×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Tertius 23-30

De Imitatione Christi: Liber Tertius 23-30

Cap. 23. De 4.or. magnam importantibus pacem.

1. Fili, nunc decebo te viam pacis et veræ libertatis.

2. Fac, Domine, quod dicis, quia hoc mihi est gratum audire.

3. Stude, Fili, alterius potius facere voluntatem quam tuam. Elige semper minus quam plus habere. Quære semper inferiorem locum et omnibus subesse. Opta semper et ora, ut voluntas Dei integre in te fiat. Ecce talis homo ingreditur fines pacis et quietis.

4. Domine, sermo tuus iste brevis multum continet perfectionis; parvus est dictu, sed plenus sensu et uber in fructu. Nam si posset a me fideliter custodiri, non deberet tam facilis in me turbatio origi. Nam quoties me impacatum sentio et gravatum, ab hac doctrina me recessisse invenio. Sed tu qui omnia potes, et animæ profectum semper diligis, adauge amjorem gratiam, ut posim tuum complere sermonem, et meam perficere salutem.

Oratio contra cogitationes malas.

5. Domine Deus meus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice: quoniam in me surrexerunt cogitationes vanæ et timores magni affligentes animam meam. Quomodo pertransibo illæsus? Quomodo perfringam eas?

6. Ego, inquit, ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo; aperiam januam carceris, et arcana secretorum revelabo tibi.

7. Fac, Domine, ut loqueris, et fugiant a facie tua omnes iniquæ cogitationes. Hæc est spes et unica consolatio mea, ad te in omni tribulatione confugere, tibi confidere, ex intimo invocare, et patienter consolationem tuam exspectare.

Oratio pro illuminatione mentis.

8. Clarifica me, bone Jesu, claritate æterni lumnis. Educ de habitaculo cordis mei tenebras universas. Cohibe evagationes multas et elide vim facientes tentationes. Pugna pro me fortiter, et expugna malas bestias, concupiscentias dico illecebrosas, ut fiat pax in virtute tua et abundantia laudis tuæ resonet in aula sancta, hoc est in conscientia pura. Impera ventis et tempestatibus; dic, mari quiesce; dic Aquiloni, ne flaveris: et erit tranquillitas magna.

9. Emitte lucem tuam et veritatem, ut luceant super terram, quia terra sum inanis et vacua, donec illumines me. Effunde gratiam tuam desuper, perfunde cor meum gratia cælesti, ministra devotionis aquas ad irrigandum faciem terræ, ad producendum fructum bonum et optimum. Eleva mentem pressam mole peccatorum et ad cælestia totum desiderium meum suspende: ut gustata suavitate supernæ felicitatis pigeat de terrenis cogitare.

10. Rape me et eripe me ab omni creaturarum indurabili consolatione, quia nulla res creata appetitum meum plenarie valet quietare et consolari. Junge me tibi inseparabili dilectionis vinculo, quoniam tu solus sufficis amanti et absque te frivola sunt universa.

Chap. 24. De evitatione curiosæ inquisitionis super alterius vita.

1. Fili, noli esse curiosus nec vacuas gerere sollicitudines. Quid hoc vel illud ad te? Tu me sequere. Quid enim ad te, utrum ille sit talis, vel talis, aut iste sic agit, vel loquitur? Tu non indiges respondere pro aliis, sed pro te ipso rationem reddas: quid ergo te implicas? Ecce ego omnes cognosco, et cuncta, quæ fiunt sub sole, video, et scio qualiter cum unoquoque sit, quod cogitet, quid velit, et ad quem finem tendat ejus intentio. Mihi igitur committenda sunt omnia; tu vero serva te in bona pace, et dimitte agitantem agitare quantum voluerit. Veniet super eum quidquid fecerit vel dixerit, quia me fallere non potest.

2. Non sit tibi curæ de magni nominis umbra, non de multorum familiaritate, nec de privata hominum dilectione: ista enim generant distractiones, et magnas in corde obscuritates. Libenter tibi loquerer Verbum meum, et abscondita revelarem, si adventum meum diligenter observares, et ostium cordis mihi aperires. Esto prudens, et vigila in orationibus et humilia te in omnibus.

Cap. 25. In quibus firma pax cordis, et verus profectus consistit.

1. Fili, ego locutus sum: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo hic mundus dat ego do vobis. Pacem omnes desiderant: sed quæ ad veram pacem pertinent, non omnes curant. Pax mea cum humilibus et mansuetis corde, pax tua erit in multa patientia. Si me audieris, et vocem meam secutus fueris, poteris multa pace frui. Quid igitur faciam in omni re? Attende tibi quid facias et quid dicas et omnem intentionem tuam ad hoc dirige, ut mihi soli placeas, et extra me nihil cupias, vel quæras. Sed et de aliorum dictis vel factis nil temere judices, nec cum rebus tibi non commissis te implices, et poterit fieri ut parum vel raro turberis.

2. Nunquam autem sentire aliquam turbationem, nec pati aliquam cordis vel corporis molestiam non est præsentis temporis, sed status æternæ quietis. Non ergo exstimes te veram pacem invenisse, si nullam senseris gravitatem, nec tunc totum esse bonum, si neminem pateris adversarium, nec hoc esse perfectum, si cuncta fuerint secundum tuum affectum. Neque tunc magni aliquid te reputes aut specialiter dilectum existimes, si in magna fueris devotione aut dulcedine: quia in istis non congnoscitur verus amator virtutis, nec in istis consistit profectus, et perfictio hominis.

3. In quo ergo, Domine? In offerendo te ex toto corde tuo voluntati divinæ, non quærendo quæ tua sunt, nec in parvo nec in magno, nec in tempore nec in æternitate, ita ut una æquali facie in gratiarum actione permaneas inter prospera et contraria omnia æqua lance pensando. Si fueris tam fortis et longanimis in spe, ut subtracta interiori consolatione etiam ad ampliora sustinenda cor tuum præparaveris, nec te justificaveris et sanctum laudaveris: tunc in vera et recta via pacis ambulas, et spes, indubitata erit, quod rursus in jubilo faciem meam sis visurus. Quod si ad plenum tui ipsius contemptum peveneris, scito quod tunc abundantia pacis perfrueris secundum possibilitatem tui incolatus.

Cap. 26. De eminentia liberæ mentis quam supplex oratio magis meretur quam lectio.

1. Domine, hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire, non more torpentis, sed prærogativa quadam liberæ mentis, nulli creaturæ inordinata affectione adhærando.

2. Obsecro te, piissime Domine Deus meus, præserva me a curis hujus vitæ, ne nimis implicer a multis necessitatibus corporis, ne voluptate capiar ab universis animæ obstaculis, ne molestiis fractus dejiciar. Non dico ab his rebus, quas toto affectu ambit vanitas mundana, sed ab his miseriis, quæ animam servi tui communi maledicto mortalitatis pœnaliter gravant et retardant, ne in libertatem spiritus quoties libuerit valeat introire.

3. O, Deus meus, dulcedo ineffabilis, verte mihi in amaritudinem omnem consolationem carnalem ab æternorum amore me abstrahentem, et ad se in intuitu cujusdam boni delectabilis præsentis male allicientem. Non me vincat, Deus meus, non me vincat caro et snaguis, non me decipiat mundus, ac brevis gloria ejus, non me suplantet diabolus et astutia illius. Da mihi fortitudinem resistendi, patientiam tolerandi, constantiam perseverandi. Da pro omnibus mundi consolationibus suavissimam spiritus tui unctionem, et pro carnali amoe tui nominis infunde amorem.

4. Ecce cibus, potus, vestis ac cætera utensilia ad corporis sustentaculum pertenentia, serventi spiritui sunt onerosa. Tribue talibus fomentis temperate uti, non desiderio nimio implicari. Abjicere omnia non licet, quia natura sustentanda est; requirere auem superflua et quæ magis delectant, lex sancta prohibet: nam alias caro adversus spiritum insolesceret. Inter hæc quæso manus tua, Domine, me regat et doceat, ne quid nimium fiat.

Cap. 27. Quod privatus amor a summo bono maxime retardat.

1. Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse. Scito quod amor tui ipsius magis nocet tibi, quam aliqua res hujus mundi. Secundum amorem et affectum quem geris quælibet res plus vel minus adhæret. Si fuerit amor tuus purus et simplex et bene ordinatus, eris sine captivitate rerum. Noli concupiscere quod non licet habere; noli habere quod te potest impedire et libertate interiori privare. Mirum quod non ex toto fundo cordis te ipsum mihi committis cum omnibus quæ desiderare potes, vel habere.

2. Quare vano mærore consumeris? cur superfluis curis fatigaris? Sta ad beneplacitum meum, et nullum patieris detrimentum. Si quæris hoc vel illud, et volueris esse ibi vel ibi propter tuum commodum et proprium beneplacitum magis habendum, nunquam eris in quietudine, nec liber a sollicitudine, quia in omni re reperietur aliquis defectus, et in omni loco erit qui adversetur.

3. Juvat ergo non quælibet res adepta, vel multiplicata exterius, sed potius contemta et decisa ex corde radicitus. Quod non tantum de censu æris, et divitiarum intelligat, sed de honoris etiam ambitu ac vanæ laudationis desiderio, quæ omnia transeunt cum mundo. Munit parum locus, si deest spiritus fervoris; nec diu stabit pax illa quæsita forinsecus, si vacat a vero fundamento status cordis: hoc est, nisi steteris in me, permutare te potes, sed non meliorare. Nam occasione orta et accepta invenies quod fugisti et amplius.

Oratio pro purgatione cordis et cælesti sapientia.

4. Confirma me, Deus, per gratiam Sancti Spiritus; da mihi virtutem corroborari in interiori homine, et cor meum ab omni inutili sollicitudine et angore evacuare, nec variis desideriis trahi cujuscumque rei vilis, aut prætiosæ: sed omnia inspicere sicut transeuntia, et me pariter cum illis transiturum, quia nihil permanens sub sole, quia omnia vanitas et afflictio spiritus. O, quam sapiens qui ita considerat.

5. Da mihi, Domine, cælestem sapientiam, ut discam te super omnia quærere, et invenire, super omnia sapere et diligere, et cætera secundum ordinem sapientiæ tuæ, prout sunt, intelligere. Da prudenter declinare blandientem et patienter ferre adversantem, quia hæc magna sapientia, omni vento non moveri verborum, nec aurem male blandienti præbere: sic enim incepta pergitur via secure.

Cap. 28. Contra linguas obtrectatorum.

1. Fili, non ægre feras, si quidam de te male senserint, et dixerint quod non libenter audias. Tu deteriora de te ipso sentire debes, et neminem inferiorem te credere. Si ambulas ab intra, non multum ponderabis volantia verba ab extra. Est non parva prudentia silere in tempore malo, et introrsus ad me converti, nec humano judicio disturbari.

2. Non sit pax tua in ore hominum; sive enim bene sive male interpretati fuerint, non es alter homo. Ubi est vera pax et vera gloria? Nonne in me? Et qui non appetit hominibus placere, nec displicere timet, multa fruetur pace. Ex inordinato amore, et vano timore, oritur omnis inquietudo cordis et distractio sensuum.

Cap. 29. Qualiter instante tribulatione Deus invocandus est.

1. Sit nomen tuum, Domine, benedictum in sæcula, qui voluisti hanc tentationem et tribulationem venire super me. Non possum eam effugere, sed necesse habeo ad te confugere, ut me adjuves et in bonum mihi convertas. Domine modo sum in tribulatione, et non est cordi meo bene, sed multum vexor a præsenti passione. Et nunc, Pater dilecte, quid dicam? Deprehensus sum inter angustias. Salvifica me in hac hora. Sed propterea veni in hanc horam, ut tu clarificeris, cum fuero valde humiliatus, et per te liberatus. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me. Nam quid ego pauper agere possum? et quo ibo sine te? Da patientiam, Domine, etiam hac vice. Adjuva me, Deus meus, et non timebo quantumcumque gravatus fuero.

2. Et nunc inter hæc quid dicam? Domine, fiat voluntas tua. Ego bene merui tribulari et gravari. Oportet itaque ut sustineam, et utinam patienter, donec transeat tempestas, et melius fiat. Potens est autem omniotens manus tua, etiam hanc tentationem a me auferre, et ejus impetum mitigare, ne penitus succumbam, quemadmodum et prius sæpe egisti mecum. Deus meus misericordia mea. Et quanto mihi difficuliu, tanto tibi facilior est hæc mutatio dexteræ Excelsi.

Cap. 30. De divino auxilio petendo, et confidentia recuperandæ gratiæ.

1. Fili, ego Dominus confortans in die tribulatoinis. Veni ad me, cum tibi non fueris bene. Hoc est quod maxime impedit consolationem cælestem, quia tardius convertis te ad orationem. Nam antequam me intente roges, me, multa interim solatia quæris et recreas te in externis. Ideoque fit ut parum omnia prosint, donec advertas, quia sum ego qui curo sperantes in me; nec est extra me valens consilium neque utile, sed neque durabile remedium. Sed jam reassumto spiritu post tempestatem reconvalesce in lucem miserationum mearum, quia prope sum, dicit Dominus, ut restaruem in universa, non solum integre, sed et abundanter et cumulate.

2. Numquid mihi quidquam difficile est? aut similis ero dicenti et non facienti? Ubi est fides tua? Sta firmiter et perseveranter. Esto longanimis et vir fortis. Veniet tibi consolatio in tempore suo. Exspecta me, exspecta: veniam et curabo te. Tentatio est quæ te vexat, et formido vana quæ te exterret. Quid importat sollicitudo de futuris contingentibus, nisi ut tristitiam super tristitiam habeas? Sufficit diei malitia sua. Vanum est et inutile de futuris conturbari vel gratulari, quæ forte nunquam evenient.

3. Sed humanum est hujusmodi imaginationibus illudi, et parvi est adhuc animi signum, tam leviter trahi a suggestione inimici. Ipse enim non curat an veris an falsis illudat et decipiat et utrum præsentium amore an futurorum formidine prosternat. Non ergo turbetur cor tuum neque formidet; crede in me, et in misericordia mea habeto fiduciam. Quando tu te elongatum exstimas a me, sæpe sum propinquior. Quando exstimas te totum perditum, tunc sæpe magis merendi instat lucrum. Non est totum perditum, quando res accidit in contrarium. Non debes judicare secundum præsens sentire, nec sic gravitati alicui undecumque venienti adhærere et accipere, tamquam omnis spes sit ablata emergendi.

4. Noli putare te relictum ex toto, quamvis ad tempus permiserim tibi aliquam tribulationem: sic enim transitur ad regnum cælorum. Et hoc sine dubio magis expedit tibi et cæteris servis meis, ut exercitemini a diversis, quam si cuncta ad libitum haberetis. Ego novi cogitationes absconditas: quia multum expedit pro salute tua, ut interdum sine sapore relinquaris, ne forte eleveris in bono successu, et tibi ipsi placere velis in eo quod non es. Quod dedi auferre possum et restituere, cum mihi placuerit.

5. Cum dedero, meum est; cum subtraxero, tuum non tuli: quia meum est omne datum optimum, et omne donum perfectum. Si dimisero tibi gravitatem, aut quamlibet contrarietatem, non indigneris, neque concidat cor tuum, quia ego cito sublevare possum, et omne onus in gaudium transmutare. Verumtamen justus sum et commendabilis multum, cum sic facio tecum.

6. Si recte sapis et in veritate aspicis, nunquam debes propter adversa tam dejecte contristari, sed magis gaudere, et gratias agere. Immo hoc unicum reputare gaudium, quod affligens te doloribus, non parco tibi. Sicut dilexet me Pater, et ego diligo vos dixi dilectis discipulis meis, quos utique non misi ad gaudia temporalia, sed ad magna certamina; non ad honores, sed ad despectiones; non ad otium, sed ad labores; non ad requiem, sed ad afferendum fructum multum in patientia. Horum memento, fili me, verborum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Tertius 23-30 of|imitation|Christ|book|third Über die Nachahmung Christi: Buch Tertius 23-30 Sur l'imitation du Christ : Livre Tertius 23-30 On the Imitation of Christ: Book Three 23-30

Cap. chapter Chapter. 23. 23. De 4.or. of|fourth On Prayer. magnam importantibus pacem. great|important|peace great peace with important matters.

1\\. 1\. Fili, nunc decebo te viam pacis et veræ libertatis. son|now|I will teach|you|way|of peace|and|true|of liberty Son, now I will teach you the way of peace and true freedom.

2\\. 2\. Fac, Domine, quod dicis, quia hoc mihi est gratum audire. do|Lord|what|you say|because|this|to me|it is|pleasing|to hear Do, Lord, what you say, for it is pleasing for me to hear this.

3\\. 3\. Stude, Fili, alterius potius facere voluntatem quam tuam. strive|son|of another|rather|to do|will|than|your Strive, Son, to do the will of another rather than your own. Elige semper minus quam plus habere. choose|always|less|than|more|to have Always choose to have less rather than more. Quære semper inferiorem locum et omnibus subesse. always seek|always|lower|place|and|all|to be under Always seek the lower place and be subject to all. Opta semper et ora, ut voluntas Dei integre in te fiat. always wish|always|and|pray|that|will|of God|fully|in|you|may be Always desire and pray that the will of God may be fully realized in you. Ecce talis homo ingreditur fines pacis et quietis. behold|such|man|he enters|borders|of peace|and|of quiet Behold, such a man enters the boundaries of peace and quiet.

4\\. 4\. Domine, sermo tuus iste brevis multum continet perfectionis; parvus est dictu, sed plenus sensu et uber in fructu. Lord|word|your|this|brief|much|contains|of perfection|small|is|to say|but|full|of meaning|and|fruitful|in|fruit Lord, this brief word of yours contains much perfection; it is small in speech, but full of meaning and rich in fruit. Nam si posset a me fideliter custodiri, non deberet tam facilis in me turbatio origi. for|if|it could|by|me|faithfully|to be kept|not|it should|so|easy|in|me|disturbance|to arise For if it could be faithfully kept by me, there should not be such an easy disturbance in me. Nam quoties me impacatum sentio et gravatum, ab hac doctrina me recessisse invenio. for|whenever|me|untroubled|I feel|and|weighed down|from|this|teaching|me|I have found to have withdrawn|I find For whenever I feel unsteady and burdened, I find that I have strayed from this teaching. Sed tu qui omnia potes, et animæ profectum semper diligis, adauge amjorem gratiam, ut posim tuum complere sermonem, et meam perficere salutem. but|you|who|all|you can|and|of the soul|progress|always|you love|increase|greater|grace|so that|I may be able|your|to fulfill|word|and|my|to perfect|salvation But you who can do all things, and always love the progress of the soul, increase your grace, so that I may fulfill your word and perfect my salvation.

Oratio contra cogitationes malas. prayer|against|thoughts|bad Prayer against bad thoughts.

5\\. 5. Domine Deus meus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice: quoniam in me surrexerunt cogitationes vanæ et timores magni affligentes animam meam. Lord|God|my|not|you distance|from|me|God|my|to|help|my|look|because|to|me|they have risen|thoughts|vain|and|fears|great|afflicting|soul|my Lord my God, do not be far from me; my God, look to my help: for vain thoughts have risen up in me and great fears are afflicting my soul. Quomodo pertransibo illæsus? how|I will pass|unharmed How will I pass through unharmed? Quomodo perfringam eas? how|I will break|them How shall I break them?

6\\. 6. Ego, inquit, ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo; aperiam januam carceris, et arcana secretorum revelabo tibi. I|he said|before|you|I will go|and|glorious|of the earth|I will humble|I will open|door|of the prison|and|secrets|of secrets|I will reveal|to you I, he says, will go before you, and I will humble the glorious of the earth; I will open the gate of the prison, and I will reveal to you the secrets of the hidden.

7\\. 7. Fac, Domine, ut loqueris, et fugiant a facie tua omnes iniquæ cogitationes. make|Lord|that|you speak|and|they may flee|from|face|your|all|wicked|thoughts Make, O Lord, that as you speak, all wicked thoughts may flee from your face. Hæc est spes et unica consolatio mea, ad te in omni tribulatione confugere, tibi confidere, ex intimo invocare, et patienter consolationem tuam exspectare. this|is|hope|and|only|consolation|my|to|you|in|every|tribulation|to flee|to you|to trust|from|deep|to call|and|patiently|consolation|your|to wait This is my hope and my only consolation, to flee to you in all tribulation, to trust in you, to call upon you from the depths, and to patiently await your consolation.

Oratio pro illuminatione mentis. prayer|for|illumination|of the mind Prayer for the illumination of the mind.

8\\. 8\. Clarifica me, bone Jesu, claritate æterni lumnis. clarify|me|good|Jesus|clarity|eternal|light Clarify me, good Jesus, with the brightness of eternal light. Educ de habitaculo cordis mei tenebras universas. lead out|from|dwelling|of the heart|my|darkness|all Drive out all the darkness from the dwelling of my heart. Cohibe evagationes multas et elide vim facientes tentationes. restrain|wanderings|many|and|cast away|force|making|temptations Restrict the many distractions and eliminate the violent temptations. Pugna pro me fortiter, et expugna malas bestias, concupiscentias dico illecebrosas, ut fiat pax in virtute tua et abundantia laudis tuæ resonet in aula sancta, hoc est in conscientia pura. fight|for|me|strongly|and|conquer|evil|beasts|desires|I say|alluring|that|may be|peace|in|strength|your|and|abundance|of praise|your|may resound|in|hall|holy|this|is|in|conscience|pure Fight for me strongly, and conquer the evil beasts, I mean the alluring desires, so that peace may be established in your virtue and the abundance of your praise may resonate in the holy hall, that is, in a pure conscience. Impera ventis et tempestatibus; dic, mari quiesce; dic Aquiloni, ne flaveris: et erit tranquillitas magna. command|to the winds|and|to the storms|say|to the sea|be still|say|to the north wind|not|you blow|and|there will be|tranquility|great Command the winds and storms; say to the sea, 'Be still'; say to the North Wind, 'Do not blow': and there will be great calm.

9\\. 9\. Emitte lucem tuam et veritatem, ut luceant super terram, quia terra sum inanis et vacua, donec illumines me. send out|light|your|and|truth|that|they may shine|upon|earth|because|earth|I am|empty|and|void|until|you illuminate|me Send forth your light and truth, that they may shine upon the earth, for the earth is empty and void, until you enlighten me. Effunde gratiam tuam desuper, perfunde cor meum gratia cælesti, ministra devotionis aquas ad irrigandum faciem terræ, ad producendum fructum bonum et optimum. pour out|grace|your|from above|soak|heart|my|grace|heavenly|minister|of devotion|waters|for|watering|face|of the earth|for|producing|fruit|good|and|best Pour out your grace from above, saturate my heart with heavenly grace, minister the waters of devotion to water the face of the earth, to produce good and excellent fruit. Eleva mentem pressam mole peccatorum et ad cælestia totum desiderium meum suspende: ut gustata suavitate supernæ felicitatis pigeat de terrenis cogitare. lift|mind|pressed|weight|of sins|and|to|heavenly|all|desire|my|suspend|that|having tasted|sweetness|of heavenly|happiness|it may be tiresome|to|earthly|to think Lift my mind pressed down by the weight of sins and raise my whole desire to the heavens: so that, having tasted the sweetness of heavenly happiness, I may be weary of thinking about earthly things.

10\\. 10\. Rape me et eripe me ab omni creaturarum indurabili consolatione, quia nulla res creata appetitum meum plenarie valet quietare et consolari. seize|me|and|snatch away|me|from|all|of creatures|unyielding|consolation|because|no|thing|created|desire|my|fully|is able|to quiet|and|to console Seize me and rescue me from all the unyielding consolation of creatures, for no created thing is able to fully satisfy and comfort my desire. Junge me tibi inseparabili dilectionis vinculo, quoniam tu solus sufficis amanti et absque te frivola sunt universa. join|me|to you|inseparable|of love|bond|because|you|alone|are sufficient|for one loving|and|without|you|trivial|are|all Bind me to you with an inseparable bond of love, for you alone are sufficient for the lover, and without you all things are trivial.

Chap. Chapter. 24. 24. De evitatione curiosæ inquisitionis super alterius vita. On the avoidance of curious inquiry into another's life.

1\\. 1. Fili, noli esse curiosus nec vacuas gerere sollicitudines. son|do not|be|curious|nor|empty|to carry|worries Son, do not be curious nor carry empty worries. Quid hoc vel illud ad te? what|this|or|that|to|you What is this or that to you? Tu me sequere. you|me|follow You follow me. Quid enim ad te, utrum ille sit talis, vel talis, aut iste sic agit, vel loquitur? what|for|to|you|whether|he|is|such|or|such|or|that one|thus|acts|or|speaks What is it to you, whether he is such or such, or whether he acts or speaks like this? Tu non indiges respondere pro aliis, sed pro te ipso rationem reddas: quid ergo te implicas? you|not|you need|to respond|for|others|but|for|yourself|yourself|account|you give|what|therefore|yourself|you get involved You do not need to answer for others, but you should give an account for yourself: why then are you entangled? Ecce ego omnes cognosco, et cuncta, quæ fiunt sub sole, video, et scio qualiter cum unoquoque sit, quod cogitet, quid velit, et ad quem finem tendat ejus intentio. behold|I|all|I know|and|everything|that|are done|under|sun|I see|and|I know|how|with|each one|it is|that|he thinks|what|he wants|and|to|which|end|it aims|his|intention Behold, I know all, and I see everything that happens under the sun, and I know how it is with each one, what he thinks, what he wants, and to what end his intention tends. Mihi igitur committenda sunt omnia; tu vero serva te in bona pace, et dimitte agitantem agitare quantum voluerit. to me|therefore|to be entrusted|they are|all|you|truly|keep|yourself|in|good|peace|and|let go|the one agitating|to agitate|as much as|he will want Therefore, all things are to be entrusted to me; you, however, keep yourself in good peace, and let the agitated one agitate as much as he wishes. Veniet super eum quidquid fecerit vel dixerit, quia me fallere non potest. it will come|upon|him|whatever|he will have done|or|he will have said|because|me|to deceive|not|it is able Whatever he has done or said will come upon him, because he cannot deceive me.

2\\. 2\. Non sit tibi curæ de magni nominis umbra, non de multorum familiaritate, nec de privata hominum dilectione: ista enim generant distractiones, et magnas in corde obscuritates. not|let it be|to you|a concern|about|great|name|shadow|not|about|many|familiarity|nor|about|private|of men|love|those|for|they generate|distractions|and|great|in|heart|obscurities Do not let the shadow of a great name concern you, nor the familiarity of many, nor the private affection of men: for these things generate distractions, and great obscurities in the heart. Libenter tibi loquerer Verbum meum, et abscondita revelarem, si adventum meum diligenter observares, et ostium cordis mihi aperires. gladly|to you|I would speak|Word|my|and|hidden things|I would reveal|if|coming|my|diligently|you would observe|and|door|of the heart|to me|you would open I would gladly speak to you My Word, and reveal hidden things, if you would diligently observe My coming, and open the door of your heart to Me. Esto prudens, et vigila in orationibus et humilia te in omnibus. be|wise|and|be vigilant|in|prayers|and|humble yourself|yourself|in|all things Be wise, and watch in prayers and humble yourself in all things.

Cap. chapter Chapter. 25. 25. In quibus firma pax cordis, et verus profectus consistit. in|which|firm|peace|of the heart|and|true|progress|consists In which firm peace of the heart, and true progress consist.

1\\. 1. Fili, ego locutus sum: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo hic mundus dat ego do vobis. son|I|having spoken|I am|peace|I leave|to you|peace|my|I give|to you|not|as|this|world|gives|I|I give|to you Son, I have spoken: I leave peace to you, I give you my peace; not as the world gives do I give to you. Pacem omnes desiderant: sed quæ ad veram pacem pertinent, non omnes curant. peace|all|they desire|but|which|to|true|peace|they pertain|not|all|they care Everyone desires peace: but not everyone cares for what pertains to true peace. Pax mea cum humilibus et mansuetis corde, pax tua erit in multa patientia. peace|my|with|humble|and|meek|heart|peace|your|it will be|in|much|patience My peace will be with the humble and meek of heart, your peace will be in much patience. Si me audieris, et vocem meam secutus fueris, poteris multa pace frui. if|me|you will have heard|and|voice|my|having followed|you will have been|you will be able|much|peace|to enjoy If you listen to me, and follow my voice, you will be able to enjoy much peace. Quid igitur faciam in omni re? what|therefore|I will do|in|every|thing What then should I do in everything? Attende tibi quid facias et quid dicas et omnem intentionem tuam ad hoc dirige, ut mihi soli placeas, et extra me nihil cupias, vel quæras. pay attention|to yourself|what|you do|and|what|you say|and|all|intention|your|to|this|direct|so that|to me|alone|you please|and|outside of|me|nothing|you desire|or|you seek Pay attention to what you do and what you say, and direct all your intention to this, so that you please me alone, and desire or seek nothing outside of me. Sed et de aliorum dictis vel factis nil temere judices, nec cum rebus tibi non commissis te implices, et poterit fieri ut parum vel raro turberis. but|and|about|others'|sayings|or|actions|nothing|rashly|you judge|nor|with|things|to you|not|entrusted|yourself|you involve|and|it will be able|to happen|that|little|or|rarely|you will be disturbed But also do not judge rashly about the words or actions of others, nor entangle yourself with matters not entrusted to you, and it may happen that you will be disturbed little or rarely.

2\\. 2\. Nunquam autem sentire aliquam turbationem, nec pati aliquam cordis vel corporis molestiam non est præsentis temporis, sed status æternæ quietis. never|however|to feel|any|disturbance|nor|to suffer|any|of the heart|or|of the body|trouble|not|it is|of the present|time|but|state|of eternal|peace However, to never feel any disturbance, nor to suffer any trouble of the heart or body is not the present time, but the state of eternal peace. Non ergo exstimes te veram pacem invenisse, si nullam senseris gravitatem, nec tunc totum esse bonum, si neminem pateris adversarium, nec hoc esse perfectum, si cuncta fuerint secundum tuum affectum. not|therefore|you think|yourself|true|peace|to have found|if|no|you have felt|heaviness|nor|then|whole|to be|good|if|no one|you suffer|adversary|nor|this|to be|perfect|if|all things|they have been|according to|your|inclination Therefore, do not think that you have found true peace if you have not felt any heaviness, nor that everything is good if you do not suffer any adversary, nor that this is perfection if everything has been according to your desire. Neque tunc magni aliquid te reputes aut specialiter dilectum existimes, si in magna fueris devotione aut dulcedine: quia in istis non congnoscitur verus amator virtutis, nec in istis consistit profectus, et perfictio hominis. nor|then|of great|anything|yourself|you consider|or|especially|beloved|you think|if|in|great|you have been|devotion|or|sweetness|because|in|these|not|is recognized|true|lover|of virtue|nor|in|these|consists|progress|and|perfection|of man Nor should you consider yourself something great or think you are especially beloved if you are in great devotion or sweetness: because in these, the true lover of virtue is not recognized, nor does progress and perfection of man consist in these.

3\\. 3\. In quo ergo, Domine? in|which|therefore|Lord So what, Lord? In offerendo te ex toto corde tuo voluntati divinæ, non quærendo quæ tua sunt, nec in parvo nec in magno, nec in tempore nec in æternitate, ita ut una æquali facie in gratiarum actione permaneas inter prospera et contraria omnia æqua lance pensando. in|offering|you|from|whole|heart|your|will|divine|not|seeking|what|yours|are|nor|in|small|nor|in|great|nor|in|time|nor|in|eternity|so|that|one|equal|face|in|of thanksgiving|action|you may remain|among|prosperous|and|contrary|all|equal|scale|weighing In offering yourself with all your heart to the divine will, not seeking what is yours, neither in small nor in great matters, nor in time nor in eternity, so that you may remain with an equal face in thanksgiving amidst all prosperous and adverse things, weighing them with an equal balance. Si fueris tam fortis et longanimis in spe, ut subtracta interiori consolatione etiam ad ampliora sustinenda cor tuum præparaveris, nec te justificaveris et sanctum laudaveris: tunc in vera et recta via pacis ambulas, et spes, indubitata erit, quod rursus in jubilo faciem meam sis visurus. if|you will have been|so|strong|and|patient|in|hope|that|having been taken away|inner|consolation|even|to|greater|things to be endured|heart|your|you will have prepared|nor|yourself|you will have justified|and|holy|you will have praised|then|in|true|and|right|way|of peace|you walk|and|hope|undoubted|it will be|that|again|in|joy|face|my|you will be|about to see If you are so strong and patient in hope, that even when deprived of inner consolation you have prepared your heart to endure greater things, and you have not justified yourself and praised the holy: then you walk in the true and right way of peace, and hope will be undoubted, that you will again see my face in joy. Quod si ad plenum tui ipsius contemptum peveneris, scito quod tunc abundantia pacis perfrueris secundum possibilitatem tui incolatus. that|if|to|full|of yourself|of yourself|contempt|you will have reached|know|that|then|abundance|of peace|you will enjoy|according to|possibility|of your|dwelling But if you have reached the full contempt of yourself, know that then you will enjoy an abundance of peace according to the possibility of your dwelling.

Cap. chapter Chapter. 26. 26. De eminentia liberæ mentis quam supplex oratio magis meretur quam lectio. of|eminence|free|mind|than|supplicant|prayer|more|deserves|than|reading On the excellence of a free mind, which a humble prayer deserves more than reading.

1\\. 1. Domine, hoc opus est perfecti viri, nunquam ab intentione cælestium animum relaxare et inter multas curas quasi sine cura transire, non more torpentis, sed prærogativa quadam liberæ mentis, nulli creaturæ inordinata affectione adhærando. Lord|this|work|is|perfect|man|never|from|intention|heavenly|mind|to relax|and|among|many|cares|as if|without|care|to pass|not|manner|of one who is sluggish|but|by the privilege|a certain|free|mind|to no|creature|disordered|attachment|by adhering Lord, this work is for the perfect man, never to relax the mind from the intention of heavenly things and to pass through many cares as if without care, not in the manner of a slothful person, but with a certain privilege of a free mind, adhering to no creature with disordered affection.

2\\. 2. Obsecro te, piissime Domine Deus meus, præserva me a curis hujus vitæ, ne nimis implicer a multis necessitatibus corporis, ne voluptate capiar ab universis animæ obstaculis, ne molestiis fractus dejiciar. I beseech|you|most pious|Lord|God|my|preserve|me|from|cares|of this|life|that not|too|I may be entangled|from|many|necessities|of the body|that not|pleasure|I may be seized|from|all|of the soul|obstacles|that not|troubles|broken|I may be cast down I beseech you, most merciful Lord my God, preserve me from the cares of this life, that I may not be too entangled by many bodily necessities, that I may not be captivated by all the obstacles of the soul, that I may not be crushed by troubles. Non dico ab his rebus, quas toto affectu ambit vanitas mundana, sed ab his miseriis, quæ animam servi tui communi maledicto mortalitatis pœnaliter gravant et retardant, ne in libertatem spiritus quoties libuerit valeat introire. not|I say|from|these|things|which|whole|affection|it seeks|vanity|worldly|but|from|these|miseries|which|soul|of your servant|your|common|curse|of mortality||they weigh down|and|they hinder|that not|into|freedom|of the spirit|whenever|it may please|it may be able|to enter I do not speak of those things which worldly vanity seeks with all its desire, but of those miseries which weigh down and hinder the soul of your servant with the common curse of mortality, so that it may be able to enter into the freedom of the spirit whenever it wishes.

3\\. 3\. O, Deus meus, dulcedo ineffabilis, verte mihi in amaritudinem omnem consolationem carnalem ab æternorum amore me abstrahentem, et ad se in intuitu cujusdam boni delectabilis præsentis male allicientem. O|God|my|sweetness|ineffable|turn|to me|into|bitterness|all|consolation|carnal|from|eternal|love|me|drawing away|and|to|to it|in|sight|of some|good|delightful|present|badly|enticing O my God, ineffable sweetness, turn all carnal consolation that draws me away from the love of eternity into bitterness, and entice me towards Yourself in the sight of some delightful present good. Non me vincat, Deus meus, non me vincat caro et snaguis, non me decipiat mundus, ac brevis gloria ejus, non me suplantet diabolus et astutia illius. not|me|may conquer|God|my|not|me|may conquer|flesh|and|blood|not|me|may deceive|world|and|brief|glory|its|not|me|may supplant|devil|and|cunning|of it Do not let me be overcome, my God, do not let the flesh and blood overcome me, do not let the world and its brief glory deceive me, do not let the devil and his cunning outsmart me. Da mihi fortitudinem resistendi, patientiam tolerandi, constantiam perseverandi. give|to me|strength|to resist|patience|to endure|constancy|to persevere Grant me the strength to resist, the patience to endure, and the steadfastness to persevere. Da pro omnibus mundi consolationibus suavissimam spiritus tui unctionem, et pro carnali amoe tui nominis infunde amorem. give|for|all|world|consolations|sweetest|spirit|your|anointing|and|for|carnal|love|your|name|pour|love Give for all the comforts of the world the sweetest anointing of your spirit, and pour out love for the carnal desire of your name.

4\\. 4\. Ecce cibus, potus, vestis ac cætera utensilia ad corporis sustentaculum pertenentia, serventi spiritui sunt onerosa. behold|food|drink|clothing|and|other|utensils|for|body|sustenance|pertaining|to the serving|spirit|are|burdensome Behold, food, drink, clothing, and other utensils pertaining to the sustenance of the body are burdensome to the serving spirit. Tribue talibus fomentis temperate uti, non desiderio nimio implicari. grant|such|comforts|temperately|to use|not|desire|excessive|to be entangled Grant to use such comforts temperately, not to be entangled by excessive desire. Abjicere omnia non licet, quia natura sustentanda est; requirere auem superflua et quæ magis delectant, lex sancta prohibet: nam alias caro adversus spiritum insolesceret. to throw away|all|not|it is allowed|because|nature|to be sustained|is|to require|however|superfluous|and|which|more|they delight|law|holy|it prohibits|for|otherwise|flesh|against|spirit|it would become insensible It is not permitted to cast off everything, because nature must be sustained; however, the holy law prohibits seeking excess and things that are more pleasing: for otherwise the flesh would become arrogant against the spirit. Inter hæc quæso manus tua, Domine, me regat et doceat, ne quid nimium fiat. among|these|I ask|hand|your|Lord|me|it may guide|and|it may teach|that not|anything|too much|it may become In the midst of these, I ask that your hand, Lord, may guide and teach me, so that nothing is done excessively.

Cap. Chapter Chapter. 27. 27. Quod privatus amor a summo bono maxime retardat. that|private|love|from|highest|good|most|hinders Because private love most greatly hinders the highest good.

1\\. 1. Fili, oportet te dare totum pro toto, et nihil tui ipsius esse. son|it is necessary|you|to give|all|for|whole|and|nothing|of your|self|to be Son, you must give everything for the whole, and have nothing of your own. Scito quod amor tui ipsius magis nocet tibi, quam aliqua res hujus mundi. know|that|love|of your|self|more|harms|to you|than|any|thing|of this|world Know that love of yourself harms you more than anything in this world. Secundum amorem et affectum quem geris quælibet res plus vel minus adhæret. according to|love|and|affection|which|you bear|any|thing|more|or|less|it clings According to the love and affection you have, any thing clings more or less. Si fuerit amor tuus purus et simplex et bene ordinatus, eris sine captivitate rerum. if|it has been|love|your|pure|and|simple|and|well|ordered|you will be|without|captivity|of things If your love is pure and simple and well-ordered, you will be free from the captivity of things. Noli concupiscere quod non licet habere; noli habere quod te potest impedire et libertate interiori privare. do not|desire|what|not|it is allowed|to have|do not|have|what|you|it can|to hinder|and|freedom|inner|to deprive Do not covet what is not allowed to have; do not possess what can hinder you and deprive you of inner freedom. Mirum quod non ex toto fundo cordis te ipsum mihi committis cum omnibus quæ desiderare potes, vel habere. it is strange|that|not|from|whole|bottom|of heart|you|yourself|to me|you commit|with|all|which|to desire|you can|or|to have It is strange that you do not fully commit yourself to me with all that you can desire or have.

2\\. 2\. Quare vano mærore consumeris? why|vain|grief|you are consumed Why are you consumed by vain sorrow? cur superfluis curis fatigaris? why|superfluous|cares|you are fatigued Why are you fatigued by superfluous cares? Sta ad beneplacitum meum, et nullum patieris detrimentum. stand|to|pleasure|my|and|no|you will suffer|harm Stand by my pleasure, and you will suffer no harm. Si quæris hoc vel illud, et volueris esse ibi vel ibi propter tuum commodum et proprium beneplacitum magis habendum, nunquam eris in quietudine, nec liber a sollicitudine, quia in omni re reperietur aliquis defectus, et in omni loco erit qui adversetur. if|you seek|this|or|that|and|you will want|to be|there|or|there|for|your|benefit|and|personal|pleasure|more|to be had|never|you will be|in|peace|nor|free|from|anxiety|because|in|every|thing|it will be found|some|defect|and|in|every|place|it will be|who|opposes If you seek this or that, and wish to be here or there for your own convenience and personal pleasure to be preferred, you will never be at peace, nor free from worry, because in everything there will be some defect, and in every place there will be someone who opposes.

3\\. 3. Juvat ergo non quælibet res adepta, vel multiplicata exterius, sed potius contemta et decisa ex corde radicitus. it is beneficial|therefore|not|any|thing|having been obtained|or|having been multiplied|externally|but|rather|having been despised|and|having been decided|from|heart|rootedly Therefore, it is not any acquired thing, or something multiplied externally, that brings joy, but rather what is despised and firmly decided from the heart. Quod non tantum de censu æris, et divitiarum intelligat, sed de honoris etiam ambitu ac vanæ laudationis desiderio, quæ omnia transeunt cum mundo. which|not|only|about|wealth|money|and|riches|it understands|but|about|honor|also|pursuit|and|vain|praise|desire|which|all|they pass away|with|world This should not only be understood in terms of the wealth of money and riches, but also in the desire for honor and vain praise, which all pass away with the world. Munit parum locus, si deest spiritus fervoris; nec diu stabit pax illa quæsita forinsecus, si vacat a vero fundamento status cordis: hoc est, nisi steteris in me, permutare te potes, sed non meliorare. it strengthens|little|place|if|is lacking|spirit|of fervor|and not|long|it will stand|peace|that|sought|from outside|if|it is empty|from|true|foundation|state|of the heart|this|it is|unless|you have stood|in|me|to change|you|you can|but|not|to improve A place is fortified little, if the spirit of fervor is lacking; nor will that peace sought from outside stand long, if the state of the heart is devoid of true foundation: that is, unless you stand in me, you can change yourself, but not improve. Nam occasione orta et accepta invenies quod fugisti et amplius. for|opportunity|having arisen|and|having been accepted|you will find|that which|you have fled|and|more For when an opportunity arises and is accepted, you will find what you have fled from and more.

Oratio pro purgatione cordis et cælesti sapientia. prayer|for|purification|of the heart|and|heavenly|wisdom A prayer for the purification of the heart and heavenly wisdom.

4\\. 4\. Confirma me, Deus, per gratiam Sancti Spiritus; da mihi virtutem corroborari in interiori homine, et cor meum ab omni inutili sollicitudine et angore evacuare, nec variis desideriis trahi cujuscumque rei vilis, aut prætiosæ: sed omnia inspicere sicut transeuntia, et me pariter cum illis transiturum, quia nihil permanens sub sole, quia omnia vanitas et afflictio spiritus. confirm|me|God|through|grace|Holy|Spirit|give|to me|strength|to be strengthened|in|inner|man|and|heart|my|from|all|useless|anxiety|and|anguish|to remove|nor|various|desires|to be drawn|of whatever|thing|worthless|or|precious|but|all|to look at|as|passing|and|myself|together|with|them|to be passing|because|nothing|permanent|under|sun|because|all|vanity|and|affliction|of spirit Confirm me, God, through the grace of the Holy Spirit; give me the strength to be strengthened in the inner man, and to free my heart from all useless anxiety and anguish, nor to be drawn by various desires for anything trivial or precious: but to look upon all things as passing, and to realize that I too will pass with them, for nothing remains under the sun, for all is vanity and a vexation of spirit. O, quam sapiens qui ita considerat. O|how|wise|who|thus|considers Oh, how wise is he who considers this.

5\\. 5. Da mihi, Domine, cælestem sapientiam, ut discam te super omnia quærere, et invenire, super omnia sapere et diligere, et cætera secundum ordinem sapientiæ tuæ, prout sunt, intelligere. give|to me|Lord|heavenly|wisdom|that|I may learn|you|above|all|to seek|and|to find|above|all|to be wise|and|to love|and|the rest|according to|order|of wisdom|your|as|they are|to understand Give me, Lord, heavenly wisdom, that I may learn to seek you above all things, and to find you, to understand above all things and to love, and to comprehend all else according to the order of your wisdom, as they are. Da prudenter declinare blandientem et patienter ferre adversantem, quia hæc magna sapientia, omni vento non moveri verborum, nec aurem male blandienti præbere: sic enim incepta pergitur via secure. give|wisely|to decline|flattering|and|patiently|to bear|opposing|because|this|great|wisdom|every|wind|not|to be moved|by words|nor|ear|badly|flattering|to give|thus|for|having begun|one continues|way|safely Wisely avoid the flatterer and patiently endure the adversary, for this is great wisdom, not to be moved by every wind of words, nor to lend an ear to the one who flatters badly: thus the journey begun is securely continued.

Cap. Chapter Chapter. 28. 28. Contra linguas obtrectatorum. Against|tongues|of detractors Against the tongues of detractors.

1\\. 1\. Fili, non ægre feras, si quidam de te male senserint, et dixerint quod non libenter audias. son|not|hardly|you bear|if|some|about|you|badly|they have felt|and|they have said|that|not|willingly|you hear Son, do not take it hard if some have a bad opinion of you, and say that you do not listen willingly. Tu deteriora de te ipso sentire debes, et neminem inferiorem te credere. you|worse things|about|yourself|yourself|to feel|you must|and|no one|inferior|to you|to believe You should feel worse about yourself, and believe no one is inferior to you. Si ambulas ab intra, non multum ponderabis volantia verba ab extra. if|you walk|from|within|not|much|you will weigh|flying|words|from|outside If you walk from within, you will not weigh much the flying words from outside. Est non parva prudentia silere in tempore malo, et introrsus ad me converti, nec humano judicio disturbari. it is|not|small|wisdom|to be silent|in|time|bad|and|inwardly|to|myself|to turn|nor|human|judgment|to be disturbed It is no small wisdom to be silent in a bad time, and to turn inward to myself, nor to be disturbed by human judgment.

2\\. 2. Non sit pax tua in ore hominum; sive enim bene sive male interpretati fuerint, non es alter homo. not|let there be|peace|your|in|mouth|of men|whether|for|well|or|badly|interpreted|they will have been|not|you are|another|man Let your peace not be in the mouths of men; for whether they interpret it well or poorly, you are not another person. Ubi est vera pax et vera gloria? where|is|true|peace|and|true|glory Where is true peace and true glory? Nonne in me? not|in|me Isn't it in me? Et qui non appetit hominibus placere, nec displicere timet, multa fruetur pace. and|he who|not|desires|to men|to please|nor|to displease|fears|much|he will enjoy|peace And he who does not desire to please men, nor fears to displease, will enjoy much peace. Ex inordinato amore, et vano timore, oritur omnis inquietudo cordis et distractio sensuum. from|disordered|love|and|vain|fear|arises|all|unrest|of the heart|and|distraction|of the senses From disordered love and vain fear arises all the unrest of the heart and distraction of the senses.

Cap. chapter Chapter. 29. 29. Qualiter instante tribulatione Deus invocandus est. how|in the midst of|tribulation|God|to be invoked|is How God is to be invoked in times of tribulation.

1\\. 1. Sit nomen tuum, Domine, benedictum in sæcula, qui voluisti hanc tentationem et tribulationem venire super me. let be|name|your|Lord|blessed|in|ages|who|you have willed|this|temptation|and|tribulation|to come|upon|me Blessed be your name, Lord, forever, who willed this temptation and tribulation to come upon me. Non possum eam effugere, sed necesse habeo ad te confugere, ut me adjuves et in bonum mihi convertas. not|I can|her|to escape|but|necessary|I have|to|you|to flee|that|me|you help|and|into|good|for me|you turn I cannot escape it, but I must flee to you, so that you may help me and turn it to my good. Domine modo sum in tribulatione, et non est cordi meo bene, sed multum vexor a præsenti passione. Lord|just|I am|in|trouble|and|not|it is|to heart|my|well|but|very|I am tormented|by|present|suffering Lord, I am in trouble, and my heart is not well, but I am greatly tormented by the present suffering. Et nunc, Pater dilecte, quid dicam? and|now|Father|beloved|what|I shall say And now, beloved Father, what shall I say? Deprehensus sum inter angustias. caught|I am|in the midst of|anguish I am caught in distress. Salvifica me in hac hora. save me|me|in|this|hour Save me in this hour. Sed propterea veni in hanc horam, ut tu clarificeris, cum fuero valde humiliatus, et per te liberatus. but|therefore|I have come|in|this|hour|that|you|you may be glorified|when|I will have been|very|humbled|and|through|you|I will have been freed But for this reason I have come to this hour, that you may be glorified, when I have been greatly humbled, and freed through you. Complaceat tibi, Domine, ut eruas me. may it please|you|Lord|that|you may rescue|me May it please you, Lord, to rescue me. Nam quid ego pauper agere possum? for|what|I|poor|to do|I can For what can I, a poor man, do? et quo ibo sine te? and|where|I will go|without|you And where shall I go without you? Da patientiam, Domine, etiam hac vice. give|patience|Lord|also|this|time Give patience, Lord, even this time. Adjuva me, Deus meus, et non timebo quantumcumque gravatus fuero. help|me|God|my|and|not|I will fear|however much|burdened|I will be Help me, my God, and I will not fear however burdened I may be.

2\\. 2\. Et nunc inter hæc quid dicam? and|now|among|these|what|I will say And now what shall I say? Domine, fiat voluntas tua. Lord|let it be done|will|your Lord, may your will be done. Ego bene merui tribulari et gravari. I|well|I have deserved|to be troubled|and|to be burdened I have deserved to be troubled and burdened. Oportet itaque ut sustineam, et utinam patienter, donec transeat tempestas, et melius fiat. it is necessary|therefore|that|I endure|and|if only|patiently|until|it passes|storm|and|better|it becomes Therefore, I must endure, and I hope to do so patiently, until the storm passes and things get better. Potens est autem omniotens manus tua, etiam hanc tentationem a me auferre, et ejus impetum mitigare, ne penitus succumbam, quemadmodum et prius sæpe egisti mecum. powerful|is|however|all-powerful|hand|your|also|this|temptation|from|me|to take away|and|its|assault|to mitigate|lest|utterly|I may succumb|just as|and|before|often|you have acted|with me Your powerful hand is omnipotent, to remove this temptation from me, and to mitigate its assault, so that I do not completely succumb, just as you have often acted with me before. Deus meus misericordia mea. God|my|mercy|my My God, my mercy. Et quanto mihi difficuliu, tanto tibi facilior est hæc mutatio dexteræ Excelsi. and|as much as|to me|difficulty|so much|to you|easier|is|this|change|of the right hand|of the Most High And the more difficult it is for me, the easier this change of the right hand of the Most High is for you.

Cap. Chapter Chapter. 30. 30. De divino auxilio petendo, et confidentia recuperandæ gratiæ. of|divine|help|seeking|and|confidence|of recovering|grace On seeking divine help, and with confidence in recovering grace.

1\\. 1. Fili, ego Dominus confortans in die tribulatoinis. son|I|Lord|comforting|in|day|of tribulation Son, I am the Lord strengthening you in the day of tribulation. Veni ad me, cum tibi non fueris bene. I came|to|me|when|to you|not|you will have been|well Come to me when you are not well. Hoc est quod maxime impedit consolationem cælestem, quia tardius convertis te ad orationem. this|is|that|most|hinders|consolation|heavenly|because|too slowly|you turn|yourself|to|prayer This is what most hinders heavenly consolation, because you turn to prayer too slowly. Nam antequam me intente roges, me, multa interim solatia quæris et recreas te in externis. for|before|me|intently|you ask|me|many|in the meantime|comforts|you seek|and|you refresh|yourself|in|external things For before you earnestly ask me, in the meantime you seek many external comforts and refresh yourself. Ideoque fit ut parum omnia prosint, donec advertas, quia sum ego qui curo sperantes in me; nec est extra me valens consilium neque utile, sed neque durabile remedium. and therefore|it happens|that|little|all|they are beneficial|until|you notice|because|I am|I|who|I care for|those hoping|in|me|nor|is|outside of|me|strong|counsel|nor|useful|but|nor|durable|remedy And therefore it happens that all things are of little benefit until you pay attention, because I am the one who cares for those hoping in me; nor is there any counsel outside of me that is strong or useful, nor is there a lasting remedy. Sed jam reassumto spiritu post tempestatem reconvalesce in lucem miserationum mearum, quia prope sum, dicit Dominus, ut restaruem in universa, non solum integre, sed et abundanter et cumulate. but|now|having resumed|spirit|after|storm|recover|into|light|of my mercies|my|because|near|I am|says|Lord|that|I will restore|in|all things|not|only|completely|but|also|abundantly|and|richly But now, having regained spirit after the storm, recover in the light of my mercies, for I am near, says the Lord, to restore you in all things, not only completely, but also abundantly and richly.

2\\. 2. Numquid mihi quidquam difficile est? surely|to me|anything|difficult|is Is anything difficult for me? aut similis ero dicenti et non facienti? or|similar|I will be|to one saying|and|not|to one doing Or will I be like one who says and does not do? Ubi est fides tua? where|is|faith|your Where is your faith? Sta firmiter et perseveranter. stand|firmly|and|perseveringly Stand firm and perseveringly. Esto longanimis et vir fortis. be|patient|and|man|strong Be patient and a strong man. Veniet tibi consolatio in tempore suo. will come|to you|consolation|in|time|its Consolation will come to you in its time. Exspecta me, exspecta: veniam et curabo te. wait|for me|wait|I will come|and|I will take care of|you Wait for me, wait: I will come and take care of you. Tentatio est quæ te vexat, et formido vana quæ te exterret. temptation|is|which|you|it troubles|and|fear|vain|which|you|it frightens It is temptation that troubles you, and vain fear that terrifies you. Quid importat sollicitudo de futuris contingentibus, nisi ut tristitiam super tristitiam habeas? what|it matters|anxiety|about|future|events|unless|that|sadness|upon|sadness|you have What does it matter to worry about future events, except to have sadness upon sadness? Sufficit diei malitia sua. it is enough|of the day|evil|its own Sufficient for the day is its own evil. Vanum est et inutile de futuris conturbari vel gratulari, quæ forte nunquam evenient. vain|it is|and|useless|about|future things|to be disturbed|or|to rejoice|which|perhaps|never|they will happen It is vain and useless to be disturbed or pleased about future events, which perhaps will never happen.

3\\. 3\. Sed humanum est hujusmodi imaginationibus illudi, et parvi est adhuc animi signum, tam leviter trahi a suggestione inimici. but|human|it is|of this kind|imaginations|to be deceived|and|small|it is|still|of mind|sign|so|lightly|to be drawn|by|suggestion|of the enemy But it is human to be deceived by such imaginations, and it is a sign of a weak mind to be so easily swayed by the suggestion of an enemy. Ipse enim non curat an veris an falsis illudat et decipiat et utrum præsentium amore an futurorum formidine prosternat. he himself|for|not|he cares|whether|true|or|false|he deceives|and|he deceives|and|whether|of present things|love|or|of future things|fear|he lays low For he does not care whether he deceives and misleads with truths or falsehoods, and whether he overthrows by the love of present things or by the fear of future ones. Non ergo turbetur cor tuum neque formidet; crede in me, et in misericordia mea habeto fiduciam. not|therefore|let it be troubled|heart|your|and not|let it be afraid|believe|in|me|and|in|mercy|my|have|trust Therefore let not your heart be troubled, nor let it be afraid; believe in me, and have confidence in my mercy. Quando tu te elongatum exstimas a me, sæpe sum propinquior. when|you|yourself|having been distant|you think|from|me|often|I am|closer When you think you are far from me, I am often closer. Quando exstimas te totum perditum, tunc sæpe magis merendi instat lucrum. when|you think|yourself|entirely|lost|then|often|more|of earning|it is pressing|profit When you think you are completely lost, then often the opportunity for gain is greater. Non est totum perditum, quando res accidit in contrarium. not|it is|entirely|lost|when|thing|it happens|in|opposite Not everything is lost when things happen contrary to what you expect. Non debes judicare secundum præsens sentire, nec sic gravitati alicui undecumque venienti adhærere et accipere, tamquam omnis spes sit ablata emergendi. not|you must|judge|according to|present|feeling|nor|thus|gravity|to someone|from wherever|coming|to adhere|and|to accept|as if|all|hope|it is|taken away|to emerge You should not judge according to the present feeling, nor should you cling to and accept the gravity of anything coming from anywhere, as if all hope of emerging has been taken away.

4\\. 4. Noli putare te relictum ex toto, quamvis ad tempus permiserim tibi aliquam tribulationem: sic enim transitur ad regnum cælorum. do not|think|you|left|from|whole|although|for|time|I have allowed|to you|some|||for|one passes|to|kingdom|of heaven Do not think that you are completely abandoned, even though I have allowed you some tribulation for a time: for this is how one passes to the kingdom of heaven. Et hoc sine dubio magis expedit tibi et cæteris servis meis, ut exercitemini a diversis, quam si cuncta ad libitum haberetis. and|this|without|doubt|more|it is expedient|for you|and|for the other|servants|my|that|you may be exercised|by|various|than|if|all things|at|leisure|you had And this undoubtedly benefits you and my other servants more, that you are exercised by various trials, than if you had everything at your leisure. Ego novi cogitationes absconditas: quia multum expedit pro salute tua, ut interdum sine sapore relinquaris, ne forte eleveris in bono successu, et tibi ipsi placere velis in eo quod non es. I|I know|thoughts|hidden|because|much|it is expedient|for|health|your|that|sometimes|without|flavor|you may be left|not|perhaps|you may be lifted|in|good|success|and|to you|yourself|to please|you may want|in|that|which|not|you are I know hidden thoughts: because it is very beneficial for your salvation, that sometimes you are left without flavor, lest you be lifted up in good success, and wish to please yourself in what you are not. Quod dedi auferre possum et restituere, cum mihi placuerit. that which|I have given|to take away|I can|and|to restore|when|to me|it has pleased What I have given, I can take away and restore, when it pleases me.

5\\. 5\. Cum dedero, meum est; cum subtraxero, tuum non tuli: quia meum est omne datum optimum, et omne donum perfectum. when|I have given|mine|it is|when|I have taken away|yours|not|I have taken|because|mine|it is|every|gift|best|and|every|gift|perfect When I have given, it is mine; when I have taken away, I have not taken yours: because every good gift and every perfect gift is mine. Si dimisero tibi gravitatem, aut quamlibet contrarietatem, non indigneris, neque concidat cor tuum, quia ego cito sublevare possum, et omne onus in gaudium transmutare. if|I have released|to you|the burden|or|any|adversity|not|you should be angry|nor|let fall|heart|your|because|I|quickly|to lift|I can|and|every|burden|into|joy|to transform If I have removed from you the burden, or any kind of adversity, do not be angry, nor let your heart be troubled, for I can quickly lift you up, and transform every burden into joy. Verumtamen justus sum et commendabilis multum, cum sic facio tecum. but indeed|I am just|I am|and|commendable|very|when|thus|I do|with you However, I am just and very commendable, when I do this with you.

6\\. 6\. Si recte sapis et in veritate aspicis, nunquam debes propter adversa tam dejecte contristari, sed magis gaudere, et gratias agere. if|rightly|you think|and|in|truth|you look|never|you should|because of|adversities|so|dejectedly|to be sad|but|rather|to rejoice|and|thanks|to give If you think rightly and look at the truth, you should never be so dejected by adversities, but rather rejoice and give thanks. Immo hoc unicum reputare gaudium, quod affligens te doloribus, non parco tibi. indeed|this|only|to consider|joy|that|afflicting|you|with pains|not|I spare|to you Indeed, this is the only joy to consider, that while pain afflicts you, I do not spare you. Sicut dilexet me Pater, et ego diligo vos dixi dilectis discipulis meis, quos utique non misi ad gaudia temporalia, sed ad magna certamina; non ad honores, sed ad despectiones; non ad otium, sed ad labores; non ad requiem, sed ad afferendum fructum multum in patientia. as|he loved|me|Father|and|I|I love|you|I said|beloved|disciples|my|whom|certainly|not|I sent|to|joys|temporary|but|to|great|struggles|not|to|honors|but|to|despises|not|to|leisure|but|to|labors|not|to|rest|but|to|to bring|fruit|much|in|patience As the Father has loved me, so I have loved you, I said to my beloved disciples, whom I certainly did not send to temporary joys, but to great contests; not to honors, but to despising; not to leisure, but to labors; not to rest, but to bring forth much fruit in patience. Horum memento, fili me, verborum. of these|remember|son|my|words Remember these words, my son.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.74 en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=207 err=0.00%) cwt(all=2299 err=0.48%)