×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Paulo Coelho - Alkymisten, ALKYMISTEN - Part (2)

- Jeg vil se hvordan det er der de kommer fra, sa gutten. — For de blir jo aldri værende her.

— Disse menneskene har pungen full av penger, sa faren igjen. — Hos oss er det bare gjeterne som reiser.

- Så vil jeg bli gjeter.

Faren sa ikke mer. Dagen etter ga han gutten en pung med gamle spanske gullmynter.

- Jeg fant dem ute på markene en dag. Jeg hadde tenkt å gi dem til kirken, som din gave. Kjøp saueflokken din og dra gjennom verden, til du innser at borgen vår er den viktigste og at våre kvinner er de vakreste.

Så ga han sønnen sin velsignelse. I farens øyne kunne han lese den samme trangen til å reise omkring i verden. En trang som fremdeles var levende, til tross for at han hadde forsøkt å begrave den under årene med slit og strev for å skaffe familien mat og vann og en seng å sove I — den samme sengen han sov i hver eneste natt.

***

I horisonten ble himmelen farget rød før solen stod opp. Gutten tenkte på faren og det de hadde snakket om. Han kjente seg glad. Han hadde allerede sett mange borger og truffet mange kvinner (skjønt ingen var som hun han skulle møte om et par dager). Han eide en kappe, en bok han kunne bytte i en annen og en flokk med sauer. Men viktigst av alt var allikevel at han hver dag gjorde sitt livs store drøm til virkelighet; han reiste. Når han en dag ble lei av Andalusias marker og enger, kunne han selge sauene og dra til sjøs. Når han så ble lei av havet, ville han ha sett mange byer, truffet mange kvinner og hatt mange muligheter til å være lykkelig.

«Jeg skjønner ikke hvordan de finner Gud på presteskolen,» tenkte han mens han så solen stige opp. Når han hadde muligheten til det, valgte han alltid en ny vei å gå. Han hadde aldri vært i den forlatte kirken før, selv om han hadde dratt forbi der mange ganger. Verden er stor og uuttømmelig, og hvis han lot sauene lede an, om enn bare en liten stund, ville han oppleve nye spennende ting. «Men de skjønner ikke at veien er ny hver dag. De forstår ikke at markene forandrer seg, at årstidene er forskjellige — for alt de bryr seg om, er mat og vann.»

«Kanskje det egentlig er sånn med oss alle sammen,» tenkte han.

«Med meg også, jeg som ikke har tenkt på andre jenter etter at jeg ble kjent med kjøpmannens datter.» Han kikket opp på himmelen. Etter hans beregninger ville han være fremme i Tarifa før frokost. Der kunne han bytte boken sin mot en tykkere, fylle vinflasken, barbere seg og klippe håret; han måtte jo ordne seg litt før han møtte piken. Men hva om en annen gjeter, en med flere sauer kanskje, hadde kommet ham i forkjøpet og fridd til henne? Nei, han våget ikke engang å tenke tanken.

«Det er nettopp muligheten til å virkeliggjøre drømmene dine som gjør livet spennende,» filosoferte han mens han på ny kikket opp på himmelen.

I samme sekund kom han til å tenke på noe: I Tarifa bodde det en gammel kvinne som kunne tyde drømmer. Han satte farten opp.

***

Den gamle kvinnen førte gutten til et rom innerst I huset. Det var atskilt fra spisestuen av et forheng som var laget av fargede plastremser. Der inne var det et bord, to stoler og et bilde av Jesu hellige hjerte.

Den gamle kvinnen satte seg og ba ham gjøre det samme.

Deretter grep hun begge hendene hans og mumlet fram noen ord.

Det hørtes som en sigøynerbønn. Gutten hadde møtt mange sigøynere på veien; de reiste, men gjette ikke sauer. Folk sa at en sigøyners liv bestod i å lure andre, at de hadde inngått en pakt med djevelen og at de bortførte småbarn for å holde dem som slaver i de mystiske leirene sine. Som barn hadde gutten alltid vært livredd for å bli røvet av sigøynere, og den gamle frykten grep ham igjen nå som den gamle kvinnen holdt hendene hans.

«Det henger jo tross alt et bilde av Jesu hellige hjerte her,» sa han til seg selv for å roe seg ned. Bare han ikke begynte å skjelve på hendene, så den gamle kvinnen forstod at han var redd. Han ba stille et fadervår.

— Dette var interessant, sa den gamle uten å ta øynene fra hendene hans. Så tidde hun.

Gutten begynte å bli nervøs. Hendene hans begynte å dirre, og den gamle kvinnen merket det. Brått dro han hendene til seg.

- Jeg kom ikke hit for at du skulle spå meg i hånden, sa han, og angret allerede på at han hadde satt sine ben i dette huset. Et øyeblikk tenkte han at det kanskje ville være best å betale og gå uten å få vite noe som helst. Det var jo bare det at han hadde hatt den samme drømmen to ganger.

— Du er kommet hit for at jeg skal tolke en drøm, svarte den gamle kvinnen. - Og drømmene, det er Guds språk. Når Han snakker verdens språk, kan jeg tolke det. Men snakker Han sin sjels språk, kan bare du forstå det. Men betale meg må du uansett.

«Enda et knep,» tenkte gutten. Men han bestemte seg for å ta sjansen. En gjeters liv er uforutsigelig, han kan støte på ulver eller bli rammet av tørke, og nettopp det er med på å gjøre tilværelsen spennende.

- Jeg har hatt den samme drømmen to ganger, Sa han. — Jeg drømte at jeg var ute på markene med sauene mine da det dukket opp en liten pike som begynte å leke med dyrene. Jeg liker egentlig ikke at folk rører sauene mine, de er redde for fremmede. Bare barna kan ta på sauene uten at de blir skremt. Spør meg ikke om hvorfor. Jeg skjønner ikke hvordan sauene kan vite menneskenes alder.

— La oss heller snakke om drømmen din, sa den gamle. — Jeg har en gryte på ovnen. Dessuten har du lite penger og har ikke råd til å bruke all min tid.

- Jenta lekte med sauene en stund, fortsatte gutten litt brydd, — og plutselig tok hun meg i hendene og førte meg til pyramidene i Egypt.

Gutten tok en pause for å se om den gamle kona visste hva pyramidene i Egypt var. Men hun sa ingenting.

— Så, der ved pyramidene i Egypt, — han uttalte de tre siste ordene langsomt så kvinnen skulle forstå, - sa piken til meg: «Hvis du kommer hit, vil du finne en skjult skatt.» Og idet hun skulle vise meg stedet, våknet jeg.

Den gamle kona ble fortsatt sittende uten å si noen verdens ting. Etter en stund grep hun igjen hendene hans og gransket dem nøye.

- Jeg vil ikke kreve penger av deg nå, sa hun omsider. — Men jeg vil ha en tiendedel av skatten hvis du finner den.

Gutten lo — av lettelse. Nå kunne han i hvert fall drøye de få slantene han hadde, og det på grunn av en drøm om skjulte skatter! Den gamle kroken var nok en ekte sigøyner, ja — sigøynerne var noen fehoder.

- Så forklar drømmen, sa gutten.

— Først skal du sverge. Du skal sverge på at du vil gi meg en tiendedel av skatten i bytte for det jeg skal fortelle deg.

Gutten sverget. Den gamle kona ba ham om å sverge en gang til foran Jesu hellige hjerte.

- Dette er en drøm som snakker verdens språk, sa hun. — Jeg forstår hva den sier, men den er slett ikke lett å tyde allikevel. Derfor fortjener jeg også min del av det du finner. Og drømmen betyr dette: Du må reise til pyramidene i Egypt. Jeg har aldri hørt snakk om dem før, men hvis det var en liten pike som viste deg dem, er det fordi de eksisterer. Der vil du finne en skatt som vil gjøre deg rik.

Gutten ble først paff, deretter ergerlig. Han trengte vel ikke oppsøke den gamle kona bare for å få høre dette. Men skitt, han trengte jo ikke å betale noe som helst.

— Dette var bortkastet tid, sa han.

— Det var nettopp derfor jeg sa at drømmen din var vrien. Det enkle er det sjeldneste, og bare de vise er i stand til å tyde det. Ettersom jeg ikke er en vis kvinne, må jeg kunne andre kunster, som å lese i hendene.

- Og hvordan skal jeg komme meg til Egypt?

- Jeg er bare en drømmetyderske. Jeg kan ikke gjøre drømmene til virkelighet. Derfor må jeg også leve av det døtrene mine gir meg.

- Og hvis jeg ikke klarer å komme meg til Egypt?

— Da får jeg ingen betaling. Og det vil ikke være første gangen.

Og mer ville ikke den gamle kvinnen si. Hun ba ham gå. Hun hadde allerede kastet bort nok tid på ham.

***

Skuffet gikk gutten sin vei. Nei, drømmer skulle han aldri mer tro på.

Han gikk til butikken og handlet litt mat, så byttet han boken i en som var enda tykkere og satte seg på en benk for å smake på vinen han hadde kjøpt. Det var en varm dag, og av en eller annen grunn som gutten ikke forstod, var det som om vinen kjølnet kroppen hans litt. Sauene hadde han latt være igjen i en kve like utenfor byporten som tilhørte en kamerat. Han kjente mange mennesker på disse kanter — og det var en av grunnene til at han likte å reise; ikke bare traff du mange hyggelige mennesker, du slapp også å være sammen med dem dag ut og dag inn. Når du alltid ser de samme menneskene, som på presteskolen, blir de til slutt en del av livet ditt. Og når de først er blitt en del av livet ditt, vil de til slutt også forsøke å forandre det. Hvis du ikke er som de vil at du skal være, så nåde deg! For selv om alle mennesker har en bestemt oppfatning av hvordan andre bør skikke seg, har de aldri en mening om hvordan de selv bør leve sitt liv. Akkurat som drømmetydersken, som ikke kunne gjøre drømmene til virkelighet.

Han bestemte seg for å vente til solen stod lavere på himmelen før han drev sauene videre. Om tre dager ville han se kjøpmannens datter igjen.

Han begynte å lese boken han hadde fått av presten i Tarifa. Den var tykk nok, det var ikke det, men navnene på personene var nærmest umulig å uttale. Og dessuten var det mange av dem. Hvis han skulle skrive en bok en dag, tenkte han, ville han introdusere én person om gangen, slik at leserne slapp å gå surr i alle navnene.

Men den virket lovende allikevel. Den åpnet med en som ble begravet I snøen, noe som ga ham en fornemmelse av kulde der han satt under den brennende solen. Men ikke før hadde han begynt å lese, så satte en gammel mann seg ned ved siden av ham og begynte å prate.

— Hva er det de driver med? spurte gamlingen og pekte på menneskene på plassen.

- De arbeider, svarte gutten kort og lot som om han var oppslukt av boken. I virkeligheten så han seg selv for seg der han klippet sauene foran øynene på kjøpmannens datter, slik at hun kunne se at han var i stand til å gjøre spennende saker og ting. Han hadde forestilt seg denne scenen mange ganger allerede, og hver gang ble piken fra seg av henrykkelse når han forklarte henne at man må begynne med bakkroppen og så fortsette forover. Han forsøkte også å komme på noen gode historier som han kunne fortelle henne mens han klippet sauene. De fleste hadde han lest i bøkene, men han ville fortelle dem som om han selv skulle ha opplevd dem. Hun kunne jo ikke lese selv, så hun ville neppe merke forskjellen.

Men den gamle mannen ga seg ikke så lett. Han sa at han var trett og tørst, og ba gutten om en slurk vin. Gutten rakte ham flasken. Kanskje gamlingen ville holde munn nå.


- Jeg vil se hvordan det er der de kommer fra, sa gutten. - I want to see what it's like where they come from, said the boy. - Quero ver como é de onde eles vêm, disse o menino. — For de blir jo aldri værende her. - Because they will never stay here.

— Disse menneskene har pungen full av penger, sa faren igjen. "These people have wallets full of money," said the father again. — Hos oss er det bare gjeterne som reiser. - With us, only the shepherds travel.

- Så vil jeg bli gjeter. - Then I want to be a shepherd.

Faren sa ikke mer. The father said no more. Dagen etter ga han gutten en pung med gamle spanske gullmynter. The next day he gave the boy a purse of old Spanish gold coins.

- Jeg fant dem ute på markene en dag. - I found them out in the fields one day. Jeg hadde tenkt å gi dem til kirken, som din gave. I was going to give them to the church, as your gift. Kjøp saueflokken din og dra gjennom verden, til du innser at borgen vår er den viktigste og at våre kvinner er de vakreste. Buy your flock of sheep and travel the world, until you realize that our castle is the most important and that our women are the most beautiful.

Så ga han sønnen sin velsignelse. Then he gave his son his blessing. I farens øyne kunne han lese den samme trangen til å reise omkring i verden. In his father's eyes he could read the same urge to travel the world. En trang som fremdeles var levende, til tross for at han hadde forsøkt å begrave den under årene med slit og strev for å skaffe familien mat og vann og en seng å sove I — den samme sengen han sov i hver eneste natt. An urge that was still alive, despite the fact that he had tried to bury it during the years of toil and struggle to provide his family with food and water and a bed to sleep in—the same bed he slept in every single night.

\*\*\* \*\*\*

I horisonten ble himmelen farget rød før solen stod opp. 1$ On the horizon the sky was colored red before the sun rose. Gutten tenkte på faren og det de hadde snakket om. The boy thought about his father and what they had talked about. Han kjente seg glad. He felt happy. Han hadde allerede sett mange borger og truffet mange kvinner (skjønt ingen var som hun han skulle møte om et par dager). He had already seen many citizens and met many women (although none like the one he was to meet in a few days). Han eide en kappe, en bok han kunne bytte i en annen og en flokk med sauer. He owned a cloak, a book he could exchange for another, and a flock of sheep. Men viktigst av alt var allikevel at han hver dag gjorde sitt livs store drøm til virkelighet; han reiste. But the most important thing of all was that every day he made his life's great dream come true; he traveled. Når han en dag ble lei av Andalusias marker og enger, kunne han selge sauene og dra til sjøs. When one day he got tired of Andalusia's fields and meadows, he could sell the sheep and go to sea. Når han så ble lei av havet, ville han ha sett mange byer, truffet mange kvinner og hatt mange muligheter til å være lykkelig. When he got tired of the sea, he would have seen many cities, met many women and had many opportunities to be happy.

«Jeg skjønner ikke hvordan de finner Gud på presteskolen,» tenkte han mens han så solen stige opp. "I don't see how they find God in the seminary," he thought as he watched the sun rise. Når han hadde muligheten til det, valgte han alltid en ny vei å gå. Whenever he had the opportunity, he always chose a new path to walk. Han hadde aldri vært i den forlatte kirken før, selv om han hadde dratt forbi der mange ganger. He had never been to the abandoned church before, although he had passed by it many times. Verden er stor og uuttømmelig, og hvis han lot sauene lede an, om enn bare en liten stund, ville han oppleve nye spennende ting. The world is vast and inexhaustible, and if he let the sheep lead the way, if only for a little while, he would experience new exciting things. «Men de skjønner ikke at veien er ny hver dag. "But they don't realize that the road is new every day. De forstår ikke at markene forandrer seg, at årstidene er forskjellige — for alt de bryr seg om, er mat og vann.» They don't understand that the fields change, that the seasons are different — because all they care about is food and water."

«Kanskje det egentlig er sånn med oss alle sammen,» tenkte han. "Maybe it's like that with all of us

«Med meg også, jeg som ikke har tenkt på andre jenter etter at jeg ble kjent med kjøpmannens datter.» Han kikket opp på himmelen. "With me too, I who have not thought of other girls since I met the merchant's daughter." He looked up at the sky. Etter hans beregninger ville han være fremme i Tarifa før frokost. According to his calculations, he would be in Tarifa before breakfast. Der kunne han bytte boken sin mot en tykkere, fylle vinflasken, barbere seg og klippe håret; han måtte jo ordne seg litt før han møtte piken. There he could exchange his book for a thicker one, fill his wine bottle, shave and cut his hair; he had to sort himself out a bit before he met the girl. Men hva om en annen gjeter, en med flere sauer kanskje, hadde kommet ham i forkjøpet og fridd til henne? But what if another shepherd, one with more sheep perhaps, had overtaken him and proposed to her? Nei, han våget ikke engang å tenke tanken. No, he didn't even dare to think the thought.

«Det er nettopp muligheten til å virkeliggjøre drømmene dine som gjør livet spennende,» filosoferte han mens han på ny kikket opp på himmelen. "It is precisely the opportunity to realize your dreams that makes life exciting," he philosophized as he once again looked up at the sky.

I samme sekund kom han til å tenke på noe: I Tarifa bodde det en gammel kvinne som kunne tyde drømmer. In the same second he came to think of something: In Tarifa there lived an old woman who could interpret dreams. Han satte farten opp. He picked up the pace.

\*\*\*

Den gamle kvinnen førte gutten til et rom innerst I huset. Det var atskilt fra spisestuen av et forheng som var laget av fargede plastremser. It was separated from the dining room by a curtain made of colored plastic strips. Der inne var det et bord, to stoler og et bilde av Jesu hellige hjerte.

Den gamle kvinnen satte seg og ba ham gjøre det samme. The old woman sat down and told him to do it

Deretter grep hun begge hendene hans og mumlet fram noen ord. She then grabbed both of his hands and muttered a few words.

Det hørtes som en sigøynerbønn. It sounded like a gypsy prayer. Gutten hadde møtt mange sigøynere på veien; de reiste, men gjette ikke sauer. Folk sa at en sigøyners liv bestod i å lure andre, at de hadde inngått en pakt med djevelen og at de bortførte småbarn for å holde dem som slaver i de mystiske leirene sine. People said that a gypsy's life consisted of deceiving others, that they made a pact with the devil and that they abducted small children to keep them as slaves in their mysterious camps. Som barn hadde gutten alltid vært livredd for å bli røvet av sigøynere, og den gamle frykten grep ham igjen nå som den gamle kvinnen holdt hendene hans. As a child the boy had always been terrified of being robbed by gypsies, and the old fear gripped him again now that the old woman held his hands.

«Det henger jo tross alt et bilde av Jesu hellige hjerte her,» sa han til seg selv for å roe seg ned. "After all, there is a picture of the Sacred Heart of Jesus here," he said to himself to calm himself down. Bare han ikke begynte å skjelve på hendene, så den gamle kvinnen forstod at han var redd. If only he didn't start shaking his hands, so the old woman understood that he was afraid. Han ba stille et fadervår. He silently prayed a prayer.

— Dette var interessant, sa den gamle uten å ta øynene fra hendene hans. "This was interesting," said the old man without taking his eyes from his hands. Så tidde hun. Then she timed.

Gutten begynte å bli nervøs. The boy was getting nervous. Hendene hans begynte å dirre, og den gamle kvinnen merket det. Brått dro han hendene til seg. Abruptly he drew his hands to him.

- Jeg kom ikke hit for at du skulle spå meg i hånden, sa han, og angret allerede på at han hadde satt sine ben i dette huset. - I didn't come here for you to tell my hand, he said, and already regretted that he had set foot in this house. Et øyeblikk tenkte han at det kanskje ville være best å betale og gå uten å få vite noe som helst. For a moment he thought it might be best to pay and leave without knowing anything. Det var jo bare det at han hadde hatt den samme drømmen to ganger. It was just that he had had the same dream twice.

— Du er kommet hit for at jeg skal tolke en drøm, svarte den gamle kvinnen. "You have come here for me to interpret a dream," replied the old woman. - Og drømmene, det er Guds språk. - And dreams, that is God's language. Når Han snakker verdens språk, kan jeg tolke det. When He speaks the language of the world, I can interpret it. Men snakker Han sin sjels språk, kan bare du forstå det. But He speaks the language of his soul, only you can understand it. Men betale meg må du uansett. But you have to pay me anyway.

«Enda et knep,» tenkte gutten. Another trick, thought the boy. Men han bestemte seg for å ta sjansen. But he decided to take the chance. En gjeters liv er uforutsigelig, han kan støte på ulver eller bli rammet av tørke, og nettopp det er med på å gjøre tilværelsen spennende. A shepherd's life is unpredictable, he can encounter wolves or be affected by drought, and that is exactly what makes life exciting.

- Jeg har hatt den samme drømmen to ganger, Sa han. — Jeg drømte at jeg var ute på markene med sauene mine da det dukket opp en liten pike som begynte å leke med dyrene. — I dreamed that I was out in the fields with my sheep when a little girl appeared and started playing with the animals. Jeg liker egentlig ikke at folk rører sauene mine, de er redde for fremmede. I don't really like people touching my sheep, they are afraid of strangers. Bare barna kan ta på sauene uten at de blir skremt. Spør meg ikke om hvorfor. Don't ask me why. Jeg skjønner ikke hvordan sauene kan vite menneskenes alder. I don't understand how the sheep can know the age of the people.

— La oss heller snakke om drømmen din, sa den gamle. "Rather, let's talk about your dream," said the old man. — Jeg har en gryte på ovnen. — I have a pot on the stove. Dessuten har du lite penger og har ikke råd til å bruke all min tid. Besides, you have little money and cannot afford to use all my time.

- Jenta lekte med sauene en stund, fortsatte gutten litt brydd, — og plutselig tok hun meg i hendene og førte meg til pyramidene i Egypt. - The girl played with the sheep for a while, the boy continued a little worried, - and suddenly she took me by the hands and led me to the pyramids in Egypt.

Gutten tok en pause for å se om den gamle kona visste hva pyramidene i Egypt var. The boy paused to see if the old wife knew what the pyramids of Egypt were. Men hun sa ingenting. But she said nothing.

— Så, der ved pyramidene i Egypt, — han uttalte de tre siste ordene langsomt så kvinnen skulle forstå, - sa piken til meg: «Hvis du kommer hit, vil du finne en skjult skatt.» Og idet hun skulle vise meg stedet, våknet jeg. — Then, there by the pyramids in Egypt, — he uttered the last three words slowly so that the woman would understand, — the girl said to me: "If you come here, you will find a hidden treasure." And as she was about to show me the place, I woke up.

Den gamle kona ble fortsatt sittende uten å si noen verdens ting. The old woman remained seated without saying a word. Etter en stund grep hun igjen hendene hans og gransket dem nøye. After a while she again took hold of his hands and examined them closely.

- Jeg vil ikke kreve penger av deg nå, sa hun omsider. - I don't want to demand money from you now, she finally said. — Men jeg vil ha en tiendedel av skatten hvis du finner den. — But I want a tenth of the treasure if you can find it.

Gutten lo — av lettelse. The boy laughed — with relief. Nå kunne han i hvert fall drøye de få slantene han hadde, og det på grunn av en drøm om skjulte skatter! Now at least he could spend the few pennies he had, and that because of a dream about hidden treasures! Den gamle kroken var nok en ekte sigøyner, ja — sigøynerne var noen fehoder. The old hook was probably a real gypsy, yes — the gypsies were some fairy heads.

- Så forklar drømmen, sa gutten. - Then explain the dream, said the boy.

— Først skal du sverge. — First you must swear. Du skal sverge på at du vil gi meg en tiendedel av skatten i bytte for det jeg skal fortelle deg.

Gutten sverget. Den gamle kona ba ham om å sverge en gang til foran Jesu hellige hjerte. The old woman asked him to swear once more before the Sacred Heart of Jesus.

- Dette er en drøm som snakker verdens språk, sa hun. - This is a dream that speaks the language of the world, she said. — Jeg forstår hva den sier, men den er slett ikke lett å tyde allikevel. - I understand what it says, but it is not at all easy to decipher anyway. Derfor fortjener jeg også min del av det du finner. Therefore, I also deserve my share of what you find. Og drømmen betyr dette: Du må reise til pyramidene i Egypt. And the dream means this: You must travel to the pyramids in Egypt. Jeg har aldri hørt snakk om dem før, men hvis det var en liten pike som viste deg dem, er det fordi de eksisterer. I've never heard of them before, but if it was a little girl who showed you them, it's because they exist. Der vil du finne en skatt som vil gjøre deg rik. There you will find a treasure that will make you rich.

Gutten ble først paff, deretter ergerlig. The boy was first puffed up, then annoyed. Han trengte vel ikke oppsøke den gamle kona bare for å få høre dette. I guess he didn't need to seek out the old wife just to hear this. Men skitt, han trengte jo ikke å betale noe som helst. But shit, he didn't have to pay anything.

— Dette var bortkastet tid, sa han. "This was a waste of time," he said.

— Det var nettopp derfor jeg sa at drømmen din var vrien. — That's precisely why I said your dream was twisted. Det enkle er det sjeldneste, og bare de vise er i stand til å tyde det. The simple is the rarest, and only the wise are able to decipher it. Ettersom jeg ikke er en vis kvinne, må jeg kunne andre kunster, som å lese i hendene. As I am not a wise woman, I must know other arts, such as reading hands.

- Og hvordan skal jeg komme meg til Egypt? - And how will I get to Egypt?

- Jeg er bare en drømmetyderske. - I'm just a dream translator. Jeg kan ikke gjøre drømmene til virkelighet. I can't make my dreams come true. Derfor må jeg også leve av det døtrene mine gir meg. Therefore, I also have to live on what my daughters give me.

- Og hvis jeg ikke klarer å komme meg til Egypt? - And if I can't get to Egypt?

— Da får jeg ingen betaling. "Then I won't get paid." Og det vil ikke være første gangen. And it won't be the first time.

Og mer ville ikke den gamle kvinnen si. And the old woman would not say more. Hun ba ham gå. She told him to leave. Hun hadde allerede kastet bort nok tid på ham. She had already wasted enough time on him.

\*\*\*

Skuffet gikk gutten sin vei. at Skuffet, the boy went his way. Nei, drømmer skulle han aldri mer tro på. No, he would never believe in dreams again.

Han gikk til butikken og handlet litt mat, så byttet han boken i en som var enda tykkere og satte seg på en benk for å smake på vinen han hadde kjøpt. Det var en varm dag, og av en eller annen grunn som gutten ikke forstod, var det som om vinen kjølnet kroppen hans litt. It was a hot day, and for some reason the boy didn't understand, the wine seemed to cool his body a little. Sauene hadde han latt være igjen i en kve like utenfor byporten som tilhørte en kamerat. He had left the sheep in a cow just outside the city gate that belonged to a friend. Han kjente mange mennesker på disse kanter — og det var en av grunnene til at han likte å reise; ikke bare traff du mange hyggelige mennesker, du slapp også å være sammen med dem dag ut og dag inn. He knew many people in these parts—and that was one of the reasons why he liked to travel; not only did you meet a lot of nice people, you also got to spend time with them day in and day out. Når du alltid ser de samme menneskene, som på presteskolen, blir de til slutt en del av livet ditt. When you always see the same people, like in seminary, they eventually become part of your life. Og når de først er blitt en del av livet ditt, vil de til slutt også forsøke å forandre det. And once they become a part of your life, they will eventually try to change it too. Hvis du ikke er som de vil at du skal være, så nåde deg! If you are not what they want you to be, then have mercy! For selv om alle mennesker har en bestemt oppfatning av hvordan andre bør skikke seg, har de aldri en mening om hvordan de selv bør leve sitt liv. Because although all people have a certain opinion of how others should behave, they never have an opinion about how they themselves should live their lives. Akkurat som drømmetydersken, som ikke kunne gjøre drømmene til virkelighet. Just like the dream interpreter, who couldn't make the dreams come true.

Han bestemte seg for å vente til solen stod lavere på himmelen før han drev sauene videre. He decided to wait until the sun was lower in the sky before driving the sheep further. Om tre dager ville han se kjøpmannens datter igjen.

Han begynte å lese boken han hadde fått av presten i Tarifa. He began to read the book he had been given by the priest in Tarifa. Den var tykk nok, det var ikke det, men navnene på personene var nærmest umulig å uttale. It was thick enough, it wasn't, but the names of the people were almost impossible to pronounce. Og dessuten var det mange av dem. And besides, there were a lot of them. Hvis han skulle skrive en bok en dag, tenkte han, ville han introdusere én person om gangen, slik at leserne slapp å gå surr i alle navnene. If he were to write a book one day, he thought, he would introduce one person at a time, so that readers would not be confused by all the names.

Men den virket lovende allikevel. But it still looked promising. Den åpnet med en som ble begravet I snøen, noe som ga ham en fornemmelse av kulde der han satt under den brennende solen. It opened with someone being buried in the snow, which gave him a sense of coldness as he sat under the burning sun. Men ikke før hadde han begynt å lese, så satte en gammel mann seg ned ved siden av ham og begynte å prate. But no sooner had he started reading than an old man sat down next to him and began to chat.

— Hva er det de driver med? — What are they doing? spurte gamlingen og pekte på menneskene på plassen. asked the old man, pointing to the people in the square.

- De arbeider, svarte gutten kort og lot som om han var oppslukt av boken. - They are working, the boy answered shortly and pretended to be engrossed in the book. I virkeligheten så han seg selv for seg der han klippet sauene foran øynene på kjøpmannens datter, slik at hun kunne se at han var i stand til å gjøre spennende saker og ting. In reality, he saw himself shearing the sheep in front of the merchant's daughter, so that she could see that he was capable of doing exciting things. Han hadde forestilt seg denne scenen mange ganger allerede, og hver gang ble piken fra seg av henrykkelse når han forklarte henne at man må begynne med bakkroppen og så fortsette forover. He had imagined this scene many times already, and each time the girl was overcome with delight when he explained to her that one must start with the back and then continue forward. Han forsøkte også å komme på noen gode historier som han kunne fortelle henne mens han klippet sauene. He also tried to come up with some good stories to tell her while shearing the sheep. De fleste hadde han lest i bøkene, men han ville fortelle dem som om han selv skulle ha opplevd dem. Most of them he had read in books, but he wanted to tell them as if he had experienced them himself. Hun kunne jo ikke lese selv, så hun ville neppe merke forskjellen. She couldn't read herself, so she would hardly notice the difference.

Men den gamle mannen ga seg ikke så lett. But the old man did not give up so easily. Han sa at han var trett og tørst, og ba gutten om en slurk vin. He said he was tired and thirsty, and asked the boy for a sip of wine. Gutten rakte ham flasken. The boy handed him the bottle. Kanskje gamlingen ville holde munn nå. Maybe the old man would shut up now.