×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Paulo Coelho - Alkymisten, ALKYMISTEN - Part (16)

— Vil hjertet alltid hjelpe mennesket? spurte han alkymisten.

— Bare den som lever sin egen historie. Og fremfor alt barna, drukkenboltene og de gamle.

— Vil det si at det ikke kan hende meg noe?

— Det vil bare si at hjertet gjør så godt det kan, svarte alkymisten.

En ettermiddag dro de gjennom leiren til en av stammene.

Overalt var det våpen å se, og araberne, som var kledd i vakre, hvite gevanter, satt og røkte vannpipe og diskuterte kampene. Ingen tok notis av de to reisende.

— Det er jo ingenting å være redd for her, sa gutten da de hadde ridd et stykke.

Alkymisten ble med ett rasende.

- Stol på hjertet ditt, sa han, — og glem ikke at du befinner deg i ørkenen. Når menneskene går til krig mot hverandre, hører også verdenssjelen krigs-ropene. Ingen slipper unna følgene av det som skjer under solen, og det gjelder alle ting.

«Alle ting er én,» sa gutten til seg selv.

Og som om ørkenen ville demonstrere at den gamle alkymisten hadde rett, kom to krigere ridende opp til dem bakfra.

- Dere kan ikke fortsette, sa den ene. — Dere er midt i krigssonen.

- Jeg skal ikke langt, svarte alkymisten og så krigerne dypt inn i øynene. De fremmede ble sittende i taushet noe minutter, så lot de dem reise videre.

Gutten var fascinert av det han hadde sett.

— Du tvang krigerne i kne med blikket ditt, sa han.

— Øynene speiler sjelens krefter, svarte alkymisten.

Gutten visste at det var sant. Da de var i leiren, hadde en av krigerne i mengden stirret på dem.

Han hadde stått så langt unna at det ikke var mulig å se ansiktet hans tydelig, men gutten var sikker på at han så dem.

Da de red over en fjellrygg, sa alkymisten at de ville være fremme ved pyramidene om to dager.

- Vil du lære meg alkymiens kunst nå som vi snart skal skille lag? spurte gutten.

— Den kan du allerede. Det handler om å trenge ned i verdens sjel og finne skatten som er bestemt for deg.

— Det er ikke det jeg vil vite. Jeg snakker om å forvandle bly til gull.

Alkymisten var taus som ørkenen var taus. Han svarte først da de stanset for å spise.

- Alt i universet er et resultat av utvikling, sa han. — Og ifølge de vise er gullet det metallet som har utviklet seg lengst. Spør meg ikke hvorfor, det vet jeg ikke. Jeg vet bare at tradisjonen alltid har rett. Menneskene har ikke klart å tolke de vises ord riktig. I stedet for å være et symbol på utvikling og foredling, er gullet blitt det som mennesekene dreper hverandre for — det er blitt krigens symbol.

— Tingene snakker mange språk, sa gutten. — En gang var et kamelvrinsk bare et kamelvrinsk, så ble det et faresignal — og til slutt et alminnelig vrinsk igjen.

— Jeg har kjent ekte alkymister, fortsatte den andre.

— De stengte seg inne i laboratoriene sine og forsøkte å bli en del av den samme prosessen som utviklet gullet. De fant De vises sten, for de forstod at når noe utvikler seg, utvikles også alt omkring det. Andre fant steinen ved en tilfeldighet. De hadde allerede evnen til det fordi sjelen deres var våknere enn andres. Men den er det ikke mange av. Andre igjen søkte bare gullet, og de oppdaget aldri hemmeligheten. De skjønte ikke at bly, kobber og jern også har sin egen historie å oppfylle. Og den som blander seg inn i andres historie, vil aldri finne sin egen.

Alkymistens ord lød nærmest som en forbannelse. Han bøyde seg ned og plukket opp et skjell fra bakken.

- Alt dette var en gang hav, sa han.

— Det har jeg skjønt, sa gutten.

Alkymisten ba ham om å legge skjellet inntil øret. Han gjorde det, akkurat som han hadde gjort mange ganger da han var liten, og der inne hørte han havet bruse.

- Havet finnes fortsatt i dette skjellet, for det tilhører skjellets egen historie. Og slik vil det være til ørkenen på ny fylles av vann.

Så steg de til hest igjen og fortsatte mot pyramidene i Egypt.

***

Solen var i ferd med å gå ned da guttens hjerte plutselig varslet fare. De befant seg midt i noen enorme sanddyner. Gutten kastet et blikk på alkymisten, som ikke syntes å ha lagt merke til noe som helst. Like etter fikk gutten øye på to krigere som kom ridende mot dem. Silhuettene tegnet seg skarpt mot solen. Før han rakk å si noe til alkymisten ble de to rytterne til ti, så hundre, helt til de enorme sanddynene var dekket av krigere.

De var kledd i blått, med et svart bånd rundt turbanene. Ansiktene deres var skjult av et svart sjal, slik at bare øynene syntes.

Avstanden var stor, men sjelens krefter speilet seg i øynene deres. Og det de så, var døden.

***

De ble ført til en militærleir i nærheten. En soldat skubbet gutten og alkymisten inn i et telt der generalen og hans nestkommanderende satt.

— Her har vi altså spionene, sa den ene av dem.

— Vi er bare reisende, svarte alkymisten.

— Dere ble sett i fiendens leir for tre dager siden. Dere har snakket med en av krigerne.

- Jeg er bare en som drar gjennom ørkenen og som kjenner stjernene, sa alkymisten.

— Jeg vet ingenting om tropper eller stammenes bevegelser. Jeg har bare fulgt vennen min hit.

- Og hvem er vennen din? spurte generalen.

- En alkymist, svarte alkymisten. - Han kjenner naturkreftene, og han gir deg gjerne et eksempel på sine mektige evner.

Gutten ble stum av redsel.

- Hva gjør en fremmed i et fremmed land? spurte den andre.

- Han har penger med til stammen deres, svarte alkymisten før gutten fikk sagt et ord. Dermed grep han guttens pung og ga gullmyntene til generalen.

Araberen tok imot pengene uten å si et ord. Det var nok til å kjøpe mange våpen.

- Hva er en alkymist? spurte han omsider.

- En som kjenner naturen og verden. Hvis han ville, kunne han blåse hele denne leiren overende med vinden.

Mennene lo. De var vant til krigens krefter, og ingen vind hadde noensinne hindret et dødelig slag i å treffe. Men hjertene deres begynte allikevel å slå litt raskere i brystet på dem. De var menn av ørkenen, og som menn av ørkenen var de redde for trollmenn.

— Det vil jeg gjerne se, sa generalen.

— Vi trenger tre dager, sa alkymisten. - Og gutten vil ikke rasere leiren, bare forvandle seg til vind for å demonstrere kreftene sine.

Hvis han ikke klarer det, vil vi ydmykt gi deg våre liv til ære for stammen din.

— Du kan ikke gi meg noe som allerede er mitt, sa generalen hovmodig.

Men han lot de reisende få tre dager.

***

Gutten var lamslått av skrekk og alkymisten måtte støtte ham ut av teltet.

- Ikke la dem få se at du er redd, sa han. — Dette er modige menn. De forakter feiginger.

Men gutten var ute av stand til å få fram et ord. Først etter en stund fikk han talens bruk tilbake.

— Du ga bort alt jeg eide og hadde! sa han. — Alt jeg hadde lagt meg opp!

- Hvilken glede har vel du av penger hvis du skal dø? spurte alkymisten. — Pengene dine har gitt deg en frist på tre dager, og det er ikke ofte at penger forlenger livet.

Men gutten var altfor redd og nervøs til å høre på kloke ord. Han visste ikke hvordan han skulle forvandle seg til vind. Han var ingen alkymist.

De fikk gå fritt omkring i leiren. Det var ikke nødvendig å sperre dem inne; alt araberne trengte å gjøre, var å ta fra dem hestene deres.

Nok en gang viste verden sine mange språk: ørkenen, som før var åpen og uten grenser, var nå en uoverstigelig mur.

Alkymisten ba en kriger om litt te og helte den over guttens håndledd. Kroppen hans ble med ett rolig. Samtidig sa alkymisten, med en ømhet i stemmen som han ikke hadde hørt før, noe han ikke helt forstod.

— Ikke gi etter for fortvilelsen. Da vil du ikke klare å snakke med hjertet ditt.

— Men jeg kan jo ikke forvandle meg til vind!

— Den som lever sin egen historie, vet alt som vites skal. Det er bare én ting som gjør en drøm uoppnåelig: frykten for å feile.

- Jeg er ikke redd for å feile. Jeg vet bare ikke hvordan jeg skal forvandle meg til vind.

- Så får du lære deg det. Livet ditt avhenger av det.

- Og hvis jeg ikke klarer det?

— Da vil du dø. Men du vil dø idet du lever din egen historie, og det er langt bedre enn å dø som millioner av andre, de som aldri skjønte at de hadde en egen historie å leve. Men tenk ikke på det. Døden gjør livet mer levende.

***

Den første dagen gikk. Et stort slag ble utkjempet i nærheten, og mange sårede ble brakt til leiren.

«Døden forandrer ingenting,» tenkte gutten. De døde krigerne ble erstattet av levende, og livet gikk videre.

- Du kunne kanskje ha dødd senere, min venn, sa en kriger til sin falne kamerat. - Du kunne ha dødd etter at krigen var slutt, men dødd ville du ha gjort uansett.

Det ble kveld, og gutten gikk for å finne alkymisten. Han hadde tatt falken med seg ut i ørkenen.

- Jeg klarer ikke å forvandle meg til vind, sa gutten igjen.

— Husk hva jeg har sagt: Verden er bare Guds synlige del. Alkymien handler om å bringe den åndelige fullkommenhet i kontakt med det materielle planet.

— Hva driver du med?

- Jeg mater falken.

— Vi vil dø hvis jeg ikke klarer å forvandle meg til vind, sa gutten. — Hvorfor bry seg med å mate en falk?

— Det er du som skal dø, sa alkymisten. — Jeg vet allerede hvordan jeg skal forvandle meg til vind.

***

Den andre dagen klatret gutten opp på en klippe som lå i nærheten av leiren. Vaktene lot ham passere; de hadde allerede hørt snakk om trollmannen som kunne forvandle seg til vind, og de hadde liten lyst til å komme ham for nær.

Dessuten var ørkenen en uoverstigelig mur.

Resten av den andre dagen ble han sittende og se ut over ørkenen. Han lyttet til hjertet sitt. Og ørkenen lyttet til frykten hans.

De snakket samme språk.

***

Den tredje dagen samlet generalen de høyeste offiserene rundt seg.

— La oss nå se denne guttungen forvandle seg til vind, sa han til alkymisten.

— Ja, sa han.

Gutten tok dem med til stedet der han hadde vært dagen før. Så ba han alle om å sette seg.

— Det vil ta litt tid, sa han.

— Vi har ikke hastverk, svarte generalen. — Vi er ørkenfolk.

***

Gutten så ut over ørkenen, ut mot fjellene i det fjerne, sanddynene, klippene og plantene som krevde å leve der ingenting kunne leve.

Dette var ørkenen som han hadde reist gjennom i så mange måneder og som han allikevel bare kjente en bitte liten del av. I denne lille delen hadde han truffet en engelskmann, reist med en karavane, opplevd stammekriger og levd i en oase med femti tusen daddelpalmer og tre hundre brønner.

- Er du her i dag igjen? spurte ørkenen. — Pratet vi ikke nok sammen i går?

— Du holder det mennesket som jeg har gitt min kjærlighet, sa gutten. — Når jeg ser ut over sand- dynene dine, ser jeg også henne. Jeg ønsker å dra tilbake til henne, og derfor trenger jeg din hjelp til å forvandle meg til vind.

— Hva er kjærlighet? spurte ørkenen.

- Kjærlighet er falken som flyr over sanddynene dine. For den er du en grønn eng, og den har aldri vendt hjem uten mat. Den kjenner klippene dine og fjellene dine, og du er gavmild mot den.

— Falkens nebb river biter av meg, sa ørkenen. — Så lite vann som jeg har, bruker jeg mange år på å få noe til å leve og vokse, og en dag, når jeg endelig kjenner livet kjæle med sanddynene mine, stuper den ned fra himmelen. Den høster der jeg sår.

— Men det er jo derfor du skaper liv, svarte gutten. — Så falken skal få mat. Og falken gir mar til mennesket, og mennesket vil en dag gi næring til deg, slik at nye dyr og planter kan bli til. Slik går jorden rundt.


— Vil hjertet alltid hjelpe mennesket? spurte han alkymisten. — Will the heart always help man? he asked the alchemist.

— Bare den som lever sin egen historie. — Only the one who lives his own story. Og fremfor alt barna, drukkenboltene og de gamle. And above all the children, the drunkards and the old.

— Vil det si at det ikke kan hende meg noe? "Does that mean that nothing can happen to me?"

— Det vil bare si at hjertet gjør så godt det kan, svarte alkymisten. "It just means that the heart is doing the best it can," replied the alchemist.

En ettermiddag dro de gjennom leiren til en av stammene. One afternoon they went through the camp of one of the tribes.

Overalt var det våpen å se, og araberne, som var kledd i vakre, hvite gevanter, satt og røkte vannpipe og diskuterte kampene. Weapons were everywhere to be seen, and the Arabs, who were dressed in beautiful white robes, sat smoking pipes and discussing the battles. Ingen tok notis av de to reisende. No one took notice of the two travelers.

— Det er jo ingenting å være redd for her, sa gutten da de hadde ridd et stykke. "There's nothing to be afraid of here," said the boy when they had ridden a short distance.

Alkymisten ble med ett rasende. The alchemist suddenly became enraged.

- Stol på hjertet ditt, sa han, — og glem ikke at du befinner deg i ørkenen. - Trust your heart, he said, - and don't forget that you are in the desert. Når menneskene går til krig mot hverandre, hører også verdenssjelen krigs-ropene. When people go to war against each other, the world soul also hears the war cries. Ingen slipper unna følgene av det som skjer under solen, og det gjelder alle ting. No one escapes the consequences of what happens under the sun, and that applies to all things.

«Alle ting er én,» sa gutten til seg selv. "All things are one," said the boy to himself.

Og som om ørkenen ville demonstrere at den gamle alkymisten hadde rett, kom to krigere ridende opp til dem bakfra. And as if the desert would demonstrate that the old alchemist was right, two warriors came riding up to them from behind.

- Dere kan ikke fortsette, sa den ene. - You can't continue, said one. — Dere er midt i krigssonen. - You are in the middle of the war zone.

- Jeg skal ikke langt, svarte alkymisten og så krigerne dypt inn i øynene. - I'm not going far, answered the alchemist and looked the warriors deep in the eyes. De fremmede ble sittende i taushet noe minutter, så lot de dem reise videre. The strangers sat in silence for a few minutes, then they let them go on.

Gutten var fascinert av det han hadde sett. The boy was fascinated by what he had seen.

— Du tvang krigerne i kne med blikket ditt, sa han. "You forced the warriors to their knees with your gaze," he said.

— Øynene speiler sjelens krefter, svarte alkymisten.

Gutten visste at det var sant. The boy knew it was true. Da de var i leiren, hadde en av krigerne i mengden stirret på dem. When they were in the camp, one of the warriors in the crowd had been staring at them.

Han hadde stått så langt unna at det ikke var mulig å se ansiktet hans tydelig, men gutten var sikker på at han så dem. He had been standing so far away that it was impossible to see his face clearly, but the boy was sure he saw them.

Da de red over en fjellrygg, sa alkymisten at de ville være fremme ved pyramidene om to dager. As they rode over a ridge, the alchemist said they would be at the pyramids in two days.

- Vil du lære meg alkymiens kunst nå som vi snart skal skille lag? spurte gutten. - Will you teach me the art of alchemy now that we are soon to part ways? asked the boy.

— Den kan du allerede. - You already know that. Det handler om å trenge ned i verdens sjel og finne skatten som er bestemt for deg. It is about penetrating into the soul of the world and finding the treasure that is destined for you.

— Det er ikke det jeg vil vite. — That's not what I want to know. Jeg snakker om å forvandle bly til gull. I'm talking about turning lead into gold.

Alkymisten var taus som ørkenen var taus. The alchemist was silent as the desert was silent. Han svarte først da de stanset for å spise. He only answered when they stopped to eat.

- Alt i universet er et resultat av utvikling, sa han. - Everything in the universe is a result of development, he said. — Og ifølge de vise er gullet det metallet som har utviklet seg lengst. - And according to the wise, gold is the metal that has developed the longest. Spør meg ikke hvorfor, det vet jeg ikke. Don't ask me why, I don't know. Jeg vet bare at tradisjonen alltid har rett. Menneskene har ikke klart å tolke de vises ord riktig. Humans have not been able to interpret the words of the wise correctly. I stedet for å være et symbol på utvikling og foredling, er gullet blitt det som mennesekene dreper hverandre for — det er blitt krigens symbol. Instead of being a symbol of development and refinement, gold has become what men kill each other for — it has become the symbol of war.

— Tingene snakker mange språk, sa gutten. "Things speak many languages," said the boy. — En gang var et kamelvrinsk bare et kamelvrinsk, så ble det et faresignal — og til slutt et alminnelig vrinsk igjen. - Once a camel's squeal was just a camel's squeal, then it became a danger signal - and finally a normal squeal again.

— Jeg har kjent ekte alkymister, fortsatte den andre.

— De stengte seg inne i laboratoriene sine og forsøkte å bli en del av den samme prosessen som utviklet gullet. — They shut themselves up in their laboratories and tried to become part of the same process that developed the gold. De fant De vises sten, for de forstod at når noe utvikler seg, utvikles også alt omkring det. They found the Philosopher's Stone, because they understood that when something develops, everything around it also develops. Andre fant steinen ved en tilfeldighet. Others found the stone by chance. De hadde allerede evnen til det fordi sjelen deres var våknere enn andres. They already had the ability to do so because their souls were more awake than others. Men den er det ikke mange av. Andre igjen søkte bare gullet, og de oppdaget aldri hemmeligheten. Still others sought only the gold, and they never discovered the secret. De skjønte ikke at bly, kobber og jern også har sin egen historie å oppfylle. They did not realize that lead, copper and iron also have their own history to fulfill. Og den som blander seg inn i andres historie, vil aldri finne sin egen. And he who meddles in other people's history will never find his own.

Alkymistens ord lød nærmest som en forbannelse. The alchemist's words sounded almost like a curse. Han bøyde seg ned og plukket opp et skjell fra bakken.

- Alt dette var en gang hav, sa han. - All this was once an ocean, he said.

— Det har jeg skjønt, sa gutten. "I know that," said the boy.

Alkymisten ba ham om å legge skjellet inntil øret. The alchemist asked him to put the shell to his ear. Han gjorde det, akkurat som han hadde gjort mange ganger da han var liten, og der inne hørte han havet bruse.

- Havet finnes fortsatt i dette skjellet, for det tilhører skjellets egen historie. - The sea is still found in this shell, because it belongs to the shell's own history. Og slik vil det være til ørkenen på ny fylles av vann. And so it will be until the desert is filled with water again.

Så steg de til hest igjen og fortsatte mot pyramidene i Egypt. Then they mounted their horses again and continued towards the pyramids of Egypt.

\*\*\*

Solen var i ferd med å gå ned da guttens hjerte plutselig varslet fare. The sun was about to set when the boy's heart suddenly warned of danger. De befant seg midt i noen enorme sanddyner. Gutten kastet et blikk på alkymisten, som ikke syntes å ha lagt merke til noe som helst. Like etter fikk gutten øye på to krigere som kom ridende mot dem. Soon after, the boy spotted two warriors riding towards them. Silhuettene tegnet seg skarpt mot solen. The silhouettes stood out sharply against the sun. Før han rakk å si noe til alkymisten ble de to rytterne til ti, så hundre, helt til de enorme sanddynene var dekket av krigere.

De var kledd i blått, med et svart bånd rundt turbanene. Ansiktene deres var skjult av et svart sjal, slik at bare øynene syntes.

Avstanden var stor, men sjelens krefter speilet seg i øynene deres. The distance was great, but the powers of the soul were reflected in their eyes. Og det de så, var døden. And what they saw was death.

\*\*\*

De ble ført til en militærleir i nærheten. They were taken to a nearby military camp. En soldat skubbet gutten og alkymisten inn i et telt der generalen og hans nestkommanderende satt.

— Her har vi altså spionene, sa den ene av dem. "So here we have the spies," said one of them.

— Vi er bare reisende, svarte alkymisten.

— Dere ble sett i fiendens leir for tre dager siden. — You were seen in the enemy's camp three days ago. Dere har snakket med en av krigerne.

- Jeg er bare en som drar gjennom ørkenen og som kjenner stjernene, sa alkymisten.

— Jeg vet ingenting om tropper eller stammenes bevegelser. Jeg har bare fulgt vennen min hit. I just followed my friend here.

- Og hvem er vennen din? spurte generalen.

- En alkymist, svarte alkymisten. - Han kjenner naturkreftene, og han gir deg gjerne et eksempel på sine mektige evner. - He knows the forces of nature, and he is happy to give you an example of his powerful abilities.

Gutten ble stum av redsel. The boy was struck dumb with terror.

- Hva gjør en fremmed i et fremmed land? spurte den andre. - What is a stranger doing in a strange land? asked the other.

- Han har penger med til stammen deres, svarte alkymisten før gutten fikk sagt et ord. - He has money for your tribe, answered the alchemist before the boy could say a word. Dermed grep han guttens pung og ga gullmyntene til generalen. Thus he seized the boy's purse and gave the gold coins to the general.

Araberen tok imot pengene uten å si et ord. Det var nok til å kjøpe mange våpen.

- Hva er en alkymist? spurte han omsider.

- En som kjenner naturen og verden. - Someone who knows nature and the world. Hvis han ville, kunne han blåse hele denne leiren overende med vinden. If he wanted to, he could blow this whole camp away with the wind.

Mennene lo. The men laughed. De var vant til krigens krefter, og ingen vind hadde noensinne hindret et dødelig slag i å treffe. They were accustomed to the forces of war, and no wind had ever prevented a fatal blow from striking. Men hjertene deres begynte allikevel å slå litt raskere i brystet på dem. De var menn av ørkenen, og som menn av ørkenen var de redde for trollmenn. They were men of the desert, and as men of the desert they were afraid of sorcerers.

— Det vil jeg gjerne se, sa generalen. "I would like to see that," said the general.

— Vi trenger tre dager, sa alkymisten. - Og gutten vil ikke rasere leiren, bare forvandle seg til vind for å demonstrere kreftene sine. - And the boy won't raze the camp, just turn into wind to demonstrate his powers.

Hvis han ikke klarer det, vil vi ydmykt gi deg våre liv til ære for stammen din. If he fails, we will humbly give you our lives for the honor of your tribe.

— Du kan ikke gi meg noe som allerede er mitt, sa generalen hovmodig.

Men han lot de reisende få tre dager. But he allowed the travelers three days.

\*\*\*

Gutten var lamslått av skrekk og alkymisten måtte støtte ham ut av teltet. The boy was stunned with terror and the alchemist had to help him out of the tent.

- Ikke la dem få se at du er redd, sa han. — Dette er modige menn. — These are brave men. De forakter feiginger. They despise cowards.

Men gutten var ute av stand til å få fram et ord. But the boy was unable to get a word out. Først etter en stund fikk han talens bruk tilbake. Only after a while did he regain the use of his speech.

— Du ga bort alt jeg eide og hadde! sa han. — You gave away everything I owned and had! he said. — Alt jeg hadde lagt meg opp! — Everything I had put my mind to!

- Hvilken glede har vel du av penger hvis du skal dø? spurte alkymisten. - What joy do you get from money if you are going to die? asked the alchemist. — Pengene dine har gitt deg en frist på tre dager, og det er ikke ofte at penger forlenger livet. — Your money has given you a deadline of three days, and it is not often that money extends life.

Men gutten var altfor redd og nervøs til å høre på kloke ord. But the boy was far too scared and nervous to listen to wise words. Han visste ikke hvordan han skulle forvandle seg til vind. He didn't know how to turn into wind. Han var ingen alkymist.

De fikk gå fritt omkring i leiren. They were allowed to walk freely in the camp. Det var ikke nødvendig å sperre dem inne; alt araberne trengte å gjøre, var å ta fra dem hestene deres. There was no need to lock them up; all the Arabs had to do was take their horses from them.

Nok en gang viste verden sine mange språk: ørkenen, som før var åpen og uten grenser, var nå en uoverstigelig mur. Once again the world showed its many languages: the desert, once open and without borders, was now an insurmountable wall.

Alkymisten ba en kriger om litt te og helte den over guttens håndledd. The alchemist asked a warrior for some tea and poured it over the boy's wrist. Kroppen hans ble med ett rolig. His body suddenly became calm. Samtidig sa alkymisten, med en ømhet i stemmen som han ikke hadde hørt før, noe han ikke helt forstod. At the same time, the alchemist, with a tenderness in his voice that he had not heard before, said something that he did not fully understand.

— Ikke gi etter for fortvilelsen. — Do not give in to despair. Da vil du ikke klare å snakke med hjertet ditt. Then you won't be able to talk to your heart.

— Men jeg kan jo ikke forvandle meg til vind! "But I can't turn into wind!"

— Den som lever sin egen historie, vet alt som vites skal. "He who lives his own history knows everything there is to know." Det er bare én ting som gjør en drøm uoppnåelig: frykten for å feile. There is only one thing that makes a dream unattainable: the fear of failure.

- Jeg er ikke redd for å feile. Jeg vet bare ikke hvordan jeg skal forvandle meg til vind.

- Så får du lære deg det. - Then you get to learn it. Livet ditt avhenger av det.

- Og hvis jeg ikke klarer det?

— Da vil du dø. "Then you will die." Men du vil dø idet du lever din egen historie, og det er langt bedre enn å dø som millioner av andre, de som aldri skjønte at de hadde en egen historie å leve. But you will die living your own story, and that is far better than dying like millions of others, those who never realized they had their own story to live. Men tenk ikke på det. But don't think about it. Døden gjør livet mer levende. Death makes life more alive.

\*\*\*

Den første dagen gikk. The first day passed. Et stort slag ble utkjempet i nærheten, og mange sårede ble brakt til leiren. A great battle was fought nearby, and many wounded were brought to the camp.

«Døden forandrer ingenting,» tenkte gutten. "Death changes nothing," thought the boy. De døde krigerne ble erstattet av levende, og livet gikk videre. The dead warriors were replaced by living ones, and life went on.

- Du kunne kanskje ha dødd senere, min venn, sa en kriger til sin falne kamerat. - You might have died later, my friend, said a warrior to his fallen comrade. - Du kunne ha dødd etter at krigen var slutt, men dødd ville du ha gjort uansett. - You could have died after the war ended, but you would have died anyway.

Det ble kveld, og gutten gikk for å finne alkymisten. Han hadde tatt falken med seg ut i ørkenen.

- Jeg klarer ikke å forvandle meg til vind, sa gutten igjen.

— Husk hva jeg har sagt: Verden er bare Guds synlige del. Alkymien handler om å bringe den åndelige fullkommenhet i kontakt med det materielle planet.

— Hva driver du med? - What are you doing?

- Jeg mater falken. - I feed the falcon.

— Vi vil dø hvis jeg ikke klarer å forvandle meg til vind, sa gutten. "We will die if I don't manage to transform myself into wind," said the boy. — Hvorfor bry seg med å mate en falk? — Why bother feeding a falcon?

— Det er du som skal dø, sa alkymisten. "You are the one who will die," said the alchemist. — Jeg vet allerede hvordan jeg skal forvandle meg til vind. — I already know how to transform myself into wind.

\*\*\*

Den andre dagen klatret gutten opp på en klippe som lå i nærheten av leiren. Vaktene lot ham passere; de hadde allerede hørt snakk om trollmannen som kunne forvandle seg til vind, og de hadde liten lyst til å komme ham for nær. The guards let him pass; they had already heard of the sorcerer who could turn into wind, and they had little desire to get too close to him.

Dessuten var ørkenen en uoverstigelig mur. Besides, the desert was an insurmountable wall.

Resten av den andre dagen ble han sittende og se ut over ørkenen. The rest of the second day he sat looking out over the desert. Han lyttet til hjertet sitt. Og ørkenen lyttet til frykten hans.

De snakket samme språk.

\*\*\*

Den tredje dagen samlet generalen de høyeste offiserene rundt seg. On the third day the general gathered the highest officers around him.

— La oss nå se denne guttungen forvandle seg til vind, sa han til alkymisten. "Now let's see this boy turn into wind," he said to the alchemist.

— Ja, sa han.

Gutten tok dem med til stedet der han hadde vært dagen før. The boy took them to the place where he had been the day before. Så ba han alle om å sette seg. Then he asked everyone to sit down.

— Det vil ta litt tid, sa han.

— Vi har ikke hastverk, svarte generalen. "We are in no hurry," replied the general. — Vi er ørkenfolk.

\*\*\*

Gutten så ut over ørkenen, ut mot fjellene i det fjerne, sanddynene, klippene og plantene som krevde å leve der ingenting kunne leve. The boy looked out over the desert, towards the mountains in the distance, the dunes, the cliffs and the plants that demanded to live where nothing could live.

Dette var ørkenen som han hadde reist gjennom i så mange måneder og som han allikevel bare kjente en bitte liten del av. This was the desert through which he had traveled for so many months and yet knew only a tiny part of it. I denne lille delen hadde han truffet en engelskmann, reist med en karavane, opplevd stammekriger og levd i en oase med femti tusen daddelpalmer og tre hundre brønner.

- Er du her i dag igjen? spurte ørkenen. — Pratet vi ikke nok sammen i går?

— Du holder det mennesket som jeg har gitt min kjærlighet, sa gutten. "You hold the man to whom I have given my love," said the boy. — Når jeg ser ut over sand- dynene dine, ser jeg også henne. — When I look out over your dunes, I also see her. Jeg ønsker å dra tilbake til henne, og derfor trenger jeg din hjelp til å forvandle meg til vind.

— Hva er kjærlighet? spurte ørkenen.

- Kjærlighet er falken som flyr over sanddynene dine. - Love is the falcon that flies over your dunes. For den er du en grønn eng, og den har aldri vendt hjem uten mat. To it you are a green meadow, and it has never returned home without food. Den kjenner klippene dine og fjellene dine, og du er gavmild mot den. It knows your rocks and your mountains, and you are generous to it.

— Falkens nebb river biter av meg, sa ørkenen. — Så lite vann som jeg har, bruker jeg mange år på å få noe til å leve og vokse, og en dag, når jeg endelig kjenner livet kjæle med sanddynene mine, stuper den ned fra himmelen. — With as little water as I have, I spend many years trying to get something to live and grow, and one day, when I finally feel life caressing my dunes, it plunges down from the sky. Den høster der jeg sår. It reaps where I sow.

— Men det er jo derfor du skaper liv, svarte gutten. "But that's why you create life," replied the boy. — Så falken skal få mat. — So the falcon will get food. Og falken gir mar til mennesket, og mennesket vil en dag gi næring til deg, slik at nye dyr og planter kan bli til. Slik går jorden rundt. And the falcon gives mares to man, and man will one day give nourishment to you, so that new animals and plants can be created. This is how the earth goes around.