismal school." Jonas vidste, at for detaljerede svar kunne medføre ubehagelige spørgsmål fra far om, hvad de lærte – eller ikke lærte – på den "triste skole". Eller raske forhør om noen Jonas nevnte han hadde lekt med, om hva foreldrene deres gjorde og hvor de kom fra. Or|quick|interrogations|about|someone|Jonas|mentioned|he|had|played|with|about|what|their parents|their|did|and|where|they|came|from eller|hurtige|forhør|om|nogen|Jonas|han nævnte|han|han havde|leget|med|om|hvad|forældrene|deres|de gjorde|og|hvor|de|de kom|fra Or quick interrogations about anyone Jonas mentioned he had played with, about what their parents did and where they came from. Eller hurtige forhør om nogle, Jonas nævnte, han havde leget med, om hvad deres forældre lavede, og hvor de kom fra. Og som Jonas til farens irritasjon aldri kunne svare tilfredsstillende på. And|as|Jonas|to|father's|irritation|never|could|answer|satisfactorily|to og|som|Jonas|til|farens|irritation|aldrig|han kunne|svare|tilfredsstillende|på And which, to his father's irritation, Jonas could never satisfactorily answer. Og som Jonas til farens irritation aldrig kunne svare tilfredsstillende på.

Da Jonas hadde lagt seg, lå han og hørte faren ta avskjed med moren i etasjen under, døra som smekket igjen og bilen som startet opp utenfor og ble borte. When|Jonas|had|gone|to bed|lay|he|and|heard|father|say|goodbye|with|mother|in|the floor|below|the door|that|slammed|shut|and|the car|that|started|up|outside|and|was|gone da|Jonas|han havde|lagt|sig|han lå|han|og|han hørte|faren|tage|farvel|med|moren|i|etagen|nedenunder|døren|som|smækkede|igen|og|bilen|som|startede|op|udenfor|og|den blev|væk When Jonas had gone to bed, he lay there listening to his father saying goodbye to his mother on the floor below, the door slamming shut and the car starting up outside and driving away. Da Jonas var gået i seng, lå han og hørte faren tage afsked med moren i etagen under, døren der smækkede igen, og bilen der startede udenfor og blev væk. De var alene igjen. They|were|alone|again de|var|alene|igen They were alone again. De var alene igen. Moren slo på TV-en. The mother|turned on|on|| moren|hun tændte|på|| The mother turned on the TV. Mor slog på TV'en. Han tenkte på noe mamma hadde spurt om. He|thought|about|something|mom|had|asked|about han|han tænkte|på|noget|mor|hun havde|spurgt|om He thought about something mom had asked. Han tænkte på noget, mor havde spurgt om. Hvorfor Jonas nesten aldri tok med seg noen lekekamerater hjem lenger. Why|Jonas|almost|never|took|with|himself|any|playmates|home|anymore hvorfor|Jonas|næsten|aldrig|han tog|med|sig|nogle|legekammerater|hjem|længere Why Jonas almost never brought any playmates home anymore. Hvorfor Jonas næsten aldrig tog nogen legekammerater med hjem længere. Han hadde ikke visst hva han skulle svare, han ville jo ikke at hun skulle bli lei seg. He|had|not|known|what|he|should|||would|of course|not|that|she|should|become|sad|herself han|havde|ikke|vidst|hvad|han|skulle|svare|han|ville|jo|ikke|at|hun|skulle|blive|ked|sig He didn't know what to answer, he didn't want her to get sad. Han havde ikke vidst, hvad han skulle svare, han ville jo ikke have, at hun skulle blive ked af det. Men nå var det han som ble lei seg i stedet. But|now|was|it|he|who|became|sad|himself|in|instead men|nu|var|det|han|som|blev|ked|sig|i|stedet But now it was he who became sad instead. Men nu var det ham, der blev ked af det i stedet. Han bet seg i innsiden av kinnet, kjente den vondgode smerten stråle ut i ørene og stirret på metallrørene i uroen som svevet oppunder taket. He|bit|himself|in|inside|of|cheek|felt|the|bittersweet|pain|radiate|out|in|ears|and|stared|at|the metal pipes|in|the anxiety|that|hovered|just under|the ceiling han|bed|sig|i|indersiden|af|kind|følte|den|god-smerte|smerten|stråle|ud|i|ørerne|og|stirrede|på|metalrørene|i|uro|som|svævede|oppe under|loftet He bit the inside of his cheek, felt the painful yet pleasant ache radiate to his ears, and stared at the metal pipes in the unease that hovered under the ceiling. Han bed sig i indersiden af kinden, mærkede den gode, men smertefulde følelse stråle ud i ørerne og stirrede på metalrørene i uro, der svævede op under loftet. Han sto opp av senga og tasset bort til vinduet. He|stood|up|from|bed|and|padded|away|to|the window han|stod|op|fra|sengen|og|listede|hen|til|vinduet He got out of bed and padded over to the window. Han rejste sig op fra sengen og listede hen til vinduet.

Snøen i hagen reflekterte nok lys til at han kunne skimte snømannen der nede. The snow|in|the garden|reflected|enough|light|for|him|he|could|glimpse|the snowman|there|down sneen|i|haven|reflekterede|nok|lys|til|at|han|kunne|skimte|snemænden|der|nede The snow in the garden reflected enough light for him to make out the snowman down there. Sneen i haven reflekterede nok lys til, at han kunne skimte snemænden dernede. Den så så alene ut. It|looked|so|lonely|out den|så|så|alene|ud It looked so lonely. Den så så ensom ud. Noen burde ha gitt den en lue og et skjerf. Someone|should|have|given|it|a|hat|and|a|scarf nogen|burde|have|givet|den|en|hue|og|et|tørklæde Someone should have given it a hat and a scarf. Nogen burde have givet den en hat og et tørklæde. Og kanskje et kosteskaft å holde i. I det samme gled månen fram fra bak skyen. And|maybe|a|broomstick|to|hold|in|In|it|same|glided|the moon|forward|from|behind|the cloud og|måske|et|kosteskaft|at|holde|i|I|det|samme|gled|månen|frem|fra|bag|skyen And maybe a broomstick to hold on to. At that moment, the moon glided out from behind the cloud. Og måske et kosteskaft at holde i. I det samme gled månen frem fra bag skyerne. Den svarte tanngarden kom til syne. The|black|row of teeth|came|to|sight den|sorte|tandrækken|kom|til|syne The black set of teeth came into view. Den sorte tandrække kom til syne. Og øynene. And|the eyes og|øjnene And the eyes. Og øjnene. Jonas trakk automatisk pusten og rygget to skritt bakover. Jonas|drew|automatically|breath|and|stepped|two|steps|backward Jonas|trak|automatisk|vejret|og|han trak sig tilbage|to|skridt|bagud Jonas automatically took a breath and stepped back two paces. Jonas trak automatisk vejret og trådte to skridt tilbage. Det glitret svakt i grusøynene. It|sparkled|faintly|in|gravelly eyes det|glimtede|svagt|i|grusøjnene It glimmered faintly in the gravel eyes. Det glimtede svagt i grusøjnene. Og de stirret ikke bare rett inn i husveggen. And|they|stared|not|only|straight|into|in|the house wall og|de|stirrede|ikke|bare|lige|ind|i|husvæggen And they didn't just stare straight into the wall. Og de stirrede ikke bare lige ind i husvæggen. De så opp. They|looked|up de|så|op They looked up. De så op. Opp hit. Up|here op|hit Up here. Op her. Jonas trakk gardinene for og krøp oppi senga igjen. Jonas|pulled|the curtains|shut|and|crawled|into|the bed|again Jonas|trak|gardinerne|for|og|krøb|op i|sengen|igen Jonas drew the curtains and crawled back into bed. Jonas trak gardinerne for og krøb op i sengen igen.

Kapittel 3 Chapter kapitel Chapter 3 Kapitel 3

Dag 1. Day dag Day 1. Dag 1. Cochenille Cochineal cochenille Cochenille Cochenille

Harry satt på en av barkrakkene på Palace Grill og leste plakettene med de godmodige oppfordringene til barens gjester om å ikke be om kreditt, ikke skyte på pianisten og «Be Good Or Be Gone». Harry|sat|on|one|of|the bar stools|at|Palace|Grill|and|read|the plaques|with|the|good-natured|admonitions|to|the bar|guests|about|to|not|ask|for|credit|not|shoot|at|the pianist|and|Be|Good|Or|Be|Gone Harry|sad|på|en|af|barkrakkene|på|Palace|Grill|og|læste|plakaterne|med|de|godmodige|opfordringerne|til|barens|gæster|om|at|ikke|bede|om|kredit|ikke|skyde|på|pianisten|og|vær|god|eller|vær|væk Harry sat on one of the bar stools at the Palace Grill and read the plaques with the good-natured reminders to the bar's guests not to ask for credit, not to shoot the pianist, and "Be Good Or Be Gone." Harry sad på en af barkrækkerne på Palace Grill og læste plakaterne med de godmodige opfordringer til barens gæster om ikke at bede om kredit, ikke at skyde på pianisten og «Vær god eller vær væk». Det var tidlig på kvelden ennå, og de eneste andre gjestene i baren var to jenter som satt ved et bord og knastet på hver sin mobiltelefon og to gutter som spilte darts med utstudert finesse i oppstilling og sikting, men slette resultater. It|was|early|in|the evening|still|and|the|only|other|guests|in|the bar|were|two|girls|who|sat|at|a|table|and|tapped|on|each|their|mobile phone|and|two|boys|who|played|darts|with|studied|finesse|in|arrangement|and|aiming|but|poor|results det|var|tidligt|på|aftenen|endnu|og|de|eneste|andre|gæsterne|i|baren|var|to|piger|som|sad|ved|et|bord|og|knitrede|på|hver|sin|mobiltelefon|og|to|drenge|som|spillede|dart|med|udstuderet|finesse|i|opstilling|og|sigte|men|dårlige|resultater It was still early in the evening, and the only other guests in the bar were two girls sitting at a table, tapping away on their mobile phones, and two boys playing darts with studied finesse in their stance and aiming, but poor results. Det var tidligt på aftenen endnu, og de eneste andre gæster i baren var to piger, der sad ved et bord og knastede på hver sin mobiltelefon, og to drenge, der spillede dart med udstuderet finesse i opstilling og sigtning, men elendige resultater. Dolly Parton, som Harry hadde skjønt var tatt inn igjen i varmen av dommere over den gode countrysmak, kvinte nasal sørstatsaksent ut av høyttalerne. Dolly|Parton|whom|Harry|had|understood|was|taken|back|again|in|warmth|by|judges|over|the|good|country taste|twanged|nasal|Southern accent|out|of|the speakers Dolly|Parton|som|Harry|havde|forstået|var|taget|ind|igen|i|varmen|af|dommere|over|den|gode|countrysmag|kvitrede|nasal|sydstatsaccent|ud|af|højttalerne Dolly Parton, whom Harry understood had been welcomed back into the fold by judges of good country taste, wailed a nasal Southern accent out of the speakers. Dolly Parton, som Harry havde forstået var blevet taget ind igen i varmen af dommerne over den gode countrysmag, kvitrede nasal sydstatsaccent ud af højttalerne. Harry kikket på klokka igjen og inngikk et veddemål med seg selv om at Rakel Fauke kom til å stå i døråpningen sju over åtte. Harry|looked|at|clock|again|and|entered|a|bet|with|himself|self|about|that|Rakel|Fauke|would come|to|to|stand|in|doorway|seven|past|eight Harry|kiggede|på|uret|igen|og|indgik|et|væddemål|med|sig|selv|om|at|Rakel|Fauke|kom|til|at|stå|i|døråbningen|syv|over|otte Harry looked at the clock again and made a bet with himself that Rakel Fauke would be standing in the doorway at seven past eight. Harry kiggede på uret igen og indgik et væddemål med sig selv om, at Rakel Fauke ville stå i døråbningen syv over otte. Han kjente den knitrende spenningen han alltid følte ved å skulle se henne igjen. He|felt|the|crackling|excitement|he|always|felt|at|to|would|see|her|again han|følte|den|knitrende|spændingen|han|altid|følte|ved|at|skulle|se|hende|igen He felt the crackling excitement he always felt at the thought of seeing her again. Han følte den knitrende spænding, han altid havde, ved tanken om at skulle se hende igen. Han fortalte seg selv at det bare var en betinget reaksjon, slik Pavlovs hunder hadde begynt å sikle når de hørte matsignalet selv når de ikke fikk mat. He|told|himself|that|it|just|a|was|conditioned|reaction|reaction|like|Pavlov's|dogs|had|begun|to|salivate|when|they|heard|food signal|even|when|they|not|received|food han|fortalte|sig|selv|at|det|bare|var|en|betinget|reaktion|sådan|Pavlovs|hunde|havde|begyndt|at|savle|når|de|hørte|mad-signalet|selv|når|de|ikke|fik|mad He told himself it was just a conditioned response, like Pavlov's dogs had started to salivate when they heard the food signal even when they weren't getting food. Han fortalte sig selv, at det kun var en betinget reaktion, ligesom Pavlovs hunde var begyndt at savle, når de hørte mad-signalet, selv når de ikke fik mad. Og de skulle ikke ha mat i kveld. And|they|should|not|have|food|in|evening og|de|skulle|ikke|have|mad|i|aften And they weren't going to have food tonight. Og de skulle ikke have mad i aften. Det vil si; de skulle __bare__ ha mat. It|will|say|they|should|only|have|food det|vil|sige|de|skulle|bare|have|mad That is to say; they were only going to have food. Det vil sige; de skulle kun have mad. Og en hyggelig samtale om livene de levde nå. And|a|pleasant|conversation|about|lives|they|lived|now og|en|hyggelig|samtale|om|livene|de|levede|nu And a pleasant conversation about the lives they lived now. Og en hyggelig samtale om de liv, de levede nu. Eller rettere sagt; om livet hun levde nå. Or|more|said|about|life|she|lived|now eller|rettere|sagt|om|livet|hun|levede|nu Or rather; about the life she lived now. Eller rettere sagt; om livet hun levede nu. Og om Oleg, sønnen hun hadde med den russiske eksmannen fra da hun jobbet ved den norske ambassaden i Moskva. And|about|Oleg|son|she|had|with|the|Russian|ex-husband|from|when|she|worked|at|the|Norwegian|embassy|in|Moscow og|om|Oleg|sønnen|hun|havde|med|den|russiske|eksmanden|fra|da|hun|arbejdede|ved|den|norske|ambassade|i|Moskva And about Oleg, the son she had with her Russian ex-husband from when she worked at the Norwegian embassy in Moscow. Og om Oleg, sønnen hun havde med den russiske eksmand fra da hun arbejdede ved den norske ambassade i Moskva. Guttungen med det vare, lukkede vesenet som Harry hadde nådd fram til og etter hvert utviklet bånd til som på mange måter var sterkere enn de Harry hadde til sin egen far. The boy|with|the|fragile|closed|being|that|Harry|had|reached|forward|to|and|eventually|each|developed|bond|to|that|in|many|ways|was|stronger|than|the|Harry|had|to|his|own|father gutten|med|det|vare|lukkede|væsenet|som|Harry|havde|nået|frem|til|og||hvert|udviklet|bånd|til|som|på|mange|måder|var|stærkere|end|de|Harry|havde|til|sin|egen|far The little boy with the delicate, closed demeanor that Harry had reached out to and eventually developed a bond with that in many ways was stronger than the one he had with his own father. Drengen med det sarte, lukkede væsen som Harry var nået frem til og efterhånden udviklet bånd til som på mange måder var stærkere end de Harry havde til sin egen far. Og da Rakel til slutt ikke hadde orket mer og gått, visste han ikke hvilket tap som hadde vært størst. And|when|Rakel|to|finally|not|had|endured|more|and|left|knew|he|not|which|loss|that|had|been|greatest og|da|Rakel|til|slut|ikke|havde|orket|mere|og|gået|vidste|han|ikke|hvilket|tab|som|havde|været|størst And when Rakel finally could not take it anymore and left, he did not know which loss had been greater. Og da Rakel til sidst ikke kunne mere og gik, vidste han ikke hvilket tab der havde været størst. Men nå visste han det. But|now|knew|he|it men|nu|vidste|han|det But now he knew it. Men nu vidste han det. For nå var klokka sju over åtte og hun sto i døråpningen med den ranke holdningen, svaien i ryggen han kunne kjenne i hendene og de høye kinnbeina under den glødende huden som han kunne kjenne mot sin. For|now|was|clock|seven|past|eight|and|she|stood|in|the doorway|with|the|slender|posture|sway|in|back|he|could|feel|in|hands|and|the|high|cheekbones|beneath|the|glowing|skin|that|he|could|feel|against|his for|nu|var|klokken|syv|over|otte|og|hun|stod|i|døråbningen|med|den|ranke|holdning|svajet|i|ryggen|han|kunne|føle|i|hænderne|og|de|høje|kindben|under|den|glødende|huden|som|han|kunne|føle|mod|sin For now it was seven minutes past eight and she stood in the doorway with her slender posture, the sway in her back he could feel in his hands and the high cheekbones under the glowing skin that he could feel against his. For nu var klokken syv over otte, og hun stod i døråbningen med den ranke holdning, svajet i ryggen, som han kunne mærke i hænderne, og de høje kindben under den glødende hud, som han kunne mærke mod sin. Han hadde håpet at hun ikke skulle se så bra ut. He|had|hoped|that|she|not|would|look|so|good|out han|havde|håbet|at|hun|ikke|skulle|se|så|godt|ud He had hoped that she wouldn't look so good. Han havde håbet, at hun ikke ville se så godt ud. Så __lykkelig__ ut. So|happy|looked så|lykkelig|ud So happy. Så lykkelig ud.

Hun gikk bort til ham og kinnene deres strøk mot hverandre. She|walked|over|to|him|and|the cheeks|their|brushed|against|each other hun|gik|hen|til|ham|og|kinderne|deres|strøg|mod|hinanden She walked over to him and their cheeks brushed against each other. Hun gik hen til ham, og deres kinder strøg mod hinanden. Han sørget for å slippe henne først. He|made sure|to|to|let go|her|first han|sørgede|for|at|slippe|hende|først He made sure to let her go first. Han sørgede for at slippe hende først.

«Hva ser du på?» spurte hun og kneppet opp kåpen. What|do|you|at|asked|she|and|unbuttoned|up|the coat hvad|ser|du|på|spurgte|hun|og|knappede|op|frakken "What are you looking at?" she asked, unbuttoning her coat. «Hvad kigger du på?» spurgte hun og knappede sin frakke op.

«Det veit du,» sa Harry, og hørte at han burde ha klarnet stemmen først. It|knows|you|said|Harry|and|heard|that|he|should|have|cleared|voice|first det|ved|du|sagde|Harry|og|hørte|at|han|burde|have|klaret|stemmen|først "You know that," Harry said, realizing he should have cleared his throat first. «Det ved du,» sagde Harry og hørte, at han burde have renset stemmen først.

Hun lo lavt, og latteren hadde samme virkningen som den første slurken av Jim Beam; han ble varm og avslappet. She|laughed|quietly|and|the laughter|had|the same|effect|as|the|first|sip|of|||he|became|warm|and|relaxed hun|lo|lavt|og|latteren|havde|samme|virkningen|som|den|første|slurken|af|Jim|Beam|han|blev|varm|og|afslappet She laughed softly, and the laughter had the same effect as the first sip of Jim Beam; he felt warm and relaxed. Hun lo lavt, og latteren havde samme virkning som den første slurk af Jim Beam; han blev varm og afslappet.

«Ikke,» sa hun. No|said|she ikke|sagde|hun "No," she said. «Ikke,» sagde hun.

Han visste nøyaktig hva hennes «ikke» betydde. He|knew|exactly|what|her|'no'|meant han|vidste|nøjagtigt|hvad|hendes|ikke|betød He knew exactly what her "no" meant. Han vidste præcist, hvad hendes «ikke» betød. Ikke begynn, ikke gjør det pinlig, vi skal ikke dit. Don't|start|don't|make|it|embarrassing|we|will|not|there ikke|begynd|ikke|gør|det|pinligt|vi|skal|ikke|der Don't start, don't make it awkward, we're not going there. Ikke begynd, ikke gør det pinligt, vi skal ikke dertil. Hun hadde sagt det lavt, nesten uhørbart, likevel kjentes det som en smellende ørefik. She|had|said|it|quietly|almost|inaudibly|nevertheless|felt|it|like|a|stinging|slap hun|havde|sagt|det|lavt|næsten|uhørligt|alligevel|føltes|det|som|en|smældende|øretæve She had said it softly, almost inaudibly, yet it felt like a stinging slap. Hun havde sagt det lavt, næsten uhørligt, alligevel føltes det som et smældende øreklap.

«Du er tynn,» sa hun. You|are|thin|said|she du|er|tynd|sagde|hun "You are thin," she said. «Du er tynd,» sagde hun.

«De sier det.» They|say|it de|siger|det "They say that." «De siger det.»

«Bordet …?» The table bordet "The table...?" «Bordet …?»

«Kelneren kommer og henter oss.» The waiter|comes|and|gets|us tjeneren|kommer|og|henter|os "The waiter is coming to get us." «Tjeneren kommer og henter os.»

Hun satte seg på krakken overfor ham og bestilte en aperitiff. She|sat|herself|on|the stool|opposite|him|and|ordered|an|aperitif hun|satte|sig|på|krakken|overfor|ham|og|bestilte|en|aperitif She sat down on the stool opposite him and ordered an aperitif. Hun satte sig på krakken overfor ham og bestilte en aperitif. Campari, selvfølgelig. Campari|of course Campari|selvfølgelig Campari, of course. Campari, selvfølgelig. Harry hadde pleid å kalle henne «Cochenille», etter det naturlige pigmentet som ga den krydrete, søte vinen den karakteristiske fargen. Harry|had|used|to|call|her|'Cochenille'|after|the|natural|pigment|that|gave|the|spicy|sweet|wine|the|characteristic|color Harry|havde|plejet|at|kalde|hende|Cochenille|efter|det|naturlige|pigment|som|gav|den|krydrede|søde|vin|den|karakteristiske|farve Harry used to call her "Cochenille," after the natural pigment that gave the spicy, sweet wine its characteristic color. Harry havde plejet at kalde hende «Cochenille», efter det naturlige pigment, der gav den krydrede, søde vin den karakteristiske farve. Fordi hun likte å kle seg i knall rødt. Because|she|liked|to|dress|herself|in|bright|red fordi|hun|likte|at|klæde|sig|i|knald|rødt Because she liked to dress in bright red. Fordi hun kunne lide at klæde sig i knaldrød. Selv hadde Rakel påstått at hun brukte det som varselfarge, slik dyr bruker sterke farger for å fortelle at man bør holde en viss avstand. Even|had|Rakel|claimed|that|she|used|it|as|warning color|like|animals|use|bright|colors|to||tell|that|one|should|keep|a|certain|distance selv|havde|Rakel|påstået|at|hun|brugte|det|som|advarselsfarve|sådan|dyr|bruger|stærke|farver|for|at|fortælle|at|man|bør|holde|en|vis|afstand Rakel had claimed that she used it as a warning color, just like animals use bright colors to signal that one should keep a certain distance. Selv havde Rakel påstået, at hun brugte det som advarselsfarve, ligesom dyr bruger stærke farver for at fortælle, at man bør holde en vis afstand.

Harry bestilte en cola til. Harry|ordered|a|cola|more Harry|bestilte|en|cola|til Harry ordered another cola. Harry bestilte en cola til.

«Hvorfor er du blitt tynn?» spurte hun. Why|are|you|become|thin|asked|she hvorfor|er|du|blevet|tynd|spurgte|hun "Why have you become thin?" she asked. «Hvorfor er du blevet tynd?» spurgte hun.

«Sopp.» Mushroom svamp "Mushrooms." «Svamp.»

«Hva?» What hvad "What?" «Hvad?»

«Den spiser meg visstnok opp. It|eats|me|supposedly|up den|spiser|mig|vistnok|op "It is supposedly eating me up. «Den spiser mig åbenbart op. Hjernen, øynene, lungene, konsentrasjonen. The brain|the eyes|the lungs|concentration hjernen|øjnene|lungerne|koncentrationen The brain, the eyes, the lungs, the concentration. Hjernen, øjnene, lungerne, koncentrationen. Suger fargene og hukommelsen ut. Sucks|the colors|and|the memory|out suger|farverne|og|hukommelsen|ud Sucking out the colors and the memory. Sugerne farverne og hukommelsen ud. Soppen vokser, jeg forsvinner. The mushroom|grows|I|disappear svampen|vokser|jeg|forsvinder The fungus is growing, I am disappearing." Svampen vokser, jeg forsvinder. Den blir meg, jeg blir den.» It|becomes|me|I|become|it den|bliver|mig|jeg|bliver|den "It becomes me, I become it." Den bliver mig, jeg bliver den.

«Hva er det du babler om?» utbrøt hun med en grimase som skulle uttrykke vemmelse, men Harry så smilet i øynene. What|is|it|you|babbling|about|exclaimed|she|with|a|grimace|that|should|express|disgust|but|Harry|saw|smile|in|eyes hvad|er|det|du|babler|om|udbrød|hun|med|en|grimase|som|skulle|udtrykke|afsky|men|Harry|så|smilet|i|øjnene "What are you babbling about?" she exclaimed with a grimace that was meant to express disgust, but Harry saw the smile in her eyes. «Hvad er det, du babler om?» udbrød hun med en grimasse, der skulle udtrykke afsky, men Harry så smilet i hendes øjne. Hun likte å høre ham fortelle, selv når det bare var ordsalater. She|liked|to|hear|him|tell|even|when|it|only|was|word salads hun|kunne lide|at|høre|ham|fortælle|selv|når|det|bare|var|ordsalater She liked to hear him tell stories, even when they were just word salads. Hun kunne lide at høre ham fortælle, selv når det bare var ordsalater. Han fortalte om soppangrepet i leiligheten. He|told|about|mushroom infestation|in|the apartment han|fortalte|om|svampeangrebet|i|lejligheden He talked about the mushroom invasion in the apartment. Han fortalte om svampeangrebet i lejligheden.

«Hvordan går det med dere?» spurte Harry. How|goes|it|with|you|asked|Harry hvordan|går|det|med|jer|spurgte|Harry "How are you doing?" Harry asked. «Hvordan går det med jer?» spurgte Harry.

«Fint. Nice fint "Nice. «Fint. Jeg har det bra. I|have|it|well jeg|har|det|godt I'm doing well. Jeg har det godt. Oleg har det bra. Oleg|has|it|well Oleg|har|det|godt Oleg is doing well. Oleg har det godt. Men han savner deg.» But|he|misses|you men|han|savner|dig But he misses you." Men han savner dig.

«Har han sagt det?» Has|he|said|it har|han|sagt|det "Has he said that?" Har han sagt det?

«Du vet at han gjør det. You|know|that|he|does|it du|ved|at|han|gør|det "You know he does it." «Du ved, at han gør det. Du burde følge ham opp litt bedre, vet du.» You|should|follow|him|up|a little|better|know|you du|burde|følge|ham|op|lidt|bedre|ved|du "You should follow up on him a little better, you know." Du burde følge ham lidt bedre op, ved du.»

«Jeg?» Harry så himmelfallen på henne. I|Harry|saw|astonished|at|her jeg|Harry|så|himmelfaldt|på|hende "Me?" Harry looked astonished at her. «Mig?» Harry så forbløffet på hende. «Det var ikke mitt valg.» It|was|not|my|choice det|var|ikke|mit|valg "That wasn't my choice." «Det var ikke mit valg.»

«Hva så?» sa hun og tok imot drinken fra barkeeperen. What|next|said|she|and|took|received|drink|from|the bartender hvad|så|sagde|hun|og|tog|imod|drinken|fra|bartenderen "So what?" she said, accepting the drink from the bartender. «Hvad så?» sagde hun og tog imod drinken fra bartenderen. «At du og jeg ikke er sammen, betyr ikke at Oleg og du ikke har et forhold som er viktig. That|you|and|I|not|are|together|means|not|that|Oleg|and|you|not|have|a|relationship|that|is|important at|du|og|jeg|ikke|er|sammen|betyder|ikke|at|Oleg|og|du|ikke|har|et|forhold|som|er|vigtigt "Just because you and I are not together, doesn't mean that Oleg and you don't have a relationship that is important. «At du og jeg ikke er sammen, betyder ikke at Oleg og du ikke har et forhold, der er vigtigt. For dere begge. For|you|both for|jer|begge For both of you. For jer begge. Ingen av dere knytter dere lett til mennesker, så dere burde ta vare på dem dere har.» None|of|you|connect|you|easily|to|people|so|you|should|take|care|of|them|you|have ingen|af|jer|knytter|jer|let|til|mennesker|så|I|burde|tage|vare|på|dem|I|har Neither of you easily connects with people, so you should take care of those you have." Ingen af jer knytter jer let til mennesker, så I burde tage vare på dem, I har.»

Harry nippet til colaen. Harry|sipped|from|the cola Harry|nippe|til|colaen Harry took a sip of the cola. Harry nippede til colaen. «Hvordan er det med Oleg og legen din?» How|is|it|with|Oleg|and|doctor|your hvordan|er|det|med|Oleg|og|lægen|din "How is it with Oleg and your doctor?" «Hvordan står det til med Oleg og din læge?»

«Han heter Mathias,» sa Rakel og sukket. He|is called|Mathias|said|Rakel|and|sighed han|hedder|Mathias|sagde|Rakel|og|sukkede "His name is Mathias," Rakel said with a sigh. «Han hedder Mathias,» sagde Rakel og sukkede. «De jobber med saken. They|work|on|the case de|arbejder|med|sagen "They are working on the case. «De arbejder på sagen. De er … ulike. They|are|different de|er|forskellige They are... different. De er … forskellige. Mathias vil jo så gjerne, men Oleg gjør det ikke akkurat lett for ham.» Mathias|wants|after all|so|much|but|Oleg|makes|it|not|exactly|easy|for|him Mathias|vil|jo|så|gerne|men|Oleg|gør|det|ikke|lige|let|for|ham Mathias really wants to, but Oleg isn't making it easy for him." Mathias vil så gerne, men Oleg gør det ikke ligefrem nemt for ham.»

Harry kjente et søtt stikk av tilfredsstillelse. Harry|felt|a|sweet|sting|of|satisfaction Harry|følte|et|sødt|stik|af|tilfredsstillelse Harry felt a sweet pang of satisfaction. Harry følte et sødt stik af tilfredsstillelse.

«Mathias jobber jo så mye også.» Mathias|works|after all|so|much|also Mathias|arbejder|jo|så|meget|også "Mathias works so much too." «Mathias arbejder jo også så meget.»

«Jeg trodde ikke du likte at mennene dine jobbet,» sa Harry og angret i samme øyeblikk som han hadde sagt det. I|thought|not|you|liked|that|men|your|worked|said|Harry|and|regretted|in|same|moment|as|he|had|said|it jeg|troede|ikke|du|kunne lide|at|mændene|dine|arbejdede|sagde|Harry|og|fortrød|i|samme|øjeblik|som|han|havde|sagt|det "I didn't think you liked your men to work," said Harry, regretting it the moment he said it. «Jeg troede ikke, du kunne lide, at dine mænd arbejdede,» sagde Harry og fortrød i samme øjeblik, han havde sagt det. Men i stedet for å bli sint, sukket Rakel trist: But|in|instead|of|to|become|angry|sighed|Rakel|sadly men|i|stedet|for|at|blive|vred|sukkede|Rakel|trist But instead of getting angry, Rakel sighed sadly: Men i stedet for at blive vred, sukkede Rakel trist:

«Det var ikke det at du jobbet, Harry, du var besatt. It|was|not|it|that|you|worked|Harry|you|were|obsessed det|var|ikke|det|at|du|arbejdede|Harry|du|var|besat "It wasn't that you worked, Harry, you were obsessed. «Det var ikke det, at du arbejdede, Harry, du var besat. Du __er__ jobben din, og det som driver deg er ikke kjærlighet eller ansvarsfølelse. You|are|job|your|and|what|that|drives|you|is|not|love|or|sense of responsibility du|er|jobbet|din|og|det|som|driver|dig|er|ikke|kærlighed|eller|ansvarsfølelse You are your job, and what drives you is not love or a sense of responsibility. Du er dit arbejde, og det, der driver dig, er ikke kærlighed eller ansvarsfølelse. Eller solidaritet. Or|solidarity eller|solidaritet Or solidarity. Eller solidaritet. Det er ikke engang personlige ambisjoner. It|is|not|even|personal|ambitions det|er|ikke|engang|personlige|ambitioner It is not even personal ambitions. Det er ikke engang personlige ambitioner. Det er sinne. It|is|anger det|er|vrede It is anger. Det er vrede. Og hevntrang. And|desire for revenge og|hævnlyst And a desire for revenge. Og hævnlyst. Og det er ikke riktig, Harry, det skal ikke være sånn. And|it|is|not|right|Harry|it|should|not|be|like that og|det|er|ikke|riktig|Harry|det|skal|ikke|være|sådan And that is not right, Harry, it shouldn't be like this. Og det er ikke rigtigt, Harry, det skal ikke være sådan. Du vet hva som skjedde.» You|know|what|that|happened du|ved|hvad|der|skete You know what happened. Du ved, hvad der skete.

Ja, tenkte Harry. Yes|thought|Harry ja|tænkte|Harry Yes, Harry thought. Ja, tænkte Harry. Jeg lot sykdommen komme inn i ditt hus også. I|let|the disease|come|in|into|your|house|also jeg|lod|sygdommen|komme|ind|i|dit|hus|også I let the illness come into your house too. Jeg lod sygdommen komme ind i dit hus også.

Han kremtet: «Men legen din drives av … de rette tingene, da?» He|cleared his throat|But|doctor|your|is driven|by|the|right|things|then han|hostede|men|lægen|din|drives|af|de|rette|tingene|så He cleared his throat: "But your doctor is driven by... the right things, right?" Han rømmede: «Men din læge drives af … de rette ting, ikke?»

«Mathias går fortsatt nattvakter på Legevakten. Mathias|works|still|night shifts|at|the Emergency Room Mathias|går|stadig|nattevagter|på|Akutmodtagelsen "Mathias is still doing night shifts at the Emergency Room." «Mathias arbejder stadig nattevagter på Akutmodtagelsen. Frivillig. Volunteer frivilligt Voluntary. Frivilligt. I tillegg til at han foreleser fulltid på Anatomisk institutt.» In|addition|to|that|he|lectures|full-time|at|Anatomical|institute I|tillæg|til|at|han|underviser|fuld tid|på|Anatomisk|institut In addition to lecturing full-time at the Department of Anatomy. Udover at han underviser på fuld tid på Anatomisk institut.»

«Og så er han blodgiver og medlem i Amnesty International.» And|then|is|he|blood donor|and|member|of|Amnesty|International og|så|er|han|blodgiver|og|medlem|i|Amnesty|International "And he is also a blood donor and a member of Amnesty International." «Og så er han blodgiver og medlem i Amnesty International.»

Hun sukket: «B minus er en sjelden blodtype, Harry. She|sighed|B|minus|is|a|rare|blood type|Harry hun|sukkede|B|minus|er|en|sjælden|blodtype|Harry She sighed: "B minus is a rare blood type, Harry. Hun sukket: «B minus er en sjælden blodtype, Harry. Og du støtter også Amnesty, det vet jeg jo.» And|you|support|also|Amnesty|that|know|I|of course og|du|støtter|også|Amnesty|det|ved|jeg|jo And you support Amnesty too, I know that." Og du støtter også Amnesty, det ved jeg jo.»

Hun rørte rundt i glasset med en oransje plastpinne med en hest på toppen. She|stirred|around|in|the glass|with|an|orange|plastic stick|with|a|horse|on|the top hun|rørte|rundt|i|glasset|med|en|orange|plastpind|med|en|hest|på|toppen She stirred the glass with an orange plastic stick with a horse on top. Hun rørte rundt i glasset med en orange plastpinne med en hest på toppen. Det røde spant rundt isbitene. The|red|ring|around|ice cubes det|røde|spant|rundt|isterningerne The red spun around the ice cubes. Den røde spand rundt isterningerne. Cochenille. Cochineal cochenille Cochineal. Cochenille.

«Harry?» sa hun. Harry|said|she Harry|sagde|hun "Harry?" she said. «Harry?» sagde hun.

Noe i tonefallet hennes fikk ham til å spenne seg. Something|in|tone|her|made|him|to||tense|himself noget|i|tonefaldet|hendes|fik|ham|til|at|spænde|sig Something in her tone made him tense up. Noget i hendes tonefald fik ham til at spænde op.

«Mathias og jeg kommer til å flytte sammen. Mathias|and|I|will|to|(infinitive marker)|move|together Mathias|og|jeg|kommer|til|at|flytte|sammen "Mathias and I are going to move in together. «Mathias og jeg kommer til at flytte sammen. Over jul.» During|Christmas over|jul Over Christmas." Over jul.»

«Så fort?» Harry førte tungen langs ganen i et forsøk på å finne fuktighet. So|fast|Harry|moved|the tongue|along|the palate|in|an|attempt|to||find|moisture så|hurtigt|Harry|førte|tungen|langs|ganen|i|et|forsøg|på|at|finde|fugtighed "So soon?" Harry ran his tongue along the roof of his mouth in an attempt to find moisture. «Så hurtigt?» Harry førte tungen langs ganen i et forsøg på at finde fugt. «Dere har jo ikke kjent hverandre i mer enn ett år.» You (plural)|have|after all|not|known|each other|for|more|than|one|year I|har|jo|ikke|kendt|hinanden|i|mere|end|et|år "You haven't known each other for more than a year." «I har jo ikke kendt hinanden i mere end et år.»

«Ett og et halvt. One|and|a|half et|og|et|halvt "One and a half." «Et og et halvt. Vi planlegger å gifte oss til sommeren.» We|plan|to|marry|each other|in|the summer vi|planlægger|at|gifte|os|til|sommeren We are planning to get married this summer. Vi planlægger at gifte os til sommeren.»

Magnus Skarre studerte det varme vannet som rant over hendene hans og videre ned i vasken. Magnus|Skarre|studied|the|warm|water|that|ran|over|his hands|his|and|further|down|in|the sink Magnus|Skarre|studerede|det|varme|vandet|som|flød|over|hænderne|hans|og|videre|ned|i|vasken Magnus Skarre studied the warm water that flowed over his hands and down into the sink. Magnus Skarre studerede det varme vand, der løb over hans hænder og videre ned i vasken. Hvor det ble borte. Where|it|was|lost hvor|det|blev|væk Where it disappeared. Hvor det blev væk. Nei. No nej No. Nej. Ingenting ble borte, det var bare et annet sted enn her. Nothing|was|gone|it|was|just|another|other|place|than|here ingenting|blev|væk|det|var|bare|et|andet|sted|end|her Nothing disappeared, it was just somewhere else than here. Intet blev væk, det var bare et andet sted end her. Som med disse menneskene han hadde brukt de siste ukene til å samle inn informasjon om. As|with|these|people|he|had|spent|the|last|weeks|to||gather|in|information|about som|med|disse|mennesker|han|havde|brugt|de|sidste|uger|til|at|samle|ind|information|om Like with these people he had spent the last few weeks gathering information about. Som med disse mennesker, han havde brugt de sidste uger på at indsamle information om. Fordi Harry hadde bedt ham om det. Because|Harry|had|asked|him|for|it fordi|Harry|havde|bedt|ham|om|det Because Harry had asked him to. Fordi Harry havde bedt ham om det. Fordi Harry hadde sagt at det kunne være noe der. Because|Harry|had|said|that|it|could|be|something|there fordi|Harry|han havde|sagt|at|det|kunne|være|noget|der Because Harry had said there might be something there. Fordi Harry havde sagt, at der kunne være noget der. Og at han ville ha Magnus' rapport innen helgen. And|that|he|would|have|Magnus's|report|by|the weekend og|at|han|ville|have|Magnus'|rapport|inden|weekenden And that he wanted Magnus' report by the weekend. Og at han ville have Magnus' rapport inden weekenden. Som betydde at Magnus måtte jobbe overtid. Which|meant|that|Magnus|had to|work|overtime som|betød|at|Magnus|måtte|arbejde|overtid Which meant that Magnus had to work overtime. Som betød, at Magnus måtte arbejde overtid. Selv om han visste at Harry satte dem til slike ting bare for å holde dem aktive i disse beina-på-bordet-tidene. Even|though|he|knew|that|Harry|put|them|to|such|things|only|to||keep|them|active|in|these|||| selv|om|han|vidste|at|Harry|satte|dem|til|sådanne|ting|bare|for|at|holde|dem|aktive|i|disse|||| Even though he knew that Harry set them to such things just to keep them active in these feet-on-the-table times. Selv om han vidste, at Harry satte dem til sådanne ting bare for at holde dem aktive i disse ben-på-bordet-tider. Krimvaktas lille Savnetgruppe på tre personer nektet å grave i gamle saker, de hadde mer enn nok med de nye. the Crime Squad's|small|Missing Persons Unit|of|three|people|refused|to|dig|in|old|cases|they|had|more|than|enough|with|the|new Krimvagtens|lille|Savnetgruppe|på|tre|personer|nægtede|at|grave|i|gamle|sager|de|havde|mere|end|nok|med|de|nye The little Missing Persons group of the Crime Watch, consisting of three people, refused to dig into old cases; they had more than enough with the new ones. Krimvagtens lille Savnetgruppe på tre personer nægtede at grave i gamle sager, de havde mere end nok med de nye.

I den mennesketomme korridoren på vei tilbake til kontoret sitt oppdaget Magnus at døra sto på gløtt. In|the|empty of people|corridor|on|way|back|to|office|his|discovered|Magnus|that|door|stood|on|ajar I|den|mennesketomme|korridoren|på|vej|tilbage|til|kontoret|sit|opdagede|Magnus|at|døren|stod|på|klem In the deserted corridor on his way back to his office, Magnus discovered that the door was ajar. I den mennesketomme korridor på vej tilbage til sit kontor opdagede Magnus, at døren stod på klem. Han visste at han hadde lukket den og klokka var over ni, så vaskepersonalet var for lengst ferdig. He|knew|that|he|had|closed|it|and|the clock|was|past|nine|so|the cleaning staff|was|long|long|finished han|vidste|at|han|havde|lukket|den|og|klokken|var|over|ni|så|rengøringspersonalet|var|for||færdig He knew he had closed it, and the clock was past nine, so the cleaning staff had long since finished. Han vidste, at han havde lukket den, og klokken var over ni, så rengøringspersonalet var for længst færdige. For to år siden hadde de hatt problemer med tyveri fra kontorene. Two||years|ago|they had|they|had|problems|with|theft|from|the offices For|to|år|siden|havde|de|haft|problemer|med|tyveri|fra|kontorerne Two years ago, they had had problems with theft from the offices. For to år siden havde de haft problemer med tyveri fra kontorerne. Magnus Skarre dro døra hardt opp. Magnus|Skarre|opened|the door|hard|up Magnus|Skarre|han åbnede|døren|hårdt|op Magnus Skarre pulled the door open hard. Magnus Skarre åbnede døren hårdt.

Katrine Bratt sto midt på gulvet og snudde seg mot ham med et hevet øyebryn, som om det var hennes kontor han hadde bust inn på. Katrine|Bratt|stood|in the middle|on|the floor|and|turned|herself|towards|him|with|an|raised|eyebrow|as|if|it|were|her|office|he|had|burst|in|on Katrine|Bratt|hun stod|midt|på|gulvet|og|hun vendte|sig|mod|ham|med|et|hævet|øjenbryn|som|hvis|det|var|hendes|kontor|han|han havde|brudt|ind|på Katrine Bratt stood in the middle of the floor and turned to him with an arched eyebrow, as if it were her office he had barged into. Katrine Bratt stod midt på gulvet og vendte sig mod ham med et hævet øjenbryn, som om det var hendes kontor, han var brudt ind i. Hun vendte ham ryggen igjen. She|turned|him|back|again hun|hun vendte|ham|ryggen|igen She turned her back to him again. Hun vendte ham ryggen igen.

«Jeg ville bare se,» sa hun og lot blikket gli over veggene. I|wanted|just|to see|said|she|and|let|gaze|glide|over|the walls jeg|jeg ville|bare|se|hun sagde|hun|og|hun lod|blikket|glide|over|væggene "I just wanted to see," she said, letting her gaze glide over the walls. «Jeg ville bare se,» sagde hun og lod blikket glide over væggene.

«Se hva?» Skarre så seg rundt. See|what|Skarre|looked|himself|around se|hvad|Skarre|så|sig|rundt "See what?" Skarre looked around. «Se hvad?» Skarre så sig rundt. Kontoret hans var likt alle de andre med den ene forskjell at dette ikke hadde noe vindu. The office|his|was|like|all|the|others|with|the|one|difference|that|this|not|had|any|window kontoret|hans|var|ligesom|alle|de|andre|med|den|ene|forskel|at|dette|ikke|havde|noget|vindue His office was like all the others with the one difference that this one had no window. Hans kontor var ligesom alle de andre med den ene forskel, at dette ikke havde noget vindue.

«Dette var kontoret hans. This|was|office|his dette|var|kontoret|hans "This was his office. «Dette var hans kontor. Ikke sant?» Not|true ikke|sandt Right?" Ikke sandt?»

Skarre rynket pannen. Skarre|furrowed|the brow Skarre|rynkede|panden Skarre frowned. Skarre rynkede panden. «Hva mener du?» What|do you mean|you hvad|mener|du "What do you mean?" «Hvad mener du?»

«Hole. Hole Hole "Hole. «Hole. Dette var hans kontor i alle år. This|was|his|office|in|all|years dette|var|hans|kontor|i|alle|år This was his office all those years. Dette var hans kontor i alle år. Også mens han etterforsket seriemordene i Australia?» Also|while|he|investigated|the serial murders|in|Australia også|mens|han|efterforskede|seriemordene|i|Australien Even while he was investigating the serial murders in Australia?" Også mens han efterforskede seriemordene i Australien?

Skarre trakk på skuldrene. Skarre|shrugged|on|shoulders Skarre|trak|på|skuldrene Skarre shrugged. Skarre trak på skuldrene. «Jeg tror det. I|believe|it jeg|tror|det "I think so. «Jeg tror det. Hvordan det?» How|it hvordan|det "How come?" Hvordan det?

Katrine Bratt strøk en hånd over bordplaten. Katrine|Bratt|strok|a|hand|over|the tabletop Katrine|Bratt|strøg|en|hånd|over|bordpladen Katrine Bratt ran a hand over the tabletop. Katrine Bratt strøg en hånd over bordpladen. «Hvorfor byttet han kontor?» Why|did he change|he|office hvorfor|han byttede||kontor "Why did he change offices?" «Hvorfor skiftede han kontor?»

Magnus gikk rundt henne og dumpet ned i kontorstolen. Magnus|walked|around|her|and|plopped|down|into|the office chair Magnus|gik|rundt|hende|og|dumpede|ned|i|kontorstolen Magnus walked around her and plopped down in the office chair. Magnus gik rundt om hende og dumpede ned i kontorstolen. «Det har ikke vindu. It|has|not|window det|har|ikke|vindue "It doesn't have a window." «Det har ikke vindue. Og så ble han jo førstebetjent.» And|then|became|he|of course|first lieutenant og|så|blev|han|jo|førstebetjent "And then he became a sergeant." Og så blev han jo førstebetjent.

«Og så delte han dette kontoret først med Ellen Gjelten og så med Jack Halvorsen,» sa Katrine Bratt. And|then|shared|he|this|office|first|with|Ellen|Gjelten|and|then|with|Jack|Halvorsen|said|Katrine|Bratt og|så|delte|han|dette|kontor|først|med|Ellen|Gjelten|og|så|med|Jack|Halvorsen|sagde|Katrine|Bratt "And then he shared this office first with Ellen Gjelten and then with Jack Halvorsen," said Katrine Bratt. «Og så delte han dette kontor først med Ellen Gjelten og så med Jack Halvorsen,» sagde Katrine Bratt. «Og begge ble drept.» And|both|were|killed og|begge|blev|dræbt "And both were killed." «Og begge blev dræbt.»

Magnus Skarre la hendene bak hodet. Magnus|Skarre|put|hands|behind|head Magnus|Skarre|lagde|hænderne|bag|hovedet Magnus Skarre put his hands behind his head. Magnus Skarre lagde hænderne bag hovedet. Den nye betjenten hadde klasse. The|new|officer|had|class den|nye|betjenten|havde|klasse The new officer had class. Den nye betjent havde klasse. En liga eller to over hans. A|league|or|two|above|his en|liga|eller|to|over|hans A league or two above his. En liga eller to over hans. Han veddet på at mannen hennes var sjef for et eller annet og hadde penger. He|bet|that|her|husband|her|was|boss|of|some|or|other|and|had|money han|veddede|på|at|manden|hendes|var|chef|for|et|eller|andet|og|havde|penge He bet that her husband was the boss of something and had money. Han veddede på, at hendes mand var chef for et eller andet og havde penge. Drakten hennes så dyr ut. The suit|her|looked|expensive|out dragten|hendes|så|dyr|ud Her outfit looked expensive. Hendes dragt så dyr ud. Men når man så nøyere på henne, var det som om det var en liten feil et sted. But|when|one|looked|more closely|at|her|was|it|as|if|it|was|a|small|flaw|a|place men|når|man|så|nærmere|på|hende|var|det|som|om|det|var|en|lille|fejl|et|sted But when you looked closer at her, it was as if there was a small flaw somewhere. Men når man så nærmere på hende, var det som om der var en lille fejl et sted. En skjønnhetsfeil han ikke greide å sette fingeren på. A|beauty flaw|he|not|managed|to|put|finger|on en|skønhedsfejl|han|ikke|kunne|at|sætte|fingeren|på A beauty flaw he couldn't quite put his finger on. En skønhedsfejl han ikke kunne sætte fingeren på.

«Tror du han hørte stemmene deres, var det derfor han flyttet?» spurte Bratt og studerte et norgeskart på veggen hvor Skarre hadde ringet inn hjemstedene til alle forsvunne personer på Østlandet siden 1980. Do|you|he|heard|the voices|your|was|it|therefore|he|moved|asked|Bratt|and|studied|a|map of Norway|on|the wall|where|Skarre|had|circled|in|hometowns|of|all|missing|people|in|Eastern Norway|since tror|du|han|hørte|stemmerne|deres|var|det|derfor|han|flyttede|spurgte|Bratt|og|studerede|et|norsk kort|på|væggen|hvor|Skarre|havde|ringet|ind|hjemstederne|til|alle|forsvundne|personer|på|Østlandet|siden "Do you think he heard your voices, is that why he moved?" Bratt asked, studying a map of Norway on the wall where Skarre had circled the hometowns of all the missing persons in Eastern Norway since 1980. «Tror du han hørte deres stemmer, var det derfor han flyttede?» spurgte Bratt og studerede et Danmarkskort på væggen, hvor Skarre havde ringet ind hjemstederne til alle forsvundne personer i Østlandet siden 1980.

Skarre lo uten å svare. Skarre|laughed|without|to|answer Skarre|lo|uden|at|svare Skarre laughed without answering. Skarre lo uden at svare. Midjen hennes var smal og ryggen svai. The waist|her|was|narrow|and|the back|arched taljen|hendes|var|smal|og|ryggen|svajet Her waist was slim and her back arched. Hendes talje var smal, og ryggen var svajet. Han visste at hun visste at han så på henne. He|knew|that|she|knew|that|he|looked|at|her han|vidste|at|hun|vidste|at|han|så|på|hende He knew that she knew he was looking at her. Han vidste, at hun vidste, at han kiggede på hende.

«Hvordan er han, egentlig?» spurte hun. How|is|he|actually|asked|she hvordan|er|han|egentlig|spurgte|hun "What is he like, really?" she asked. «Hvordan er han egentlig?» spurgte hun.

«Hvorfor lurer du på det?» Why|wonder|you|about|that hvorfor|du spørger||på|det "Why are you asking that?" «Hvorfor spørger du om det?»

«Det gjør vel alle som akkurat har fått en ny sjef?» It|does|probably|everyone|who|just|has|received|a|new|boss det|gør|vel|alle|som|lige|har|fået|en|ny|chef "Doesn't everyone wonder that when they've just gotten a new boss?" «Det gør vel alle, der lige har fået en ny chef?»

Hun hadde rett. She|had|right hun|havde|ret She was right. Hun havde ret. Det var bare det at han aldri hadde tenkt på Harry Hole som sjef, ikke på den måten. It|was|only|that|that|he|never|had|thought|of|Harry|Hole|as|boss|not|in|that|way det|var|bare|det|at|han|aldrig|havde|tænkt|på|Harry|Hole|som|chef|ikke|på|den|måde It was just that he had never thought of Harry Hole as a boss, not in that way. Det var bare det, at han aldrig havde tænkt på Harry Hole som chef, ikke på den måde. OK, han ga dem noen oppgaver og ledet etterforskningen, men utover det krevde han stort sett bare at de ikke gikk i veien for ham. OK|he|gave|them|some|tasks|and|led|the investigation|but|beyond|that|demanded|he|mostly|just|only|that|they|not|went|in|the way|for|him OK|han|gav|dem|nogle|opgaver|og|ledte|efterforskningen|men|ud over|det|krævede|han|stort|set|bare|at|de|ikke|gik|i|vejen|for|ham OK, he gave them some tasks and led the investigation, but beyond that he mostly just required that they didn't get in his way. OK, han gav dem nogle opgaver og ledte efterforskningen, men udover det krævede han stort set bare, at de ikke gik i vejen for ham.

«Han er som du kanskje vet nokså beryktet,» sa Skarre. He|is|as|you|perhaps|know|quite|notorious|said|Skarre han|er|som|du|måske|ved|temmelig|berygtet|sagde|Skarre "He is, as you may know, quite notorious," said Skarre. «Han er som du måske ved temmelig berygtet,» sagde Skarre.

Hun trakk på skuldrene. She|shrugged|on|shoulders hun|trak|på|skuldrene She shrugged. Hun trak på skuldrene. «Jeg har hørt om alkoholmisbruket, ja. I|have|heard|about|the alcohol abuse|yes jeg|har|hørt|om|alkoholmisbruget|ja "I have heard about the alcohol abuse, yes. «Jeg har hørt om alkoholmisbruget, ja. Og at han har anmeldt kolleger. And|that|he|has|reported|colleagues og|at|han|har|anmeldt|kolleger And that he has reported colleagues. Og at han har anmeldt kolleger. At alle sjefene ville ha ham sparket, men at den forrige politioverbetjenten holdt en beskyttende hånd over ham.» That|all|the bosses|would|have|him|fired|but|that|the|previous|police chief|held|a|protective|hand|over|him at|alle|cheferne|ville|have|ham|sparket|men|at|den|forrige|politioverbetjenten|holdt|en|beskyttende|hånd|over|ham That all the bosses wanted him fired, but that the previous police chief kept a protective hand over him." At alle chefer ville have ham fyret, men at den forrige politibetjent holdt en beskyttende hånd over ham.

«Bjarne Møller het han,» sa Skarre og så på kartet, på ringen rundt Bergen. Bjarne|Møller|was called|he|said|Skarre|and|looked|at|the map|on|the ring|around|Bergen Bjarne|Møller|hed|han|sagde|Skarre|og|så|på|kortet|på|ringen|rundt|Bergen "His name was Bjarne Møller," Skarre said, looking at the map, at the circle around Bergen. «Bjarne Møller hed han,» sagde Skarre og så på kortet, på ringen rundt Bergen. Det var der Møller sist var blitt sett før han forsvant. It|was|there|Møller|last|was|been|seen|before|he|disappeared det|var|der|Møller|sidst|var|blevet|set|før|han|forsvandt That was where Møller was last seen before he disappeared. Det var der Møller sidst var blevet set, før han forsvandt.

«Og at folk her på huset ikke liker at media har gjort ham til en slags popstjerne.» And|that|people|here|in|the house|not|like|that|the media|has|made|him|into|a|kind of|pop star og|at|folk|her|på|huset|ikke|kan lide|at|medierne|har|gjort|ham|til|en|slags|popstjerne "And that people here in the house don't like that the media has turned him into some kind of pop star." «Og at folk her i huset ikke kan lide, at medierne har gjort ham til en slags popstjerne.

Skarre sugde inn underleppen. Skarre|sucked|in|lower lip Skarre|sugede|ind|underlæben Skarre sucked in his lower lip. Skarre sugede underlæben ind. «Han er en fordømt god etterforsker. He|is|a|damned|good|investigator han|er|en|fordømt|god|efterforsker "He is a damned good investigator." «Han er en fordømt god efterforsker. Det holder for meg.» It|is enough|for|me det|holder|for|mig "That's enough for me." Det er godt nok for mig.»

«Du liker ham?» spurte Bratt. You|like|him|asked|Bratt du|kan lide|ham|spurgte|Bratt "You like him?" Bratt asked. «Kan du lide ham?» spurgte Bratt.

Skarre flirte. Skarre|laughed Skarre|flirte Skarre chuckled. Skarre flirtede. Hun snudde seg og ga ham et direkte blikk. She|turned|herself|and|gave|him|a|direct|look hun|vendte|sig|og|gav|ham|et|direkte|blik She turned and gave him a direct look. Hun vendte sig om og gav ham et direkte blik.

«Liker og liker,» sa han. Likes|and|likes|said|he Liker|og|liker|sagde|han "Like and like," he said. «Kan lide og kan lide,» sagde han. «Jeg skal ikke ha sagt verken det ene eller det andre.» I|shall|not|have|said|neither|it|one|or|it|other jeg|skal|ikke|have|sagt|hverken|det|ene|eller|det|andet "I won't have said either one or the other." «Jeg skal ikke have sagt hverken det ene eller det andet.»

Han skjøv stolen bakover, la beina på bordet, strakte på seg og presterte en liksomgjesp: «Hva jobber så du med så seint på kvelden?» He|pushed|chair|backward|put|legs|on|the table|stretched|on|himself|and|performed|a|pretend yawn|What|work|so|you|with|so|late|on|the evening han|skubbede|stolen|bagud|lagde|benene|på|bordet|strakte|på|sig|og|præsterede|en|ligesom-gab|hvad|arbejder|så|du|med|så|sent|på|aftenen He pushed the chair back, put his feet on the table, stretched out, and performed a fake yawn: "So what are you working on so late in the evening?" Han skubbede stolen bagud, lagde benene op på bordet, strakte sig og lavede et ligesom-gab: «Hvad arbejder du så med så sent på aftenen?»

Det var et forsøk på å gjenvinne overtaket. It|was|an|attempt|to||regain|advantage det|var|et|forsøg|på|at|genvinde|overtaget It was an attempt to regain the upper hand. Det var et forsøg på at genvinde overtaget. Hun var tross alt bare betjent. She|was|after all|all|only|officer hun|var|trods|alt|bare|betjent She was after all just an officer. Hun var trods alt bare betjent. Og ny. And|new og|ny And new. Og ny.

Men Katrine Bratt bare smilte som om han hadde sagt noe morsomt, gikk ut døra og var borte. But|Katrine|Bratt|just|smiled|as if|he|had|said|something|funny|funny|walked|out|the door|and|was|gone men|Katrine|Bratt|bare|smilede|som|hvis|han|havde|sagt|noget|sjovt|gik|ud|døren|og|var|væk But Katrine Bratt just smiled as if he had said something funny, went out the door and was gone. Men Katrine Bratt bare smilede, som om han havde sagt noget sjovt, gik ud af døren og var væk.

Forsvunnet. Disappeared Forsvundet Gone. Forsvundet. Apropos. Apropos Apropos Speaking of. For resten. Skarre bannet, satte seg opp i stolen og slo på PC-en igjen. Skarre|cursed|sat|himself|up|in|the chair|and|hit|on|||again Skarre|bandede|satte|sig|op|i|stolen|og|tændte|på|||igen Skarre cursed, sat up in the chair and turned on the computer again. Skarre svor, satte sig op i stolen og tændte for computeren igen.

Harry våknet og ble liggende på ryggen i senga og stirre i taket. Harry|woke|and|lay|lying|on|his back|in|the bed|and|stared|at|the ceiling Harry|vågnede|og|blev|liggende|på|ryggen|i|sengen|og|stirre|i|loftet Harry woke up and lay on his back in bed staring at the ceiling. Harry vågnede og lå på ryggen i sengen og kiggede op i loftet. Hvor lenge hadde han sovet? How|long|had|he|slept hvor|længe|havde|han|sovet How long had he been sleeping? Hvor længe havde han sovet? Han snudde seg og så på klokka på nattbordet. He|turned|himself|and|saw|at|the clock|on|the nightstand han|vendte|sig|og|så|på|uret|på|natbordet He turned and looked at the clock on the nightstand. Han vendte sig om og så på uret på natbordet. Kvart på fire. quarter|to|four kvart|til|fire Quarter to four. Kvart i fire. Middagen hadde vært en lidelse. The dinner|had|been|a|suffering middagen|havde|været|en|lidelse Dinner had been a torment. Middagen havde været en lidelse. Han hadde sett på Rakels munn som snakket, som drakk vin, som tygget kjøtt og fortærte ham mens hun fortalte at hun og Mathias hadde snakket om å ta et par år i Botswana, hvor regjeringen hadde et bra opplegg for HIV-bekjempelse og manglet leger. He|had|seen|at|Rakel’s|mouth|that|spoke|that|drank|wine|that|chewed|meat|and|devoured|him|while|she|told|that|she|and|Mathias|had|talked|about|to|take|a|couple|years|in|Botswana|where|the government|had|a|good|program|for|||and|lacked|doctors han|havde|set|på|Rakels|mund|som|talte|som|drak|vin|som|tyggede|kød|og|fortærede|ham|mens|hun|fortalte|at|hun|og|Mathias|havde|talt|om|at|tage|et|par|år|i|Botswana|hvor|regeringen|havde|et|godt|program|for|||og|manglede|læger He had watched Rakel's mouth as it spoke, as it drank wine, as it chewed meat and consumed him while she told him that she and Mathias had talked about spending a couple of years in Botswana, where the government had a good program for combating HIV and lacked doctors. Han havde set på Rakels mund, der talte, der drak vin, der tyggede kød og fortærede ham, mens hun fortalte, at hun og Mathias havde talt om at tage et par år i Botswana, hvor regeringen havde et godt program for bekæmpelse af HIV og manglede læger. Hun hadde spurt om han traff noen. She|had|asked|if|he|met|anyone hun|havde|spurgt|om|han|mødte|nogen She had asked if he was seeing anyone. Hun havde spurgt, om han mødte nogen. Og han hadde svart at han traff barndomskompisene sine, Øystein og Tresko. And|he|had|answered|that|he|met|childhood friends|his|Øystein|and|Tresko og|han|havde|svaret|at|han|mødte|barndomskammeraterne|sine|Øystein|og|Tresko And he had replied that he was seeing his childhood friends, Øystein and Tresko. Og han havde svaret, at han mødte sine barndomsvenner, Øystein og Tresko. Den første var en alkoholisert, taxikjørende datafrik, den andre en alkoholisert gambler som hadde vært verdensmester i poker om han bare hadde vært like god til å holde sitt eget pokeransikt som han var til å lese andres. The|first|was|a|alcoholic|taxi-driving|computer nerd|the|second||alcoholic|gambler|who|had|been|world champion|in|poker|if|he|only|had|been||good|at|to|maintain|his|own|poker face|as|he|was|at|to|read|others den|første|var|en|alkoholisert|taxikjørende|datafrik|den|anden|en|alkoholisert|gambler|som|havde|været|verdensmester|i|poker|hvis|han|bare|havde|været|lige|god|til|at|holde|sit|eget|pokeransigt|som|han|var|til|at|læse|andres The first was an alcoholic, taxi-driving tech geek, the second an alcoholic gambler who would have been a world champion in poker if only he had been as good at keeping his own poker face as he was at reading others. Den første var en alkoholiseret, taxikørende datafrik, den anden en alkoholiseret gambler, som havde været verdensmester i poker, hvis han bare havde været lige så god til at holde sit eget pokeransigt som han var til at læse andres. Han hadde til og med begynt å fortelle henne om Treskos fatale tap i VM i Las Vegas før han kom på at han hadde fortalt det før. He|had|even|and|with|begun|to|tell|her|about|Tresko|fatal|loss|in|World Championship|in|Las|Vegas|before|he|came|upon|that|he|had|told|it|before han|havde|til|og|med|begyndt|at|fortælle|hende|om|Treskos|fatale|tab|i|VM|i|Las|Vegas|før|han|kom|på|at|han|havde|fortalt|det|før He had even started to tell her about Tresko's fatal loss in the World Championship in Las Vegas before he remembered that he had told it before. Han havde endda begyndt at fortælle hende om Treskos fatale tab i VM i Las Vegas, før han kom i tanke om, at han havde fortalt det før. Og det var ikke sant at han traff dem. And|it|was|not|true|that|he|met|them og|det|var|ikke|sandt|at|han|ramte|dem And it wasn't true that he was seeing them. Og det var ikke sandt, at han ramte dem. Han traff ingen. He|hit|no one han|ramte|ingen He met no one. Han ramte ingen.

Han hadde sett kelneren skjenke sprit i glassene på bordet ved siden av og i et sinnssvakt øyeblikk holdt han på å rive fra ham flaska og sette den mot truten. He|had|seen|the waiter|pour|liquor|into|the glasses|on|the table|next to|side|of|and|in|a|insane|moment|was about|he|to||rip|from|him|the bottle|and|put|it|against|the mouth han|havde|set|tjeneren|hælde|spiritus|i|glassene|på|bordet|ved|siden|af|og|i|et|sindssygt|øjeblik|holdt|han|på|at|rive|fra|ham|flasken|og|sætte|den|mod|snuden He had seen the waiter pouring spirits into the glasses at the table next to him and in a moment of madness, he almost ripped the bottle from him and put it to his lips. Han havde set tjeneren hælde spiritus i glassene på bordet ved siden af, og i et sindssygt øjeblik var han ved at rive flasken fra ham og sætte den mod munden. I stedet hadde han sagt ja til å ta med Oleg på en konsert han hadde tryglet Rakel om å få se. He|instead|had|he|said|yes|to|to|take|with|Oleg|to|a|concert|he|had|begged|Rakel|for|to|get|see I|stedet|havde|han|sagt|ja|til|at|tage|med|Oleg|til|en|koncert|han|havde|bedt|Rakel|om|at|få|se Instead, he had agreed to take Oleg to a concert he had begged Rakel to let him see. I stedet havde han sagt ja til at tage Oleg med til en koncert, som han havde tigget Rakel om at få lov til at se. Slipknot. Slipknot Slipknot Slipknot. Slipknot. Harry hadde latt være å fortelle henne hva slags band hun var i ferd med å slippe løs på sønnen sin siden han kunne tenke seg å se Slipknot selv. Harry|had|let|be|to|tell|her|what|kind|band|she|was|in|process|of|to|release|loose|on|son|his|since|he|could|think|himself|to|see|Slipknot|himself Harry|havde|ladet|være|at|fortælle||hvad|slags|band|hun|var|i|||at|slippe|løs|på|søn|sin|da|han|kunne|||at|se|Slipknot|selv Harry had refrained from telling her what kind of band she was about to unleash on her son since he could imagine wanting to see Slipknot himself. Harry havde ladet være med at fortælle hende, hvilken slags band hun var ved at slippe løs på sin søn, da han selv gerne ville se Slipknot. Selv om band med obligatorisk dødsralling, satantegn og speeda basstromme vanligvis bare gjorde ham lattermild, var Slipknot faktisk interessante. Even|though|band|with|obligatory|death growling|satanic symbols|and|sped up|bass drum|usually|only|made|him|laughable|were||actually|interesting selv|om|band|med|obligatorisk|dødsralling|satantegn|og|speeda|basstromme|vanligvis|bare|gjorde|ham|lattermild|var|Slipknot|faktisk|interessante Even though bands with obligatory death growls, satanic symbols, and fast bass drums usually just made him laugh, Slipknot was actually interesting. Selv om band med obligatorisk dødsralling, satantegn og speeda basstromme normalt bare gjorde ham lattermild, var Slipknot faktisk interessante.

Harry slengte av seg dyna og gikk ut på kjøkkenet, lot vannet fra springen renne seg kaldt, koppet hånden og drakk. Harry|threw|off|himself|the duvet|and|went|out|to|the kitchen|let|the water|from|the tap|run|himself|cold|cupped|his hand|and|drank Harry|slængte|af|sig|dynen|og|gik|ud|på|køkkenet|lod|vandet|fra|hanen|rende|sig|koldt|greb|hånden|og|drak Harry threw off the blanket and went out to the kitchen, let the water from the tap run cold, cupped his hand, and drank. Harry smed dynen af sig og gik ud i køkkenet, lod vandet fra hanen løbe koldt, kopede hånden og drak. Han hadde alltid syntes vannet smakte bedre sånn, drukket fra sin egen hånd, fra egen hud. He|had|always|thought|the water|tasted|better|like that|drank|from|his|own|hand|from|own|skin han|havde|altid|syntes|vandet|smagte|bedre|sådan|drukket|fra|sin|egen|hånd|fra|egen|hud He had always thought the water tasted better that way, drinking from his own hand, from his own skin. Han havde altid syntes, at vandet smagte bedre sådan, drukket fra sin egen hånd, fra sin egen hud. Så slapp han brått vannet ned i vasken igjen og stirret på den svarte veggen. Then|let|he|suddenly|the water|down|in|the sink|again|and|stared|at|the|black|wall så|slap|han|pludselig|vandet|ned|i|vasken|igen|og|stirrede|på|den|sorte|væggen Then he suddenly let the water drop back into the sink and stared at the black wall. Så slap han pludselig vandet ned i vasken igen og stirrede på den sorte væg. Hadde han sett noe? Had|he|seen|anything havde|han|set|noget Had he seen something? Havde han set noget? Noe som beveget seg? Something|that|moved|itself noget|som|bevægede|sig Something that moved? Noget der bevægede sig? Nei, ikke noe, bare bevegelsen i seg selv, som den usynlige bølgen under vann som stryker over sjøgresset. No|not|anything|just|the movement|in|itself|self|like|the|invisible|wave|under|water|that|glides|over|the seagrass nej|ikke|noget|bare|bevægelsen|i|sig|selv|som|den|usynlige|bølgen|under|vand|som|stryger|over|søgræsset No, nothing, just the movement itself, like the invisible wave under the water that glides over the seaweed. Nej, ikke noget, bare bevægelsen i sig selv, som den usynlige bølge under vandet der stryger over søgræsset. Over døde tråder, fingre så tynne at de ikke synes, sporer som reiser på den minste luftbevegelse og slår seg ned på nye steder og begynner å spise og suge. Over|dead|threads|fingers|so|thin|that|they|not|visible|spores|that|travel|on|the|smallest|air movement|and|settle|themselves|down|on|new|places|and|begin|to|eat|and|suck over|døde|tråde|fingre|så|tynde|at|de|ikke|synes|sporer|som|rejser|på|den|mindste|luftbevægelse|og|slår|sig|ned|på|nye|steder|og|begynder|at|spise|og|suge Over dead threads, fingers so thin that they are not visible, spores that travel on the slightest air movement and settle in new places and begin to eat and suck. Over døde tråde, fingre så tynde at de ikke ses, sporer der rejser sig ved den mindste luftbevægelse og slår sig ned på nye steder og begynder at spise og suge. Harry slo på radioen i stua. Harry|turned|on|the radio|in|the living room Harry|slog|på|radioen|i|stuen Harry turned on the radio in the living room. Harry tændte for radioen i stuen. Det var avgjort. It|was|decided det|var|afgjort It was decided. Det var afgjort. George W. Bush hadde fått en ny periode i Det hvite hus. George|W|Bush|had|received|a|new|term|in|The|white|house George|W|Bush|havde|fået|en|ny|periode|i|Det|hvide|hus George W. Bush had been given a new term in the White House. George W. Bush havde fået en ny periode i Det Hvide Hus.

Harry gikk tilbake til senga og trakk dyna over hodet. Harry|walked|back|to|bed|and|pulled|duvet|over|head Harry|gik|tilbage|til|sengen|og|trak|dynen|over|hovedet Harry went back to bed and pulled the blanket over his head. Harry gik tilbage til sengen og trak dynen over hovedet.

Jonas våknet av en lyd og løftet dyna bort fra ansiktet. Jonas|woke|from|a|sound|and|lifted|the duvet|away|from|the face Jonas|vågnede|ved|en|lyd|og|løftede|dynen|væk|fra|ansigtet Jonas woke up to a sound and lifted the blanket away from his face. Jonas vågnede af en lyd og løftede dynen væk fra ansigtet. Han trodde i hvert fall det hadde vært en lyd. He|thought|in|every|case|it|had|been|a|sound han|troede|i|hvert|fald|det|havde|været|en|lyd He at least thought there had been a sound. Han troede i hvert fald, at der havde været en lyd. En knitring, som lyden av kram snø under støvlene i stillheten mellom villaene en søndag morgen. A|crackling|like|the sound|of|crunchy|snow|under|the boots|in|the silence|between|the villas|a|Sunday|morning en|knitring|som|lyden|af|knasende|sne|under|støvlerne|i|stilheden|mellem|villaerne|en|søndag|morgen A crackling, like the sound of crunchy snow under boots in the silence between the villas on a Sunday morning. En knitring, som lyden af kram sne under støvlerne i stilheden mellem villaerne en søndag morgen. Han måtte ha drømt. He|must have|have|dreamed han|måtte|have|drømt He must have dreamed. Han måtte have drømt. Men søvnen ville ikke komme tilbake selv om han lukket øynene. But|sleep|would|not|come|back|even|if|he|closed|his eyes men|søvnen|ville|ikke|komme|tilbage|selv|om|han|lukkede|øjnene But sleep would not return even though he closed his eyes. Men søvnen ville ikke komme tilbage, selvom han lukkede øjnene. I stedet kom biter av drømmen tilbake til ham. Instead||came|pieces|of|the dream|back|to|him i|stedet|kom|stykker|af|drømmen|tilbage|til|ham Instead, pieces of the dream came back to him. I stedet kom bidder af drømmen tilbage til ham. Far hadde stått urørlig og taus foran ham med et gjenskinn i brilleglassene som ga dem en ugjennomtrengelig, isete overflate. Father|had|stood|motionless|and|silent|in front of|him|with|a|reflection|in|the glasses|that|gave|them|a|impenetrable|icy|surface far|havde|stået|urørligt|og|tavs|foran|ham|med|et|genskin|i|brillerne|som|gav|dem|en|ugennemsigtig|iset|overflade Father had stood motionless and silent in front of him with a reflection in his glasses that gave them an impenetrable, icy surface. Far havde stået urørlig og tavs foran ham med et genskin i brilleglassene, som gav dem en ugennemsigtig, iset overflade.

Det må ha vært et mareritt, for Jonas var redd. It|must|have|been|a|nightmare|because|Jonas|was|scared det|må|have|været|et|mareridt|for|Jonas|var|bange It must have been a nightmare, for Jonas was scared. Det må have været et mareridt, for Jonas var bange. Han åpnet øynene igjen og så metallrørene i taket bevege seg. He|opened|eyes|again|and|saw|the metal pipes|in|the ceiling|move|themselves han|åbnede|øjnene|igen|og|så|metalrørene|i|loftet|bevæge|sig He opened his eyes again and saw the metal pipes in the ceiling moving. Han åbnede øjnene igen og så metalrørene i loftet bevæge sig. Så hoppet han ut av senga, åpnet døra og løp bortover gangen. Then|jumped|he|out|of|the bed|opened|the door|and|ran|down|the hallway så|han sprang|han|ud|af|sengen|han åbnede|døren|og|han løb|hen ad|gangen Then he jumped out of bed, opened the door, and ran down the hallway. Så sprang han ud af sengen, åbnede døren og løb ned ad gangen. Han greide å la være å se ned i mørket i trappa til første etasje og stoppet ikke før han var ved døra til foreldrenes soverom og trykket dørhåndtaket uendelig forsiktig ned. He|managed|to|let|be|to|look|down|in|the dark|in|stairs|to|first|floor|and|stopped|not|until|he|was|at|the door|to|parents'|bedroom|and|pressed|the doorknob|infinitely|carefully|down han|han lykkedes|at|lade|være|at|se|ned|i|mørket|i|trappen|til|første|etage|og|han stoppede|ikke|før|han|han var|ved|døren|til|forældrenes|soveværelse|og|han trykkede|dørhåndtaget|uendelig|forsigtigt|ned He managed to avoid looking down into the darkness of the stairs to the first floor and didn't stop until he was at the door to his parents' bedroom, pressing the doorknob down infinitely carefully. Han formåede at lade være med at se ned i mørket i trappen til første sal og stoppede ikke, før han var ved døren til forældrenes soveværelse og trykkede dørhåndtaget uendeligt forsigtigt ned. Så kom han på at far var bortreist, og mamma kom han jo til å vekke uansett. So|came|he|to|that|dad|was|away|and|mom|came|he|of course|to|to|wake|regardless så|han kom|han||||||||||jo|til|at|vække|uanset Then he remembered that dad was away, and he would wake mom anyway. Så kom han i tanke om, at far var bortrejst, og mor ville han jo vække uanset. Han smatt innenfor. He|smacked|inside han|smatt|indenfor He slipped inside. Han smatt indenfor. En hvit firkant av måneskinn strakte seg over gulvet og bort til den oppredde dobbeltsenga. A|white|square|of|moonlight|stretched|itself|over|the floor|and|away|to|the|made up|double bed en|hvid|firkant|af|måneskin|strakte|sig|over|gulvet|og|hen|til|den|rede|dobbeltseng A white square of moonlight stretched across the floor and over to the made double bed. En hvid firkant af måneskin strakte sig over gulvet og hen til den opredte dobbeltseng. Tallene på vekkeklokka lyste mot ham. The numbers|on|alarm clock|shone|at|him tallene|på|vækkeuret|lyste|mod|ham The numbers on the alarm clock glowed at him. Tallene på vækkeuret lyste imod ham. 01.11. 01.11. 01.11. Jonas ble et øyeblikk stående, forvirret. Jonas|became|a|moment||confused Jonas|blev|et|øjeblikk|stående|forvirret Jonas stood for a moment, confused. Jonas stod et øjeblik, forvirret.

Så gikk han ut igjen i gangen. Then|he went|he|out|again|in|the hallway så|gik|han|ud|igen|i|gangen Then he went out into the hallway again. Så gik han ud igen i gangen. Gikk mot trappa. Walked|towards|the stairs gik|mod|trappen Walked towards the stairs. Gik mod trappen. Mørket i trappa som bare lå der og ventet på ham, som et stort, åpent gap. The darkness|in|staircase|that|only|lay|there|and|waited|for|him|like|a|large|open|gap mørket|i|trappen|som|bare|lå|der|og|ventede|på|ham|som|et|stort|åbent|gab The darkness in the stairs just lay there waiting for him, like a big, open gap. Mørket i trappen, som bare lå der og ventede på ham, som et stort, åbent gab. Det hørtes ikke en lyd der nede fra. It|was heard|not|a|sound|there|down|from det|hørtes|ikke|en|lyd|der|nede|fra Not a sound could be heard from down there. Det lød ikke en lyd dernede fra.

«Mamma!» Mom Mamma "Mom!" «Mor!»

Han angret straks han hørte sin egen redsel i det korte, harde ekkoet. He|regretted|as soon as|he|heard|his|own|fear|in|the|short|hard|echo han|angrede|straks|han|hørte|sin|egen|rædsel|i|det|korte|hårde|ekkoet He regretted it as soon as he heard his own fear in the short, hard echo. Han fortrød straks, da han hørte sin egen frygt i det korte, hårde ekko. For nå visste det __det__ også. For|now|knew|it|it|also for|nu|vidste|det|det|også For now it knew that too. For nu vidste det det også. Mørket. The darkness mørket The darkness. Mørket.

Det kom ikke noe svar. It|came|not|any|answer det|kom|ikke|noget|svar There was no answer. Der kom ikke noget svar.

Jonas svelget. Jonas|swallowed Jonas|svelgede Jonas swallowed. Jonas svandt. Så begynte han å gå ned trappa. Then|he started|he|to|walk|down|the stairs så|begyndte|han|at|gå|ned|trappen Then he started to go down the stairs. Så begyndte han at gå ned ad trappen.

På det tredje trappetrinnet kjente han noe vått under foten. On|the|third|step|he felt|he|something|wet|under|foot på|det|tredje|trappetrin|han følte|han|noget|vådt|under|foden On the third step, he felt something wet under his foot. På det tredje trappetrin følte han noget vådt under foden. Likedan på det sjette. Likewise|on|the|sixth ligeså|på|det|sjette Likewise on the sixth. Ligeså på det sjette. Og åttende. And|eighth og|ottende And the eighth. Og ottende. Som om noen hadde gått her med våte sko. As|if|someone|had|walked|here|with|wet|shoes som|hvis|nogen|havde|gået|her|med|våde|sko As if someone had walked here with wet shoes. Som om nogen havde gået her med våde sko. Eller våte føtter. Or|wet|feet eller|våde|fødder Or wet feet. Eller våde fødder.

I stua sto lyset på, men ingen mamma. I|the living room|was|the light|on|but|no|mom i|stuen|stod|lyset|tændt|men|ingen|mor In the living room, the light was on, but no mom. I stuen stod lyset tændt, men ingen mor. Han gikk bort til vinduet for å se over til Bendiksen, det hendte mamma gikk over til Ebba. He|walked|over|to|the window|to|to|see|over|to|Bendiksen|it|happened|mom|walked|over|to|Ebba han|gik|hen|til|vinduet|for|at|se|over|til|Bendiksen|det|skete|mor|gik|over|til|Ebba He walked over to the window to look over at Bendiksen; it happened that mom went over to Ebba. Han gik hen til vinduet for at se over til Bendiksen, det skete at mor gik over til Ebba. Men der var det mørkt i alle vinduene. But|there|was|it|dark|in|all|the windows men|der|var|det|mørkt|i|alle|vinduerne But it was dark in all the windows. Men der var mørkt i alle vinduerne.

Han gikk inn på kjøkkenet og bort til telefonen og greide å ikke tenke, å ikke slippe mørket til. He|walked|in|into|the kitchen|and|over|to|the phone|and|managed|to|not|think|to|not|let|darkness|in han|gik|ind|på|køkkenet|og|hen|til|telefonen|og|lykkedes|at|ikke|tænke|at|ikke|slippe|mørket|til He went into the kitchen and over to the phone and managed not to think, not to let the darkness in. Han gik ind i køkkenet og hen til telefonen og formåede ikke at tænke, ikke at slippe mørket ind. Han slo nummeret til mammas mobiltelefon. He|dialed|number|of|mom's|mobile phone han|slog|nummeret|til|mors|mobiltelefon He dialed mom's mobile phone number. Han slog nummeret til mors mobiltelefon. Og kjente jubel inni seg da han hørte den myke stemmen hennes. And|felt|joy|inside|himself|when|he|heard|the|soft|voice|her og|følte|jubel|indeni|sig|da|han|hørte|den|bløde|stemme|hendes And felt joy inside when he heard her soft voice. Og følte jubel indeni sig, da han hørte hendes bløde stemme. Men det var en beskjed om å legge igjen nummeret og et ønske om en god dag. But|it|was|a|message|about|to|leave|behind|number|and|a|wish|for|a|good|day men|det|var|en|besked|om|at|lægge|tilbage|nummeret|og|et|ønske|om|en|god|dag But it was a message to leave the number and a wish for a good day. Men det var en besked om at lægge nummeret og et ønske om en god dag.

Og det var ikke dag, det var natt. And|it|was|not|day|it|was|night og|det|var|ikke|dag|det|var|natten And it was not day, it was night. Og det var ikke dag, det var nat.

I vindfanget stakk han føttene i et par av de store skoene til far, tok på seg boblejakka utenpå pyjamasen og gikk ut. In|the vestibule|he stuffed|his|feet|into|a|pair|of|the|big|shoes|of|father|he put|on|himself|the puffer jacket|over|the pajamas|and|he went|out i|vindfanget|stak|han|fødderne|i|et|par|af|de|store|skoene|til|far|han tog|på|sig|boblejakken|udenpå|pyjamasen|og|han gik|ud In the entrance hall, he slipped his feet into a pair of his father's big shoes, put on the puffy jacket over his pajamas, and went outside. I vindfanget stak han fødderne i et par af de store sko til far, tog boblejakken på udenpå pyjamasen og gik ud. Mamma hadde sagt at snøen kom til å forsvinne igjen i morgen, men det var fortsatt kaldt, og en lett vind hvisket og mumlet i eiketreet ved porten. Mom|had|said|that|the snow|would come|to||disappear|again|in|tomorrow|but|it|was|still|cold|and|a|light|wind|whispered|and|murmured|in|the oak tree|by|the gate mor|hun havde|sagt|at|sneen|den kom|til|at|forsvinde|igen|i|morgen|men|det|var|stadig|koldt|og|en|let|vind|hviskede|og|mumlede|i|egetræet|ved|porten Mom had said that the snow would disappear again tomorrow, but it was still cold, and a light wind whispered and murmured in the oak tree by the gate. Mor havde sagt, at sneen ville forsvinde igen i morgen, men det var stadig koldt, og en let vind hviskede og mumlede i egetræet ved porten. Det var ikke mer enn hundre meter bort til Bendiksens hus, og det var heldigvis to gatelykter på veien. It|was|not|more|than|hundred|meters|away|to|Bendiksen's|house|and|it|was|fortunately|two|streetlights|on|the road det|var|ikke|mere|end|hundrede|meter|væk|til|Bendiksens|hus|og|det|var|heldigvis|to|gadelamper|på|vejen It was no more than a hundred meters to Bendiksen's house, and fortunately there were two streetlights on the way. Det var ikke mere end hundrede meter til Bendiksens hus, og der var heldigvis to gadelamper på vejen. Hun måtte være der. She|had to|be|there hun|måtte|være|der She had to be there. Hun måtte være der. Han kikket seg til høyre og venstre for å forsikre seg om at det ikke var noen som kunne stanse ham. He|looked|himself|to|right|and|left|in order to|to|assure|himself|that|there|it|not|was|anyone|who|could|stop|him han|kiggede|sig|til|højre|og|venstre|for|at|forsikre|sig|om|at|det|ikke|var|nogen|som|kunne|stoppe|ham He looked to the right and left to make sure there was no one who could stop him. Han kiggede sig til højre og venstre for at sikre sig, at der ikke var nogen, der kunne stoppe ham. Da fikk han øye på snømannen. Then|got|he|sight|of|the snowman da|fik|han|øje|på|snemænden Then he spotted the snowman. Så fik han øje på snemænden. Den sto som før, urørlig, vendt mot huset, badende i kaldt månelys. It|stood|as|before|motionless|turned|towards|the house|bathing|in|cold|moonlight den|stod|som|før|urørlig|vendt|mod|huset|badende|i|koldt|måneskin It stood as before, motionless, facing the house, bathed in cold moonlight. Den stod som før, urørlig, vendt mod huset, badende i koldt måneskin. Likevel var det noe annerledes ved den, noe nesten menneskelig, noe kjent. Nevertheless|was|it|something|different|about|it|something|almost|human|something|familiar dog|var|det|noget|anderledes|ved|den|noget|næsten|menneskelig|noget|kendt Yet there was something different about it, something almost human, something familiar. Alligevel var der noget anderledes ved den, noget næsten menneskeligt, noget kendt. Jonas så på huset til Bendiksen. Jonas|saw|at|the house|of|Bendiksen Jonas|så|på|huset|til|Bendiksen Jonas looked at Bendiksen's house. Jonas så på huset til Bendiksen. Han bestemte seg for å løpe. He|decided|himself|to|(infinitive marker)|run han|bestemte|sig|for|at|løbe He decided to run. Han besluttede sig for at løbe. Men han gjorde ikke det. But|he|did|not|it men|han|gjorde|ikke|det But he didn't do that. Men han gjorde det ikke. I stedet ble han stående og kjenne den forsiktige, iskalde vinden stryke rett gjennom seg. Instead||was|he||and|felt|the|cautious|icy cold|wind|strike|straight|through|him i|stedet|blev|han|stående|og|føle|den|forsigtige|iskolde|vinden|stryge|lige|igennem|sig Instead, he stood still and felt the cautious, icy wind brush right through him. I stedet blev han stående og mærke den forsigtige, iskolde vind stryge lige igennem sig. Han snudde seg langsomt mot snømannen igjen. He|turned|himself|slowly|towards|the snowman|again han|vendte|sig|langsomt|mod|snemanden|igen He slowly turned back towards the snowman. Han vendte sig langsomt mod snemænden igen. For han hadde kommet på hva det var nå, hva som gjorde snømannen så kjent. For|he|had|come|to|what|it|was|now|what|that|made|the snowman|so|famous for|han|havde|kommet|på|hvad|det|var|nu|hvad|som|gjorde|snemanden|så|kendt For he had remembered what it was now, what made the snowman so familiar. For han var kommet i tanke om, hvad det var nu, hvad der gjorde snemænden så kendt. Den hadde fått et skjerf. It|had|received|a|scarf den|havde|fået|et|tørklæde It had gotten a scarf. Den havde fået et tørklæde. Et rosa skjerf. A|pink|scarf et|rosa|tørklæde A pink scarf. Et rosa tørklæde. Skjerfet Jonas hadde gitt mamma til jul. The scarf|Jonas|had|given|mom|for|Christmas tørklædet|Jonas|havde|givet|mor|til|jul The scarf Jonas had given mom for Christmas. Tørklædet som Jonas havde givet mor til jul.

Kapittel 4 Chapter kapitel Chapter 4 Kapitel 4

Dag 2. Day dag Day 2. Dag 2. Forsvinningen The Disappearance forsvindingen The Disappearance Forsvindingen

Midt på dagen hadde snøen smeltet i Oslo sentrum. Midt|in|the day|had|the snow|melted|in|Oslo|city center midt|på|dagen|havde|sneen|smeltet|i|Oslo|centrum By midday, the snow had melted in downtown Oslo. Midt på dagen var sneen smeltet i Oslo centrum. Men på Hoff lå den i flekker i hagene på begge sider av veien der Harry Hole og Katrine Bratt kom kjørende. But|at|Hoff|lay|it|in|patches|in|the gardens|on|both|sides|of|the road|where|Harry|Hole|and|Katrine|Bratt|came|driving men|på|Hoff|lå|den|i|pletter|i|haverne|på|begge|sider|af|vejen|hvor|Harry|Hole|og|Katrine|Bratt|kom|kørende But in Hoff, it lay in patches in the gardens on both sides of the road where Harry Hole and Katrine Bratt were driving. Men på Hoff lå den i pletter i haverne på begge sider af vejen, hvor Harry Hole og Katrine Bratt kom kørende. På radioen sang Michael Stipe om følelsen av å vite hva som skal skje, at noe har gått galt og om gutten i brønnen. On|the radio|sang|Michael|Stipe|about|the feeling|of|to|know|what|that|will|happen|that|something|has|gone|wrong|and|about|the boy|in|the well på|radioen|sang|Michael|Stipe|om|følelsen|af|at|vide|hvad|der|skal|ske|at|noget|har|gået|galt|og|om|drengen|i|brønden On the radio, Michael Stipe sang about the feeling of knowing what is going to happen, that something has gone wrong, and about the boy in the well. På radioen sang Michael Stipe om følelsen af at vide, hvad der skal ske, at noget er gået galt, og om drengen i brønden. Midt inne i et stille villastrøk i en enda stillere gate pekte Harry på en sølvblank Toyota Corolla som sto parkert inntil gjerdet. In the middle|inside|in|a|quiet|residential area|in|an|even|quieter|street|pointed|Harry|at|a|silver shiny|Toyota|Corolla|that|was|parked|next to|the fence midt|inde|i|et|stille|villakvarter|i|en|endnu|mere stille|gade|pegede|Harry|på|en|sølvblank|Toyota|Corolla|som|stod|parkeret|op ad|hegnet In the middle of a quiet residential area in an even quieter street, Harry pointed at a shiny silver Toyota Corolla parked next to the fence. Midt inde i et stille villakvarter i en endnu stille gade pegede Harry på en sølvblank Toyota Corolla, der stod parkeret op ad hegnet.

«Bilen til Skarre. The car|of|Skarre bilen|til|Skarre "Skarre's car. «Bilen til Skarre. Parker bak.» Park|back parkér|bagved Park behind." Parkér bagved.»

Villaen var stor og gul. The villa|was|large|and|yellow villaen|var|stor|og|gul The villa was large and yellow. Villaen var stor og gul. For stor for en familie på tre, tenkte Harry mens de gikk oppover grusgangen. Too|big|for|a|family|of|three|thought|Harry|while|they|walked|up|the gravel path for|stor|for|en|familie|på|tre|tænkte|Harry|mens|de|gik|opad|grusgangen Too big for a family of three, Harry thought as they walked up the gravel path. For stor til en familie på tre, tænkte Harry mens de gik op ad grusgangen. Det dryppet og sukket rundt dem. It|dripped|and|sighed|around|them det|dryppede|og|sukkede|rundt|dem It dripped and sighed around them. Det dryppede og sukkede omkring dem. I hagen sto en snømann med lett slagside og dårlige fremtidsutsikter. In|the garden|stood|a|snowman|with|slight|tilt|and|poor|future prospects i|haven|stod|en|snemands|med|let|slagside|og|dårlige|fremtidsudsigter In the garden stood a snowman with a slight lean and poor prospects. I haven stod en snemands med let skråning og dårlige fremtidsudsigter.

Det var Skarre som åpnet. It|was|Skarre|who|opened det|var|Skarre|som|åbnede It was Skarre who opened. Det var Skarre, der åbnede. Harry bøyde seg ned og kikket på låsen. Harry|bent|himself|down|and|looked|at|the lock Harry|bøjede|sig|ned|og|kiggede|på|låsen Harry bent down and looked at the lock. Harry bøjede sig ned og kiggede på låsen.

«Det er ingen tegn til innbrudd noe sted,» sa Skarre. There|is|no|signs|of|burglary|anywhere|place|said|Skarre Det|er|ingen|tegn|til|indbrud|noget|sted|sagde|Skarre "There are no signs of a break-in anywhere," said Skarre. «Der er ingen tegn på indbrud nogen steder,» sagde Skarre.

Han ledet dem inn i stua hvor en guttunge satt på gulvet med ryggen mot dem og så på en tegnefilmkanal på TV. He|led|them|in|into|the living room|where|a|boy|sat|on|the floor|with|back|to|them|and|was watching|on|a|cartoon channel|on|TV Han|førte|dem|ind|i|stuen|hvor|en|dreng|sad|på|gulvet|med|ryggen|mod|dem|og|så|på|en|tegnefilmkanal|på|TV He led them into the living room where a young boy was sitting on the floor with his back to them, watching a cartoon channel on TV. Han førte dem ind i stuen, hvor en dreng sad på gulvet med ryggen til dem og så på en tegnefilmkanal på TV. En kvinne reiste seg fra sofaen, ga Harry hånden og presenterte seg som Ebba Bendiksen, nabo. A|woman|rose|herself|from|the sofa|gave|Harry|hand|and|introduced|herself|as|Ebba|Bendiksen|neighbor en|kvinde|rejste|sig|fra|sofaen|gav|Harry|hånden|og|præsenterede|sig|som|Ebba|Bendiksen|nabo A woman stood up from the sofa, shook Harry's hand, and introduced herself as Ebba Bendiksen, the neighbor. En kvinde rejste sig fra sofaen, gav Harry hånden og præsenterede sig som Ebba Bendiksen, nabo.

«Birte har aldri gjort noe sånt før,» sa hun. Birte|has|never|done|anything|like that|before|said|she Birte|hun har|aldrig|gjort|noget|sådan|før|hun sagde|hun "Birte has never done anything like this before," she said. «Birte har aldrig gjort noget sådan før,» sagde hun. «Ikke så lenge jeg har kjent henne i hvert fall.» Not|so|long|I|have|known|her|in|every|case ikke|så|længe|jeg|jeg har|kendt|hende|i|hvert|fald "Not as long as I've known her, at least." «I hvert fald ikke så længe jeg har kendt hende.»

«Og hvor lenge er det?» spurte Harry og så seg rundt. And|how|long|is|it|asked|Harry|and|looked|himself|around og|hvor|længe|det er|det|han spurgte|Harry|og|så|sig|rundt "And how long is it?" Harry asked, looking around. «Og hvor længe har det været?» spurgte Harry og så sig omkring. Foran TV-en var det store, tunge skinnmøbler og et åttekantet salongbord med sotet glass. In front of|||there was|it|large|heavy|leather furniture|and|a|octagonal|coffee table|with|smoked|glass foran|||der var|det|store|tunge|lædermøbler|og|et|ottekantet|sofabord|med|røgfarvet|glas In front of the TV were large, heavy leather furniture and an octagonal coffee table with smoky glass. Foran TV'en var der store, tunge lædermøbler og et ottekantet sofabord med sodet glas. Stålrørstolene rundt det lyse spisebordet var lette og elegante av den typen han visste Rakel likte. The steel tube chairs|around|the|light|dining table|were|light|and|elegant|of|the|type|he|knew|Rakel|liked stålrørstolene|rundt|det|lyse|spisebordet|var|lette|og|elegante|af|den|type|han|vidste|Rakel|kunne lide The steel tube chairs around the light dining table were light and elegant, of the kind he knew Rakel liked. Stålstolene rundt det lyse spisebord var lette og elegante af den type, han vidste, Rakel kunne lide. På veggene hang to malerier, begge av banksjeflignende menn som stirret ned på ham med alvorstung myndighet. On|the walls|hung|two|paintings|both|of|bank manager-like|men|who|stared|down|at|him|with|serious|authority på|væggene|hang|to|malerier|begge|af|bankchef-lignende|mænd|som|stirrede|ned|på|ham|med|alvorstung|myndighed On the walls hung two paintings, both of bank manager-like men staring down at him with serious authority. På væggene hang to malerier, begge af bankdirektør-lignende mænd, der stirrede ned på ham med alvorlig myndighed. Ved siden av dem igjen modernistisk, abstrakt kunst av den typen som hadde rukket å bli umoderne og så veldig moderne igjen. By|side|of|them|again|modernist|abstract|art|of|that|type|that|had|managed|to|become|unfashionable|and|so|very|fashionable|again ved|siden|af|dem|igen|modernistisk|abstrakt|kunst|af|den|type|som|havde|nået|at|blive|umoderne|og|så|meget|moderne|igen Next to them, modernist, abstract art of the kind that had become outdated and then very modern again. Ved siden af dem igen modernistisk, abstrakt kunst af den type, der var blevet umoderne og så meget moderne igen.

«Ti år,» sa Ebba Bendiksen. Ten|years|said|Ebba|Bendiksen ti|år|sagde|Ebba|Bendiksen "Ten years," said Ebba Bendiksen. «Ti år,» sagde Ebba Bendiksen. «Vi flyttet inn i huset over veien her akkurat da Jonas ble født.» Hun nikket mot gutten som fortsatt satt urørlig og stirret på løpende stankelbein og eksploderende ulver. We|moved|in|in|the house|over|the road|here|just|when|Jonas|was|born|She|nodded|at|the boy|who|still|sat|motionless|and|stared|at|running|mosquitoes|and|exploding|wolves vi|flyttede|ind|i|huset|over|vejen|her|lige|da|Jonas|blev|født|hun|nikkede|mod|drengen|som|stadig|sad|urørligt|og|stirrede|på|løbende|myg|og|eksploderende|ulve "We moved into the house across the road here just when Jonas was born." She nodded towards the boy who was still sitting motionless, staring at running crane flies and exploding wolves. «Vi flyttede ind i huset over vejen her lige da Jonas blev født.» Hun nikkede mod drengen, som stadig sad urørlig og stirrede på løbende stankelben og eksploderende ulve.

«Og det var altså du som ringte politiet i natt?» And|it|was|so|you|who|called|the police|in|night og|det|var|altså|du|som|ringede|politiet|i|nat "And it was you who called the police last night?" «Og det var altså dig, der ringede til politiet i nat?»

«Ja.» Yes ja "Yes." «Ja.»

«Guttungen ringte på klokka cirka kvart over ett,» sa Skarre og kikket ned i notatene sine. The boy|rang|at|the clock|around|quarter|past|one|said|Skarre|and|looked|down|in|the notes|his drengen|ringede|på|klokken|cirka|kvart|over|et|sagde|Skarre|og|kiggede|ned|i|notaterne|sine "The boy rang the bell at about a quarter past one," said Skarre, looking down at his notes. «Drengen ringede på klokken cirka kvart over et,» sagde Skarre og kiggede ned i sine noter. «Krimvakta fikk telefonen null en tretti.» The Crime Squad|received|phone call|at|one|thirty Krimvagten|fik|telefonen|nul|en|tredive "The Crime Watch received the call at zero one thirty." «Krimvagten fik telefonen nul en tretti.»

«Min mann og jeg og Jonas gikk tilbake og lette i huset først,» forklarte Ebba Bendiksen. My|husband|and|I|and|Jonas|walked|back|and|searched|in|the house|first|explained|Ebba|Bendiksen min|mand|og|jeg|og|Jonas|gik|tilbage|og|ledte|i|huset|først|forklarede|Ebba|Bendiksen "My husband, Jonas, and I went back and searched the house first," explained Ebba Bendiksen. «Min mand og jeg og Jonas gik tilbage og ledte i huset først,» forklarede Ebba Bendiksen.

«Hvor lette dere?» spurte Harry. Where|searched|you (plural)|asked|Harry hvor|ledte|I|| "Where did you search?" asked Harry. «Hvor ledte I?» spurgte Harry.

«I kjelleren. In|the basement i|kælderen "In the basement. «I kælderen. På baderommene. In the|bathrooms i|badeværelserne In the bathrooms." På badeværelserne. I garasjen. In|the garage i|garagen In the garage. I garagen. Overalt. Everywhere overalt Everywhere. Overalt. Det er jo veldig underlig at noen bare skal stikke av på den måten.» It|is|after all|very|strange|that|someone|just|will|run|away|in|that|manner det|er|jo|meget|underligt|at|nogen|bare|skal|stikke|af|på|den|måde It is very strange that someone would just run away like that." Det er jo meget underligt, at nogen bare skal stikke af på den måde.

«Stikke av?» Run away|off stikke|af "Run away?" «Stikke af?»

«Forsvinne. Disappear forsvinde "Disappear." «Forsvinde. Bli borte. Stay|away blive|væk Be missing. Blive væk. Politimannen jeg snakket med på telefonen spurte om vi kunne ta oss av Jonas, og sa at vi burde ringe alle folk som Birte kjente og som hun kunne være hos. The policeman|I|spoke|with|on|the phone|asked|if|we|could|take|care|of|Jonas|and|said|that|we|should|call|all|people|that|Birte|knew|and|that|she|could|be|with politimanden|jeg|snakkede|med|på|telefonen|spurgte|om|vi|kunne|tage|os|af|Jonas|og|sagde|at|vi|burde|ringe|alle|folk|som|Birte|kendte|og|som|hun|kunne|være|hos The police officer I spoke with on the phone asked if we could take care of Jonas, and said that we should call all the people that Birte knew and who she could be with. Politimanden jeg talte med i telefonen spurgte, om vi kunne tage os af Jonas, og sagde, at vi burde ringe til alle de folk, som Birte kendte, og som hun kunne være hos. Og ellers vente til i morges for å høre om Birte var kommet på jobb. And|otherwise|wait|until|in|morning|to||hear|if|Birte|was|arrived|at|work og|ellers|vente|til|i|morges|for|at|høre|om|Birte|var|kommet|på|arbejde And otherwise wait until this morning to hear if Birte had shown up for work. Og ellers vente til i morges for at høre om Birte var kommet på arbejde. Han forklarte meg at i åtte av ti tilfeller som dette, dukker vedkommende opp igjen i løpet av få timer. He|explained|to me|that|in|eight|out of|ten|cases|like|this|shows|the person|up|again|in|the course|of|few|hours han|forklarede|mig|at|i|otte|af|ti|tilfælde|som|dette|dukker|vedkommende|op|igen|i|løbet|af|få|timer He explained to me that in eight out of ten cases like this, the person shows up again within a few hours. Han forklarede mig, at i otte ud af ti tilfælde som dette, dukker vedkommende op igen i løbet af få timer. Vi prøvde å få tak i Filip …» We|tried|to|get|hold|of|Filip vi|prøvede|at|få|fat|i|Filip We tried to reach Filip ..." Vi prøvede at få fat i Filip …»

«Ektemannen,» brøt Skarre inn. The husband|broke|Skarre|in ægtemanden|brød|Skarre|ind "The husband," Skarre interrupted. «Ægtemanden,» brød Skarre ind. «Han var i Bergen og foreleste. He|was|in|Bergen|and|lectured han|var|i|Bergen|og|foreleste "He was in Bergen giving a lecture. «Han var i Bergen og foreleste. Han er professor i et eller annet.» He|is|professor|in|some|or|other han|er|professor|i|et|eller|andet He is a professor in something." Han er professor i et eller andet.»

«Fysikk.» Ebba Bendiksen smilte. Physics|Ebba|Bendiksen|smiled fysik|Ebba|Bendiksen|smilede "Physics." Ebba Bendiksen smiled. «Fysik.» Ebba Bendiksen smilede. «Uansett så var mobiltelefonen hans slått av. Anyway|so|was|the mobile phone|his|turned|off uanset|så|var|mobiltelefonen|hans|slået|af "In any case, his mobile phone was turned off." «Uanset så var hans mobiltelefon slukket. Og vi visste ikke hvilket hotell han bodde på.» And|we|knew|not|which|hotel|he|lived|at og|vi|vidste|ikke|hvilket|hotel|han|boede|på And we didn't know which hotel he was staying at. Og vi vidste ikke hvilket hotel han boede på.»

«Han ble kontaktet i Bergen i morges,» sa Skarre. He|was|contacted|in|Bergen|in|morning|said|Skarre han|blev|kontaktet|i|Bergen|i|morges|sagde|Skarre "He was contacted in Bergen this morning," said Skarre. «Han blev kontaktet i Bergen i morges,» sagde Skarre. «Han skulle snart være her.» He|would|soon|be|here han|skulle|snart|være|her "He should be here soon." «Han skulle snart være her.»

«Ja, gudskjelov,» sa Ebba. Yes|thank God|said|Ebba ja|gudskelov|sagde|Ebba "Yes, thank God," said Ebba. «Ja, gudskelov,» sagde Ebba. «Så da vi ringte jobben til Birte i morges og hun ikke hadde møtt opp der til vanlig tid, ringte vi tilbake til dere.» So|when|we|called|work|of|Birte|in|the morning|and|she|not|had|shown|up|there|at|usual|time|called|we|back|to|you så|da|vi|ringede|jobbet|til|Birte|i|morges|og|hun|ikke|havde|mødt|op|der|til|almindelig|tid|ringede|vi|tilbage|til|jer "So when we called Birte's work this morning and she hadn't shown up at the usual time, we called you back." «Så da vi ringede til Birtes arbejde i morges, og hun ikke var mødt op til den sædvanlige tid, ringede vi tilbage til jer.»

Skarre nikket bekreftende. Skarre|nodded|affirmatively Skarre|nikkede|bekræftende Skarre nodded in agreement. Skarre nikkede bekræftende. Harry signaliserte at Skarre kunne fortsette samtalen med Ebba Bendiksen, gikk bort til TV-en og satte seg på gulvet ved siden av gutten. Harry|signaled|that|Skarre|could|continue|the conversation|with|Ebba|Bendiksen|walked|away|to|||and|sat|himself|on|the floor|next|to|of|the boy Harry|signalerede|at|Skarre|kunne|fortsætte|samtalen|med|Ebba|Bendiksen|gik|væk|til|||og|satte|sig|på|gulvet|ved|siden|af|drengen Harry signaled that Skarre could continue the conversation with Ebba Bendiksen, walked over to the TV, and sat down on the floor next to the boy. Harry signalerede, at Skarre kunne fortsætte samtalen med Ebba Bendiksen, gik hen til fjernsynet og satte sig på gulvet ved siden af drengen. På skjermen fyrte ulven opp lunta på en dynamittkubbe. On|the screen|lit|the wolf|up|the fuse|on|a|dynamite stick på|skærmen|tændte|ulven|op|lunte|på|en|dynamitkasse On the screen, the wolf lit the fuse on a stick of dynamite. På skærmen tændte ulven lunta på en dynamitkubbe.

«Hei, Jonas. Hi|Jonas hej|Jonas "Hi, Jonas. «Hej, Jonas. Jeg heter Harry. My|name|Harry jeg|hedder|Harry My name is Harry." Jeg hedder Harry. Fortalte han andre politimannen deg at slike saker som det her nesten alltid ender bra? Did (he) tell|he|the other|policeman|you|that|such|cases|that|it|here|almost|always|end|well fortalte|han|andre|politimanden|dig|at|sådanne|sager|som|det|her|næsten|altid|ender|godt Did the other policeman tell you that cases like this almost always end well? Fortalte han den anden politimand dig, at sådanne sager som dette næsten altid ender godt? At de som er borte, dukker opp igjen av seg selv?» That|they|who|are|gone|will appear|up|again|by|themselves|self at|de|som|er|væk|dukker|op|igen|af|sig|selv That those who are missing turn up again on their own? At de, der er væk, dukker op igen af sig selv?»

Gutten ristet på hodet. The boy|shook|his|head drengen|rystede|på|hovedet The boy shook his head. Drengen rystede på hovedet.

«Men det gjør de,» sa Harry. But|it|do|they|said|Harry men|det|gør|de|sagde|Harry "But they do," said Harry. «Men det gør de,» sagde Harry. «Hvis du skulle gjette, hvor tror du moren din er nå?» If|you|were to|guess|where|think|you|mother|your|is|now hvis|du|skulle|gætte|hvor|tror|du|moren|din|er|nu "If you had to guess, where do you think your mother is now?" «Hvis du skulle gætte, hvor tror du din mor er nu?»

Gutten trakk på skuldrene. The boy|shrugged|on|shoulders drengen|trak|på|skuldrene The boy shrugged. Drengen trak på skuldrene. «Jeg vet ikke hvor hun er.» I|know|not|where|she|is jeg|||hvor|hun|er "I don't know where she is." «Jeg ved ikke, hvor hun er.»

«Jeg veit at du ikke veit, Jonas, det gjør ingen av oss akkurat nå. I|know|that|you|not|know|Jonas|it|does|no one|of|us|exactly|now jeg|ved|at|du|ikke|ved|Jonas|det|gør|ingen|af|os|lige|nu "I know that you don't know, Jonas, none of us do right now. «Jeg ved, at du ikke ved det, Jonas, det gør ingen af os lige nu. Men hva er det første stedet som faller deg inn hvis hun ikke er her eller på jobb? But|what|is|the|first|place|that|comes|to you|to mind|if|she|not|is|here|or|at|work men|hvad|er|det|første|sted|som|falder|dig|ind|hvis|hun|ikke|er|her|eller|på|arbejde But what is the first place that comes to mind if she is not here or at work? Men hvad er det første sted, der falder dig ind, hvis hun ikke er her eller på arbejde? Ikke tenk på om det er sannsynlig eller ikke.» Don't|think|about|whether|it|is|likely|or|not ikke|tænk|på|om|det|er|sandsynligt|eller|ikke Don't think about whether it's likely or not." Tænk ikke på, om det er sandsynligt eller ej.»

Gutten svarte ikke, stirret bare på ulven som forgjeves prøvde å kaste fra seg dynamittkubben som hadde festet seg til hånden. The boy|answered|not|stared|only|at|the wolf|who|in vain|tried|to|throw|off|himself|the dynamite stick|that|had|attached|itself|to|the hand drengen|svarede|ikke|stirrede|bare|på|ulven|som|forgæves|prøvede|at|kaste|fra|sig|dynamitklumpen|som|havde|fæstnet|sig|til|hånden The boy did not answer, just stared at the wolf that was unsuccessfully trying to throw off the dynamite stick that had stuck to its hand. Drengen svarede ikke, men stirrede bare på ulven, som forgæves prøvede at kaste dynamitklumpen af, der var hæftet til hånden.

«Er det en hytte eller noe sånn som dere pleier å dra til?» Is|it|a|cabin|or|something|like|that|you|usually|to|go|to er|det|en|hytte|eller|noget|sådan|som|I|plejer|at|tage|til "Is it a cabin or something like that you usually go to?" «Er det en hytte eller noget, I plejer at tage til?»

Jonas ristet på hodet. Jonas|shook|his|head Jonas|rystede|på|hovedet Jonas shook his head. Jonas rystede på hovedet.

«Et spesielt sted hvor hun pleide å dra hvis hun ville være alene.» A|special|place|where|she|used|to|go|if|she|wanted|to be|alone et|særligt|sted|hvor|hun|plejede|at|tage|hvis|hun|ville|være|alene "A special place where she used to go if she wanted to be alone." «Et særligt sted, hvor hun plejede at tage hen, hvis hun ville være alene.»

«Hun ville ikke være alene,» sa Jonas. She|would|not|be|alone|said|Jonas hun|ville|ikke|være|alene|sagde|Jonas "She didn't want to be alone," said Jonas. «Hun ville ikke være alene,» sagde Jonas. «Hun ville være sammen med meg.» She|wanted|to be|together|with|me hun|ville|være|sammen|med|mig "She wanted to be with me." «Hun ville være sammen med mig.»

«Bare med deg?» Just|with|you bare|med|dig "Only with you?" «Bare med dig?»

Gutten snudde seg og så på Harry. The boy|turned|himself|and|saw|at|Harry drengen|vendte|sig|og|så|på|Harry The boy turned and looked at Harry. Drengen vendte sig om og så på Harry. Jonas hadde brune øyne, akkurat som Oleg. Jonas|had|brown|eyes|just|like|Oleg Jonas|havde|brune|øjne|akkurat|som|Oleg Jonas had brown eyes, just like Oleg. Jonas havde brune øjne, præcis som Oleg. Og i det brune så Harry både redselen han hadde ventet og et sinne han ikke hadde ventet. And|in|the|brown|saw|Harry|both|the fear|he|had|expected|and|a|anger|he|not|had|expected og|i|det|brune|så|Harry|både|redselen|han|havde|ventet|og|et|sinne|han|ikke|havde|ventet And in the brown, Harry saw both the fear he had expected and an anger he had not expected. Og i det brune så Harry både den frygt, han havde ventet, og en vrede, han ikke havde ventet.

«Hvorfor er de borte?» spurte gutten. Why|are|they|gone|asked|the boy hvorfor|er|de|borte|spurgte|drengen "Why are they gone?" the boy asked. «Hvorfor er de væk?» spurgte drengen. «De som kommer tilbake.» Those|who|come|back de|som|kommer|tilbage "Those who come back." «De som kommer tilbage.»

Like øyne, tenkte Harry. Like|eyes|thought|Harry lige|øjne|tænkte|Harry Same eyes, Harry thought. Ligeså øjne, tænkte Harry. Like spørsmål. Like|question lige|spørgsmål Same questions. Ligeså spørgsmål. De viktige. The|important de|vigtige The important ones. De vigtige.

«Alle mulige grunner,» sa Harry. All|possible|reasons|said|Harry alle|mulige|grunde|sagde|Harry "All sorts of reasons," said Harry. «Alle mulige grunde,» sagde Harry. «Noen har gått seg vill. Someone|has|walked|themselves|lost nogen|har|gået|sig|vild "Some have gotten lost. «Nogen er gået sig vild. Det er jo forskjellige måter å gå seg vill på. It|is|after all|different|ways|to|walk|oneself|lost|in det|er|jo|forskellige|måder|at|gå|sig|vild|på There are different ways to get lost. Der er jo forskellige måder at gå sig vild på. Og noen har bare trengt en pause og har gjemt seg for å få litt fred.» And|some|have|just|needed|a|break|and|have|hidden|themselves|to|get|get|a little|peace og|nogle|har|bare|trængt|en|pause|og|har|gemt|sig|for|at|få|lidt|fred And some have just needed a break and have hidden away to get some peace." Og nogle har bare haft brug for en pause og har gemt sig for at få lidt fred.»

Det gikk i ytterdøra, og Harry så at gutten fór sammen. It|went|in|the front door|and|Harry|saw|that|the boy|flinched|together det|gik|i|yderdøren|og|Harry|så|at|drengen|fór|sammen It went through the front door, and Harry saw the boy flinch. Det gik i yderdøren, og Harry så, at drengen forskrækkede sig.

I det samme eksploderte dynamitten i hånden til ulven, og stuedøra bak dem gikk opp. At|the|same|exploded|the dynamite|in|the hand|of|the wolf|and|the living room door|behind|them|went|up i|det|samme|eksploderede|dynamitten|i|hånden|til|ulven|og|stuedøren|bag|dem|gik|op At that moment, the dynamite exploded in the wolf's hand, and the living room door behind them opened. I det samme eksploderede dynamitten i hånden på ulven, og stuedøren bag dem gik op.

«God dag,» sa en stemme bak dem. Good|day|said|a|voice|behind|them god|dag|sagde|en|stemme|bag|dem "Good day," said a voice behind them. «Goddag,» sagde en stemme bag dem. Skarp og behersket på en gang. Sharp|and|composed|in|one|way skarp|og|behersket|på|en|gang Sharp and controlled at the same time. Skarp og behersket på en gang. «Hva er situasjonen?» What|is|the situation hvad|er|situationen "What is the situation?" «Hvad er situationen?»

Harry snudde seg tidsnok til å se en mann rundt femti i dressjakke strene mot salongbordet, ta opp fjernkontrollen og i neste øyeblikk imploderte TV-bildet til en hvit prikk samtidig som apparatet ga fra seg en protesterende, hissende lyd. Harry|turned|himself|in time|to||see|a|man|around|fifty|in|suit jacket|striding|towards|the coffee table|take|up|the remote control|and|in|next|moment|imploded|||into|a|white|dot|at the same time|as|the device|gave|from|itself|a|protesting|hissing|sound Harry|han snudde|sig|tidsnok|til|at|se|en|mand|omkring|femti|i|dressjakke|han stræbte|mod|sofabordet|tage|op|fjernbetjeningen|og|i|næste|øjeblik|det imploderede|||til|en|hvid|prik|samtidig|som|apparatet|det gav|fra|sig|en|protesterende|hissende|lyd Harry turned around just in time to see a man in his fifties in a suit jacket rushing towards the coffee table, picking up the remote control, and in the next moment, the TV image imploded into a white dot while the device emitted a protesting, hissing sound. Harry vendte sig i tide til at se en mand omkring femti i jakkesæt haste mod sofabordet, tage fjernbetjeningen op, og i næste øjeblik imploderede TV-billedet til en hvid prik samtidig med, at apparatet udsendte en protesterende, hissende lyd.

«Du vet hva jeg har sagt om TV-titting midt på dagen, Jonas,» sa han i et resignert tonefall, som for samtidig å fortelle de andre i rommet hvilken håpløs jobb man hadde som oppdrager nå til dags. You|know|what|I|have|said|about|||in the|during|day|Jonas|said|he|in|a|resigned|tone|as|to||to|tell|the|others|in|the room|what|hopeless|job|one|had|as|parent|now|to|days du|ved|hvad|jeg|har|sagt|om|||midt|på|dagen|Jonas|han sagde|han|i|en|resignert|tonefald|som|for|samtidig|at|fortælle|de|andre|i|rummet|hvilken|håbløs|job|man|man havde|som|opdrager|nu|til|dage "You know what I have said about watching TV in the middle of the day, Jonas," he said in a resigned tone, as if to simultaneously tell the others in the room what a hopeless job it was to be a parent these days. «Du ved, hvad jeg har sagt om TV-titting midt på dagen, Jonas,» sagde han i en resignert tone, som for samtidig at fortælle de andre i rummet, hvilken håbløs opgave man havde som opdrager nu til dags.

Harry reiste seg og presenterte seg selv, Magnus Skarre og Katrine Bratt, som til nå bare hadde stått ved døra og iakttatt. Harry|rose|himself|and|introduced|himself|self|Magnus|Skarre|and|Katrine|Bratt|who|until|now|only|had|stood|by|the door|and|observed Harry|han rejste|sig|og|han præsenterede|sig|selv|Magnus|Skarre|og|Katrine|Bratt|som|til|nu|bare|de havde|de havde stået|ved|døren|og|de havde iagttaget Harry stood up and introduced himself, Magnus Skarre, and Katrine Bratt, who had until now only been standing by the door observing. Harry rejste sig og præsenterede sig selv, Magnus Skarre og Katrine Bratt, som indtil nu kun havde stået ved døren og iagttaget.

«Filip Becker,» sa mannen og dyttet på brillene selv om de alt satt inntil neseroten. Filip|Becker|said|the man|and|pushed|on|the glasses|||they|already|were sitting|against|the bridge of the nose Filip|Becker|han sagde|manden|og|han skubbede|på|brillerne|selv|selvom|de|allerede|de sad|tæt på|næseroden "Filip Becker," said the man, pushing up his glasses even though they were already resting against the bridge of his nose. «Filip Becker,» sagde manden og skubbede på brillerne, selvom de allerede sad tæt på næseroden. Harry prøvde å få tak i blikket, å danne seg det viktige førsteinntrykket av en potensiell mistenkt om det skulle komme dit. Harry|tried|to|get|hold|on|the gaze|to|form|himself|the|important|first impression|of|a|potential|suspect|if|it|should|come|there Harry|prøvede|at|få|fat|på|blikket|at|danne|sig|det|vigtige|førsteindtryk|af|en|potentiel|mistænkt|hvis|det|skulle|komme|dertil Harry tried to catch his gaze, to form that important first impression of a potential suspect if it were to come to that. Harry forsøgte at få øjenkontakt, at danne sig det vigtige førsteindtryk af en potentiel mistænkt, hvis det skulle komme dertil. Men øynene var gjemt bak gjenskinnet i brilleglassene. But|the eyes|were|hidden|behind|the glare|in|the glasses men|øjnene|var|gemt|bag|genskinet|i|brillerne But the eyes were hidden behind the glare of the glasses. Men øjnene var gemt bag refleksionen i brillerne.

«Jeg har brukt tiden til å ringe alle som hun kan tenkes å ha kontaktet, men ingen vet noe,» sa Filip Becker. I|have|used|time|to|(infinitive marker)|call|everyone|who|she|can|be thought|(infinitive marker)|have|contacted|but|no one|knows|anything|said|Filip|Becker jeg|har|brugt|tiden|til|at|ringe|alle|som|hun|kan|tænkes|at|have|kontaktet|men|ingen|ved|noget|sagde|Filip|Becker "I have spent the time calling everyone she might have contacted, but no one knows anything," said Filip Becker. «Jeg har brugt tiden på at ringe til alle, som hun kunne tænkes at have kontaktet, men ingen ved noget,» sagde Filip Becker. «Hva vet dere?» What|do (plural) know|you (plural) hvad|ved|I "What do you know?" «Hvad ved I?»

«Ingenting,» sa Harry. Nothing|said|Harry ingenting|sagde|Harry "Nothing," said Harry. «Intet,» sagde Harry. «Men det første du kan hjelpe oss med er å finne ut om kofferter, ryggsekker eller klær er borte, så vi kan danne oss et inntrykk.» Harry studerte Becker før han fortsatte: «Om forsvinningen er spontan eller planlagt.» But|the|first|you|can|help|us|with|is|to|find|out|whether|suitcases|backpacks|or|clothes|are|missing|so|we|can|form|ourselves|an|impression|Harry|studied|Becker|before|he|continued|Whether|disappearance|is|spontaneous|or|planned men|det|første|du|kan|hjælpe|os|med|er|at|finde|ud|om|kufferter|rygsække|eller|tøj|er|væk|så|vi|kan|danne|os|et|indtryk|Harry|studerede|Becker|før|han|fortsatte|om|forsvindingen|er|spontan|eller|planlagt "But the first thing you can help us with is to find out if suitcases, backpacks, or clothes are missing, so we can form an impression." Harry studied Becker before he continued: "Whether the disappearance is spontaneous or planned." «Men det første, du kan hjælpe os med, er at finde ud af, om kufferter, rygsække eller tøj er væk, så vi kan danne os et indtryk.» Harry studerede Becker, før han fortsatte: «Om forsvindingen er spontan eller planlagt.»

Becker gjengjeldte Harrys vurderende blikk før han nikket og gikk opp trappa til annen etasje. Becker|returned|Harry's|evaluating|glance|before|he|nodded|and|walked|up|the stairs|to|second|floor Becker|gengældte|Harrys|vurderende|blik|før|han|nikkede|og|gik|op|trappen|til|anden|etage Becker returned Harry's assessing gaze before he nodded and went up the stairs to the second floor. Becker gengældte Harrys vurderende blik, før han nikkede og gik op ad trappen til anden sal.

Harry satte seg på huk ved siden av Jonas som fortsatt stirret på den svarte TV-skjermen. Harry|sat|himself|on|his haunches|next to|side|of|Jonas|who|still|stared|at|the||| Harry|satte|sig|på|huk|ved|siden|af|Jonas|som|stadig|stirrede|på|den|sorte|| Harry squatted down next to Jonas, who was still staring at the black TV screen. Harry satte sig på hug ved siden af Jonas, som stadig stirrede på den sorte TV-skærm.

«Så du liker stankelbeina?» sa Harry. So|you|like|the daddy longlegs|said|Harry så|du|kan lide|myggen|sagde|Harry "So you like the daddy longlegs?" Harry said. «Så du kan lide stankelben?» sagde Harry.

Gutten ristet taust på hodet. The boy|shook|sadly|his|head drengen|rystede|tavst|på|hovedet The boy silently shook his head. Drengen rystede stille på hovedet.

«Hvorfor ikke?» Why|not hvorfor|ikke "Why not?" «Hvorfor ikke?»

Jonas' hvisking var knapt hørbar: «Jeg synes synd på Per Ulv.» Jonas'|whisper|was|hardly|audible|I|feel|sorry|for|Per|Ulv Jonas'|hvisken|var|knap|hørbar|jeg|synes|synd|på|Per|Ulv Jonas' whisper was barely audible: "I feel sorry for Per Ulv." Jonas' hvisken var knap hørbar: «Jeg føler med Per Ulv.»

Fem minutter senere kom Becker ned igjen og sa fra at ingenting var borte, verken reisevesker eller klær, bortsett fra det hun hadde hatt på seg da han gikk, pluss kåpen, støvlene og et skjerf. Five|minutes|later|came|Becker|down|again|and|said|that|nothing|was|were|gone|neither|travel bags|or|clothes|except|from|what|she|had|worn|on|herself|when|he|left|plus|the coat|the boots|and|a|scarf fem|minutter|senere|kom|Becker|ned|igen|og|sagde|fra|at|ingenting|var|væk|hverken|rejsetasker|eller|tøj|bortset|fra|det|hun|havde|haft|på|sig|da|han|gik|plus|frakken|støvlerne|og|et|tørklæde Five minutes later, Becker came down again and said that nothing was missing, neither travel bags nor clothes, except for what she had been wearing when he left, plus the coat, the boots, and a scarf. Fem minutter senere kom Becker ned igen og sagde, at intet var væk, hverken rejsetasker eller tøj, bortset fra det hun havde haft på, da han gik, plus frakken, støvlerne og et tørklæde.

«Mm.» Harry klødde seg under sin ubarberte hake og kikket bort på Ebba Bendiksen. Mm|Harry|scratched|himself|under|his|unshaven|chin|and|looked|away|at|Ebba|Bendiksen mm|Harry|kløede|sig|under|sin|ubarberede|hage|og|kiggede|væk|på|Ebba|Bendiksen "Mm." Harry scratched under his unshaven chin and glanced over at Ebba Bendiksen. «Mm.» Harry kløede sig under sin ubarberede hage og kiggede over på Ebba Bendiksen. «Kan du og jeg gå inn på kjøkkenet, Becker?» Can|you|and|I|go|in|to|the kitchen|Becker kan|du|og|jeg|gå|ind|på|køkkenet|Becker "Can you and I go into the kitchen, Becker?" «Kan du og jeg gå ind i køkkenet, Becker?»

Becker viste vei, og Harry signaliserte til Katrine at hun skulle bli med. Becker|showed|the way|and|Harry||to|Katrine|that|she|should|come|along Becker|viste|vej|og|Harry|signalerede|til|Katrine|at|hun|skulle|blive|med Becker led the way, and Harry signaled to Katrine that she should come along. Becker viste vej, og Harry signalerede til Katrine, at hun skulle følge med. På kjøkkenet begynte professoren straks å helle kaffe i et papirfilter og vann i trakteren. In|the kitchen|began|the professor|immediately|to|pour|coffee|into|a|paper filter|and|water|into|the coffee maker i|køkkenet|begyndte|professoren|straks|at|hælde|kaffe|i|et|papirfilter|og|vand|i|kaffemaskinen In the kitchen, the professor immediately started pouring coffee into a paper filter and water into the coffee maker. I køkkenet begyndte professoren straks at hælde kaffe i et papirfilter og vand i kaffemaskinen. Katrine ble stående ved døra, mens Harry gikk bort til vinduet og så ut. Katrine|remained|standing|by|the door|while|Harry|walked|over|to|the window|and|looked|out Katrine|blev|stående|ved|døren|mens|Harry|gik|hen|til|vinduet|og|så|ud Katrine stood by the door while Harry walked over to the window and looked out. Katrine stod ved døren, mens Harry gik hen til vinduet og kiggede ud. Snømannens hode hadde sunket ned mellom skuldrene. The snowman's|head|had|sunk|down|between|the shoulders snemandens|hoved|havde|sunket|ned|mellem|skuldrene The snowman's head had sunk down between its shoulders. Snemandens hoved var sunket ned mellem skuldrene.

«Når dro du hjemmefra i går kveld og hvilket fly tok du til Bergen?» spurte Harry. When|left|you|from home|in|yesterday|evening|and|which|flight|took|you|to|Bergen|asked|Harry hvornår|drog|du|hjemmefra|i|går|aften|og|hvilket|fly|tog|du|til|Bergen|spurgte|Harry "When did you leave home last night and which flight did you take to Bergen?" Harry asked. «Hvornår tog du hjemmefra i går aftes, og hvilket fly tog du til Bergen?» spurgte Harry.

«Jeg dro herfra rundt halv ti,» sa Becker uten å nøle. I|left|from here|around|half|ten|said|Becker|without|to|hesitate jeg|drog|herfra|omkring|halv|ti|sagde|Becker|uden|at|tøve "I left here around half past nine," Becker said without hesitation. «Jeg tog herfra omkring halv ti,» sagde Becker uden at tøve. «Flyet gikk fem over elleve.» The plane|departed|five|past|eleven flyet|gik|fem|over|elleve "The flight left five past eleven." «Flyet gik fem over elleve.»

«Hadde du kontakt med Birte etter at du dro hjemmefra?» Had|you|contact|with|Birte|after|that|you|left|home havde|du|kontakt|med|Birte|efter|at|du|drog|hjemmefra "Did you have contact with Birte after you left home?" «Havde du kontakt med Birte efter at du tog hjemmefra?»

«Nei.» No nej "No." «Nej.»

«Hva tror du kan ha skjedd?» What|do (you) think|you|can|have|happened hvad|tror|du|kan|have|sket "What do you think might have happened?" «Hvad tror du kan være sket?»

«Jeg aner ikke, førstebetjent. I|have a clue|not|chief officer jeg|aner|ikke|førstebetjent "I have no idea, chief. «Jeg aner ikke, førstebetjent. Jeg aner virkelig ikke.» I|have a clue|really|not jeg|aner|virkelig|ikke I really have no idea." Jeg aner virkelig ikke.»

«Mm.» Harry så ut på gata. Mm|Harry|looked|out|at|the street mm|Harry|så|ud|på|gaden "Mm." Harry looked out at the street. «Mm.» Harry så ud på gaden. Siden de kom, hadde han ikke hørt en eneste bil kjøre forbi. Since|they|arrived|had|he|not|heard|a|single|car|drive|past siden|de|kom|havde|han|ikke|hørt|en|eneste|bil|køre|forbi Since they arrived, he hadn't heard a single car pass by. Siden de kom, havde han ikke hørt en eneste bil køre forbi. Et virkelig stille nabolag. A|really|quiet|neighborhood et|virkelig|stille|nabolag A truly quiet neighborhood. Et virkelig stille nabolag. Bare stillheten kostet antagelig et par millioner kroner på denne kanten av byen. Only|silence|cost|probably|a|couple|million|kroner|on|this|side|of|city bare|stillheden|kostede|antagelig|et|par|millioner|kroner|på|denne|kant|af|byen Just the silence probably cost a couple of million dollars on this side of town. Bare stilheden kostede sandsynligvis et par millioner kroner på denne side af byen. «Hva slags ekteskap har du og din kone?» What|kind of|marriage|do have|you|and|your|wife hvad|slags|ægteskab|har|du|og|din|kone "What kind of marriage do you and your wife have?" «Hvilken slags ægteskab har du og din kone?»

Harry hørte Filip Beckers aktiviteter opphøre og la til: «Jeg må spørre fordi det hender at ektefeller rett og slett rømmer.» Harry|heard|Filip|Becker's|activities|cease|and|added|too|I|must|ask|because|it|happens|that|spouses|just|and|simply|run away Harry|hørte|Filip|Beckers|aktiviteter|ophøre|og|han lagde|til|jeg|må|spørge|fordi|det|hænder|at|ægtefæller|ret|og|slet|rømmer Harry heard Filip Becker's activities cease and added: "I have to ask because it happens that spouses simply run away." Harry hørte Filip Beckers aktiviteter ophøre og tilføjede: «Jeg må spørge, fordi det hænder, at ægtefæller simpelthen forsvinder.»

Filip Becker kremtet. Filip|Becker|cleared his throat Filip|Becker|han rømmede Filip Becker cleared his throat. Filip Becker rømmede. «Jeg kan forsikre Dem om at jeg og min kone har et helt utmerket ekteskap.» I|can|assure|you (formal)|that|that|I|and|my|wife|have|a|completely|excellent|marriage jeg|kan|forsikre|Dem|om|at|jeg|og|min|kone|har|et|helt|fremragende|ægteskab "I can assure you that my wife and I have a perfectly excellent marriage." «Jeg kan forsikre Dem om, at jeg og min kone har et helt udmærket ægteskab.»

«Har du likevel tenkt over om hun kan ha hatt et forhold du ikke visste om?» Have|you|nevertheless|thought|about|if|she|can|have|had|a|relationship|you|not|knew|about har|du|dog|tænkt|over|om|hun|kan|have|haft|et|forhold|du|ikke|vidste|om "Have you nevertheless considered whether she might have had a relationship you were unaware of?" «Har du alligevel tænkt over, om hun kunne have haft et forhold, du ikke vidste om?»

«Det er utelukket.» It|is|excluded det|er|utelukket "That is out of the question." «Det er udelukket.»

«Utelukket er ganske sterkt, Becker. Excluded|is|quite|strong|Becker utelukket|er|ganske|stærkt|Becker "Exclusion is quite strong, Becker. «Udelukket er ret stærkt, Becker. Og utenomekteskapelige forhold ganske vanlig.» And|extramarital|relationships|quite|common og|udenomekteskapelige|forhold|ganske|almindelige And extramarital affairs are quite common." Og udenomsægteskabelige forhold ret almindelige.»

Filip Becker smilte svakt. Filip|Becker|smiled|faintly Filip|Becker|smilede|svagt Filip Becker smiled faintly. Filip Becker smilede svagt. «Jeg er ikke naiv, førstebetjent. I|am|not|naive|first sergeant jeg|er|ikke|naiv|førstebetjent "I am not naive, chief inspector. «Jeg er ikke naiv, førstebetjent. Birte er en tiltrekkende kvinne og en god del yngre enn meg. Birte|is|an|attractive|woman|and|a|good|bit|younger|than|me Birte|er|en|tiltrækkende|kvinde|og|en|god|del|yngre|end|mig Birte is an attractive woman and quite a bit younger than me." Birte er en tiltrækkende kvinde og en god del yngre end mig. Og hun kommer fra en relativt frivol familie, det skal sies. And|she|comes|from|a|relatively|frivolous|family|it|shall|be said og|hun|kommer|fra|en|relativt|frivol|familie|det|skal|siges And she comes from a relatively frivolous family, it should be said. Og hun kommer fra en relativt frivol familie, det skal siges. Men selv er hun ikke typen. But|herself|is|she|not|the type men|selv|er|hun|ikke|typen But she herself is not the type. Men selv er hun ikke typen. Og jeg har relativt god oversikt over hennes gjøren og laden, for å si det slik.» And|I|have|relatively|good|overview|over|her|actions|and|lifestyle|to|to|say|it|like this og|jeg|har|relativt|god|oversigt|over|hendes|gøren|og|laden|for|at|sige|det|sådan And I have a relatively good overview of her doings and dealings, so to speak." Og jeg har relativt god oversigt over hendes gøren og laden, for at sige det sådan.

Kaffetrakteren buldret advarende idet Harry åpnet munnen for å følge opp spørsmålet. The coffee maker|rumbled|warningly|as|Harry|opened|his mouth|to||follow|up|the question kaffemaskinen|buldrede|advarende|da|Harry||munden|for|at|følge|op|spørgsmålet The coffee maker rumbled warningly as Harry opened his mouth to follow up the question. Kaffemaskinen buldrede advarende, da Harry åbnede munden for at følge op på spørgsmålet. Han ombestemte seg. He|changed|his mind han|ombestemte|sig He changed his mind. Han ombestemte sig.

«Har du merket humørsvingninger hos din kone?» Have|you|noticed|mood swings|in|your|wife har|du|mærket|humørsvingninger|hos|din|kone "Have you noticed mood swings in your wife?" «Har du bemærket humørsvingninger hos din kone?»

«Birte er ikke depressiv, førstebetjent. Birte|is|not|depressed|chief of police Birte|er|ikke|depressiv|førstebetjent "Birte is not depressed, chief inspector. «Birte er ikke depressiv, førstebetjent. Hun har ikke gått i skogen og hengt seg eller kastet seg på sjøen. She|has|not|walked|in|the forest|and|hanged|herself|or|thrown|herself|into|the sea hun|har|ikke|gået|i|skoven|og|hængt|sig|eller|kastet|sig|i|søen She hasn't gone into the woods and hanged herself or thrown herself into the sea. Hun har ikke gået i skoven og hængt sig eller kastet sig i havet. Hun er der ute et sted, og hun er i live. She|is|there|outside|a|place|and|she|is|in|alive hun|er|der|ude|et|sted|og|hun|er|i|live She is out there somewhere, and she is alive. Hun er derude et sted, og hun er i live. Jeg har lest at mennesker forsvinner hele tiden, og så dukker de opp igjen og det har en naturlig og ganske banal forklaring. I|have|read|that|people|disappear|all|time|and|then|reappear|they|up|again|and|it|has|a|natural|and|quite|banal|explanation jeg|har|læst|at|mennesker|forsvinder|hele|tiden|og|så|dukker|de|op|igen|og|det|har|en|naturlig|og|ganske|banal|forklaring I have read that people disappear all the time, and then they show up again and it has a natural and quite banal explanation. Jeg har læst, at mennesker forsvinder hele tiden, og så dukker de op igen, og det har en naturlig og ret banal forklaring. Er det ikke så?» Is|it|not|so det||ikke|så Isn't it so? Er det ikke sådan?

Harry nikket langsomt. Harry|nodded|slowly Harry|nikkede|langsomt Harry nodded slowly. Harry nikkede langsomt. «Har du noe imot at jeg ser meg litt om i huset?» Have|you|anything|against|that|I|look|myself|a little|around|in|the house har|du|noget|imod|at|jeg|ser|mig|lidt|rundt|i|huset "Do you mind if I take a look around the house?" «Har du noget imod, at jeg kigger mig lidt omkring i huset?»

«Hvorfor vil du det?» Why|do|you|that hvorfor|vil|du|det "Why would you want to do that?" «Hvorfor vil du det?»

Det var en skarphet i Filip Beckers spørsmål som fikk Harry til å tenke at han var en mann som var vant til å ha styringen. It|was|a|sharpness|in|Filip|Becker's|question|that|made|Harry|to|to||||||||||||have|control det|var|en|skarphed|i|Filip|Beckers|spørgsmål|som|fik|Harry|til|at|tænke|at|han|var|en|mand|som|var|vant|til|at|have|styringen There was a sharpness in Filip Becker's question that made Harry think he was a man used to being in control. Der var en skarphed i Filip Beckers spørgsmål, som fik Harry til at tænke, at han var en mand, der var vant til at have styringen. Å bli holdt informert. To|be|kept|informed at|blive|holdt|informeret To be kept informed. At blive holdt informeret. Og at det talte imot at hans kone hadde dratt av gårde uten å si fra. And|that|it|spoke|against|that|his|wife|had|left|away|gone|without|to|say|notice og|at|det|talte|imod|at|hans|kone|havde|draget|af|sted|uden|at|sige|fra And that it spoke against the fact that his wife had left without saying anything. Og at det talte imod, at hans kone var taget af sted uden at sige noget. Noe Harry for så vidt alt hadde utelukket i sitt stille sinn. Something|Harry|as|so|far|everything|had|excluded|in|his|quiet|mind noget|Harry|for|så|vidt|alt|havde|udelukket|i|sit|stille|sind Something Harry had already ruled out in his quiet mind. Noget Harry for så vidt allerede havde udelukket i sit stille sind. Veltilpassede, friske mødre drar ikke fra en ti år gammel sønn midt på natta. Well-adjusted|healthy|mothers|leave|not|from|a|ten|year|old|son|in the|on|night veltilpassede|friske|mødre|drar|ikke|fra|en|ti|år|gammel|søn|midt|på|natten Well-adjusted, healthy mothers do not leave a ten-year-old son in the middle of the night. Veltilpassede, friske mødre drager ikke fra en ti år gammel søn midt om natten. Og så var det det andre. And|then|was|it||other og|så|var|det|det|andet And then there was the other thing. Og så var der det andet. Vanligvis brukte de minimalt med ressurser på et så tidlig stadium i en forsvinningssak med mindre det var forhold som tydet på noe kriminelt eller annet dramatisk. Usually|used|they|minimally|of|resources|on|a|so|early|stage|in|a|missing persons case|unless|less|it|were|circumstances|that|indicated|on|something|criminal|or|other|dramatic vanligvis|brugte|de|minimalt|med|ressourcer|på|et|så|tidligt|stadium|i|en|forsvindingssag|med|mindre|det|var|forhold|som|tydede|på|noget|kriminelt|eller|andet|dramatisk Usually, they used minimal resources at such an early stage in a missing person case unless there were circumstances indicating something criminal or other dramatic. Normalt brugte de minimalt med ressourcer på et så tidligt stadium i en forsvindingssag, medmindre der var forhold, der tydede på noget kriminelt eller andet dramatisk. Det var dette andre som likevel hadde fått ham til selv å dra opp til Hoff. It|was|this|other|that|nevertheless|had|gotten|him|to|himself|to|drive|up|to|Hoff det|var|dette|andet|som|alligevel|havde|fået|ham|til|selv|at|drage|op|til|Hoff It was this other thing that had nonetheless made him go up to Hoff. Det var dette andet, som alligevel havde fået ham til selv at tage op til Hoff.

«Av og til vet man ikke hva man leter etter før man finner det,» svarte Harry. From|and|to|knows|one|not|what|one|searches|for|before|one|finds|it|replied|Harry af|og|til|ved|man|ikke|hvad|man|leder|efter|før|man|finder|det|svarede|Harry "Sometimes you don't know what you're looking for until you find it," Harry replied. «Nogle gange ved man ikke, hvad man leder efter, før man finder det,» svarede Harry. «Det er en arbeidsmetode.» It|is|a|work method det|er|en|arbejdsmetode "It's a working method." «Det er en arbejdsmetode.»

Han fikk tak i øynene til Becker bak brilleglassene nå. He|got|hold|on|eyes|of|Becker|behind|the glasses|now han|fik|fat|i|øjnene|til|Becker|bag|brillerne|nu He caught Becker's eyes behind the glasses now. Han fik fat i Beckers øjne bag brillerne nu. De var i motsetning til sønnens, lyseblå og med et klart, intenst skinn. They|were|in|contrast|to|son's|light blue|and|with|a|clear||shine de|var|i|modsætning|til|sønnens|lyseblå|og|med|et|klart|intenst|skær They were, unlike the son's, light blue and had a clear, intense shine. De var i modsætning til sønnens, lyseblå og med en klar, intens glans.

«For all del,» sa Becker. for|all|sake|said|Becker for|alle|del|sagde|Becker "By all means," said Becker. «For all del,» sagde Becker. «Vær så god.» Be|so|good vær|så|god "Here you go." «Vær så god.»

Soverommet var kjølig, luktfritt og ryddet. The bedroom|was|cool|odorless|and|tidy soveværelset|var|køligt|lugtfrit|og|ryddet The bedroom was cool, odorless, and tidy. Soveværelset var køligt, lugtfrit og ryddeligt. På dobbeltsenga lå det et heklet teppe. On|the double bed|lay|it|a|crocheted|blanket på|dobbeltsengen|lå|det|et|hæklede|tæppe On the double bed lay a crocheted blanket. På dobbeltsengen lå der et hæklede tæppe. På det ene nattbordet sto et bilde av en eldre kvinne. On|the|one|nightstand|stood|a|picture|of|an|older|woman på|det|ene|natbordet|stod|et|billede|af|en|ældre|kvinde On one nightstand stood a picture of an older woman. På det ene natbord stod et billede af en ældre kvinde. Likheten fikk Harry til å anta at dette var Filip Beckers side av senga. The similarity|made|Harry|to||assume|that|this|was|Filip|Becker's|side|of|bed ligheden|fik|Harry|til|at|antage|at|dette|var|Filip|Beckers|side|af|sengen The resemblance made Harry assume that this was Filip Becker's side of the bed. Ligheden fik Harry til at antage, at dette var Filip Beckers side af sengen. På det andre nattbordet sto et bilde av Jonas. On|the|second|nightstand|stood|a|picture|of|Jonas på|det|andet|natbordet|stod|et|billede|af|Jonas On the other nightstand stood a picture of Jonas. På det andet natbord stod et billede af Jonas. Det duftet svakt av parfyme i klesskapet med dameklær. It|smelled|faintly|of|perfume|in|the wardrobe|with|women's clothes det|duftede|svagt|af|parfume|i|klædeskabet|med|dameklæder There was a faint scent of perfume in the wardrobe with women's clothes. Det duftede svagt af parfume i klædeskabet med dameklæder. Harry sjekket at krokene på kleshengerne hang med lik avstand til hverandre, slik de ville gjøre hvis de hadde fått henge i fred en stund. Harry|checked|that|hooks|on|the hangers|hung|with|equal|distance|between|each other|as|they|would|do|if|they|had|been allowed|to hang|in|peace|a|while Harry|tjekkede|at|krogene|på|tøjstativerne|hang|med|lig|afstand|til|hinanden|sådan|de|ville|gøre|hvis|de|havde|fået|hænge|i|fred|en|stund Harry checked that the hooks on the hangers were evenly spaced apart, as they would be if they had been left hanging undisturbed for a while. Harry tjekkede, at krogene på bøjlerne hang med lige afstand til hinanden, som de ville gøre, hvis de havde fået hænge i fred et stykke tid. Sorte kjoler med splitt, korte gensere med rosa motiver og glitter. Black|dresses|with|slit|short|sweaters|with|pink|motifs|and|glitter sorte|kjoler|med|split|korte|trøjer|med|rosa|motiver|og|glimmer Black dresses with slits, short sweaters with pink motifs and glitter. Sorte kjoler med slids, korte trøjer med rosa motiver og glimmer. I bunnen av klesskapet sto en skuffeseksjon. In|the bottom|of|the wardrobe|stood|a|drawer unit i|bunden|af|klædeskabet|stod|en|skuffesektion At the bottom of the wardrobe stood a drawer section. I bunden af klædeskabet stod en skuffesektion. Han dro ut den øverste skuffen. He|pulled|out|the|top|drawer han|trak|ud|den|øverste|skuffe He pulled out the top drawer. Han trak den øverste skuffe ud. Undertøy. Underwear undertøj Underwear. Undertøj. Sort og rødt. Black|and|red sort|og|rødt Black and red. Sort og rødt. Neste skuff. Next|drawer næste|skuffe Next drawer. Næste skuffe. Hofteholdere og strømper. Garters|and|stockings hofteholdere|og|strømper Hip holders and stockings. Hofteholdere og strømper. Tredje skuff. Third|drawer tredje|skuff Third drawer. Tredje skuff. Smykker plassert i hull i knallrød filt. Jewelry|placed|in|hole|in|bright red|felt smykker|placeret|i|huller|i|knaldrød|filt Jewelry placed in holes in bright red felt. Smykker placeret i hul i knaldrød filt. Han la merke til en stor og glorete ring med steiner som glitret hissig. He|noticed|attention|to|a|large|and|gaudy|ring|with|stones|that|glittered|fiercely han|lagde|mærke|til|en|stor|og|prangende|ring|med|sten|som|glimtede|vildt He noticed a large and gaudy ring with stones that sparkled fiercely. Han lagde mærke til en stor og skrigende ring med sten, der glimtede vildt. Alt her inne var litt Vegas. Everything|here|inside|was|a little|Vegas alt|her|inde|var|lidt|Vegas Everything in here was a bit Vegas. Alt herinde var lidt Vegas. Det var ingen tomme hull i filten. It|was|no|empty|holes|in|the felt det|var|ingen|tomme|huller|i|filten There were no empty holes in the felt. Der var ingen tomme huller i filten.

Soverommet hadde dør rett inn til et nyoppusset baderom med dampdusj og to stålservanter. The bedroom|had|door|straight|in|to|a|newly renovated|bathroom|with|steam shower|and|two|steel sinks soveværelset|havde|dør|lige|ind|til|et|nyrenoveret|badeværelse|med|dampbruser|og|to|stålvaske The bedroom had a door straight into a newly renovated bathroom with a steam shower and two steel sinks. Soveværelset havde dør lige ind til et nyrenoveret badeværelse med dampbruser og to stålvaske.

På Jonas' rom satte Harry seg på en liten stol ved en liten pult. In|Jonas'|room|sat|Harry|himself|on|a|small|chair|by|a|small|desk på|Jonas'|værelse|satte|Harry|sig|på|en|lille|stol|ved|et|lille|skrivebord In Jonas' room, Harry sat down on a small chair by a small desk. På Jonas' værelse satte Harry sig på en lille stol ved et lille skrivebord. På pulten lå en kalkulator med en rekke avanserte matematiske funksjoner. On|the desk|lay|a|calculator|with|a|range|advanced|mathematical|functions på|skrivebordet|lå|en|lommeregner|med|en|række|avancerede|matematiske|funktioner On the desk lay a calculator with a range of advanced mathematical functions. På skrivebordet lå en lommeregner med en række avancerede matematiske funktioner. Den så ny og ubrukt ut. It|looked|new|and|unused|out den|så|ny|og|ubrugt|ud It looked new and unused. Den så ny og ubrugt ud. Over pulten hang en plakat med bilde av sju delfiner inne i en bølge og en kalender over hele året. Over|the desk|hung|a|poster|with|picture|of|seven|dolphins|inside|in|a|wave|and|a|calendar|over|the whole|year over|pulten|hang|en|plakat|med|billede|af|syv|delfiner|inde|i|en|bølge|og|en|kalender|over|hele|året Above the desk hung a poster with a picture of seven dolphins inside a wave and a calendar for the whole year. Over pulten hang en plakat med billede af syv delfiner inde i en bølge og en kalender for hele året. En del av datoene var ringet rundt og utstyrt med små stikkord. A|part|of|the dates|were|circled|around|and|equipped|with|small|keywords en|del|af|datoerne|var|ringet|rundt|og|udstyret|med|små|stikord Some of the dates were circled and equipped with small notes. En del af datoerne var ringet rundt og udstyret med små stikord. Harry leste at det var fødselsdagen til mamma og bestefar, ferie til Danmark, tannlege klokka ti og to julidatoer med «doktor» over. Harry|read|that|it|was|birthday|of|mom|and|grandpa|vacation|to|Denmark|dentist|at|ten|and|two|July dates|with|doctor|over Harry|læste|at|det|var|fødselsdagen|til|mor|og|bedstefar|ferie|til|Danmark|tandlæge|klokken|ti|og|to|julidatoer|med|doktor|over Harry read that it was his mom's and grandfather's birthday, a vacation to Denmark, a dentist appointment at ten, and two July dates marked with "doctor" above. Harry læste, at det var fødselsdagen til mor og bedstefar, ferie til Danmark, tandlæge klokken ti og to julidatoer med «doktor» over. Men Harry så ingen fotballkamper, kino eller bursdager. But|Harry|saw|no|football matches|movies|or|birthdays men|Harry|så|ingen|fodboldkampe|biograf|eller|fødselsdage But Harry saw no football matches, movies, or birthdays. Men Harry så ingen fodboldkampe, biograf eller fødselsdage. Han fikk øye på et rosa skjerf som lå på senga. He|spotted|eye|on|a|pink|scarf|that|lay|on|the bed han|fik|øje|på|et|rosa|tørklæde|som|lå|på|sengen He spotted a pink scarf that was lying on the bed. Han fik øje på et rosa tørklæde, der lå på sengen. En farge ingen gutter i Jonas' alder ville bli fersket i. Harry løftet skjerfet. A|color|no|boys|in|Jonas'|age|would|be|caught|in|Harry|lifted|the scarf en|farve|ingen|drenge|i|Jonas'|alder|ville|blive|taget på fersk gerning|i|Harry|løftede|tørklædet A color that no boys of Jonas' age would be caught in. Harry picked up the scarf. En farve ingen drenge i Jonas' alder ville blive taget med. Harry løftede tørklædet. Det var fuktig, men han kunne likevel kjenne den distinkte duften av hud, hår og feminin parfyme. It|was|humid|but|he|could|still|smell|the|distinct|scent|of|skin|hair|and|feminine|perfume det|var|fugtigt|men|han|kunne|alligevel|mærke|den|distinkte|duft|af|hud|hår|og|feminin|parfume It was damp, but he could still smell the distinct scent of skin, hair, and feminine perfume. Det var fugtigt, men han kunne alligevel mærke den distinkte duft af hud, hår og feminin parfume. Den samme parfymen som i klesskapet. The|same|perfume|as|in|the closet den|samme|parfume|som|i|klædeskabet The same perfume that was in the wardrobe. Den samme parfumen som i klædeskabet.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=178.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.46 1 openai.2025-02-07 ai_request(all=276 err=0.00%) translation(all=549 err=0.00%) cwt(all=5675 err=0.78%) en:AFkKFwvL da:B7ebVoGS