De Imitatione Christi: Liber Tertius 39-47
of|imitation|Christ|book|third
Über die Nachahmung Christi: Buch Tertius 39-47
De l'imitation du Christ : Livre Tertius 39-47
Of the Imitation of Christ: Book Three 39-47
Cap.
chapter
Chapter.
39.
39.
Quod non sit importunus in negociis.
that|not|he be|importunate|in|business
That one should not be importunate in business.
1\\.
1\.
Fili, committe mihi semper causam tuam, ego bene disponam in tempore suo.
son|commit|to me|always|cause|your|I|well|I will arrange|in|time|his
Son, always entrust your cause to me, I will arrange it well in its time.
Exspecta ordinationem meam et senties exinde profectum.
wait|arrangement|my|and|you will feel|from that|progress
Wait for my arrangement and you will feel progress from it.
2\\.
2\.
Domine, satis libenter omnes res tibi committo, quia parum potest cogitatio mea proficere.
Lord|enough|willingly|all|things|to you|I commit|because|little|can|thought|my|to make progress
Lord, I willingly commit all things to you, for my thought can achieve little.
Utinam non multum adhærerem futuris eventibus, sed ad beneplacitum tuum me incunctanter offerrem.
I wish|not|much|I would cling|future|events|but|to|pleasure|your|myself|without delay|I would offer
I wish I were not too attached to future events, but I would offer myself unhesitatingly to your good pleasure.
3\\.
3\.
Fili mi, sæpe homo rem aliquam agitat, quam desiderat: sed cum ad eam pervenerit, aliter incipit sentire, quia affectiones circa idem non sunt durabiles, sed magis de uno vel in aliud nos impellunt.
son|my|often|man|thing|some|he considers|that|he desires|but|when|to|it|he has reached|otherwise|he begins|to feel|because|feelings|around|the same|not|they are|lasting|but|more|about|one|or|into|another|us|they drive
My son, often a man pursues something he desires: but when he reaches it, he begins to feel differently, because the affections regarding the same are not lasting, but rather drive us from one thing to another.
Non est ergo minimum etiam in minimis se relinquere.
not|is|therefore|least|even|in|least|himself|to leave
Therefore, it is not the least to leave oneself even in the least things.
4\\.
4\.
Verus profectus hominis est abnegatio sui ipsius, et homo abnegatus valde liber est et securus.
true|progress|of man|is|denial|of himself|of himself|and|man|denied|very|free|is|and|safe
The true progress of a man is the denial of himself, and a denied man is very free and secure.
Sed antiquus hosti, omnibus bonis adversans, a tentatione non cessat, et die noctuque graves molitur insidias, si forte in laqueum deceptionis possit præcipitare incautum.
but|ancient|enemy|all|goods|opposing|from|temptation|not|ceases|and|day|night|serious|he plots|ambushes|if|perhaps|in|snare|of deception|he can|to plunge|unsuspecting
But the ancient enemy, opposing all good, does not cease from temptation, and day and night he plots serious traps, if perhaps he can plunge the unwary into the snare of deception.
Vigilate et orate, dicit Dominus, ut non intretis in tentationem.
watch|and|pray|says|Lord|that|not|you enter|into|temptation
Watch and pray, says the Lord, that you do not enter into temptation.
Cap.
Chapter
Chapter.
40.
40.
Quod homo nihil boni ex se habet, et de nullo gloriari debet.
that|man|nothing|good|from|himself|he has|and|about|no|to boast|he ought to
That man has nothing good from himself, and he should not boast about anything.
1\\.
1.
Domine, quid est homo, quod memor sis ejus, aut filius hominis, quia visitas eum?
Lord|what|is|man|that|mindful|you are|of him|or|son|of man|because|you visit|him
Lord, what is man that you are mindful of him, or the son of man that you visit him?
Quid promeruit homo, ut dares illi gratiam tuam?
what|he earned|man|that|you give|to him|grace|your
What has man done to deserve your grace?
Domine, quid possum conqueri, si deseris me?
Lord|what|I can|complain|if|you abandon|me
Lord, what can I complain about if you forsake me?
aud quid juste obtendere possum, si quod peto non feceris?
hear|what|justly|to obtain|I can|if|that|I seek|not|you have done
But what can I justly obtain, if you have not done what I ask?
Certe hoc in veritate cogitare possum et dicere: Domine, nihil sum; nihil boni ex me habeo, sed in omnibus deficio, et ad nihil semper tendo.
certainly|this|in|truth|to think|I can|and|to say|Lord|nothing|I am|nothing|good|from|me|I have|but|in|all|I fail|and|to|nothing|always|I strive
Certainly I can think and say this in truth: Lord, I am nothing; I have nothing good from myself, but in all things I fail, and I always strive for nothing.
Ego nisi a te fuero adjutus et interius informatus, totus efficior tepidus et dissolutus.
I|unless|from|you|I will have been|helped|and|inwardly|informed|entirely|I become|lukewarm|and|relaxed
Unless I am helped by you and inwardly informed, I become entirely lukewarm and dissolute.
2\\.
2\.
Tu autem, Domine, semper idem ipse es, et permanes in æternum: semper bonus et justus et sanctus; bene, juste et sancte agens omnia et disponens in sapientia.
you|however|Lord|always|same|you|are|and|you remain|in|eternity|always|good|and|just|and|holy|well|justly|and|holily|acting|all|and|arranging|in|wisdom
But you, Lord, are always the same, and you remain forever: always good and just and holy; doing all things well, justly, and holily, and arranging them in wisdom.
Sed ego, qui ad defectum magis pronus sum quam ad profectum, non semper sum in uno statu perdurans, quia septem tempora mutantur super me.
but|I|who|to|failure|more|inclined|I am|than|to|progress|not|always|I am|in|one|state|enduring|because|seven|times|they change|over|me
But I, who am more prone to failure than to progress, do not always remain in one state, because seven times change over me.
Verumtamen cito melius sit, cum tibi placuerit, et manum porrexeris adjutricem: quia tu solus sine humano suffragio poteris auxiliari et in tantum confirmare, ut vultus meus amplius in diversa non mutetur, sed in te uno cor meum convertatur et quiescat.
nevertheless|soon|better|it may be|when|to you|it will please|and|hand|you will have extended|helper|because|you|alone|without|human|support|you will be able|to help|and|in|so much|to strengthen|that|face|my|no longer|in|different|not|it may be changed|but|in|you|one|heart|my|it may be turned|and|it may rest
Nevertheless, it will soon be better, when it pleases you, and you extend a helping hand: because you alone, without human support, can assist and strengthen me to such an extent that my face may no longer change in different ways, but my heart may turn and rest in you alone.
3\\.
3\.
Unde si bene scirem omnem humanam consolationem abjicere, sive propter devotionem adipiscendam, sive propter necessitatem qua compellor te quærere, quia non est homo qui me consoletur: tunc merito possem de gratia sperare tua, et de dono novæ consolationis exultare.
whence|if|well|I would know|every|human|consolation|to reject|whether|on account of|devotion|to be obtained|whether|on account of|necessity|which|I am compelled|you|to seek|because|not|there is|man|who|me|he consoles|then|justly|I could|of|grace|to hope|your|and|of|gift|new|consolation|to rejoice
Therefore, if I knew how to cast aside all human consolation, either for the sake of gaining devotion or because of the necessity that compels me to seek you, since there is no man who consoles me: then I could justly hope for your grace and rejoice in the gift of new consolation.
4\\.
4.
Gratias tibi, unde totum venit quotiescumque mihi bene succedit.
thanks|to you|whence|all|it comes|whenever|to me|well|it succeeds
I thank you, from whom all comes whenever good things happen to me.
Ego autem vanitas, et nihilum ante te, inconstans homo et infirmus.
I|however|vanity|and|nothing|before|you|unstable|man|and|weak
But I am vanity and nothing before you, an unstable and weak man.
Unde possum gloriari?
from where|I can|to boast
Where can I boast?
aut cur appeto reputari?
or|why|I strive|to be considered
or why do I seek to be considered?
Numquid de nihilo?
surely not|about|nothing
Is it from nothing?
et hoc vanissimum est.
and|this|most vain|is
and this is the most vain.
Vere inanis gloria pestis mala, vanitas maxima, quia a vera trahit gloria, et cælesti spoliat gratia.
truly|empty|glory|plague|bad|vanity|greatest|because|from|true|it drags|glory|and|heavenly|it strips|grace
Truly, empty glory is a plague of evils, the greatest vanity, because it draws from true glory and strips away heavenly grace.
Dum enim homo complacet sibi, displicet tibi; dum inhiat laudibus humanis, privatur veris virtutibus.
while|for|man|he is pleased|with himself|he is displeasing|to you|while|he is eager|praises|human|he is deprived|true|virtues
For while a man takes pleasure in himself, he displeases you; while he longs for human praises, he is deprived of true virtues.
5\\.
5\.
Est autem vera gloria et exultatio sancta gloriari in te et non in se, gaudere in nomine tuo, non in virtute propria, nec in aliqua creatura delectari nisi propter te.
it is|however|true|glory|and|exultation|holy|to glory|in|you|and|not|in|himself|to rejoice|in|name|your|not|in|strength|own|nor|in|any|creature|to be delighted|except|for|you
However, true glory and holy exultation is to glory in you and not in oneself, to rejoice in your name, not in one's own virtue, nor to take delight in any creature except for you.
Laudetur nomen tuum, non meum; magnificetur opus tuum, non meum; benedicatur nomen sanctum tuum, non meum; nihil autem attribuatur mihi de laudibus hominum.
let it be praised|name|your|not|my|let it be magnified|work|your|not|my|let it be blessed|name|holy|your|not|my|nothing|however|let it be attributed|to me|about|praises|of men
Let your name be praised, not mine; let your work be magnified, not mine; let your holy name be blessed, not mine; however, let nothing be attributed to me from the praises of men.
Tu gloria mea, tu exaltatio cordis mei.
you|glory|my|you|exaltation|of heart|my
You are my glory, you are the exaltation of my heart.
In te gloriabor et exultabo tota die; pro me autem nihil, nisi in infirmatibus meis.
in|you|I will glory|and|I will rejoice|all|day|for|me|however|nothing|except|in|weaknesses|my
In you I will boast and rejoice all day; for me, however, nothing, except in my weaknesses.
6\\.
6.
Quærant Judæi gloriam quæ ab invicem est: ego hanc requiram quæ a solo Deo est.
let them seek|Jews|glory|which|from|each other|is|I|this|I will seek|which|from|only|God|is
Let the Jews seek the glory that is from one another: I will seek that which is from God alone.
Omnis quidem gloria humana, omnis honor temporalis, omnis altitudo mundana æternæ gloriæ tuæ comparata vanitas est et stultitia.
all|indeed|glory|human|all|honor|temporal|all|height|worldly|eternal|glory|your|compared|vanity|is|and|foolishness
Indeed, all human glory, all temporal honor, all worldly height compared to your eternal glory is vanity and foolishness.
O, veritas mea, et misericordia mea Deus meus, Trinitas beata: tibi soli laus, vertus, honor et gloria per infinita sæculorum sæcula.
O|truth|my|and|mercy|my|God|my|Trinity|blessed|to you|alone|praise|virtue|honor|and|glory|through|infinite|ages|ages
O, my truth, and my mercy, my God, blessed Trinity: to you alone be praise, virtue, honor, and glory through infinite ages of ages.
Cap.
Chapter
Chapter.
41.
41.
De contemtu omnis honoris temporalis.
of|contempt|all|honor|temporal
On the contempt of all temporal honor.
1\\.
1.
Fili, noli tibi attrahere, si videas alios honorari et elevari, te autem despici et humiliari.
son|do not|to yourself|attract|if|you see|others|being honored|and|being elevated|you|however|being despised|and|being humiliated
Son, do not be drawn to yourself, if you see others being honored and elevated, while you are despised and humiliated.
Erige cor tuum ad me in cælum et non contristabit te contemtus hominis in terris.
lift|heart|your|to|me|in|heaven|and|not|will sadden|you|contempt|of man|in|earth
Lift your heart to me in heaven and the contempt of man on earth will not trouble you.
2\\.
2.
Domine, in cæcitate sumus et vanitate cito seducimur.
Lord|in|blindness|we are|and|vanity|quickly|we are led astray
Lord, we are in blindness and quickly seduced by vanity.
Si recte me inspicio, nunquam facta mihi est injuria ab aliqua creatura: unde nec juste habeo conqueri adversum te: quia autem frequenter et graviter peccavi tibi, merito armatur contra me omnis creatura.
if|rightly|me|I look|never|done|to me|it is|injury|by|any|creature|whence|nor|justly|I have|to complain|against|you|because|however|frequently|and|seriously|I have sinned|to you|deservedly|it is armed|against|me|every|creature
If I look at myself rightly, I have never been wronged by any creature: therefore I have no just cause to complain against you: but because I have often and grievously sinned against you, all creation is rightly armed against me.
Mihi igitur juste debetur confusio, et contemtus: tibi autem laus, honor, virtus et gloria.
to me|therefore|justly|is owed|confusion|and|contempt|to you|however|praise|honor|virtue|and|glory
Therefore, confusion and contempt are justly owed to me; to you, however, are praise, honor, virtue, and glory.
Et nisi ad hoc me præparavero, quod velim libenter ab omni creatura despici et relinqui, atque penitus nihil videri, non possum interius pacificari et stabiliri nec spiritualiter illuminari, neque tibi plene uniri.
and|unless|to|this|myself|I prepare|that|I would like|gladly|from|every|creature|to be despised|and|to be abandoned|and|completely|nothing|to be seen|not|I can|inwardly|to be pacified|and|to be stabilized|nor|spiritually|to be illuminated|nor|to you|fully|to be united
And unless I prepare myself for this, that I would willingly be despised and abandoned by all creatures, and be seen as nothing at all, I cannot be internally pacified and established, nor spiritually illuminated, nor fully united with you.
Cap.
Chapter
Chapter.
42.
42.
Quod pax non est ponenda in hominibus.
that|peace|not|is|to be placed|in|men
For peace should not be placed in men.
1\\.
1.
Fili, si ponis pacem tuam cum aliqua persona propter tuum sentire vel convivere, instabilis eris et implacatus.
son|if|you place|peace|your|with|any|person|because of|your|feeling|or|living|unstable|you will be|and|unappeased
Son, if you place your peace with any person for your own feelings or to coexist, you will be unstable and unappeasable.
Sed si recursum habes ad semper viventem et manentem veritatem, non contristabit te amicus recedens aut moriens.
but|if|return|you have|to|always|living|and|abiding|truth|not|it will sadden|you|friend|departing|or|dying
But if you have recourse to the ever-living and abiding truth, a friend departing or dying will not sadden you.
In me debet amici dilectio stare, et propter me diligendus est quisquis tibi bonus visus est, et multum carus in hac vita.
in|me|must|friend's|love|to stand|and|because of|me|to be loved|is|whoever|to you|good|seen|is|and|very|dear|in|this|life
In me, the love of friends should stand, and for my sake, whoever seems good to you should be loved, and very dear in this life.
Sine me non valet, nec durabit amicitia; nec est verba et munda dilectio, quam ego non copulo.
without|me|not|it is worth|nor|it will last|friendship|nor|it is|words|and|pure|love|which|I|not|I join
Without me, it is not valid, nor will friendship endure; nor is there a word and pure love that I do not join.
Ita mortuus esse debes talibus affectionibus dilectorum hominum, ut quantum ad te pertinet sine humano optes esse consortio.
thus|dead|to be|you must|such|affections|of the loved|men|that|as much|to|you|it concerns|without|human|you wish|to be|companionship
Thus, you must be dead to such affections of beloved people, so that as far as you are concerned, you wish to be without human companionship.
Tanto homo magis Deo appropinquat, quanto ab omni solatio terreno longius recedit.
the more|man|more|to God|he approaches|as|from|all|comfort|earthly|further|he retreats
The more a person approaches God, the more they withdraw from all earthly comfort.
Tanto etiam altius ascendit ad Deum, quanto profundius in se descendit, et plus sibi ipsi vilescit.
so much|also|higher|he ascended|to|God|as much as|deeper|in|himself|he descended|and|more|to himself|himself|he becomes worthless
The higher one ascends to God, the deeper one descends into oneself, and the more one becomes worthless to oneself.
2\\.
2.
Qui autem aliquid boni sibi attribuit, gratiam Dei in se invenire impedit: quia gratia Spiritus sancti cor humile quærit semper.
he who|however|something|good|to himself|he attributes|grace|of God|in|himself|to find|he hinders|because|grace|of the Spirit|Holy|heart|humble|it seeks|always
But whoever attributes something good to himself hinders the grace of God from being found in him: because the grace of the Holy Spirit always seeks a humble heart.
Si scires te perfecte annihilare, atque ab omni creato amore evacurare, tunc deberem in te cum magna gratia emanare.
if|you knew|yourself|perfectly|to annihilate|and|from|all|created|love|to evacuate|then|I should|in|you|with|great|grace|to emanate
If you knew how to perfectly annihilate yourself and to evacuate all love for created things, then I would have to emanate in you with great grace.
Quando tu respicis ad creaturas, subtrahitur tibi aspectus Creatoris.
when|you|you look|at|creatures|is taken away|to you|sight|of the Creator
When you look at creatures, the view of the Creator is taken away from you.
Disce te in omnibus propter Creatoriem vincere: tunc ad divinam valebis cognitionem pertingere.
learn|yourself|in|all things|for the sake of|Creator|to conquer|then|to|divine|you will be able|knowledge|to reach
Learn to overcome yourself in all things for the sake of the Creator: then you will be able to reach divine knowledge.
Quantumcumque modicum sit, si quid inordinate diligitur et respicitur, retardat a summo bono, et vitiat.
however much|small|it is|if|anything|inordinate|it is loved|and|it is looked at|it delays|from|highest|good|and|it corrupts
No matter how small it is, if anything is loved and regarded inordinately, it hinders from the highest good and corrupts.
Cap.
Chapter
Cap.
43.
43.
Contra vanam, et sæcularem scientiam.
against|vain|and|worldly|knowledge
Against vain and worldly knowledge.
1\\.
1.
Fili, non moveant te pulchra et subtilia dicta hominum: non est enim regnum Dei in sermone, sed in virtute.
son|not|let them move|you|beautiful|and|subtle|words|of men|not|is|for|kingdom|of God|in|word|but|in|power
Son, do not let the beautiful and subtle words of men move you: for the kingdom of God is not in word, but in power.
Attende verba mea quæ cordo accendunt et mentes illuminant, inducunt compunctionem, et variam ingerunt consolationem.
pay attention|words|my|which|heart|they ignite|and|minds|they illuminate|they induce|remorse|and|various|they bring|consolation
Pay attention to my words which ignite the heart and illuminate the minds, induce remorse, and bring various forms of consolation.
Nunquam ad hoc legas verbum, ut doctior aut sapientior possis videri; sed stude mortificationem vitiorum, quia hoc amplius tibi proderit, quam notitia multarum difficilium quæstionum.
never|to|this|you read|word|so that|more learned|or|wiser|you can|to seem|but|strive|mortification|of vices|because|this|more|to you|it will benefit|than|knowledge|of many|difficult|questions
Never read this word in order to seem more learned or wiser; rather, strive for the mortification of vices, for this will benefit you more than knowledge of many difficult questions.
2\\.
2\.
Cum multa legeris et cognoveris, ad unum oportet te venire principium.
when|many|you have read|and|you have known|to|one|it is necessary|you|to come|beginning
When you have read and learned many things, you must come to one principle.
Ego sum qui doceo hominem scientiam et clariorem intelligentiam parvulis tribuo quam ab homine possit doceri.
I|am|who|I teach|man|knowledge|and|clearer|understanding|to little ones|I give|than|by|man|he can|to be taught
I am the one who teaches man knowledge and grants a clearer understanding to children than can be taught by man.
Cui ego loquar, cito sapiens erit et multum in spiritu proficiet.
to whom|I|I will speak|soon|wise|he will be|and|much|in|spirit|he will progress
To whom I speak, he will soon be wise and will greatly progress in spirit.
Væ illis qui multa curiosa ab hominibus quærunt, et de via mihi serviendi parum curant.
woe|to those|who|many|curious things|from|men|they seek|and|about|way|to me|of serving|little|they care
Woe to those who seek many curiosities from men, and care little for the way I serve.
Veniet tempus quando apparebit Magister magistrorum Christus, Dominus Angelorum, cunctorum auditurus lectiones, et singulorum examinaturus conscientias, et tunc scrutabitur Hierusalem in lucernis et manifesta erunt abscondita tenebrarum, tacebuntque argumenta linguarum.
will come|time|when|will appear|Master|of teachers|Christ|Lord|of Angels|of all|about to hear|lessons|and|of each|about to examine|consciences|and|then|he will scrutinize|Jerusalem|in|lights|and|manifest|they will be|hidden|of darkness|and they will be silent|arguments|of languages
The time will come when the Master of masters, Christ, the Lord of Angels, will appear, to hear the lessons of all, and to examine the consciences of each, and then Jerusalem will be scrutinized in lights and the hidden things of darkness will be made manifest, and the arguments of tongues will be silenced.
3\\.
3.
Ego sum qui humilem in puncto elevo mentem, ut plures æternæ veritatis capiat rationes quam si quis decem annis studuisset in scholis.
I|am|who|humble|in|point|I raise|mind|so that|more|eternal|truths|he/she/it may grasp|reasons|than|if|anyone|ten|years|he/she/it had studied|in|schools
I am the one who raises the humble mind to a point, so that it may grasp more of the eternal truth than if someone had studied in schools for ten years.
Ego doceo sine strepitu verborum, sine confusione opinionum, sine fastu honoris, sine pugnatione argumentorum.
I|I teach|without|noise|of words|without|confusion|of opinions|without|arrogance|of honor|without|fighting|of arguments
I teach without the noise of words, without the confusion of opinions, without the pride of honor, without the struggle of arguments.
Ego sum qui doceo terrena despicere, præsentia fastidire, æterna quærere, æterna sapere, honores fugere, scandala sufferre, omnem spem in me ponere, extra me nihil cupere, et super omnia ardenter me amare.
I|am|who|I teach|earthly|to despise|present things|to disdain|eternal|to seek|eternal|to know|honors|to flee|scandals|to endure|all|hope|in|me|to place|outside|me|nothing|to desire|and|above|all|ardently|me|to love
I am the one who teaches to despise earthly things, to disdain the present, to seek the eternal, to understand the eternal, to flee from honors, to endure scandals, to place all hope in me, to desire nothing outside of me, and above all to love myself ardently.
4\\.
4\.
Nam quidam amando me intime, didicit divina, et loquebatur mirabilia.
for|certain|by loving|me|intimately|he learned|divine|and|he spoke|wonders
For a certain person, by loving me deeply, learned divine things, and spoke wonders.
Plus profecit in relinquendo omnia, quam in studendo subtilia.
more|he progressed|in|by leaving|all|than|in|by studying|subtleties
He made more progress in renouncing all things than in studying subtleties.
Sed loquor communia aliis, aliis specialia, aliquibus in signis et figuris dulciter appareo; quibusdam vero in lumine, multa revelo mysteria.
but|I speak|common things|to others|to others|special things|to some|in|signs|and|figures|sweetly|I appear|to some|truly|in|light|many|I reveal|mysteries
But I speak common things to some, special things to others, and to some I appear sweetly in signs and figures; to others, however, I reveal many mysteries in the light.
Una vox librorum, sed non æque omnes informat, quia intus sum doctor veritatis, cordis scrutator, cognitationum intellector, actionum promotor, distribuens singulis sicut dignum judicavero.
one|voice|of books|but|not|equally|all|informs|because|within|I am|doctor|of truth|of the heart|examiner|of thoughts|understander|of actions|promoter|distributing|to each|as|worthy|I will have judged
One voice of books, but not all inform equally, because within I am a doctor of truth, a scrutinizer of hearts, an interpreter of thoughts, a promoter of actions, distributing to each as I shall judge worthy.
Cap.
Chapter
Chapter.
44.
44.
De non attrahendo res exteriores.
on|not|attracting|things|external
On not being attracted to external things.
1\\.
1\.
Fili, oportet te in multis esse inscium et æstimare te tamquam mortuum super terram et cui mundus totus crucifixus sit.
son|it is necessary|you|in|many|to be|ignorant|and|to consider|you|as|dead|on|earth|and|to whom|world|whole|crucified|is
Son, you must be ignorant of many things and consider yourself as dead upon the earth and to whom the whole world is crucified.
Multa etiam oportet surda aure pertransire et quæ tuæ pacis sunt magis cogitare.
many things|also|it is necessary|deaf|ear|to pass through|and|which|your|peace|are|more|to think
You must also let many things pass by with deaf ears and think more about those things that are of your peace.
Utilius est oculos a rebus displicentibus avertere, et unicuique suum sentire relinquere, quam contentiosis sermonibus deservire.
more useful|it is|eyes|from|things|displeasing|to turn away|and|to each|his own|to feel|to leave|than|contentious|conversations|to serve
It is more useful to turn your eyes away from displeasing things, and to leave each person to feel their own, than to serve contentious conversations.
Si bene steteris cum Deo, et ejus judicium aspexeris facilius te victum portabis.
if|well|you have stood|with|God|and|his|judgment|you have looked at|more easily|you|having been conquered|you will carry
If you stand well with God, and look upon His judgment, you will more easily bear the defeat.
2\\.
2.
O, Domine, quousque venimus?
O|Lord|how long|we have come
O Lord, how far have we come?
Ecce damnum defletur temporale: pro modico quæstu laboratur et curritur et spirituale detrimentum in oblivionem transit, et vix sero reditur.
behold|loss|it is lamented|temporary|for|small|gain|it is worked|and|it is run|and|spiritual|detriment|into|oblivion|it passes|and|scarcely|late|it is returned
Behold, the temporal loss is lamented: for a small gain, we toil and run, and the spiritual detriment passes into oblivion, and hardly is it returned late.
Quod parum vel nihil prodest, attenditur et quod summe necessarium est, negligenter præteritur, quia totus homo ad externa defluit, et nisi cito resipiscat, libens in exterioribus jacet.
that|little|or|nothing|it is useful|it is attended to|and|that|extremely|necessary|it is|carelessly|it is overlooked|because|whole|man|to|external|he flows|and|unless|quickly|he comes to his senses|willingly|in|externals|he lies
What is of little or no benefit is attended to, and what is extremely necessary is carelessly overlooked, because the whole person flows towards external things, and unless he quickly comes to his senses, he willingly lies in externals.
Cap.
Chapter
Chapter.
45.
45.
Quod omnibus non est credendum, et de facili lapsu verborum.
that|to all|not|it is|to be believed|and|about|easy|lapse|of words
That not everything should be believed, and the easy slip of words.
1\\.
1\.
Da mihi auxilium, Domine, de tribulatione, quia vana salus hominis.
give|to me|help|Lord|from|tribulation|because|vain|salvation|of man
Give me help, Lord, from trouble, for the salvation of man is vain.
Quam sæpe ibi non inveni fidem, ubi me habere putavi: quoties etiam libi reperi, ubi minus præsumsi.
how|often|there|not|I found|faith|where|myself|to have|I thought|whenever|also|to you|I found|where|less|I presumed
How often did I not find faith there, where I thought I had it: how many times did I also find it, where I presumed it less.
Vana ergo spes in hominibus, salus autem justorum in te, Deus.
vain|therefore|hope|in|men|salvation|but|of the righteous|in|you|God
Therefore, vain is hope in men, but the salvation of the righteous is in you, God.
Benedictus sis, Domine Deus, in omnibus quæ nobis accidunt.
blessed|you may be|Lord|God|in|all|which|to us|they happen
Blessed are you, Lord God, in all that happens to us.
Infirmi sumus et instabiles; cito fallimur et permutamur.
weak|we are|and|unstable|quickly|we are deceived|and|we are changed
We are weak and unstable; we are quickly deceived and changed.
2\\.
2.
Quis est homo qui ita caute et circumspecte in omnibus se custodire valeat: ut aliquando in aliquam deceptionem, vel perplexitatem non veniat.
who|is|man|who|so|cautiously|and|circumspectly|in|all|himself|to guard|he may be able|that|at some time|in|some|deception|or|perplexity|not|he may come
Who is the man who can so carefully and circumspectly guard himself in all things: that he may not at any time fall into some deception or perplexity.
Sed qui in te, Domine, confidit, ac simplici ex corde quærit, non tam facile labitur.
but|he who|in|you|Lord|trusts|and|simple|from|heart|seeks|not|so|easily|slips
But he who trusts in you, Lord, and seeks with a simple heart, does not easily stumble.
Et si inciderit in aliquam tribulationem, quomodocumque etiam fuerit implicatus, citius per te eruetur, aut a te consolabitur, quia tu non deseris in te sperantem usque in finem.
and|if|he falls|into|any|tribulation|however|even|he has been|entangled|sooner|through|you|he will be rescued|or|by|you|he will be comforted|because|you|not|you abandon|in|you|hoping|until|in|end
And if he falls into some tribulation, however he may be entangled, he will be rescued more quickly through you, or will be comforted by you, because you do not forsake the one who hopes in you until the end.
Rarus fidus amicus, in cunctis amici perseverans pressuris.
rare|faithful|friend|in|all|friend|persevering|pressures
A rare faithful friend, persevering in all the pressures of friendship.
Tu Domine, tu solus es fidelissimus in omnibus, et præter te non est alter talis.
you|Lord|you|alone|are|most faithful|in|all|and|besides|you|not|is|another|such
You, Lord, you alone are the most faithful in all things, and besides you, there is no other like you.
3\\.
3\.
O, quam bene sapuit illa anima sancta, quæ dixit: Mens mea solidata est, et in Christo fundata.
O|how|well|it tasted|that|soul|holy|which|she said|mind|my|solidified|is|and|in|Christ|founded
O, how well that holy soul tasted, which said: My mind is solidified, and founded in Christ.
Si ita mecum foret, non tam facile timor humanus me sollicitaret, nec verborum jacula moverent.
if|so|with me|it were|not|so|easily|fear|human|me|it would trouble|nor|of words|darts|they would move
If it were so with me, human fear would not so easily disturb me, nor would the darts of words move me.
Quis omnia prævidere, quis præcavere futura mala sufficit?
who|all|to foresee|who|to avert|future|evils|is enough
Who is able to foresee everything, who is sufficient to guard against future evils?
Si prævisa etiam lædunt sæpe, quid improvisa nisi graviter feriunt?
if|foreseen|also|they hurt|often|what|unforeseen|unless|seriously|they strike
If even the things foreseen often hurt, what do the unexpected do but strike severely?
Sed quare mihi mesero non melius providi?
but|why|to me|miserable|not|better|I foresaw
But why did I not foresee better, poor me?
Cur etiam tam facile aliis credidi?
why|also|so|easily|to others|I believed
Why did I also believe others so easily?
Sed homines sumus, nec aliud quam fragiles homines sumus, etsi Angeli a multus æstimamur, et dicimur.
but|humans|we are|and not|other|than|fragile|humans|we are|although|angels|by|many|we are considered|and|we are called
But we are human, and nothing other than fragile humans we are, even if we are esteemed as angels and are said to be.
Cui credam, Domine?
to whom|I should believe|Lord
Whom shall I trust, Lord?
Cui credam nisi tibi?
to whom|I should believe|except|to you
Whom shall I trust but you?
Es veritas quænon fallis, nec falli potes.
you are|truth|that you do not|you deceive|nor|to be deceived|you can
You are the truth who does not deceive, nor can you be deceived.
Et rursum: Omnis homo mendax, instabilis, et labilis maxime in verbis, ita ut statim vix credit debeat, quod rectum in facie sonare videtur.
and|again|every|man|liar|unstable|and|prone|especially|in|words|so|that|immediately|scarcely|he believes|he should|that|right|in|appearance|to sound|it seems
And again: Every man is a liar, unstable, and most prone to error in words, so that he should hardly believe at once what seems right in appearance.
4\\.
4.
Quam prudenter præmonuisti, cavendum ab hominibus esse, et quia inimici hominis domestici ejus, nec credendum, si quis dixerit: Ecce hic, aut ecce illic.
how|wisely|you warned|to be avoided|by|men|to be|and|because|enemies|of man|domestic|his|nor|to be believed|if|anyone|he will say|behold|here|or||there
How wisely you warned, that one must beware of men, and because a man's enemies are his own household, nor should one believe if anyone says: Look here, or look there.
Doctus sum damno et utinam ad cautelam majorem, non ad insipientiam mihi.
having been taught|I am|by loss|and|if only|for|caution|greater|not|for|foolishness|to me
I have learned from loss, and I wish it were for greater caution, not for my foolishness.
Cautus esto, quidam ait; cautus esto, serva apud te quod dico: et dum ego sileo et absconditum credo, nec ille silere potest, quod silendum petiit; sed statim prodit me, et se, et abit.
cautious|be|a certain|he says|cautious|be|keep|with|you|that|I say|and|while|I|I am silent|and|hidden|I believe|nor|he|to be silent|he can|that|to be silenced|he asked|but|immediately|he reveals|me|and|himself|and|he goes away
Be cautious, someone says; be cautious, keep what I say with you: and while I am silent and believe in secrecy, he cannot remain silent, which he sought to keep silent; but immediately he betrays me, and himself, and departs.
Ab hujusmodi rabulis et incautis hominibus protege me, Domine, ne in manus eorum incideam, nec unquam talia committam.
from|such|rascals|and|reckless|men|protect|me|Lord|that not|in|hands|their|I may fall|nor|ever|such things|I may commit
Protect me, Lord, from such chatterers and careless men, that I may not fall into their hands, nor ever commit such things.
Verbum verum, et stabile da in os meum et linguam calidam longe fac a me.
word|true|and|stable|give|in|mouth|my|and|tongue|hot|far|make|from|me
Give me a true and stable word in my mouth and keep a warm tongue far from me.
Quod pati nolo, omnimodo cavere debeo.
that which|to suffer|I do not want|in every way|to beware|I must
What I do not want to suffer, I must avoid in every way.
5\\.
5\.
O, quam bonum et pacificum de aliis silere, nec indifferenter omnia credere, nec de facili ulterius effari, paucis seipsum revelare, te semper inspectorem cordis quærere, nec omni verborum vento circumferri, sed omnia intima et externa secundum tuæ beneplacitum voluntatis optare perfici.
O|how|good|and|peaceful|about|others|to be silent|nor|indifferently|all|to believe|nor|about|easy|further|to speak|few|oneself|to reveal|you|always|inspector|of the heart|to seek|nor|every|of words|wind|to be carried around|but|all|inner|and|outer|according to|your|good pleasure|of will|to wish|to accomplish
Oh, how good and peaceful it is to be silent about others, not to believe everything indifferently, nor to easily speak further, to reveal oneself only in a few words, to always seek the inspector of the heart, not to be carried away by every wind of words, but to desire to accomplish all things, both internal and external, according to the good pleasure of your will.
Quam tutum pro conservatione cælestis gratiæ, humanam fugere apparentiam nec appetere quæ foris admirationem videntur præbere: sed ea tota sedulitate sectari, quæ vitæ emendtionem dant, et servorem.
how|safe|for|preservation|heavenly|grace|human|to flee|appearance|nor|to desire|which|outwardly|admiration|they seem|to offer|but|those|whole|diligence|to pursue|which|of life|improvement|they give|and|salvation
How safe it is for the preservation of heavenly grace to flee from human appearances and not to desire those things which seem to offer admiration from outside: but to pursue with all diligence those things which provide improvement of life and salvation.
Quam multis nocuit virtus scita, ac proprie laudata.
how|many|it harmed|virtue|known|and|properly|praised
How many have been harmed by virtue that is known and properly praised.
Quam sane profuit gratia servata silentio in hac fragili vita, quæ tota tentatio fertur et militia.
how|certainly|it benefited|grace|preserved|in silence|in|this|fragile|life|which|whole|temptation|it is said|and|warfare
How truly beneficial it has been to keep grace in silence in this fragile life, which is entirely a trial and a struggle.
Cap.
Chapter.
46.
46.
De confidentia in Deo habenda, quando insurgunt verborum jacula.
about|confidence|in|God|to be had|when|they rise up|of words|darts
On the confidence to be had in God, when the darts of words arise.
1\\.
1.
Fili, sta firmiter et spera in me.
son|stand|firmly|and|hope|in|me
Son, stand firm and hope in me.
Quid enim sunt verba, nisi verba?
what|indeed|are|words|unless|words
For what are words, but words?
per aerem volant, sed lapidem non lædunt.
through|air|they fly|but|stone|not|they hurt
They fly through the air, but do not harm a stone.
Si reus es, cogita, quod libenter velis emendare.
if|defendant|you are|think|that|willingly|you want|to correct
If you are guilty, think that you would willingly want to amend.
Si nihil tibi conscius es, pensa: pensa quod velis libenter pro Deo hoc sustinere.
if|nothing|to you|aware|you are|think|think|that|you want|willingly|for|God|this|to endure
If you are not aware of any wrongdoing, consider: consider that you would willingly endure this for God.
Parum satis est ut vel verba interdum sustineas, qui necdum fortia verbera tolerare vales.
too little|enough|it is|that|even|words|sometimes|you endure|who|not yet|strong|blows|to bear|you are able
It is not enough to endure words sometimes, when you are not yet able to bear strong blows.
Et quare tam parva tibi ad cor transeunt: nisi quia adhuc carnalis es, et homines magis, quam oportet, attendis?
and|why|so|small|to you|to|heart|they pass|unless|because|still|carnal|you are|and|men|more|than|it is necessary|you pay attention
And why do such small matters pass through your heart: unless it is because you are still carnal, and you pay more attention to people than you ought?
Nam quia despici metuis, reprehendi pro excessibus non vis, et excusationum quæris umbracula.
for|because|to be despised|you fear|to be blamed|for|excesses|not|you want|and|of excuses|you seek|shelters
For you fear being despised, you do not want to be reproached for your excesses, and you seek the shadows of excuses.
2\\.
2\.
Sed inspice te melius, et cognosces quia vivit adhuc in te mundus, et vanus amor placendi hominibus.
but|look|yourself|better|and|you will know|that|lives|still|in|you|world|and|vain|love|to please|men
But look at yourself more closely, and you will recognize that the world still lives in you, and the vain love of pleasing people.
Cum enim bassari refugis, et confundi etiam pro defectibus, constat utique, quod nec verus humilis sis, nec vere mundo mortuus, nec tibi mundus crucifixus.
when|indeed|to be bass|you flee|and|to be confused|even|for|shortcomings|it is evident|certainly|that|nor|true|humble|you are|nor|truly|world|dead|nor|to you|world|crucified
For when you flee from the bass, and are even confused by shortcomings, it is clear that you are neither truly humble, nor truly dead to the world, nor is the world crucified to you.
Sed audi verba mea, et non curabis decem millia hominum verba.
but|listen|words|my|and|not|you will care|ten|thousand|of men|words
But listen to my words, and you will not care about the words of ten thousand people.
Ecce, si cuncta contra te dicerentur quæ fingi malitionsissime possunt, quid tibi noceret, si omnino transire permitteres, nec plus, quam festucam perpenderes?
behold|if|all things|against|you|they were said|which|to be made|most maliciously|they can|what|to you|it would harm|if|altogether|to pass|you would be allowed|and not|more|than|a straw|you would weigh
Behold, if everything that could be imagined most maliciously were said against you, what harm would it do to you if you were allowed to pass by entirely, and weighed no more than a straw?
Numquid vel unum capillum tibi etrahere possent?
surely|or|one|hair|to you|to pull out|they could
Could they even pull out a single hair from you?
3\\.
3\.
Sed qui cor intus non habent, nec Deum præ ocuis, facile faciliterque verbo moventur vituperationis.
but|those who|heart|within|not|they have|nor|God|before|eyes|easily|and easily|by word|they are moved|of reproach
But those who do not have a heart within, nor God before their eyes, are easily and readily moved by the word of reproach.
Qui autem in me confidit, nec proprio judicio stare appetit, absque humano terrore erit.
who|however|in|me|trusts|nor|own|judgment|to stand|desires|without|human|fear|will be
But whoever trusts in me, and does not wish to stand by his own judgment, will be free from human fear.
Ego sum enim judex, et cognitor omnium secretorum; Ego scio, qualiter res acta est; Ego injuriantem novi, et sustinentem.
I|am|for|judge|and|knower|of all|secrets|I|know|how|thing|done|is|I|wrongdoer|know|and|sufferer
For I am the judge and the knower of all secrets; I know how the matter has been done; I know the one who does wrong and the one who endures.
A me exiit verbum istud; me permittente hoc accidit, ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
from|me|went out|word|this|me|permitting|this|it happened|that|they are revealed|from|many|hearts|thoughts
This word has gone out from me; it has happened with my permission, so that the thoughts from many hearts may be revealed.
Ego reum et innocentem judicabo; sed utrumque occulto judicio volui probare ante.
I|guilty|and|innocent|I will judge|but|both|hidden|judgment|I wanted|to test|before
I will judge the guilty and the innocent; but I wanted to test both with a hidden judgment beforehand.
4\\.
4.
Testimonium hominum sæpe salit; meum judicium verum est, stabit et non subvertetur.
testimony|of men|often|jumps|my|judgment|true|is|will stand|and|not|will be overturned
The testimony of men often falters; my judgment is true, it will stand and not be overturned.
Latet plerumque, et paucis ad singula patet; numquam tamen errat, nec errare potest, etiamsi oculis insipientium non rectum videatur.
it lies hidden|mostly|and|to few|to|individual things|it is clear|never|however|it errs|nor|to err|it is able|even if|to the eyes|of the foolish|not|right|it seems
It usually lies hidden, and is clear to few individuals; however, it never errs, nor can it err, even if it does not seem right to the eyes of the foolish.
Ad me ergo recurrendum est in omni judicio, nec proprio innitendum arbitrio; justus enim non conturbabitur, quidquid a Deo ei acciderit.
to|me|therefore|to be returned|is|in|every|judgment|nor|own|to be relied|judgment|just|for|not|he will be disturbed|whatever|by|God|to him|it has happened
Therefore, it must be referred back to me in all judgment, nor should one rely on their own judgment; for the just will not be disturbed, whatever may happen to him from God.
Et si injuste aliquid contra eum prolatum fuerit, non multum curabit; sed nec vane exultabit, si per alios rationabiliter excusetur.
and|if|unjustly|something|against|him|pronounced|it will have been|not|much|he will care|but|nor|vainly|he will rejoice|if|through|others|reasonably|he will be excused
And if something unjust has been pronounced against him, he will not care much; but neither will he boast vainly if he is reasonably excused by others.
Pensat namque quia ego sum scrutans corda et renes; qui non judico secundum faciem et humanam apparentiam.
he thinks|for|that|I|I am|searching|hearts|and|reins|who|not|I judge|according to|face|and|human|appearance
For he considers that I am the one searching hearts and reins; who does not judge according to appearance and human appearance.
Nam sæpe etiam oculis meis reperitur culpabile, quod hominum judicio creditur laudabile.
for|often|even|eyes|my|it is found|blameworthy|that|of men|judgment|it is believed|praiseworthy
For often what is found blameworthy in my eyes is believed to be praiseworthy by human judgment.
5\\.
5\.
Domine Deus, judex juste, fortis et patiens, qui hominum nosti fragilitatem et pravitatem, esto robur meum, et tota fiducia mea; non enim mihi sufficit conscientia mea.
Lord|God|judge|just|strong|and|patient|who|of men|you know|fragility|and|depravity|be|strength|my|and|all|trust|my|not|for|to me|it suffices|conscience|my
Lord God, just judge, strong and patient, who knows the fragility and wickedness of mankind, be my strength and all my trust; for my conscience is not enough for me.
Tu nosti, quod ego non novi, et ideo in omni reprehensione me humiliare debui, et mansuete sustinere.
you|you know|that|I|not|I know|and|therefore|in|every|reprimand|me|to humble|I ought|and|gently|to endure
You know what I do not know, and therefore I should have humbled myself in every rebuke, and gently endured.
Ignosce ergo mihi propitius, quoties sic non egi; et dona iterum gratiam amplioris sufferentiæ.
forgive|therefore|to me|graciously|as often as|thus|not|I acted|and|give|again|grace|greater|suffering
Therefore, forgive me kindly, whenever I have not acted thus; and grant again the grace of greater endurance.
Melior est enim mihi tua copiosa misericordia ad consecutionem indulgentiæ, quam mea opinata justitia pro defensione latentis conscientiæ.
better|is|for|to me|your|abundant|mercy|for|attainment|of indulgence|than|my|presumed|justice|for|defense|hidden|of conscience
For your abundant mercy is better for me in obtaining forgiveness than my presumed justice for the defense of a hidden conscience.
Et si mihi nihil conscius sum, tamen in hoc justificare me non possum: quia remota misericordia tua non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
and|if|to me|nothing|conscious|I am|nevertheless|in|this|to justify|me|not|I can|because|removed|mercy|your|not|will be justified|in|sight|your|every|living
And if I am not aware of anything, yet in this I cannot justify myself: because without your mercy, no living being will be justified in your sight.
Cap.
Chapter
Chapter.
47.
47.
Quod omnia gravia pro æterna vita sunt toleranda.
that|all|burdens|for|eternal|life|they are|to be endured
That all serious matters must be endured for eternal life.
1\\.
1\.
Fili, non frangant te labores quos assumsisti propter me, nec tribulationes te dejiciant usquequaque; sed mea promissio in omni eventu te roboret, et consoletur.
son|not|they break|you|labors|which|you have taken on|for|me|nor|tribulations|you|they let down|everywhere|but|my|promise|in|every|circumstance|you|it may strengthen|and|it may comfort
Son, let not the labors you have taken on for me break you, nor let tribulations cast you down in any way; but may my promise strengthen and comfort you in every situation.
Ego sufficiens sum ad reddendum supra omnem modum et mensuram.
I|sufficient|I am|to|repay|above|every|measure|and|measure
I am sufficient to repay beyond all measure and extent.
Non hic diu laborabis, nec semper gravaberis doloribus.
not|here|long|you will work|nor|always|you will be burdened|pains
You will not labor here for long, nor will you always be burdened by pains.
Exspecta paulisper, et videbis celerem finem malorum.
wait|for a little while|and|you will see|swift|end|of evils
Wait a little while, and you will see a swift end to evils.
Veniet una hora, quando cessabit omnis labor et tumultus.
it will come|one|hour|when|it will cease|all|labor|and|turmoil
There will come a time when all labor and turmoil will cease.
Modicum est, et breve omne, quod transit cum tempore.
little|it is|and|short|all|that|it passes|with|time
Everything that passes with time is small and brief.
2\\.
2\.
Age quod agis; fideliter labora in vinea mea, ego ero merces tua.
do|what|you are doing|faithfully|work|in|vineyard|my|I|I will be|reward|your
Do what you do; work faithfully in my vineyard, I will be your reward.
Scribe, lege, canta, geme, tace, ora, sustine viriliter contraria: digna est his omnibus et majoribus præliis vita æterna.
write|read|sing|groan|be silent|pray|endure|manfully|adversities|worthy|is|these|all|and|greater|battles|life|eternal
Write, read, sing, groan, be silent, pray, endure bravely against adversity: eternal life is worthy of all these and greater battles.
Veniet pax in die una, quæ nota est Domino.
will come|peace|in|day|one|which|known|is|to the Lord
Peace will come on a day that is known to the Lord.
Non enim erit dies vel nox hujus scilicet temporis, sed lux perpetua, claritas infinita, pax firma et requies secura.
not|for|will be|day|or|night|of this|namely|time|but|light|perpetual|brightness|infinite|peace|firm|and|rest|secure
For there will be neither day nor night of this present time, but perpetual light, infinite brightness, firm peace, and secure rest.
Non dices tunc: Quis me liberabit de corpore mortis hujus?
not|you will say|then|who|me|will free|from|body|of death|this
You will not then say: Who will free me from this body of death?
Nec clamabis: Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est, quoniam præcipitabitur mors, et salus erit indefectiva, anxietas nulla jucunditas beata, societas dulcis et decora.
nor|you will cry|alas|to me|because|dwelling|my|prolonged|is|since|will be thrown down|death|and|salvation|will be|unending|anxiety|no|joy|blessed|companionship|sweet|and|beautiful
Nor will you cry out: Woe is me, because my dwelling has been prolonged, since death will be cast down, and salvation will be unending, with no anxiety, blessed joy, sweet and beautiful companionship.
3\\.
3.
O, si vidisses Sanctorum in cælo coronas perpetuas, quanta quoque nunc exultant gloria, qui huic mundo olim contemtibiles, et quasi vita ipsa indigni putabantur: profecto statim te humiliares usque ad terram et affectares potius omnibus subesse, quam uni præesse; nec hujus vitæ lætos dies concupisceres, sed magis pro Deo tribulari gauderes, et pro nihilo inter homines computari maximum lucrum duceres.
O|if|you had seen|of the saints|in|heaven|crowns|everlasting|how great|also|now|they rejoice|glory|who|this|world|once|contemptible|and|as if|life|itself|unworthy|they were thought|certainly|immediately|you|you would humble|all the way|to|ground|and|you would desire|rather|to all|to be under|than|to one|to be over|nor|of this|life|joyful|days|you would desire|but|more|for|God|to suffer|you would rejoice|and|for|nothing|among|men|to be counted|greatest|gain|you would consider
Oh, if you could see the perpetual crowns of the Saints in heaven, how much they now rejoice in glory, who were once considered contemptible in this world, and as if unworthy of life itself: surely you would immediately humble yourself to the ground and prefer to be under all rather than to be over one; nor would you desire the joyful days of this life, but rather you would rejoice to suffer for God, and you would consider being counted as nothing among men as the greatest gain.
4\\.
4.
O, si tibi hæc saperent, et profunde ad cor transirent, quomodo auderes vel semel conqueri?
O|if|to you|these|they tasted|and|deeply|to|heart|they passed|how|you would dare|even|once|to complain
Oh, if these things tasted good to you, and deeply penetrated your heart, how would you dare to complain even once?
Nonne pro vita æterna cuncta laboriosa sunt toleranda?
surely not|for|life|eternal|all|laborious|they are|to be tolerated
Isn't everything laborious to be endured for eternal life?
Non est parvum quid lucrari, aut perdere regnum Dei.
not|it is|small|something|to gain|or|to lose|kingdom|of God
It is not a small thing to gain or lose the kingdom of God.
Leva igitur faciem tuam in cælo.
lift|therefore|face|your|in|heaven
Lift therefore your face to heaven.
Ecce ego et omnes Sancti mei mecum, qui in hoc sæculo magnum habuerunt certamen, modo gaudent modo consolantur modo securi sunt et modo requiescunt, et fine fine in regno Patris mei permanebunt mecum.
behold|I|and|all|Saints|my|with me|who|in|this|age|great|they had|struggle|now|they rejoice|now|they are comforted|now|they are safe|they are|and|now|they rest|and|end|end|in|kingdom|Father's|my|they will remain|with me
Behold, I and all my Saints with me, who have had a great struggle in this world, now rejoice, now are consoled, now are secure, and now rest, and in the end will remain with me in the kingdom of my Father.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.36
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=214 err=0.00%) cwt(all=2506 err=0.08%)