×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Paulo Coelho - Alkymisten, ALKYMISTEN - Part (4)

Han begynte å vandre på måfå omkring i byen, og til slutt stod han nede på havnen. Der stod det et lite hus, og midt på veggen var det en liten luke der folk kjøpte billetter. Egypt lå i Afrika.

- Kan jeg hjelpe deg? spurte mannen i billett- luken.

— Kanskje i morgen, svarte gutten og gikk. Han trengte bare å selge en eneste sau for å komme seg over til den andre siden av stredet. Tanken skremte ham.

- Enda en drømmer, sa mannen i luken til assistenten sin idet gutten gikk sin vei. - Han har vel ikke penger til å reise.

***

Gutten kviet seg litt for å gå tilbake til sauene sine. To år hadde han brukt på å lære seg kunsten å gjete; han kunne klippe, ta hånd om de drektige, beskytte dem mot ulvene. Han kjente alle beitemarkene i Andalusia. Og når det gjaldt kjøp og salg, visste han den rettferdige prisen på hvert eneste ett av dyrene sine.

Denne byen hadde også en borg, og han gikk oppover den steinlagte stien og satte seg på muren. Der oppefra kunne han se over til Afrika. En eller annen hadde fortalt ham at maurerne hadde kommet hit en gang, de som hadde lagt under seg størsteparten av Spania og hersket der i mange, mange år. Gutten likte ikke maurerne. Det var de som hadde brakt sigøynerne med seg.

Der oppefra kunne han se det meste av byen, også plassen der han hadde sittet og snakket med den gamle mannen.

«Pokker ta at jeg skulle treffe ham,» tenkte han. Han hadde jo ikke gjort annet enn å oppsøke en kvinne som tydet drømmer. Verken kvinnen eller den gamle mannen brydde seg det minste om at han var en gjeter. Begge var gamle, enslige mennesker som ikke lenger ventet seg noe av dette livet, og de forstod ikke at en gjeter til slutt blir knyttet til sauene sine. Han kjente hver og en av dem ut og inn: han visste hvem som haltet, hvem som skulle føde om to måneder og hvem som var de lateste. Han visste også hvordan han skulle klippe dem og hvordan han skulle slakte dem. Hvis han dro, var det de som fikk lide.

Det kom et vindpust. Han kjente den vinden; folk kalte den levanten, østavinden, for det var med denne vinden i ryggen at hordene med hedninger hadde kommet. Han hadde aldri skjønt hvor nær Afrika lå før han kom hit til Tarifa. Hvem vet, kanskje maurerne en dag ville vende tilbake?

Levanten blåste sterkere. «Jeg står mellom sauene og skatten,» tenkte gutten. Han måtte velge mellom noe han hadde vennet seg til og noe han gjerne ville ha. Og så var det kjøpmannens datter, men hun var ikke like viktig som sauene, for hun var ikke avhengig av ham. Kanskje hun ikke engang husket ham. Nei, hun ville nok ikke legge merke til det om han ikke viste seg i byen om to dager.

Det var han sikker på. For henne var alle dager like, og er alle dager like, er det fordi du har glemt å gripe det gode som skjer i livet mens solen går sin gang over himmelen.

«Jeg reiste fra foreldrene mine og borgen hjemme i landsbyen,» tenkte gutten. «De vennet seg til det, og jeg har vennet meg til det. Sauene vil også venne seg til at jeg ikke er der lenger.»

Han satt der oppe og kikket ned på plassen. Bakeren stod der fortsatt og solgte brød og kaker. Et ungt par satte seg på benken der han hadde pratet med den gamle mannen, og de kysset hverandre lenge.

«Bakeren ja,» sa han til seg selv, men fullførte ikke setningen. For nå begynte levanten å blåse enda kraftigere. Den strøk ham over ansiktet. En gang hadde den brakt med seg maurerne, det var sant nok, men den brakte også med seg duften av ørkenen og av kvinner dekket av slør. Den brakte med seg lukten av slit og svette, av drømmene til de som en dag hadde dratt ut på leting etter det ukjente, etter gull, etter eventyr — og pyramider. Gutten grep seg i å misunne vinden dens frihet, og han innså at han kunne være som den. Det var ingenting som hindret ham, bortsett fra han selv. Sauene, Andalusias beitemarker, kjøpmannens datter — det var bare noen kapitler i hans egen historie.

***

Klokken tolv dagen etter kom gutten til møtestedet. Med seg hadde han seks sauer.

— Det var rart, sa gutten til den gamle mannen. - Kameraten min kjøpte sauene på flekken. Han sa at han hadde drømt om å være gjeter hele livet. Det var et godt tegn.

- Slik er det alltid, sa den gamle. — Vi kaller det gunstighetsprinsippet. Hvis du gikk for å spille kort for første gang, ville du etter all sannsynlighet vinne. Kall det gjerne begynnerflaks.

— Hvorfor er det sånn?

— Fordi livet vil at du skal leve din egen historie.

Så begynte han å undersøke de seks sauene, og oppdaget at den ene var halt. Gutten sa at det ikke gjorde noe, for det var den mest intelligente av dem, og den produserte godt med ull.

— Hvor er skatten? spurte han så.

— Skatten er i Egypt, i nærheten av pyramidene.

Det støkk i ham. Den gamle kona hadde sagt det samme, men hun hadde ikke forlangt noe som helst.

— For å finne den må du følge tegnene.

I denne verden har Gud skrevet veien som hvert menneske bør følge. Det er bare å lese det han har skrevet for deg.

Før gutten fikk sagt noe, kom en sommerfugl flagrende mellom ham og den gamle. Det fikk ham til å tenke på bestefaren sin; da han var liten, hadde bestefaren fortalt ham at sommerfuglene betyr lykke. Som sirissene, gresshoppene, firfislene og firkløverne.

— Det stemmer, sa den gamle, som kunne lese tankene hans. — Akkurat som bestefaren din lærte deg. Dette er tegnene.

Så løsnet den gamle mannen på kappen og blottet brystet. Gutten husket lysglimtet han hadde sett dagen før, og ble stum av beundring over det han fikk se: På brystet hadde den gamle mannen en plate av massivt gull som var overstrødd med edelsteiner.

Så var han altså virkelig en konge. Kanskje han gikk kledd som han gjorde for å unngå landeveis-røvere.

- Værsågod, sa den gamle og rev av en hvit og en svart stein som var festet midt på den gylne brystplaten. — De kalles Urim og Tumim. Den svarte betyr «ja» og den hvite «nei». De kan hjelpe deg når du ikke klarer å tyde tegnene. Og husk at du alltid må stille et klart og entydig spørsmål.

Men i det store og hele bør du forsøke å ta dine egne beslutninger.

Skatten finner du ved pyramidene, det visste du jo allerede, men du måtte betale seks sauer for at jeg skulle hjelpe deg til å ta en beslutning.

Gutten puttet steinene i sekken. Fra nå av ville han ta sine egne beslutninger.

— Glem ikke at alle ting er én. Glem ikke tegnenes språk.

Og glem fremfor alt ikke å leve din egen historie til ende.

Men før vi skilles vil jeg gjerne fortelle deg en liten historie:

En handelsmann sendte en gang sønnen sin til den klokeste blant menneskene for å få vite lykkens hemmelighet.

Da sønnen hadde reist gjennom ørkenen i førti dager, kom han til en vakker borg som lå på toppen av et fjell.

Der bodde vismannen som gutten søkte.

Vår helt trodd han skulle møte en helgen, en eneboer, men isteden kom han inn i en sal der det var et yrende liv; handelsmenn kom og gikk, folk stod langs veggen og pratet, et lite orkester spilte vakre melodier og midt i rommet stod et bord som bugnet av de lekreste rettene fra den kanten av verden.

Vismannen snakket med alle, og gutten måtte vente i to timer før det ble hans tur til å bli hørt.

Vismannen lyttet oppmerksomt mens gutten forklarte ham formålet med besøket. Da han var ferdig, sa vismannen at han dessverre ikke hadde tid til å forklare ham lykkens hemmelighet der og da. Han ba gutten om å ta seg en tur rundt i palasset og komme tilbake to timer senere.

- Jeg vil imidlertid be deg om en tjeneste, sa vismannen til slutt og rakte gutten en teskje som han dryppet to dråper olje i. — Når du går omkring, skal du holde denne skjeen uten å spille oljen.

Gutten vandret opp og ned de brede trappene i palasset med blikket stivt festet på teskjeen. Etter to timer gikk han tilbake til vismannen.

— Nå, sa vismannen, — har du sett de persiske veggteppene som henger i spisesalen min? Så du hagene som hagemesteren brukte ti år på å anlegge? La du merke til de vakre pergamentene i biblioteket mitt?

Skamfull måtte gutten innrømme at han ikke hadde sett noen verdens ting. Han hadde bare vært opptatt av å ikke søle oljedråpene som vismannen hadde gitt ham.

— Så gå tilbake og se på alle de skattene min verden rommer, sa vismannen. — Du kan ikke stole på en mann hvis du ikke kjenner huset hans.

Gutten, som hadde klart å falle litt til ro nå, grep skjeen og gikk på ny gjennom palasset, og denne gangen la han merke til alle kunstverkene som hang på veggene og ned fra taket.

Han så hagene, fjellene omkring, blomstenes prakt, hvor utsøkt alle kunstverkene var plassert i forhold til hverandre. Da han atter stod foran vismannen, fortalte han om alt han hadde sett.

— Men hvor er de to dråpene med olje som jeg ga deg? spurte vismannen.

Gutten kikket ned på teskjeen og så at han hadde sølt dem ut.

— Dette er det eneste rådet jeg har å gi deg, sa den klokeste av de kloke. — Lykkens hemmelighet består i å se alle verdens skatter og aldri glemme de to oljedråpene i skjeen.

***

Da den gamle mannen var ferdig, ble gutten sittende i taushet. Han hadde forstått den gamle kongens fortelling. En gjeter elsker å reise, men han glemmer aldri sauene sine.

Den gamle mannen så på gutten før han la hendene sine inntil hverandre, håndflate mot håndflate, og førte dem i en underlig bevegelse opp mot ansiktet. Så gikk han sin vei med sauene.

***

Høyt oppe i den lille byen Tarifa ligger en gammel borg som maurerne i sin tid bygget, og den som setter seg på muren kan se en plass, en baker og en liten bit av Afrika.

Melquisedec, kongen av Salem, satte seg på borgmuren denne ettermiddagen, og han kjente levanten stryke ham over ansiktet. Sauene trippet ved siden av ham, redde for sin nye herre og nervøse av alt som skjedde rundt dem. De ønsket ikke annet enn mat og vann.

Melquisedec betraktet den lille båten som stevnet ut fra havnen. Aldri mer skulle han se gutten igjen, som han heller ikke hadde sett Abraham igjen etter å ha innkrevd tiendedelen av ham. Men det var dette som var hans oppgave.

Gudene har ikke behov for ønsker og drømmer, for gudene har ingen historie som er deres egen. I sitt innerste håpet kongen av Salem at gutten skulle ha hellet med seg.

«Bare så synd at han snart vil glemme hva jeg heter,» sa han til seg selv. «Jeg skulle nok ha sagt navnet mitt mer enn én gang. Da ville han ha kalt meg Melquisedec, kongen av Salem, når han fortalte andre om meg.»

Så løftet han et angerfullt blikk mot himmelen. «Ja, Herre, jeg vet at dette er forfengelighet, akkurat som du sa. Men en gammel konge må av og til få være litt stolt av seg selv.»

***

«Så underlig det er her i Afrika,» sa gutten til seg selv.

Han satt i en slags bar, en bar akkurat som de andre barene han hadde sett i smugene i denne byen. Noen av gjestene satt og dampet på en diger pipe som gikk fra munn til munn. Bare i løpet av noen få timer hadde han sett menn som gikk hånd i hånd, kvinner med tildekket ansikt og prester som klatret opp i høye tårn og begynte å synge — mens alle rundt ham falt ned på kne og la hodet mot bakken.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Han begynte å vandre på måfå omkring i byen, og til slutt stod han nede på havnen. Il|commença|à|marcher|à|l'aveuglette|autour|dans|la ville|et|à|la fin|se tenait|il|en bas|à|le port he|began|to|wander|on|chance|around|in|the city|and|until|end|stood|he|down|at|the harbor |||vagare||||||||||||| Il commença à errer sans but dans la ville, et finalement il se retrouva au port. He started wandering aimlessly around the city, and eventually he found himself down at the harbor. Der stod det et lite hus, og midt på veggen var det en liten luke der folk kjøpte billetter. Là|se tenait|il|et|petit|maison|et|au milieu|sur|le mur|était|il|une|petite|fenêtre|où|les gens|achetaient|billets there|stood|it|a|small|house|and|middle|on|the wall|was|it|a|small|window|where|people|bought|tickets Là se tenait une petite maison, et au milieu du mur, il y avait une petite fenêtre où les gens achetaient des billets. There stood a small house, and in the middle of the wall was a small window where people bought tickets. Egypt lå i Afrika. L'Égypte|était|en|Afrique Egypt|lay|in|Africa L'Égypte se trouvait en Afrique. Egypt was in Africa.

- Kan jeg hjelpe deg? Puis|je|t'aider|te can|I|help|you - Puis-je vous aider ? - Can I help you? spurte mannen i billett- luken. demanda|l'homme|à||guichet asked|the man|in|ticket|booth demanda l'homme à la fenêtre des billets. asked the man at the ticket booth.

— Kanskje i morgen, svarte gutten og gikk. Peut-être|demain||répondit|le garçon|et|partit maybe|in|tomorrow|answered|the boy|and|left — Peut-être demain, répondit le garçon en s'en allant. — Maybe tomorrow, the boy replied and left. Han trengte bare å selge en eneste sau for å komme seg over til den andre siden av stredet. Il|avait besoin|seulement|de|vendre|une|seule|mouton|pour|de|se|lui|de l'autre côté|vers|le|autre|côté|de|rue he|needed|only|to|sell|one|only|sheep|to|to|get|himself|over|to|the|other|side|of|the street Il n'avait besoin de vendre qu'un seul mouton pour traverser de l'autre côté du détroit. He only needed to sell one single sheep to get across to the other side of the strait. Tanken skremte ham. La pensée|a effrayé|lui the thought|scared|him La pensée l'effrayait. The thought scared him.

- Enda en drømmer, sa mannen i luken til assistenten sin idet gutten gikk sin vei. encore|un|rêveur|son|homme|à|la fenêtre|de|l'assistant|son|alors que|garçon|allait|son|chemin another|a|dreamer|said|the man|in|the window|to|the assistant|his|as|the boy|walked|his|way - Encore un rêveur, dit l'homme au guichet à son assistant alors que le garçon s'éloignait. - Another dreamer, said the man at the window to his assistant as the boy walked away. - Han har vel ikke penger til å reise. Il|a|probablement|pas|argent|pour|de|voyager he|has|probably|not|money|to|to|travel - Il n'a probablement pas d'argent pour voyager. - He probably doesn't have money to travel.

\*\*\* \*\*\* ***

Gutten kviet seg litt for å gå tilbake til sauene sine. Le garçon|hésitait|lui|un peu|à|infinitif|retourner||vers|les moutons|ses the boy|hesitated|himself|a little|to|to|go|back|to|the sheep|his Le garçon hésitait un peu à retourner vers ses moutons. The boy hesitated a bit to go back to his sheep. To år hadde han brukt på å lære seg kunsten å gjete; han kunne klippe, ta hånd om de drektige, beskytte dem mot ulvene. Deux|ans|avait|il|utilisé|à|pour|apprendre|lui-même|l'art|de|garder|il|pouvait|tondre|prendre|soin|de||gestantes|protéger|elles|contre|les loups two|years|had|he|spent|on|to|learn|himself|the art|to|herd|he|could|shear|take|care|of|the|pregnant|protect|them|against|the wolves Il avait passé deux ans à apprendre l'art de garder les moutons ; il savait tondre, s'occuper des femelles gestantes, les protéger des loups. He had spent two years learning the art of herding; he could shear, take care of the pregnant ones, and protect them from the wolves. Han kjente alle beitemarkene i Andalusia. Il|connaissait|tous|pâturages|en|Andalousie he|knew|all|the pastures|in|Andalusia Il connaissait tous les pâturages d'Andalousie. He knew all the pastures in Andalusia. Og når det gjaldt kjøp og salg, visste han den rettferdige prisen på hvert eneste ett av dyrene sine. Et|quand|cela|concernait|achat|et|vente|savait|il|le|juste|prix|pour|chaque|seul|un|de|animaux|ses and|when|it|came to|buying|and|selling|knew|he|the|fair|price|for|every|single|one|of|the animals|his Et en ce qui concerne les achats et les ventes, il connaissait le prix juste de chacun de ses animaux. And when it came to buying and selling, he knew the fair price of each and every one of his animals.

Denne byen hadde også en borg, og han gikk oppover den steinlagte stien og satte seg på muren. Cette|ville|avait||||et|il|marcha|en haut de|le|pavé|chemin|et|s'assit|lui-même|sur|le mur this|city|had|also|a|castle|and|he|walked|up|the|stone-paved|path|and|sat|himself|on|the wall Cette ville avait aussi un château, et il monta le chemin pavé et s'assit sur le mur. This city also had a castle, and he walked up the cobbled path and sat on the wall. Der oppefra kunne han se over til Afrika. Là|d'en haut|pouvait|il|voir|au-delà|vers|Afrique there|from above|could|he|see|over|to|Africa De là-haut, il pouvait voir vers l'Afrique. From up there he could see over to Africa. En eller annen hadde fortalt ham at maurerne hadde kommet hit en gang, de som hadde lagt under seg størsteparten av Spania og hersket der i mange, mange år. Un|ou|autre|avait|raconté|à lui|que|les Maures|avaient|venu|ici|une|fois|qui|qui|avaient|soumis|sous|eux-mêmes|la majeure partie|de|l'Espagne|et|avait régné|là|pendant|beaucoup|beaucoup|d'années a|or|another|had|told|him|that|the Moors|had|come|here|a|time|they|who|had|laid|under|themselves|most part|of|Spain|and|ruled|there|for|many||years Quelqu'un lui avait dit que les Maures étaient venus ici un jour, ceux qui avaient conquis la plus grande partie de l'Espagne et y avaient régné pendant de nombreuses, nombreuses années. Someone had told him that the Moors had come here once, those who had conquered most of Spain and ruled there for many, many years. Gutten likte ikke maurerne. Le garçon|n'aimait|pas|les Maures the boy|liked|not|the Moors Le garçon n'aimait pas les Maures. The boy did not like the Moors. Det var de som hadde brakt sigøynerne med seg. Cela|était|ceux|qui|avaient|amené|les gitans|avec|eux-mêmes it|was|they|who|had|brought|the gypsies|with|themselves C'étaient eux qui avaient amené les gitans avec eux. They were the ones who had brought the gypsies with them.

Der oppefra kunne han se det meste av byen, også plassen der han hadde sittet og snakket med den gamle mannen. Là|d'en haut|pouvait|il|voir|la|plupart|de|la ville|aussi|la place|où|il|avait|été assis|et|avait parlé|avec|le|vieux|homme there|from above|could|he|see|it|most|of|the city|also|the square|where|he|had|sat|and|talked|with|the|old|man D'en haut, il pouvait voir la plupart de la ville, y compris la place où il avait été assis et avait parlé avec le vieil homme. From up there he could see most of the city, including the square where he had sat and talked with the old man.

«Pokker ta at jeg skulle treffe ham,» tenkte han. zut|prendre|que|je|devrais|rencontrer|lui|pensa|il damn|take|that|I|should|meet|him|thought|he «Merde, je devais le rencontrer,» pensa-t-il. "Damn it that I had to meet him," he thought. Han hadde jo ikke gjort annet enn å oppsøke en kvinne som tydet drømmer. Il|avait|donc|pas|fait|autre|que|à|consulter|une|femme|qui|interprétait|rêves he|had|indeed|not|done|other|than|to|seek out|a|woman|who|interpreted|dreams Il n'avait fait que chercher une femme qui interprétait les rêves. He had done nothing but seek out a woman who interpreted dreams. Verken kvinnen eller den gamle mannen brydde seg det minste om at han var en gjeter. Ni|la femme|ou|le|vieux|homme|s'inquiétaient|eux|le|moindre|de|que|il|était|un|berger neither|the woman|nor|the|old|man|cared|oneself|the|least|about|that|he|was|a|shepherd Ni la femme ni le vieil homme ne se souciaient le moins du monde qu'il soit un berger. Neither the woman nor the old man cared the slightest that he was a shepherd. Begge var gamle, enslige mennesker som ikke lenger ventet seg noe av dette livet, og de forstod ikke at en gjeter til slutt blir knyttet til sauene sine. Les deux|étaient|vieux|seuls|gens|qui|ne|plus|attendaient|rien|quelque chose|de|cette|vie|et|ils|comprenaient|ne|que|un|berger|à|la fin|devient|lié|à|les moutons|ses both|were|old|single|people|who|not|anymore|expected|themselves|anything|of|this|life|and|they|understood|not|that|a|shepherd|to|end|becomes|tied|to|the sheep|his/her Tous deux étaient de vieux solitaires qui n'attendaient plus rien de cette vie, et ils ne comprenaient pas qu'un berger finit par s'attacher à ses moutons. Both were old, solitary people who no longer expected anything from this life, and they did not understand that a shepherd eventually becomes attached to his sheep. Han kjente hver og en av dem ut og inn: han visste hvem som haltet, hvem som skulle føde om to måneder og hvem som var de lateste. Il|connaissait|chaque|et|un|de|eux|dehors|et|dedans|il|savait|qui|qui|boitait|qui|qui|allait|accoucher|dans|deux|mois|et|qui|qui|était|les|paresseux he|knew|each|and|one|of|them|out|and|in|he|knew|who|that|limped|who|that|would|give birth|in|two|months|and|who|that|were|the|laziest Il connaissait chacun d'eux par cœur : il savait qui boitait, qui allait accoucher dans deux mois et qui étaient les plus paresseux. He knew each and every one of them inside and out: he knew who limped, who was due to give birth in two months, and who were the laziest. Han visste også hvordan han skulle klippe dem og hvordan han skulle slakte dem. Il|savait|aussi|comment|il|devait|couper|eux|et|comment|il|devait|abattre|eux he|knew|also|how|he|would|shear|them|and|how|he|would|slaughter|them Il savait aussi comment les tondre et comment les abattre. He also knew how to shear them and how to slaughter them. Hvis han dro, var det de som fikk lide. Si|il|partait|était|cela|ceux|qui|ont|souffert if|he|left|was|it|they|that|got|suffer S'il partait, ce seraient eux qui souffriraient. If he left, it was they who would suffer.

Det kom et vindpust. Il|est venu|un|coup de vent it|came|a|gust Un souffle de vent est arrivé. A gust of wind came. Han kjente den vinden; folk kalte den levanten, østavinden, for det var med denne vinden i ryggen at hordene med hedninger hadde kommet. Il|connaissait|ce|vent|les gens|l'appelaient|ce|levant|vent d'est|car|cela|était|avec|ce|vent|dans|le dos|que|les hordes|de|païens|avaient|venu he|felt|that|wind|people|called|that|Levantine|east wind|because|it|was|with|this|wind|in|back|that|hordes|with|pagans|had|come ||||||||||||||||||||pagani|| Il connaissait ce vent ; les gens l'appelaient le levant, le vent d'est, car c'était avec ce vent dans le dos que les hordes de païens étaient venues. He recognized that wind; people called it the Levant, the east wind, for it was with this wind at their backs that the hordes of pagans had come. Han hadde aldri skjønt hvor nær Afrika lå før han kom hit til Tarifa. Il|avait|jamais|compris|combien|près|Afrique|était|avant|il|est venu|ici|à|Tarifa he|had|never|understood|how|close|Africa|lay|before|he|came|here|to|Tarifa Il n'avait jamais compris à quel point l'Afrique était proche avant de venir ici à Tarifa. He had never understood how close Africa was until he came here to Tarifa. Hvem vet, kanskje maurerne en dag ville vende tilbake? Qui|sait|peut-être|les Maures|un|jour|pourraient|revenir|un jour who|knows|maybe|the Moors|one|day|would|return|back Qui sait, peut-être que les Maures reviendraient un jour ? Who knows, maybe the Moors would return one day?

Levanten blåste sterkere. l'est|a soufflé|plus fort the Levant|blew|stronger Le Levant soufflait plus fort. The Levant blew stronger. «Jeg står mellom sauene og skatten,» tenkte gutten. Je|me tiens|entre|les moutons|et|le trésor|pensa|le garçon I|stand|between|the sheep|and|the treasure|thought|the boy |||le pecore||il tesoro|| «Je suis entre les moutons et le trésor,» pensa le garçon. "I stand between the sheep and the treasure," thought the boy. Han måtte velge mellom noe han hadde vennet seg til og noe han gjerne ville ha. Il|devait|choisir|entre|quelque chose|il|avait|habitué|lui|à|et|quelque chose|il|vraiment|voulait|avoir he|had to|choose|between|something|he|had|gotten|himself|to|and|something|he|gladly|wanted|to have Il devait choisir entre quelque chose auquel il s'était habitué et quelque chose qu'il voulait vraiment. He had to choose between something he had gotten used to and something he wanted. Og så var det kjøpmannens datter, men hun var ikke like viktig som sauene, for hun var ikke avhengig av ham. Et|alors|était|le|du marchand|fille|mais|elle|était|pas|aussi|importante|que|les moutons|car|elle|était|pas|dépendante|| and|then|was|it|the merchant's|daughter|but|she|was|not|as|important|as|the sheep|because|she|was|not|dependent|on|him Et puis il y avait la fille du marchand, mais elle n'était pas aussi importante que les moutons, car elle n'était pas dépendante de lui. And then there was the merchant's daughter, but she was not as important as the sheep, for she was not dependent on him. Kanskje hun ikke engang husket ham. Peut-être|elle|ne|même|se souvenait de|lui maybe|she|not|even|remembered|him Peut-être qu'elle ne se souvenait même pas de lui. Maybe she didn't even remember him. Nei, hun ville nok ikke legge merke til det om han ikke viste seg i byen om to dager. Non|elle|voudrait|probablement|pas|faire|attention|à|cela|si|il|pas|montrait|lui-même|dans|la ville|dans|deux|jours no|she|would|probably|not|to notice|to notice|to|it|if|he|not|showed|himself|in|the city|in|two|days Non, elle ne remarquerait probablement pas s'il ne se montrait pas en ville dans deux jours. No, she probably wouldn't notice it if he didn't show up in town in two days.

Det var han sikker på. Cela|était|il|sûr|de that|was|he|sure|of Il en était sûr. He was sure of that. For henne var alle dager like, og er alle dager like, er det fordi du har glemt å gripe det gode som skjer i livet mens solen går sin gang over himmelen. Pour|elle|était|tous|jours|pareils|et|sont|||||cela|parce que|tu|as|oublié|à|saisir|le|bon|qui|se produit|dans|la vie|pendant que|le soleil|passe|son|cours|sur|le ciel for|her|was|all|days|the same|and|is|all|days|the same|is|it|because|you|have|forgotten|to|to seize|the|good|that|happens|in|life|while|the sun|goes|its|course|across|the sky Pour elle, tous les jours se ressemblaient, et s'il y a des jours qui se ressemblent, c'est parce que tu as oublié de saisir le bon qui se passe dans la vie pendant que le soleil parcourt le ciel. For her, all days are the same, and if all days are the same, it's because you have forgotten to seize the good that happens in life while the sun moves across the sky.

«Jeg reiste fra foreldrene mine og borgen hjemme i landsbyen,» tenkte gutten. Je|suis parti|de|parents|mes|et|château|chez|dans|le village|pensa|le garçon I|traveled|from|parents|my|and|castle|home|in|village|thought|boy «Je suis parti de chez mes parents et du château à la maison dans le village,» pensa le garçon. "I left my parents and the castle back home in the village," the boy thought. «De vennet seg til det, og jeg har vennet meg til det. Ils|s'adaptent|eux-mêmes|à|cela|et|je|ai|adapté|moi|à|cela they|got used|themselves|to|it|and|I|have|gotten used|myself|to|it «Ils s'y habitueront, et je m'y suis habitué. "They got used to it, and I have gotten used to it. Sauene vil også venne seg til at jeg ikke er der lenger.» Les moutons|voudront|aussi|s'habituer|eux|à|que|je|ne|suis|là|plus the sheep|will|also|get used|themselves|to|that|I|not|am|there|longer Les moutons s'habitueront aussi à ce que je ne sois plus là.» The sheep will also get used to the fact that I am no longer there."

Han satt der oppe og kikket ned på plassen. Il|était assis|là|en haut|et|regardait|en bas|sur|la place he|sat|there|up|and|looked|down|at|the place Il était assis là-haut et regardait la place. He sat up there and looked down at the place. Bakeren stod der fortsatt og solgte brød og kaker. Le boulanger|était|là|encore|et|vendait|pain|et|gâteaux the baker|stood|there|still|and|sold|bread|and|cakes Le boulanger était toujours là, vendant du pain et des gâteaux. The baker was still there selling bread and cakes. Et ungt par satte seg på benken der han hadde pratet med den gamle mannen, og de kysset hverandre lenge. Un|jeune|garçon|s'est assis|lui-même|sur|le banc|là|il|avait|parlé|avec|le|vieux|homme|et|ils|s'embrassèrent|l'un l'autre|longtemps a|young|couple|sat|themselves|on|the bench|where|he|had|talked|with|the|old|man|and|they|kissed|each other|long Un jeune couple s'est assis sur le banc où il avait parlé avec le vieil homme, et ils s'embrassèrent longtemps. A young couple sat on the bench where he had talked to the old man, and they kissed each other for a long time.

«Bakeren ja,» sa han til seg selv, men fullførte ikke setningen. Le boulanger|oui|dit|il|à|lui-même|même|mais|compléta|pas|la phrase the baker|yes|said|he|to|himself|self|but|finished|not|the sentence «Le boulanger, oui,» se dit-il, mais il ne termina pas sa phrase. "The baker, yes," he said to himself, but did not finish the sentence. For nå begynte levanten å blåse enda kraftigere. Maintenant|maintenant|a commencé|le vent d'est|à|souffler|encore|plus fort for|now|began|the Levant|to|blow|even|stronger Car maintenant, le levant commençait à souffler encore plus fort. For now the Levant began to blow even stronger. Den strøk ham over ansiktet. Il|caressa|lui|sur|le visage it|stroked|him|over|face Il lui caressa le visage. It stroked his face. En gang hadde den brakt med seg maurerne, det var sant nok, men den brakte også med seg duften av ørkenen og av kvinner dekket av slør. Une|fois|avait|elle|amené|avec|elle-même|les Maures|cela|était|vrai|assez|mais|elle|apportait|aussi|avec|elle-même|l'odeur|du|désert|et|de|femmes|couvertes|par|voile a|time|had|it|brought|with|itself|the Moors|it|was|true|enough|but|it|brought|also|with|itself|the scent|of|the desert|and|of|women|covered|by|veils Une fois, il avait amené les Maures, c'était vrai, mais il apportait aussi l'odeur du désert et des femmes voilées. Once it had brought the Moors, that was true enough, but it also brought with it the scent of the desert and of women covered in veils. Den brakte med seg lukten av slit og svette, av drømmene til de som en dag hadde dratt ut på leting etter det ukjente, etter gull, etter eventyr — og pyramider. Elle|apportait|avec|elle|l'odeur|de|labeurs|et|sueur|des|rêves|de||qui|un|jour|avaient|tiré|dehors|à|recherche|de|l'|inconnu|de|or|de|aventures|et|pyramides it|brought|with|itself|the smell|of|toil|and|sweat|of|the dreams|of|those|who|a|day|had|left|out|on|search|for|the|unknown|for|gold|for|adventures|and|pyramids Elle apportait avec elle l'odeur de l'effort et de la sueur, des rêves de ceux qui un jour étaient partis à la recherche de l'inconnu, de l'or, de l'aventure — et des pyramides. It brought with it the smell of toil and sweat, of the dreams of those who had one day set out in search of the unknown, of gold, of adventure — and pyramids. Gutten grep seg i å misunne vinden dens frihet, og han innså at han kunne være som den. Le garçon|se grattait|lui-même|dans|à|envier|le vent|sa|liberté|et|il|réalisa|que|il|pouvait|être|comme|lui the boy|grasped|himself|in|to|envy|the wind|its|freedom|and|he|realized|that|he|could|be|like|it Le garçon se surprit à envier la liberté du vent, et il réalisa qu'il pouvait être comme lui. The boy caught himself envying its freedom, and he realized that he could be like it. Det var ingenting som hindret ham, bortsett fra han selv. Cela|était|rien|qui|empêchait|lui|sauf|de|il|même it|was|nothing|that|hindered|him|except|from|he|self Rien ne l'empêchait, sauf lui-même. Nothing stopped him, except for himself. Sauene, Andalusias beitemarker, kjøpmannens datter — det var bare noen kapitler i hans egen historie. Les moutons|d'Andalousie|pâturages|du marchand|fille|cela|était|seulement|quelques|chapitres|dans|son|propre|histoire the sheep|Andalusia's|pastures|the merchant's|daughter|it|was|only|some|chapters|in|his|own|story Les moutons, les pâturages de l'Andalousie, la fille du marchand — ce n'étaient que quelques chapitres de sa propre histoire. The sheep, the pastures of Andalusia, the merchant's daughter — they were just a few chapters in his own story.

\*\*\* \*\*\* ***

Klokken tolv dagen etter kom gutten til møtestedet. L'horloge|douze|jour|après|est venu|le garçon|au|lieu de rendez-vous at|twelve|day|after|came|the boy|to|the meeting place À midi le lendemain, le garçon est arrivé au point de rendez-vous. At twelve o'clock the next day, the boy arrived at the meeting place. Med seg hadde han seks sauer. Avec|lui|avait|il|six|moutons with|himself|he had|he|six|sheep Il avait avec lui six moutons. He had six sheep with him.

— Det var rart, sa gutten til den gamle mannen. Cela|était|étrange|dit|garçon|au|le|vieux|homme it|was|strange|he said|the boy|to|the|old|man — C'était étrange, dit le garçon à l'homme âgé. — That was strange, the boy said to the old man. - Kameraten min kjøpte sauene på flekken. Mon ami|mon|a acheté|les moutons|à|l'endroit friend|my|he bought|the sheep|on|the spot - Mon ami a acheté les moutons sur le champ. - My friend bought the sheep on the spot. Han sa at han hadde drømt om å være gjeter hele livet. Il|dit|que|il|avait|rêvé|de|à|être|berger|toute|vie he|he said|that|he|he had|dreamed|about|to|be|shepherd|whole|life Il a dit qu'il avait rêvé d'être berger toute sa vie. He said that he had dreamed of being a shepherd his whole life. Det var et godt tegn. Cela|était|et|bon|signe it|was|a|good|sign C'était un bon signe. It was a good sign.

- Slik er det alltid, sa den gamle. Comme|est|cela|toujours|dit|le|vieux this|is|it|always|said|the|old man - C'est toujours comme ça, dit le vieux. - That's how it always is, said the old man. — Vi kaller det gunstighetsprinsippet. Nous|appelons|cela|principe de faveur we|call|it|principle of favor — Nous l'appelons le principe de faveur. — We call it the principle of favor. Hvis du gikk for å spille kort for første gang, ville du etter all sannsynlighet vinne. Si|tu|allais|pour|à|jouer|cartes|pour|première|fois|tu|tu|après|toute|probabilité|gagner if|you|went|to|to|play|cards|for|first|time|would|you|after|all|probability|win Si tu allais jouer aux cartes pour la première fois, tu gagnerais très probablement. If you went to play cards for the first time, you would most likely win. Kall det gjerne begynnerflaks. Appelle|cela|volontiers|chance de débutant call|it|gladly|beginner's luck Appelle ça de la chance de débutant. Feel free to call it beginner's luck.

— Hvorfor er det sånn? Pourquoi|est|cela|comme ça why|is|it|like that — Pourquoi est-ce comme ça ? — Why is that?

— Fordi livet vil at du skal leve din egen historie. Parce que|la vie|veut|que|tu|devrais|vivre|ta|propre|histoire because|life|wants|that|you|will|live|your|own|story — Parce que la vie veut que tu vives ta propre histoire. — Because life wants you to live your own story.

Så begynte han å undersøke de seks sauene, og oppdaget at den ene var halt. Alors|commença|il|à|examiner|les|six|moutons|et|découvrit|que|celle|un|était|boiteux then|he started|he|to|investigate|the|six|sheep|and|he discovered|that|the|one|was|lame Il a alors commencé à examiner les six moutons et a découvert que l'un d'eux était boiteux. So he started to examine the six sheep and discovered that one was limping. Gutten sa at det ikke gjorde noe, for det var den mest intelligente av dem, og den produserte godt med ull. Le garçon|dit|que|cela|ne|faisait|rien|car|cela|était|elle|le plus|intelligente|parmi|eux|et|elle|produisait|beaucoup|de|laine the boy|said|that|it|not|did|anything|because|it|was|the|most|intelligent|of|them|and|it|produced|well|with|wool ||||||||||||||||||||lana Le garçon a dit que ce n'était pas grave, car c'était le plus intelligent d'entre eux, et il produisait beaucoup de laine. The boy said it didn't matter, because it was the most intelligent of them, and it produced a good amount of wool.

— Hvor er skatten? spurte han så. Où|est|le trésor|demanda|il|alors where|is|the treasure|asked|he|then — Où est le trésor ? demanda-t-il alors. — Where is the treasure? he then asked.

— Skatten er i Egypt, i nærheten av pyramidene. Le trésor|est|en|Égypte|près de|la proximité|des|pyramides the treasure|is|in|Egypt|in|vicinity|of|the pyramids — Le trésor est en Égypte, près des pyramides. — The treasure is in Egypt, near the pyramids.

Det støkk i ham. Cela|a piqué|en|lui it|stuck|in|him Cela l'a fait sursauter. It startled him. Den gamle kona hadde sagt det samme, men hun hadde ikke forlangt noe som helst. La|vieille|femme|avait|dit|cela|même|mais|elle|avait|pas|exigé|quelque chose|comme|de toute façon the|old|wife|had|said|it|same|but|she|had|not|demanded|anything|that|at all La vieille femme avait dit la même chose, mais elle n'avait rien exigé. The old woman had said the same, but she had not demanded anything at all.

— For å finne den må du følge tegnene. Pour|à|trouver|le|dois|tu|suivre|les signes to|to|find|it|must|you|follow|the signs — Pour le trouver, tu dois suivre les signes. — To find it, you must follow the signs.

I denne verden har Gud skrevet veien som hvert menneske bør følge. Je|cette|monde|a|Dieu|écrit|chemin|que|chaque|être humain|devrait|suivre in|this|world|has|God|written|the way|that|every|human|should|follow Dans ce monde, Dieu a écrit le chemin que chaque homme devrait suivre. In this world, God has written the path that every person should follow. Det er bare å lese det han har skrevet for deg. Cela|est|juste|à|lire|ce|il|a|écrit|pour|toi it|is|just|to|read|it|he|has|written|for|you Il suffit de lire ce qu'il a écrit pour toi. You just have to read what he has written for you.

Før gutten fikk sagt noe, kom en sommerfugl flagrende mellom ham og den gamle. Avant|le garçon|a|dit|quelque chose|est venu|un|papillon|volant|entre|lui|et|le|vieux before|the boy|he got|said|something|came|a|butterfly|fluttering|between|him|and|the|old Avant que le garçon ait pu dire quoi que ce soit, un papillon est venu voltiger entre lui et le vieux. Before the boy could say anything, a butterfly fluttered between him and the old man. Det fikk ham til å tenke på bestefaren sin; da han var liten, hadde bestefaren fortalt ham at sommerfuglene betyr lykke. Cela|a fait|lui|à||penser|à|grand-père|son|quand|il|était|petit|avait|grand-père|raconté|lui|que|les papillons|signifient|bonheur that|it got|him|to|to|think|about|grandfather|his|when|he|was|little|he had|grandfather|told|him|that|butterflies|mean|luck Cela lui a fait penser à son grand-père ; quand il était petit, son grand-père lui avait dit que les papillons signifiaient la chance. It made him think of his grandfather; when he was little, his grandfather had told him that butterflies mean good luck. Som sirissene, gresshoppene, firfislene og firkløverne. Comme|les criquets|les sauterelles|les lézards|et|les trèfles like|the crickets|the grasshoppers|the lizards|and|the four-leaf clovers Comme les grillons, les sauterelles, les lézards et les trèfles. Like the crickets, grasshoppers, lizards, and four-leaf clovers.

— Det stemmer, sa den gamle, som kunne lese tankene hans. Cela|est vrai|dit|le|vieux|qui|pouvait|lire|pensées|son that|is true|said|the|old man|who|could|read|thoughts|his — C'est vrai, dit le vieux, qui pouvait lire ses pensées. — That's true, said the old man, who could read his thoughts. — Akkurat som bestefaren din lærte deg. Exactement|comme|grand-père|ton|a appris|à toi exactly|as|grandfather|your|taught|you — Tout comme ton grand-père t'a appris. — Just like your grandfather taught you. Dette er tegnene. Ceci|est|les signes this|are|the signs Voici les signes. These are the signs.

Så løsnet den gamle mannen på kappen og blottet brystet. Alors|défit|le|vieux|homme|de|manteau|et|découvrit|la poitrine then|loosened|the|old|man|on|the cloak|and|bared|the chest Alors, le vieil homme desserra sa cape et découvrit sa poitrine. Then the old man loosened his cloak and bared his chest. Gutten husket lysglimtet han hadde sett dagen før, og ble stum av beundring over det han fikk se: På brystet hadde den gamle mannen en plate av massivt gull som var overstrødd med edelsteiner. Le garçon|se souvenait de|éclat de lumière|il|avait|vu|jour|précédent|et|devint|muet|de|admiration|sur|ce|il|reçut|voir|Sur|la poitrine|avait|le|vieux|homme|une|plaque|en|massif|or|qui|était|couvert|de|pierres précieuses the boy|remembered|the flash of light|he|had|seen|day|before|and|became|mute|from|admiration|for|that|he|got|to see|on|the chest|had|the|old|man|a|plate|of|solid|gold|that|was|covered|with|gemstones Le garçon se souvenait de l'éclat de lumière qu'il avait vu la veille, et resta muet d'admiration devant ce qu'il voyait : sur la poitrine, le vieil homme avait une plaque en or massif ornée de pierres précieuses. The boy remembered the flash of light he had seen the day before, and was left speechless in admiration of what he saw: On the old man's chest was a plate of solid gold that was strewn with gemstones.

Så var han altså virkelig en konge. Alors|était|il|donc|vraiment|un|roi so|was|he|thus|really|a|king Il était donc vraiment un roi. So he was really a king. Kanskje han gikk kledd som han gjorde for å unngå landeveis-røvere. Peut-être|il|est allé|habillé|comme|il|a fait|pour|à|éviter|| maybe|he|walked|dressed|as|he|did|to|to|avoid|highway|robbers Peut-être qu'il s'est habillé comme ça pour éviter les voleurs de grand chemin. Maybe he dressed the way he did to avoid highway robbers.

- Værsågod, sa den gamle og rev av en hvit og en svart stein som var festet midt på den gylne brystplaten. De rien|dit|le|vieux|et|arracha|de|une|blanche|et|une|noire|pierre|qui|était|fixée|au milieu|sur|la|dorée|plaque de poitrine here you go|said|the|old man|and|tore|off|a|white|and|a|black|stone|that|was|attached|middle|on|the|golden|breastplate - Voici, dit le vieil homme en arrachant une pierre blanche et une pierre noire qui étaient fixées au milieu de la plaque dorée. - Here you go, said the old man and tore off a white and a black stone that were attached to the middle of the golden breastplate. — De kalles Urim og Tumim. Ils|s'appellent|Urim|et|Tumim they|are called|Urim|and|Tumim — Elles s'appellent Urim et Tumim. — They are called Urim and Tumim. Den svarte betyr «ja» og den hvite «nei». Elle|noire|signifie|oui|et|elle|blanche|non the|black|means|yes|and|the|white|no La noire signifie «oui» et la blanche «non». The black one means "yes" and the white one "no." De kan hjelpe deg når du ikke klarer å tyde tegnene. Ils|peuvent|aider|toi|quand|tu|ne|peux|à|déchiffrer|les signes they|can|help|you|when|you|not|manage|to|interpret|the signs Elles peuvent t'aider quand tu n'arrives pas à interpréter les signes. They can help you when you can't interpret the signs. Og husk at du alltid må stille et klart og entydig spørsmål. Et|souviens-toi|que|tu|toujours|dois|poser|une|clair|et|sans ambiguïté|question and|remember|that|you|always|must|ask|a|clear|and|unambiguous|question Et n'oubliez pas que vous devez toujours poser une question claire et précise. And remember that you should always ask a clear and unambiguous question.

Men i det store og hele bør du forsøke å ta dine egne beslutninger. Mais|dans|le|grand|et|tout|devrais|tu|essayer|à|prendre|tes|propres|décisions but|in|the|big|and|whole|should|you|try|to|make|your|own|decisions Mais dans l'ensemble, vous devriez essayer de prendre vos propres décisions. But overall, you should try to make your own decisions.

Skatten finner du ved pyramidene, det visste du jo allerede, men du måtte betale seks sauer for at jeg skulle hjelpe deg til å ta en beslutning. Le trésor|trouves|tu|près de|les pyramides|cela|savais|tu|déjà|déjà|mais|tu|devais|payer|six|moutons|pour|que|je|devais|aider|te|à||prendre|une|décision the treasure|you find|you|by|the pyramids|that|you knew|you|after all|already|but|you|you had to|pay|six|sheep|for|that|I|I would|help|you|to|to|take|a|decision Le trésor se trouve près des pyramides, vous le saviez déjà, mais vous deviez payer six moutons pour que je vous aide à prendre une décision. You will find the treasure by the pyramids, you already knew that, but you had to pay six sheep for me to help you make a decision.

Gutten puttet steinene i sekken. Le garçon|a mis|les pierres|dans|le sac the boy|he put|the stones|in|the backpack Le garçon a mis les pierres dans le sac. The boy put the stones in the bag. Fra nå av ville han ta sine egne beslutninger. À partir de|maintenant|de|voudrait|il|ses||propres|décisions from|now|on|he would|he|take|his|own|decisions À partir de maintenant, il prendrait ses propres décisions. From now on, he would make his own decisions.

— Glem ikke at alle ting er én. N'oublie|pas|que|toutes|choses|sont|un forget|not|that|all|things|are|one — N'oublie pas que toutes les choses ne font qu'une. — Don't forget that all things are one. Glem ikke tegnenes språk. N'oublie|pas|des signes|langue forget|not|signs|language N'oublie pas le langage des signes. Don't forget the language of the signs.

Og glem fremfor alt ikke å leve din egen historie til ende. Et|oublie|avant|tout|ne|à|vivre|ta|propre|histoire|jusqu'à|fin and|forget|above|all|not|to|live|your|own|story|to|end Et surtout, n'oublie pas de vivre ta propre histoire jusqu'à la fin. And above all, don't forget to live your own story to the end.

Men før vi skilles vil jeg gjerne fortelle deg en liten historie: Mais|avant|nous|nous séparons|voudrais|je|volontiers|raconter|à toi|une|petite|histoire but|before|we|part|will|I|gladly|tell|you|a|small|story Mais avant que nous nous séparions, j'aimerais te raconter une petite histoire : But before we part, I would like to tell you a little story:

En handelsmann sendte en gang sønnen sin til den klokeste blant menneskene for å få vite lykkens hemmelighet. Un|marchand|envoya|un|fois|son|à lui|chez|le|plus sage|parmi|les hommes|pour|de|obtenir|savoir|du bonheur|secret a|merchant|sent|a|once|son|his|to|the|wisest|among|people|to|to|get|know|happiness|secret Un marchand envoya un jour son fils chez l'homme le plus sage parmi les humains pour découvrir le secret du bonheur. A merchant once sent his son to the wisest among men to learn the secret of happiness.

Da sønnen hadde reist gjennom ørkenen i førti dager, kom han til en vakker borg som lå på toppen av et fjell. Quand||avait|voyagé|à travers|le désert|pendant|quarante|jours|arriva|il|à|un|beau|château|qui|était|sur|le sommet|de|et|montagne when|the son|had|traveled|through|the desert|for|forty|days|came|he|to|a|beautiful|castle|that|lay|on|top|of|a|mountain Après que le fils ait voyagé à travers le désert pendant quarante jours, il arriva à un beau château situé au sommet d'une montagne. When the son had traveled through the desert for forty days, he came to a beautiful castle that lay on top of a mountain.

Der bodde vismannen som gutten søkte. Là|vivait|le sage|que|le garçon|cherchait there|lived|the wise man|that|the boy|sought Là vivait le sage que le garçon cherchait. There lived the wise man whom the boy sought.

Vår helt trodd han skulle møte en helgen, en eneboer, men isteden kom han inn i en sal der det var et yrende liv; handelsmenn kom og gikk, folk stod langs veggen og pratet, et lite orkester spilte vakre melodier og midt i rommet stod et bord som bugnet av de lekreste rettene fra den kanten av verden. Notre|héros|croyait|il|devait|rencontrer|un|saint|une|ermite|||venaient|||dans||||||et|battant||||||||||||||||||||||||table|qui|débordait|de|des|plus délicieuses|plats|de|cette|région|de|monde our|hero|thought|he|would|meet|a|saint|a|hermit|but|instead|came|he|in|to|a|hall|where|it|was|a|bustling|life|merchants|came|and|went|people|stood|along|the wall|and|talked|a|small|orchestra|played|beautiful|melodies|and|in the middle|in|the room|stood|a|table|that|overflowed|with|the|most delicious|dishes|from|that|side|of|world Notre héros pensait qu'il rencontrerait un saint, un ermite, mais à la place, il entra dans une salle où régnait une vie animée ; des marchands allaient et venaient, des gens se tenaient le long des murs et discutaient, un petit orchestre jouait de belles mélodies et au milieu de la pièce se tenait une table débordant des plats les plus délicieux de cette région du monde. Our hero thought he would meet a saint, a hermit, but instead he entered a hall where there was a bustling life; merchants came and went, people stood along the walls chatting, a small orchestra played beautiful melodies, and in the middle of the room stood a table overflowing with the most exquisite dishes from that part of the world.

Vismannen snakket med alle, og gutten måtte vente i to timer før det ble hans tur til å bli hørt. L'homme de la vision|a parlé|avec|tous|et|le garçon|devait|attendre|pendant|deux|heures|avant|cela|devint|son|tour|à|être||entendu the wise man|talked|with|everyone|and|the boy|had to|wait|for|two|hours|before|it|became|his|turn|to|to|be|heard Le sage parlait avec tout le monde, et le garçon dut attendre deux heures avant que ce soit son tour d'être entendu. The wise man spoke with everyone, and the boy had to wait for two hours before it was his turn to be heard.

Vismannen lyttet oppmerksomt mens gutten forklarte ham formålet med besøket. L'homme de la vision|écoutait|attentivement|pendant que|le garçon|expliquait|à lui|le but|de|la visite the wise man|listened|attentively|while|the boy|explained|to him|the purpose|with|the visit Le sage écoutait attentivement pendant que le garçon lui expliquait le but de sa visite. The wise man listened attentively as the boy explained to him the purpose of the visit. Da han var ferdig, sa vismannen at han dessverre ikke hadde tid til å forklare ham lykkens hemmelighet der og da. Quand|il|était|fini|dit|le sage|que|il|malheureusement|pas|avait|temps|pour|à|expliquer|lui|du bonheur|secret|là|et|alors when|he|was|finished|said|the wise man|that|he|unfortunately|not|had|time|to|to|explain|to him|happiness|secret|there|and|then Quand il eut fini, le sage dit qu'il n'avait malheureusement pas le temps de lui expliquer le secret du bonheur sur le champ. When he was finished, the wise man said that unfortunately he did not have time to explain to him the secret of happiness right then and there. Han ba gutten om å ta seg en tur rundt i palasset og komme tilbake to timer senere. Il|demanda|au garçon|de|à|faire|lui-même|une|promenade|autour|dans|le palais|et|revenir|à|deux|heures|plus tard he|asked|the boy|to|to|take|himself|a|trip|around|in|the palace|and|come|back|two|hours|later Il demanda au garçon de faire un tour dans le palais et de revenir deux heures plus tard. He asked the boy to take a walk around the palace and come back two hours later.

- Jeg vil imidlertid be deg om en tjeneste, sa vismannen til slutt og rakte gutten en teskje som han dryppet to dråper olje i. Je|veux|cependant|demander|à vous|de|un|service|dit|sage|à|la fin|et|tendit|garçon|une|cuillère à café|qui|il|fit tomber|deux|gouttes|huile|dans I|will|however|ask|you|for|a|favor|said|the wise man|to|finally|and|handed|the boy|a|teaspoon|that|he|dripped|two|drops|oil|into - Je vais cependant te demander un service, dit le sage finalement en tendant au garçon une cuillère à café dans laquelle il avait mis deux gouttes d'huile. - However, I would like to ask you for a favor, the wise man said at last, handing the boy a teaspoon into which he dripped two drops of oil. — Når du går omkring, skal du holde denne skjeen uten å spille oljen. Quand|tu|marches|autour|devras|tu|tenir|cette|cuillère|sans|de|renverser|l'huile when|you|walk|around|shall|you|hold|this|spoon|without|to|spill|the oil — Pendant que tu te promènes, tu devras tenir cette cuillère sans renverser l'huile. — When you walk around, you must hold this spoon without spilling the oil.

Gutten vandret opp og ned de brede trappene i palasset med blikket stivt festet på teskjeen. Le garçon|marchait|en haut|et|en bas|les|larges|escaliers|dans|le palais|avec|le regard|fixement|fixé|sur|la petite cuillère the boy|wandered|up|and|down|the|wide|stairs|in|the palace|with|the gaze|stiffly|fixed|on|the teaspoon Le garçon déambula en haut et en bas des larges escaliers du palais, les yeux fixés sur la cuillère. The boy wandered up and down the wide stairs of the palace with his gaze fixed firmly on the teaspoon. Etter to timer gikk han tilbake til vismannen. Après|deux|heures|il est allé|il|en arrière|vers|le sage after|two|hours|he went|he|back|to|the wise man Après deux heures, il retourna voir le sage. After two hours, he returned to the wise man.

— Nå, sa vismannen, — har du sett de persiske veggteppene som henger i spisesalen min? Maintenant|dit|le sage|as|tu|vu|les|persans|tapis muraux|qui|sont accrochés|dans|la salle à manger|ma now|he said|the wise man|have|you|seen|the|Persian|wall tapestries|that|hang|in|the dining room|my — Alors, dit le sage, — as-tu vu les tapis persans qui pendent dans ma salle à manger ? — Now, said the wise man, — have you seen the Persian tapestries hanging in my dining room? Så du hagene som hagemesteren brukte ti år på å anlegge? Alors|tu|les jardins|que|le jardinier|a mis|dix|ans|à||aménager so|you|the gardens|that|the gardener|spent|ten|years|on|to|establish As-tu vu les jardins que le jardinier a mis dix ans à créer ? Did you see the gardens that the gardener spent ten years creating? La du merke til de vakre pergamentene i biblioteket mitt? As|of|noticed|to|the|beautiful|parchments|in|the library|my let|you|notice|to|the|beautiful|parchments|in|the library|my As-tu remarqué les magnifiques parchemins dans ma bibliothèque ? Did you notice the beautiful parchments in my library?

Skamfull måtte gutten innrømme at han ikke hadde sett noen verdens ting. Honteux|dut|garçon|admettre|que|il|pas|avait|vu|aucun|monde|chose ashamed|had to|the boy|admit|that|he|not|had|seen|any|world|things Honteux, le garçon dut admettre qu'il n'avait rien vu du tout. Ashamed, the boy had to admit that he hadn't seen a thing. Han hadde bare vært opptatt av å ikke søle oljedråpene som vismannen hadde gitt ham. Il|avait|seulement|été|préoccupé|par|de|ne|renverser|gouttes d'huile|que|le sage|avait|donné|à lui he|had|only|been|busy|with|to|not|spill|the oil drops|that|the wise man|had|given|him Il n'avait été préoccupé que par le fait de ne pas renverser les gouttes d'huile que le sage lui avait données. He had only been focused on not spilling the oil drops that the wise man had given him.

— Så gå tilbake og se på alle de skattene min verden rommer, sa vismannen. Alors|marche|en arrière|et|regarde|sur|tous|les|trésors|mon|monde|contient|dit|le sage so|go|back|and|see|at|all|the|treasures|my|world|contains|said|the wise man — Alors retourne et regarde tous les trésors que mon monde contient, dit le sage. — So go back and look at all the treasures my world holds, said the wise man. — Du kan ikke stole på en mann hvis du ikke kjenner huset hans. Tu|peux|ne|faire confiance|à|un|homme|si|tu|ne|connais|la maison|son you|can|not|trust|on|a|man|if|you|not|know|house|his — Tu ne peux pas faire confiance à un homme si tu ne connais pas sa maison. — You cannot trust a man if you do not know his house.

Gutten, som hadde klart å falle litt til ro nå, grep skjeen og gikk på ny gjennom palasset, og denne gangen la han merke til alle kunstverkene som hang på veggene og ned fra taket. Le garçon|qui|avait|réussi|à|tomber|un peu|à|repos|maintenant|saisit|la cuillère|et|marcha|à|nouveau|à travers|le palais|et|cette|fois|le||attention|à|toutes|les œuvres d'art|qui|pendaient|sur|les murs|et|en bas|du|plafond the boy|who|had|managed|to|fall|a little|to|rest|now|grabbed|the spoon|and|walked|through|again|through|the palace|and|this|time|put|he|notice|to|all|the artworks|that|hung|on|the walls|and|down|from|the ceiling Le garçon, qui avait réussi à se calmer un peu maintenant, prit la cuillère et parcourut à nouveau le palais, et cette fois, il remarqua toutes les œuvres d'art accrochées aux murs et suspendues au plafond. The boy, who had managed to calm down a bit now, took the spoon and walked through the palace again, and this time he noticed all the artworks that hung on the walls and from the ceiling.

Han så hagene, fjellene omkring, blomstenes prakt, hvor utsøkt alle kunstverkene var plassert i forhold til hverandre. Il|a vu|les jardins|les montagnes|autour|des fleurs|beauté|où|exquis|toutes|les œuvres d'art|étaient|placées|en|relation|à|les uns aux autres he|saw|the gardens|the mountains|around|the flowers|splendor|where|exquisite|all|the artworks|were|placed|in|relation|to|each other Il vit les jardins, les montagnes environnantes, la splendeur des fleurs, où toutes les œuvres d'art étaient placées de manière exquise les unes par rapport aux autres. He saw the gardens, the surrounding mountains, the splendor of the flowers, how exquisitely all the artworks were placed in relation to each other. Da han atter stod foran vismannen, fortalte han om alt han hadde sett. Quand|il|à nouveau|se tenait|devant|le sage|raconta|il|sur|tout|il|avait|vu when|he|again|stood|in front of|the wise man|told|he|about|everything|he|had|seen Lorsqu'il se retrouva à nouveau devant le sage, il raconta tout ce qu'il avait vu. When he stood before the wise man again, he told him about everything he had seen.

— Men hvor er de to dråpene med olje som jeg ga deg? spurte vismannen. Mais|où|sont|les|deux|gouttes|d'huile|huile|que|je|t'ai|à toi|demanda|le sage but|where|are|the|two|drops|with|oil|that|I|gave|you|asked|the wise man — Mais où sont les deux gouttes d'huile que je t'ai données ? demanda le sage. — But where are the two drops of oil that I gave you? asked the wise man.

Gutten kikket ned på teskjeen og så at han hadde sølt dem ut. Le garçon|regarda|en bas|sur|la cuillère à café|et|vit|que|il|avait|renversé|eux|dehors the boy|looked|down|at|the teaspoon|and|saw|that|he|had|spilled|them|out Le garçon regarda la cuillère et vit qu'il les avait renversées. The boy looked down at the teaspoon and saw that he had spilled them.

— Dette er det eneste rådet jeg har å gi deg, sa den klokeste av de kloke. Ceci|est|le|seul|conseil|je|ai|à|donner|te|dit|le|plus sage|des|les|sages this|is|the|only|advice|I|have|to|give|you|said|the|wisest|of|the|wise — C'est le seul conseil que j'ai à te donner, dit le plus sage des sages. — This is the only advice I have to give you, said the wisest of the wise. — Lykkens hemmelighet består i å se alle verdens skatter og aldri glemme de to oljedråpene i skjeen. du bonheur|secret|consiste|à|de|voir|tous|du monde|trésors|et|jamais|oublier|les|deux|gouttes d'huile|dans|la cuillère happiness|secret|consists|in|to|see|all|world's|treasures|and|never|forget|the|two|oil drops|in|spoon — Le secret du bonheur consiste à voir tous les trésors du monde et à ne jamais oublier les deux gouttes d'huile dans la cuillère. — The secret of happiness consists in seeing all the treasures of the world and never forgetting the two drops of oil in the spoon.

\*\*\* \*\*\* ***

Da den gamle mannen var ferdig, ble gutten sittende i taushet. Quand|le|vieux|homme|était|fini|devint|le garçon|assis|dans|le silence when|the|old|man|was|finished|became|the boy|sitting|in|silence Lorsque le vieil homme eut terminé, le garçon resta silencieux. When the old man was finished, the boy sat in silence. Han hadde forstått den gamle kongens fortelling. Il|avait|compris|la|vieille|roi|histoire he|had|understood|the|old|king's|story Il avait compris le récit du vieux roi. He had understood the old king's story. En gjeter elsker å reise, men han glemmer aldri sauene sine. Un|berger|aime|à|voyager|mais|il|oublie|jamais|les moutons|ses a|shepherd|loves|to|travel|but|he|forgets|never|the sheep|his Un berger aime voyager, mais il n'oublie jamais ses moutons. A shepherd loves to travel, but he never forgets his sheep.

Den gamle mannen så på gutten før han la hendene sine inntil hverandre, håndflate mot håndflate, og førte dem i en underlig bevegelse opp mot ansiktet. Le|vieux|homme|regarda|à|garçon|avant|il|mit|mains|ses|l'un contre l'autre|l'un l'autre|paume|contre|paume|et|les amena|les|dans|un|étrange|mouvement|vers le haut|vers|le visage the|old|man|saw|at|the boy|before|he|put|hands|his|against|each other|palm|against|palm|and|moved|them|in|a|strange|movement|up|towards|the face Le vieil homme regarda le garçon avant de mettre ses mains l'une contre l'autre, paume contre paume, et de les élever dans un mouvement étrange vers son visage. The old man looked at the boy before he placed his hands together, palm to palm, and moved them in a strange motion towards his face. Så gikk han sin vei med sauene. Alors|marcha|il|son|chemin|avec|les moutons then|went|he|his|way|with|the sheep Alors il s'en alla avec les moutons. Then he went on his way with the sheep.

\*\*\* \*\*\* ***

Høyt oppe i den lille byen Tarifa ligger en gammel borg som maurerne i sin tid bygget, og den som setter seg på muren kan se en plass, en baker og en liten bit av Afrika. Haut|en haut|dans|la|petite|ville|Tarifa|se trouve|une|ancienne|forteresse|que|les Maures|à|son|époque|ont construit|et|celui|qui|s'assoit|lui-même|sur|le mur|peut|voir|une|place|un|boulanger|et|un|petit|morceau|de|l'Afrique high|up|in|the|small|town|Tarifa|lies|a|old|castle|that|the Moors|in|their|time|built|and|the|that|sits|down|on|the wall|can|see|a|square|a|baker|and|a|small|piece|of|Africa Haut dans la petite ville de Tarifa se trouve un vieux château construit par les Maures, et celui qui s'assoit sur le mur peut voir une place, un boulanger et un petit morceau d'Afrique. High up in the small town of Tarifa lies an old castle built by the Moors, and those who sit on the wall can see a square, a bakery, and a small piece of Africa.

Melquisedec, kongen av Salem, satte seg på borgmuren denne ettermiddagen, og han kjente levanten stryke ham over ansiktet. Melchisédek|roi|de|Salém|s'assit|lui-même|sur|le mur de la forteresse|ce|après-midi|et|il|sentit|le vent d'est|frotter|lui|sur|le visage Melchizedek|king|of|Salem|sat|down|on|the castle wall|this|afternoon|and|he|felt|the Levant|stroke|him|across|face Melquisedec, le roi de Salem, s'est assis sur le mur du château cet après-midi-là, et il a senti le vent chaud lui caresser le visage. Melquisedec, the king of Salem, sat on the castle wall that afternoon, and he felt the breeze brush against his face. Sauene trippet ved siden av ham, redde for sin nye herre og nervøse av alt som skjedde rundt dem. Les moutons|trottinaient|à côté de|lui|par||peureuses||||||||tout|qui|se passait|autour de|eux the sheep|trotted|beside|side|of|him|scared|of|their|new|master|and|nervous|by|everything|that|happened|around|them Les moutons trottinaient à ses côtés, effrayés par leur nouveau maître et nerveux à cause de tout ce qui se passait autour d'eux. The sheep tiptoed beside him, afraid of their new master and nervous about everything happening around them. De ønsket ikke annet enn mat og vann. Ils|désiraient|pas|autre|que|nourriture|et|eau they|wanted|not|other|than|food|and|water Ils ne désiraient rien d'autre que de la nourriture et de l'eau. They wanted nothing more than food and water.

Melquisedec betraktet den lille båten som stevnet ut fra havnen. Melquisedec|regardait|la|petite|bateau|qui|a navigué|dehors|de|port Melchizedek|observed|the|small|boat|that|set sail|out|from|harbor Melquisedec regardait le petit bateau qui sortait du port. Melchizedek watched the small boat that was setting out from the harbor. Aldri mer skulle han se gutten igjen, som han heller ikke hadde sett Abraham igjen etter å ha innkrevd tiendedelen av ham. jamais|plus|devrait|il|voir|garçon|encore|qui|il|non|pas|avait|vu|Abraham|encore|après|à|avoir|réclamé|dixième|de|lui never|more|would|he|see|boy|again|that|he|neither|not|had|seen|Abraham|again|after|to|have|collected|tenth|of|him Il ne reverrait jamais le garçon, tout comme il n'avait pas revu Abraham après avoir perçu la dîme de lui. He would never see the boy again, just as he had not seen Abraham again after collecting a tenth from him. Men det var dette som var hans oppgave. Mais|cela|était|ceci|qui|était|sa|tâche but|this|was|this|that|was|his|task Mais c'était cela qui était sa tâche. But this was his task.

Gudene har ikke behov for ønsker og drømmer, for gudene har ingen historie som er deres egen. Les dieux|ont|pas|besoin|pour|souhaits|et|rêves|car|les dieux|ont|aucune|histoire|qui|est|leur|propre the gods|have|not|need|for|wishes|and|dreams|for|the gods|have|no|history|that|is|their|own Les dieux n'ont pas besoin de désirs et de rêves, car les dieux n'ont pas d'histoire qui leur soit propre. The gods have no need for wishes and dreams, for the gods have no history of their own. I sitt innerste håpet kongen av Salem at gutten skulle ha hellet med seg. Je|son|plus profond|espoir|roi|de|Salem|que|garçon|devrait|avoir|chance|avec|lui I|his|innermost|hoped|the king|of|Salem|that|the boy|would|have|luck|with|him Dans son cœur, le roi de Salem espérait que le garçon aurait de la chance. In his innermost hope, the king of Salem wished that the boy would have luck on his side.

«Bare så synd at han snart vil glemme hva jeg heter,» sa han til seg selv. Just|si|dommage|que|il|bientôt|va|oublier|ce que|je|m'appelle|dit|il|à|lui-même|même just|so|pity|that|he|soon|will|forget|what|I|am called|said|he|to|himself| «C'est dommage qu'il va bientôt oublier comment je m'appelle,» se dit-il. "It's just too bad that he will soon forget my name," he said to himself. «Jeg skulle nok ha sagt navnet mitt mer enn én gang. Je|devrais|probablement|avoir|dit|nom|mon|plus|que|un|fois I|would|probably|have|said|the name|my|more|than|one|time «J'aurais dû dire mon nom plus d'une fois. "I should have probably said my name more than once. Da ville han ha kalt meg Melquisedec, kongen av Salem, når han fortalte andre om meg.» Alors|aurait|il|eu|appelé|moi|Melchisédek|roi|de|Salem|quand|il|a raconté|les autres|de|moi then|would|he|have|called|me|Melchizedek|the king|of|Salem|when|he|told|others|about|me Alors il m'aurait appelé Melchisédek, le roi de Salem, quand il parlerait de moi à d'autres.» Then he would have called me Melchizedek, the king of Salem, when he told others about me."

Så løftet han et angerfullt blikk mot himmelen. Alors|leva|il|un|plein de regret|regard|vers|le ciel then|he lifted|he|a|remorseful|glance|towards|heaven Puis il leva un regard plein de regrets vers le ciel. So he lifted a remorseful gaze towards the sky. «Ja, Herre, jeg vet at dette er forfengelighet, akkurat som du sa. Oui|Seigneur|je|sais|que|cela|est|vanité|exactement|comme|tu|as yes|Lord|I|know|that|this|is|vanity|just|as|you|said «Oui, Seigneur, je sais que c'est de la vanité, tout comme vous l'avez dit. "Yes, Lord, I know that this is vanity, just as you said. Men en gammel konge må av og til få være litt stolt av seg selv.» Mais|un|vieux|roi|doit|de|et|parfois|pouvoir|être|un peu|fier|de|lui-même|même but|a|old|king|must|off|and|to|get|be|a little|proud|of|himself| Mais un vieux roi doit parfois être un peu fier de lui-même.» But an old king must sometimes be allowed to be a little proud of himself."

\*\*\* \*\*\* ***

«Så underlig det er her i Afrika,» sa gutten til seg selv. Si|étrange|cela|est|ici|en|Afrique|dit|garçon|à|lui-même|même so|strange|it|is|here|in|Africa|said|the boy|to|himself|self «Comme c'est étrange ici en Afrique,» se dit le garçon. "How strange it is here in Africa," the boy said to himself.

Han satt i en slags bar, en bar akkurat som de andre barene han hadde sett i smugene i denne byen. Il|était assis|dans|une|sorte de|bar|un|bar|exactement|comme|les|autres|bars|il|avait|vu|dans|ruelles|dans|cette|ville he|sat|in|a|kind of|bar|a|bar|just|like|the|other|bars|he|had|seen|in|alleys|in|this|city Il était assis dans une sorte de bar, un bar comme les autres bars qu'il avait vus dans les ruelles de cette ville. He was sitting in a kind of bar, a bar just like the other bars he had seen in the alleys of this city. Noen av gjestene satt og dampet på en diger pipe som gikk fra munn til munn. Certains|des|invités|étaient assis|et|fumaient|sur|une|énorme|pipe|qui|passait|de|bouche|à|bouche some|of|the guests|sat|and|smoked|on|a|huge|pipe|that|went|from|mouth|to|mouth Certains des invités fumaient une énorme pipe qui passait de bouche en bouche. Some of the guests were puffing on a huge pipe that went from mouth to mouth. Bare i løpet av noen få timer hadde han sett menn som gikk hånd i hånd, kvinner med tildekket ansikt og prester som klatret opp i høye tårn og begynte å synge — mens alle rundt ham falt ned på kne og la hodet mot bakken. Seulement|en|l'espace de|de|quelques|peu|heures|avait|il|vu|hommes|qui|marchaient|main|en|main|femmes|avec|voilé|visage|et|prêtres|qui|grimpa|en|en||tour|et|commencèrent|à|chanter|tandis que|tous|autour|de lui|tombèrent|à|sur|genoux|et|posèrent|tête|contre|sol just|in|course|of|a few|few|hours|had|he|seen|men|who|walked|hand|in|hand|women|with|covered|face|and|priests|who|climbed|up|in|tall|towers|and|began|to|sing|while|everyone|around|him|fell|down|on|knees|and|laid|head|against|ground En seulement quelques heures, il avait vu des hommes se tenant par la main, des femmes au visage couvert et des prêtres grimpant dans de hautes tours et commençant à chanter — tandis que tous autour de lui tombaient à genoux et mettaient la tête contre le sol. In just a few hours, he had seen men walking hand in hand, women with covered faces, and priests climbing up tall towers and starting to sing — while everyone around him fell to their knees and laid their heads to the ground.

SENT_CWT:AFkKFwvL=19.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.39 fr:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=152 err=0.00%) cwt(all=2020 err=0.30%)