De Imitatione Christi: Liber Tertius 15-22
of|imitation|Christ|book|third
Über die Nachahmung Christi: Buch Tertius 15-22
On the Imitation of Christ: Book Three 15-22
Cap.
chapter
Chapter.
15.
15.
Qualiter standum sit ad dicendum in omni re desiderabili.
how|to stand|it is|to|to say|in|every|thing|desirable
How one should stand to speak in every desirable matter.
1\\.
1.
Fili, si dicas in omni re: Domine, si tibi placitum fuerit, fiat hoc ita; Domine, si sit honor tuus, fiat in nomine tuo hoc; Domine, si mihi videris expedire et utile esse probaveris, tunc da mihi hoc uti ad honorem tuum.
son|if|you say|in|every|matter|Lord|if|to you|pleasing|it will have been|let it be done|this|thus|Lord|if|it is|honor|your|let it be done|in|name|your|this|Lord|if|to me|you see|to be expedient|and|useful|to be|you have proven|then|give|to me|this|to use|for|honor|your
Son, if you say in everything: Lord, if it pleases you, let this be done; Lord, if it is for your honor, let this be done in your name; Lord, if you see it as expedient and useful for me, then grant me this to honor you.
Sed si mihi nocivum fore cognoveris, nec animæ meæ saluti prodesse, aufer a me tale desiderium.
but|if|to me|harmful|to be|you have known|nor|to the soul|my|for the health|to be beneficial|take away|from|me|such|desire
But if you know that it will be harmful to me, and will not benefit my soul, take away such a desire from me.
Non enim omne desiderium a Spiritu Sancto est, etiamsi homini videatur justum, rectum et bonum.
not|for|every|desire|from|Spirit|Holy|it is|even if|to a man|it seems|just|right|and|good
For not every desire is from the Holy Spirit, even if it seems just, right, and good to man.
Difficile est pro vero judicare, an spiritus bonus, aut malus te impellat ad desiderandum hoc vel illud, an etiam ex proprio movearis spiritu.
difficult|it is|for|true|to judge|whether|spirit|good|or|bad|you|it drives|to|desiring|this|or|that|whether|also|from|own|you are moved|spirit
It is difficult to judge truly whether a good or evil spirit drives you to desire this or that, or whether you are moved by your own spirit.
Multi in fine sunt decepti, qui primo bono spiritu videbantur inducti.
many|in|end|they are|deceived|who|at first|good|spirit|they seemed|led
Many in the end are deceived, who at first seemed to be led by a good spirit.
2\\.
2\.
Igitur semper cum timore Dei, et humilitate cordis desiderandum est et petendum, quidquid desiderabile menti occurrit, maximeque cum propria resignatione mihi totum committendum est atque dicendum.
therefore|always|with|fear|of God|and|humility|of heart|desiring|it is|and|seeking|whatever|desirable|to mind|it occurs|and especially|with|own|resignation|to me|all|committing|it is|and|saying
Therefore, it is always to be desired and sought with the fear of God and humility of heart, whatever is desirable that comes to mind, and especially with my own resignation, everything must be committed to Him and said.
Domine, tu scis qualiter melius est mihi hoc vel illud; sicut volueris, da mihi quod vis et quantum vis et quando vis.
Lord|you|you know|how|better|it is|to me|this|or|that|as|you will|give|to me|what|you want|and|as much|you want|and|when|you want
Lord, you know what is better for me, this or that; as you will, give me what you want and as much as you want and when you want.
Fac mecum sicut scis et sicut tibi magis placuerit, et major honor fuerit tuus.
do|with me|as|you know|and|as|to you|more|it has pleased|and|greater|honor|it has been|yours
Do with me as you know and as it pleases you more, and may your honor be greater.
Pone me ubi vis, et liber age mecum in omnibus.
place|me|where|you want|and|free|act|with me|in|all
Place me where you want, and act freely with me in all things.
In manu tua ego sum, gira et reversa me per circuitum.
in|hand|your|I|I am|turn|and|return|me|through|circuit
In your hand I am, turn me and return me around.
En ego servus tuus paratus ad omnia: quoniam non desidero mihi vivere, sed tibi, utinam digne et perfecte.
behold|I|servant|your|prepared|for|all things|because|not|I desire|to me|to live|but|to you|would that|worthily|and|perfectly
Behold, I am your servant ready for all things: for I do not desire to live for myself, but for you, may I do so worthily and perfectly.
Oratio pro beneplacito faciendo Dei.
prayer|for|good pleasure|doing|of God
A prayer for the good pleasure of doing God's will.
3\\.
3\.
Concede mihi, benignissime Jesu, gratiam tuam, ut mecum sit et mecum laboret, mecumque usque in finem perseveret.
grant|to me|most kind|Jesus|grace|your|that|with me|may be|and|with me|may work|and with me|until|in|end|may persevere
Grant me, most gracious Jesus, your grace, that it may be with me and work with me, and may it persevere with me until the end.
Da mihi semper desiderare, et velle quod tibi magis acceptum est, et charius placet.
give|to me|always|to desire|and|to want|that|to you|more|acceptable|it is|and|dearer|it pleases
Always let me desire, and want what is more pleasing and dear to you.
Tua voluntas mea sit, et mea voluntas tuam sequatur semper, et optime ei concordet.
your|will|my|let it be|and|my|will|your|let it follow|always|and|best|to it|let it agree
Let your will be mine, and let my will always follow yours, and agree with it perfectly.
Sit mihi unum velle, et unum nolle tecum: nec aliud posse velle, aut nolle nisi quod vis, aut nolis.
let it be|to me|one|to want|and|one|to not want|with you|nor|other|to be able|to want|or|to not want|except|that|you want|or|you do not want
Let me have one desire, and one refusal with you: nor be able to want or refuse anything else except what you want or do not want.
4\\.
4\.
Da mihi omnibus mori quæ in mundo sunt, et propter te amare contemni, et nesciri in hoc sæculo.
give|to me|all|to die|which|in|world|they are|and|for|you|to love|to be despised|and|to be unknown|in|this|age
Give me to die to all things that are in the world, and for your sake to be despised and unknown in this age.
Da mihi super omnia desiderata in te quiescere, et cor meum in te pacificare.
give|to me|above|all|desires|in|you|to rest|and|heart|my|in|you|to pacify
Give me above all things to rest in you, and to pacify my heart in you.
Tu vera pax cordis, tu sola requies; extra te omnia sunt dura, et inquieta.
you|true|peace|of the heart|you|alone|rest|outside|you|all|they are|hard|and|restless
You are the true peace of the heart, you alone are rest; outside of you all things are harsh and restless.
In hac pace in idipsum, hoc est in te uno et summo et æterno bono, dormiam et requiescam.
in|this|peace|in|the same|this|is|in|you|one|and|highest|and|eternal|good|I will sleep|and|I will rest
In this peace in itself, that is, in you alone and the highest and eternal good, I will sleep and rest.
Amen.
Amen
Amen.
Cap.
Chapter.
16.
16.
Quod verum solatium in solo Deo est quærendum.
that|true|comfort|in|only|God|is|to be sought
True solace is to be sought only in God.
1\\.
1\.
Quidquid desiderare vel cogitare possum ad solatium meum, non hic exspecto, sed in posterum: quia, si omnia solatia mundi hujus haberem, et omnibus deliciis frui possem, certum est quod diu durare no possent.
whatever|to desire|or|to think|I can|for|comfort|my|not|here|I expect|but|in|future|because|if|all|comforts|of the world|this|I would have|and|all|delights|to enjoy|I could|certain|it is|that|long|to last|not|they could
Whatever I can desire or think of for my comfort, I do not expect it here, but in the future: because, if I had all the comforts of this world, and could enjoy all its delights, it is certain that they could not last long.
Unde non potes plene, anima mea, consolari, nec perfecte recreari, nisi in Deo, consolatione pauperum et susceptore humilium.
therefore|not|you can|fully|soul|my|to be consoled|nor|perfectly|to be refreshed|unless|in|God|comfort|of the poor|and|supporter|of the humble
Therefore, you cannot fully comfort yourself, my soul, nor perfectly refresh yourself, except in God, the comfort of the poor and the supporter of the humble.
Exspecta modicum, anima mea: exspecta divinum promissum, et habebis abundantiam omnium bonorum in cælo; et, si nimis inordinate ista appetis præsentia, perdes æterna et cælestia.
wait|a little|soul|my|wait|divine|promise|and|you will have|abundance|of all|goods|in|heaven|and|if|too|inordinately|these|you desire|present things|you will lose|eternal|and|heavenly
Wait a little, my soul: wait for the divine promise, and you will have an abundance of all good things in heaven; and if you desire these present things too much, you will lose the eternal and heavenly.
Sint temporalia in usu, æterna in desiderio.
let them be|temporary|in|use|eternal|in|desire
Temporary things are in use, eternal things are in desire.
Non potes aliquo bono temporali satiari, quia ad hæc fruenda non es creata.
not|you can|any|good|temporary|to be satisfied|because|to|these|to be enjoyed|not|you are|created
You cannot be satisfied with any temporary good, because you were not created to enjoy these.
2\\.
2\.
Etsi omnia bona creata haberes, non posses esse felix et beata; sed in Deo, qui cuncta creavit, tota beatitudo tua et felicitas consistit, non qualis videtur et laudatur a stultis mundi amatoribus, sed qualem exspectant boni Christi fideles, et prægustant interdum spirituales ac mundi corde, quorum conversatio est in cælis.
even if|all|goods|created|you would have|not|you could|to be|happy|and|blessed|but|in|God|who|all|he created|total|happiness|your|and|joy|it consists|not|such as|it seems|and|it is praised|by|foolish|of the world|lovers|but|such as|they expect|good|of Christ|faithful|and|they taste beforehand|sometimes|spiritual|and|of the world|in heart|whose|conversation|is|in|heavens
Even if you had all created goods, you could not be happy and blessed; but in God, who created all things, your entire happiness and bliss consist, not as it seems and is praised by the foolish lovers of the world, but as the good faithful of Christ expect and sometimes taste spiritually and with a worldly heart, whose conversation is in heaven.
Vanum est et breve omne humanum solatium: beatum et verum solatium, quod intus a veritate percipitur.
vain|is|and|brief|all|human|consolation|blessed|and|true|consolation|which|within|by|truth|is perceived
All human consolation is vain and brief: the blessed and true consolation is perceived within by truth.
Devotus homo ubique fert secum consolatorem suum Jesum et dicit ad eum: Adesto mihi, Domine Jesu, in omni loco et tempore.
devoted|man|everywhere|he carries|with him|comforter|his|Jesus|and|he says|to|him|be present|to me|Lord|Jesus|in|every|place|and|time
A devoted person carries his comforter Jesus with him everywhere and says to him: Be with me, Lord Jesus, in every place and time.
Hæc mihi sit consolatio, libenter velle carere omni humano solatio.
this|to me|may it be|consolation|willingly|to want|to be without|all|human|consolation
Let this be my consolation, to willingly desire to be without all human consolation.
Et si tua defuerit consolatio, sit mihi tua voluntas, et justa probatio pro summo solatio.
and|if|your|it has failed|consolation|may it be|to me|your|will|and|just|trial|for|highest|consolation
And if your consolation is lacking, let your will be mine, and a just trial be my highest consolation.
Non in perpetuum enim irasceris, neque in æternum comminaberis.
not|in|perpetuity|for|you will be angry|nor|in|eternity|you will threaten
For you will not be angry forever, nor will you threaten eternally.
Cap.
Chapter
Chapter.
17.
17.
Quod omnis sollicitudo in Deo ponenda est.
that|all|anxiety|in|God|to be placed|is
For all worry should be placed in God.
1\\.
1\.
Fili, sine me tecum agere quod volo: ego scio quid expediat tibi.
son|without|me|with you|to act|that|I want|I|I know|what|it is expedient|for you
Son, I want to act with you without me: I know what is good for you.
Tu cogitas ut homo, in multis sentis, sicut tibi humanus suadet affectus.
you|you think|as|man|in|many|you feel|as|to you|human|it advises|feelings
You think like a man, in many ways you feel, just as human emotions suggest to you.
2\\.
2\.
Domine, verum est quod dicis.
Lord|true|is|that|you say
Lord, it is true what you say.
Major est sollicitudo tua pro me, quam omnis cura quam ego possem gerere pro me.
greater|is|concern|your|for|me|than|all|care|that|I|I could|to bear|for|me
Your concern for me is greater than any care I could have for myself.
Nimis enim casualiter stat, qui non projicit omnem sollicitudinem suam in te.
too|indeed|casually|stands|he who|not|he throws|all|concern|his|in|you
For he stands too casually who does not cast all his anxiety upon you.
Domine, dummodo voluntas mea recta et firma, in te permaneat, fac de me quidquid tibi placuerit.
Lord|provided that|will|my|right|and|firm|in|you|it remains|do|of|me|whatever|to you|it pleases
Lord, as long as my will is right and firm, remains in you, do with me whatever you please.
Non enim potest esse nisi bonum quidquid de me feceris.
not|indeed|he can|to be|unless|good|whatever|about|me|you will have done
For nothing can be good that you have done to me.
Si me vis esse in tenebris, sis benedictus; et si me vis esse in luce, sis iterum benedictus.
if|me|you want|to be|in|darkness|you be|blessed|and|if|me|you want|to be|in|light|you be|again|blessed
If you wish for me to be in darkness, be blessed; and if you wish for me to be in light, be again blessed.
Si me dignaris consolari, sis benedictus; si me vis tribulari, æque sis semper benedictus.
if|me|you deem worthy|to console|you be|blessed|if|me|you want|to be troubled|equally|you be|always|blessed
If you deign to console me, be blessed; if you wish for me to be troubled, may you always be blessed.
3\\.
3\.
Fili, sic oportet te stare, si mecum desideras ambulare.
son|thus|it is necessary|you|to stand|if|with me|you desire|to walk
Son, you must stand like this if you wish to walk with me.
Ita promtus debes esse ad patiendum, sicut ad gaudendum.
thus|ready|you must|to be|for|suffering|just as|for|rejoicing
Thus you should be ready to endure, just as you are to rejoice.
Ita libenter debes esse inops et pauper, sicut plenus, et dives.
thus|willingly|you must|to be|needy|and|poor|just as|full|and|rich
So you should willingly be in need and poor, just as you are full and rich.
4\\.
4\.
Domine, libenter patiar pro te sicut volueris venire super me.
Lord|willingly|I will suffer|for|you|as|you will want|to come|upon|me
Lord, I willingly suffer for you as you wish to come upon me.
Indifferenter volo de manu tua bonum et malum, dulce et amarum, lætum et triste suscipere, et pro omnibus mihi contingentibus gratias agere.
indifferently|I want|from|hand|your|good|and|evil|sweet|and|bitter|joyful|and|sad|to receive|and|for|all|to me|happening|thanks|to give
I want indifferently to receive from your hand good and evil, sweet and bitter, joyful and sad, and to give thanks for all that happens to me.
Custodi me ab omni peccato, et non timebo mortem neque infernum.
keep|me|from|all|sin|and|not|I will fear|death|nor|hell
Keep me from all sin, and I will not fear death nor hell.
Dummodo in æternum non projicias, nec deleas me de libro vitæ, non mihi nocebit quidquid veniret tribulationis super me.
as long as|in|eternity|not|you will cast away|nor|you will erase|me|from|book|of life|not|to me|it will harm|whatever|it may come|of tribulation|upon|me
As long as you do not cast me away forever, nor erase me from the book of life, whatever tribulation comes upon me will not harm me.
Cap.
Chapter.
18.
18.
Quod temporales miseriæ Christi exemplo æquanimiter sunt ferendæ.
that|temporary|sufferings|of Christ|example|calmly|they are|to be borne
That temporal miseries should be borne with equanimity by the example of Christ.
1\\.
1.
Fili, ego descendi de cælo pro tua salute; suscepi tuas miserias, non necessitate, sed charitate trahente ut patientiam disceres et temporales miserias non indignanter ferres.
son|I|I descended|from|heaven|for|your|salvation|I took on|your|miseries|not|necessity|but|love|drawing|so that|patience|you would learn|and|temporal|miseries|not|indignantly|you would bear
Son, I came down from heaven for your salvation; I took on your miseries, not out of necessity, but out of love, so that you might learn patience and bear temporal miseries without indignation.
Nam ab hora ortus mei usque ad exitum in cruce non defuit mihi tolerantia doloris, at defectum rerum temporalium magnum habui.
for|from|hour|I was born|my|until|to|end|in|cross|not|it failed|to me|tolerance|of pain|but|lack|of things|temporal|great|I had
For from the hour of my birth until my death on the cross, I did not lack the endurance of pain, but I had a great lack of temporal things.
Multas querimonias de me frequenter audivi, confusiones et opprobria benigne sustinui, pro miraculis blasphemias, pro doctrina reprehensiones.
many|complaints|about|me|frequently|I heard|confusions|and|reproaches|kindly|I endured|for|miracles|blasphemies|for|teaching|reproofs
I have often heard many complaints about me, I kindly endured confusions and reproaches, for miracles blasphemies, for teaching reproofs.
2\\.
2\.
Domine, quia fuisti patiens in vita tua, in hoc maxime implendo præceptum Patris tui, dignum est ut ego misellus peccator secundum voluntatem tuam patienter me sustineam, et donec ipse volueris, onus corruptibilis vitæ pro salute mea portem.
Lord|because|you have been|patient|in|life|your|in|this|especially|fulfilling|command|Father|your|worthy|it is|that|I|miserable|sinner|according to|will|your|patiently|myself|I endure|and|until|he|you will want|burden|corruptible|life|for|salvation|my|I carry
Lord, because you were patient in your life, especially in fulfilling the command of your Father, it is fitting that I, a miserable sinner, patiently endure according to your will, and until you wish otherwise, bear the burden of this corruptible life for my salvation.
Nam etsi sentitur onerosa præsens vita, facta est tamen jam per gratiam tuam valde meritoria, atque exemplo tuo atque Sanctorum tuorum vestigiis infirmis tolerabilior, et clarior.
for|although|it is felt|burdensome|present|life|made|it is|however|already|through|grace|your|very|meritorious|and|example|your|and|Saints|your|footsteps|weak|more bearable|and|clearer
For although this present life is felt to be burdensome, it has become very meritorious through your grace, and by your example and the footsteps of your saints, it is more bearable and clearer.
Sed et multo magis consolatioria, quam olim in veteri Testamento fuerat, cum porta cæli clausa persisteret, et obscurior etiam via videbatur, quando tam pauci regnum cælorum quærere curabant.
but|and|much|more|comforting|than|once|in|old|Testament|it had been|when|gate|of heaven|closed|it remained|and|darker|also|way|it seemed|when|so|few|kingdom|of heaven|to seek|they cared
But it is also much more consoling than it was in the Old Testament, when the gate of heaven remained closed, and the way seemed even darker, when so few cared to seek the kingdom of heaven.
Sed neque qui tunc justi erant et salvandi ante passionem tuam et sacræ mortis obitum, cæleste regnum poterant introire.
but|nor|those who|then|righteous|they were|and|to be saved|before|passion|your|and|sacred|death|death|heavenly|kingdom|they could|to enter
But neither could those who were just and to be saved before your passion and the sacred death enter the heavenly kingdom.
3\\.
3\.
O, quantas tibi gratias teneor referre, quia rectam et bonam viam dignatus es mihi et cinctis fidelibus ad æternum regnum ostendere tuum.
O|how many|to you|thanks|I am bound|to return|because|straight|and|good|way|having deemed|you are|to me|and|surrounding|faithful|to|eternal|kingdom|to show|your
O, how many thanks I owe you, because you have deemed it worthy to show me the right and good way and to your faithful ones the path to eternal kingdom.
Nam vita tua via nostra, et per sanctam patietiam ambulamus ad te, qui es corona nostra.
for|life|your|way|our|and|through|holy|patience|we walk|to|you|who|you are|crown|our
For your life is our way, and through holy patience we walk towards you, who are our crown.
Nisi tu nos præcessisses et docuisses, quis sequi curaret?
unless|you|us|you had gone before|and|you had taught|who|to follow|would care
Unless you had gone before us and taught us, who would care to follow?
Heu quanti longe retrocenderent, nisi tua præclara exempla inspicerent.
alas|how many|far|they would retreat|unless|your|excellent|examples|they would look at
Alas, how far they would fall back, if they did not look to your excellent examples.
Ecce adhuc tepescimus auditis tot signis tuis et doctrinis.
behold|still|we are growing warm|having heard|so many|signs|your|and|teachings
Behold, we are still warmed by hearing so many of your signs and teachings.
Quid fieret si tantum lumen ad sequendum te non haberemus?
what|would happen|if|only|light|to|following|you|not|we would have
What would happen if we had no light to follow you?
Cap.
chapter
Chapter.
19.
19.
De tolerantia injuriarum, et quis verus patiens perhibetur.
about|tolerance|of injuries|and|who|true|patient|is said
On the tolerance of injuries, and who is considered a true patient.
1\\.
1.
Quid est quod loqueris o fili?
what|is|that|you are saying|oh|son
What is it that you are saying, O son?
Cessa conqueri, considera meam et aliorum Sanctorum passionem.
cease|to complain|consider|my|and|of others|Saints|suffering
Cease complaining, consider my passion and that of the other Saints.
Nondum usque ad sanguinem restitisti.
not yet|up to|to|blood|you have resisted
You have not yet resisted to the point of blood.
Parum est quod tu pateris in comparatione eorum, qui tam multa passi sunt, tam fortiter tentati, tam graviter tribulati, tam multipliciter probati, et exercitati.
little|it is|that|you|you suffer|in|comparison|of those|who|so|many|having suffered|they are|so|strongly|having been tempted|so|severely|having been afflicted|so|in many ways|having been tested|and|having been trained
What you suffer is little in comparison to those who have suffered so much, been so strongly tempted, so severely afflicted, so manifoldly tested, and exercised.
Oportet igitur aliorum graviora ad mentem reducere, ut levius feras tua minima.
it is necessary|therefore|of others|more serious|to|mind|to bring back|so that|more lightly|you may bear|your|smallest
Therefore, you must bring to mind the heavier burdens of others, so that you may bear your lighter ones more easily.
Et si tibi minima non videntur, vide ne et hoc tua faciat impatientia.
and|if|to you|smallest|not|they seem|see|lest|and|this|your|it makes|impatience
And if the smallest things do not seem to you, see that your impatience does not make this happen.
Sive tamen parva, sive magna sint, stude cuncta patienter ferre.
whether|however|small|whether|large|they are|strive|all|patiently|to bear
Whether they are small or large, strive to bear everything patiently.
2\\.
2\.
Quanto melius te ad patiendum disponis, tanto sapientius agis, et amplius promereris et feres levius animo et usu ad hoc non segniter paratus.
how much|better|you|for|to endure|you prepare|so much|wiser|you act|and|more|you earn|and|you will bear|more lightly|in spirit|and|in practice|for|this|not|sluggishly|prepared
The better you prepare yourself to endure, the wiser you act, and you will earn more and bear it with a lighter spirit and not be sluggishly prepared for this.
Nec dica: Non valeo hæc ab homine tali pati, nec hujuscemodi mihi patienda sunt: grave enim intulit damnum, et improperat mihi quæ nunquam cogitaveram; sed ab alio libenter patiar, et sicut patienda videro.
nor|say|not|I am able|these|by|man|such|to suffer|nor|of this kind|to me|to be suffered|they are|serious|for|he inflicted|damage|and|he reproaches|to me|which|never|I had thought|but|by|another|willingly|I will suffer|and|as|to be suffered|I will see
Nor do I say: I cannot endure this from such a man, nor should I have to endure such things: for he has inflicted a serious injury, and he reproaches me with things I had never considered; but I would willingly endure from another, and as I see fit to endure.
Insipiens est talis cogitatio, quæ virtutem patientiæ non considerat, nec a quo coronanda erit; sed magis personas, et offensas sibi illatas perpendit.
foolish|is|such|thought|which|virtue|of patience|not|he considers|nor|by|whom|to be crowned|it will be|but|more|persons|and|offenses|to himself|inflicted|he weighs
Such a thought is foolish, which does not consider the virtue of patience, nor from whom it will be rewarded; but rather weighs the persons and the offenses inflicted upon oneself.
3\\.
3.
Non est verus patiens qui non vult pati, nisi quantum sibi visum fuerit, et a quo sibi placuerit.
not|is|true|patient|who|not|he wants|to suffer|unless|as much as|to himself|it seemed|it will have been|and|by|whom|to himself|it has pleased
He is not a true patient who does not wish to endure, except as it seems good to him, and from whom it pleases him.
Verus autem patiens non attendit a quo homine, utrum a Prælato suo, an ab alio æquali, an inferior, utrum a bono, et sancto viro, vel a perverso, et indigno exerceatur.
true|however|patient|not|he pays attention|from|which|man|whether|from|superior|his|or|from|another|equal|or|inferior|whether|from|good|and|holy|man|or|from|wicked|and|unworthy|he is exercised
But a true patient person does not pay attention to who the person is, whether from his superior, or from another equal, or from an inferior, whether from a good and holy man, or from a wicked and unworthy one.
Sed indifferenter ab omni creatura, quantumcumque et quotiescumque ei aliquid adversi acciderit, totum hoc gratanter de manu Dei accipit, et ingens lucrum reputat, quia nihil apud Deum, quantumlibet parvum pro Deo tamen passum, poterit sine merito transire.
but|indifferently|from|every|creature|however much|and|however often|to him|something|adverse|it happens|all|this|gratefully|from|hand|God|he receives|and|immense|profit|he considers|because|nothing|before|God|however small|small|for|God|yet|having suffered|he will be able|without|merit|to pass
But he receives indifferently from every creature, as much and as often as something adverse happens to him, all of this gratefully from the hand of God, and considers it a great gain, because nothing before God, however small, suffered for God, can pass without merit.
4\\.
4\.
Esto igitur expeditus ad pugnam, si vis habere victoriam.
Therefore, be prepared for battle, if you wish to have victory.
Sine certamine non potes venire ad patientiæ coronam; si pati non vis, recusas coronari.
without|struggle|not|you can|to come|to|patience|crown|if|to suffer|not|you want|you refuse|to be crowned
Without struggle, you cannot come to the crown of patience; if you do not wish to endure, you refuse to be crowned.
Si autem coronari desideras, certa viriliter, sustine patienter.
if|however|to be crowned|you desire|be certain|manfully|endure|patiently
But if you desire to be crowned, be certain and bravely endure patiently.
Sine labore non tenditur ad requiem, nec sine pugna pervenitur ad victoriam.
without|work|not|one reaches|to|rest|nor|without|fight|one arrives|to|victory
Without labor, rest is not attained, nor is victory reached without a fight.
5\\.
5\.
Fac mihi possibile, Domine, per gratiam, quod mihi impossibiel videtur per naturam.
make|to me|possible|Lord|through|grace|that|to me|impossible|it seems|through|nature
Make possible for me, Lord, by grace, what seems impossible to me by nature.
Tu scis quod modicum possum pati, et quod cito dejicior, levi exsurgente adversitate.
you|know|that|little|I can|to suffer|and|that|quickly|I am thrown down|light|rising|adversity
You know that I can endure a little, and that I am quickly cast down by a slight rising adversity.
Efficiatur mihi quælibet exercitatio tribulationis, pro nomine tuo amabilis, et acceptabilis: nam pati et vexari pro te valde salubre est animæ meæ.
let it be done|to me|any|exercise|of tribulation|for|name|your|beloved|and|acceptable|for|to suffer|and|to be vexed|for|you|very|healthy|it is|to the soul|my
Let any exercise of tribulation be done for your beloved name, and acceptable: for to suffer and be troubled for you is very healthful for my soul.
Cap.
Chapter
Cap.
20.
20.
De confessione propriæ infirmitatis, et hujus vitæ miseriis.
of|confession|own|infirmity|and|this|life|miseries
On the confession of one's own infirmity, and the miseries of this life.
1\\.
1.
Confiteor adversum me injustitiam meam; confitebor tibi, Domini, infirmitatem meam.
I confess|against|me|injustice|my|I will confess|to you|Lord|infirmity|my
I confess against myself my injustice; I will confess to you, Lord, my infirmity.
Sæpe parva res est quæ dejicit et contristat.
often|small|thing|is|which|throws down|and|saddens
Often it is a small thing that brings one down and saddens.
Præpono me firmiter acturum, sed cum modica tentatio venerit, magis mihi sit angustia.
I prefer|myself|firmly|about to act|but|when|small|temptation|has come|more|to me|it is|distress
I firmly intend to act, but when a slight temptation comes, I find myself in greater distress.
Valde vilis quandoque res est, unde gravis tentatio provenit; dum puto me aliquantulum tutum, cum non sentio, invenio me nonnunquam pæne devictum ex levi flatu.
very|cheap|sometimes|thing|is|from which|serious|temptation|arises|while|I think|myself|somewhat|safe|when|not|I feel|I find|myself|sometimes|almost|defeated|from|light|breeze
It is often a very trivial matter from which a serious temptation arises; while I think I am somewhat safe, when I do not feel it, I find myself sometimes almost defeated by a slight breeze.
2\\.
2\.
Vide ergo, Domine, humilitatem meam, et fragilitatem tibi undique notam.
see|therefore|Lord|humility|my|and|fragility|to you|everywhere|known
Therefore, see, Lord, my humility, and my fragility known to you from all sides.
Miserere mei, et eripe me de luto, ut non infigar, non permaneam devictus usquequaque.
have mercy|on me|and|rescue|me|from|mud|so that|not|I may be stuck|not|I may remain|defeated|everywhere
Have mercy on me, and rescue me from the mud, so that I may not be stuck, nor remain completely defeated.
Hoc est quod me frequenter reverberat, et coram te confundit, quod tam labilis sum, et infirmus ad resistendum passionibus, et si non omnino ad consensionem, tamen mihi etiam molesta et gravis est earum infectatio, et tædet valde sic quotidie vivere in lite.
this|is|that|me|frequently|it strikes|and|before|you|it confounds|that|so|slippery|I am|and|weak|to|resisting|passions|and|if|not|altogether|to|consent|nevertheless|to me|also|bothersome|and|heavy|it is|of them|infection|and|it wearies|very|thus|daily|to live|in|strife
This is what frequently strikes me, and confounds me before you, that I am so unstable, and weak to resist passions, and if not entirely to consent, yet their infection is also troublesome and heavy to me, and I am very weary of living daily in strife.
Exhinc nota sit mihi infirmitas mea, quia multo facilius irrunt abominandæ semper phantasiæ, quam discedunt.
henceforth|let it be known|it is|to me|weakness|my|because|much|easier|they rush|abominable|always|fantasies|than|they depart
From this, let my weakness be known to me, because abhorrent fantasies rush in much more easily than they depart.
3\\.
3.
Utinam, fortissime Deus Israel, zelator animarum fidelium, respicias servi tui laborem et dolorem, adsistasque illi in omnibus ad quæcumque perrexerit.
I wish|strongest|God|of Israel|zealous|of souls|of the faithful|you look upon|servant|your|labor|and|pain|and you assist|him|in|all|to|whatever|he will have gone through
O that you, most powerful God of Israel, zealous protector of the souls of the faithful, would look upon the labor and suffering of your servant, and assist him in all that he undertakes.
Robora me cælesti fortitudine, neque vetus homo, misera caro spiritui necdum bene subjecta valeat dominari, adversus quam certare oportebit, quamdiu spiratur in hac vita miserrima.
strengthen|me|with heavenly|strength|nor|old|man|miserable|flesh|to the spirit|not yet|well|subjected|may be able|to dominate|against|which|to fight|it will be necessary|as long as|it is breathed|in|this|life|most miserable
Strengthen me with heavenly might, so that the old man, this wretched flesh not yet fully subject to the spirit, may not dominate, against which I must struggle as long as I breathe in this most miserable life.
Heu, qualis est hæc vita?
alas|what kind of|is|this|life
Alas, what kind of life is this?
Ubi non desunt tribulationes, et miseriæ; ubi plena laqueis, et hostibus sunt omnia.
where|not|are lacking|tribulations|and|miseries|where|full|traps|and|enemies|are|all
Where there are no tribulations and miseries; where everything is full of snares and enemies.
Nam una tribulatione seu tentatione recedente, alia accedit, sed et adhuc priore durante conflictu aliæ plures superveniunt et insperatæ.
for|one|tribulation|or|temptation|receding|another|approaches|but|and|still|previous|during|conflict|other|more|they arrive|and|unexpected
For when one tribulation or temptation departs, another comes, but even while the previous conflict continues, many more unexpected ones arise.
4\\.
4.
Et quomodo potest amari vita hominis habens tantas amaritudines, et tot subjecta calamitatibus et miseriis?
and|how|can|be loved|life|of man|having|such great|bitterness|and|so many|subjected|to calamities|and|to miseries
And how can the life of a man, having so many bitternesses and being subject to calamities and miseries, be loved?
Quomodo etiam dicitur vita tot generans mortes et pestes?
how|also|it is said|life|so many|generating|deaths|and|plagues
How is it that life generates so many deaths and plagues?
Et tamen amatur, et delectari in ea quæritur a multis.
and|yet|it is loved|and|to be delighted|in|it|it is sought|by|many
And yet it is loved, and many seek to delight in it.
Reprehenditur frequenter mundus tanquam fallax sit, et vanus, nec tamen facile relinquitur, cum concupiscentiæ carnis dominantur.
it is often criticized|frequently|the world|as if|deceitful|it is|and|vain|nor|yet|easily|it is abandoned|when|desires|of the flesh|they dominate
The world is often criticized as if it is deceitful and vain, yet it is not easily abandoned, as the desires of the flesh dominate.
Sed alia trahunt ad amandum, alia ad contemnendum, alia ad amorem mundi, carnis desiderium, desiderium oculorum et superbia vitæ; sed pœnæ et miseriæ sequentes ea odium mundi pariunt et tædiunt.
but|other|they attract|to|loving|other|to|despising|other|to|love|of the world|of the flesh|desire|desire|of the eyes|and|pride|of life|but||and|misery|following|these|hatred|of the world|they produce|and|they bore
But some are drawn to love, others to contempt, others to the love of the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life; but the penalties and miseries that follow these produce hatred of the world and weariness.
5\\.
5.
Sed vincit, proh dolor, delectatio prava mentem mundo deditam, et esse sub sentibus delicias reputat, quia Dei suavitatem, et internam virtutis amœnitatem nec vidit nec gustavit.
but|he/she/it conquers|alas|pain|pleasure|wrong|mind|world|devoted|and|to be|under|senses|delights|he/she/it considers|because|of God|sweetness|and|internal|of virtue||nor|he/she/it saw|nor|he/she/it tasted
But alas, pleasure conquers the mind devoted to the world, and it considers delights to be under the senses, because it neither sees nor tastes the sweetness of God and the inner charm of virtue.
Qui qutem mundum perfecte contemnunt, et Deo vivere sub sancta disciplina student, isti dulcedinem divinam veris abrenuntiatoribus promissam non ignorant, et quam graviter mundus errat, et varie fallitur, vident.
those who|indeed|world|perfectly|they despise|and|to God|to live|under|holy|discipline|they strive|these|sweetness|divine|true|renouncers|promised|not|they are unaware|and|how|seriously|world|it errs|and|variously|it is deceived|they see
Those who perfectly despise the world and strive to live under the holy discipline of God do not ignore the divine sweetness promised to true renouncers, and they see how gravely the world errs and is deceived in various ways.
Cap.
Chapter
Chapter.
21.
21.
Quod in Deo super omnia bona et dona requiescendum est.
that|in|God|above|all|good things|and|gifts|must be rested|is
For in God, above all good things and gifts, there must be rest.
1\\.
1.
Super omnia et in omnibus requiesces, anima mea, in Domino semper, quia ipse est Sanctorum æterna requies.
above|all|and|in|all|you will rest|soul|my|in|Lord|always|because|he|is|of the saints|eternal|rest
Above all and in all, my soul, you will find rest in the Lord always, for He is the eternal rest of the saints.
Da mihi, dulcissime et amantissime Jesus, in te super omnem salutem, et pulchritudinem, super omnem gloriam et honorem, super omnem potentiam et dignitatem, super omnem scientiam et subtilitatem, et super omnes divitias et artes, super omnem lætitiam et exultationem, super omnem famam et laudem, super omnem suavitatem, et consolationem, super omnem spem et promissionem, super omne meritum et desiderium, super omnia dona et munera quæ potest dare et infundere, super omne gaudium et jubilationem, quam potest mens capere et sentire.
give|to me|sweetest|and|most loving|Jesus|in|you|above|all|salvation|and|beauty|above|all|glory|and|honor|above|all|power|and|dignity|above|all|knowledge|and|subtlety|and|above|all|riches|and|skills|above|all|joy|and|exultation|above|all|fame|and|praise|above|all|sweetness|and|consolation|above|all|hope|and|promise|above|every|merit|and|desire|above|all|gifts|and|presents|which|he can|to give|and|to pour|above|every|joy|and|jubilation|which|he can|mind|to grasp|and|to feel
Give me, sweetest and most loving Jesus, above all salvation, and beauty, above all glory and honor, above all power and dignity, above all knowledge and subtlety, and above all riches and arts, above all joy and exultation, above all fame and praise, above all sweetness, and consolation, above all hope and promise, above all merit and desire, above all gifts and presents that can be given and infused, above all joy and jubilation, that the mind can grasp and feel.
Denique super omnes Angelos et Archangelos, et super omnem exercitum cæli et super omnia visibilia et invisibilia, et super omne, Deus meus, quod tu, non es: quia tu, Deus meus, super omnia optimus es.
finally|above|all|angels|and|archangels|and|above|all|army|of heaven|and|above|all|visible|and|invisible|and|above|every|God|my|that|you|not|you are|because|you|God|my|above|all|best|you are
Finally, above all Angels and Archangels, and above all the heavenly host and above all visible and invisible things, and above all, my God, that you are not: for you, my God, are above all the best.
2\\.
2\.
Tu solus altissimus, tu solus potentissimus, tu solus sufficientissimus et plenissimus, tu solus suavissimus et solatiosissimus, tu solus pulcherrimus et amantissimus, tu solus nobilissimus et gloriosissimus super omnia; in quo bona cuncta simul perfecta sunt, fuerunt et erunt.
you|alone|most high|you|alone|most powerful|you|alone|most sufficient|and|most full|you|alone|most sweet|and|most comforting|you|alone|most beautiful|and|most loving|you|alone|most noble|and|most glorious|above|all|in|whom|good things|all|together|perfect|they are|they were|and|they will be
You alone are the most high, you alone are the most powerful, you alone are the most sufficient and most full, you alone are the sweetest and most comforting, you alone are the most beautiful and most loving, you alone are the most noble and most glorious above all; in whom all good things are perfectly united, were, and will be.
Atque ideo minus est et insufficiens quidquid præter te ipsum mihi donas, et de te ipso revelas, vel promittis, te non viso nec plene adepto: quoniam quidem non potest cor meum veraciter requiescere, nec totaliter contentari, nisi in te requiescat, et omnia dona omnemque creaturam transcendat.
and|therefore|less|it is|and|insufficient|whatever|besides|you|yourself|to me|you give|and|about|you|yourself|you reveal|or|you promise|you|not|seen|nor|fully|obtained|since|indeed|not|it can|heart|my|truly|to rest|nor|totally|to be content|unless|in|you|it rests|and|all|gifts|and every|creature|it transcends
And therefore anything you give me besides yourself is less and insufficient, and anything you reveal or promise about yourself, without being seen or fully attained: for indeed my heart cannot truly rest, nor be fully content, unless it rests in you, and transcends all gifts and all creation.
3\\.
3.
O, mi dilectissime sponse Jesu Christe, amator purissime, dominator universæ creaturæ, quis mihi det pennas veræ libertatis, ad volandum et pausandum in te?
O|my|dearest|spouse|Jesus|Christ|lover|purest|ruler|of all|creation|who|to me|may give|wings|of true|freedom|to|flying|and|resting|in|you
O, my most beloved spouse Jesus Christ, purest lover, ruler of all creation, who will give me the wings of true freedom, to fly and rest in you?
O, quando ad plenum dabitur vacare mihi, et videre quam suavis es, Domine Deus meus?
O|when|to|full|it will be given|to be free|to me|and|to see|how|sweet|you are|Lord|God|my
O, when will I be fully free to see how sweet you are, Lord my God?
Quando ad plenum recolligam me in te, ut præ amore tuo non sentiam me, sed te solum supra omnem sensum et modum in modo non omnibus noto?
when|to|full|I will gather|myself|in|you|that|for|love|your|not|I feel|myself|but|you|only|above|all|sense|and|manner|in|way|not|all|known
When will I gather myself fully in you, so that I do not feel myself because of your love, but only you above all sense and measure in a way not known to all?
Nunc autem frequenter gemo, et infelicitatem meam cum dolore porto, quia multa mala in hac valle miseriarum occurrunt, quæ me sæpius conturbant, et contristant et obnubilant, sæpius impediunt, et distrahunt, alliciunt et implicant, ne liberum accessum habeam ad te, et ne jucundis fruar amplexibus, præsto semper cum beatis spiritibus.
now|however|frequently|I groan|and|unhappiness|my|with|pain|I carry|because|many|evils|in|this|valley|of sorrows|they occur|which|me|more often|they disturb|and|they sadden|and|they cloud|more often|they hinder|and|they distract|they entice|and|they entangle|lest|free|access|I have|to|you|and|lest|pleasant|I enjoy|embraces|present|always|with|blessed|spirits
But now I often groan, and I bear my unhappiness with pain, because many evils occur in this valley of miseries, which often disturb me, and sadden and cloud me, often hinder, and distract, allure and entangle me, so that I do not have free access to you, and do not enjoy delightful embraces, always present with the blessed spirits.
Moveat te suspirium meum, et desolatio multiplex in terra.
may it move|you|sigh|my|and|desolation|multiple|in|land
Let my sigh move you, and the multiple desolation in the land.
4\\.
4\.
O, Jesu splendor æternæ gloriæ, solamen peregrinationis animæ meæ, apud te est os meum sine voce, et silentium meum loquitur tibi.
O|Jesus|splendor|eternal|glory|solace|pilgrimage|soul|my|with|you|is|mouth|my|without|voice|and|silence|my|speaks|to you
O, Jesus, splendor of eternal glory, comfort of my soul's pilgrimage, before you my mouth is without voice, and my silence speaks to you.
Usquequo tardat Deus meus venire?
how long|delays|God|my|to come
How long, O my God, will you delay to come?
Veniat ad me pauperculum suum, et lætum faciat, mittat manum suam, et miserum eripiat de omni angustia.
let him come|to|me|little poor one|his|and|happy|let him make|let him send|hand|his|and|miserable one|let him rescue|from|all|distress
May He come to me, His little poor one, and make me glad, may He stretch out His hand, and rescue the miserable from all distress.
Veni, veni, quia nulla erit sine te quieta dies aut hora, quia tu lætitia mea, et sine te vacua est mensa mea.
come|come|because|no|will be|without|you|quiet|day|or|hour|because|you|joy|my|and|without|you|empty|is|table|my
Come, come, for there will be no quiet day or hour without you, for you are my joy, and without you my table is empty.
Miser sum, et quodammodo incarceratus, et compeditus ac gravatus, donec luce præsentiæ tuæ me reficias, ac libertati dones, et vultum amicabilem reddas ac demonstres.
wretched|I am|and|in a way|imprisoned|and|bound|and|burdened|until|light|presence|your|me|you restore|and|freedom|you grant|and|face|friendly|you make|and|you show
I am miserable, and in a way imprisoned, and bound and weighed down, until the light of your presence restores me, grants me freedom, and gives me a friendly countenance and shows me.
5\\.
5.
Quærant alii pro te aliud quodcumque libuerit, et mihi aliud interim nihil placet, nec placebit, nisi Deus meus, spes mea, salus æterna.
let them seek|others|for|you|another|whatever|it pleases|and|to me|another|meanwhile|nothing|it pleases|nor|it will please|unless|God|my|hope|my|salvation|eternal
Let others seek whatever they wish for you, but for me, in the meantime, nothing else pleases, nor will it please, except my God, my hope, my eternal salvation.
Non reticebo nec depræcari cessabo, donec gratia tua revertatur nihi, quia tu intus loquaris.
not|I will be silent|nor|to plead|I will cease|until|grace|your|it returns|to me|because|you|within|you speak
I will not refrain nor will I cease to plead, until your grace returns to me, because you speak within.
6\\.
6.
Ecce adsum, ecce ego ad te venio, quia invocasti me.
behold|I am here|behold|I|to|you|I come|because|you called|me
Behold, I am here, behold, I come to you, because you have called me.
Lacrymæ tuæ, et desiderium animæ tuæ, humiliatio tua, et contritio cordis inclinaverunt me, et adduxerunt ad te.
tears|your|and|desire|of the soul|your|humiliation|your|and|contrition|of the heart|they inclined|me|and|they brought|to|you
Your tears, and the desire of your soul, your humility, and the contrition of your heart have inclined me, and have brought me to you.
7\\.
7.
Et dixi: Domine, invocavi te, et desideravi te frui, paratus omnia respuere propter te: tu enim prior excitasti me, ut quærerem te; sis ergo benedictus, Domine, qui fecisti hanc bonitatem cum servo tuo, secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
and|I said|Lord|I called upon|you|and|I desired|you|to enjoy|prepared|all|to reject|for|you|you|for|first|you stirred up|me|to|I might seek|you|be|therefore|blessed|Lord|who|you did|this|goodness|with|servant|your|according to|multitude|of mercy|your
And I said: Lord, I have called upon you, and I desired to enjoy you, ready to reject all things for your sake: for you have first stirred me up to seek you; therefore, blessed are you, Lord, who have done this goodness with your servant, according to the multitude of your mercy.
Quid habet ultra dicere, Domine, servus tuus coram te, nisi ut humiliet se valde ante te, memor semper propriæ iniquitatis, et infirmitatis et vilitatis.
what|he has|beyond|to say|Lord|servant|your|before|you|except|to|he may humble|himself|very|before|you|mindful|always|of his own|iniquity|and|infirmity|and|lowliness
What more can your servant say before you, Lord, except to greatly humble himself before you, always mindful of his own iniquity, and weakness and lowliness.
Non enim est similis tui in cunctis mirabilibus cæli, et terræ.
not|for|is|similar|to you|in|all|wonderful|of heaven|and|of earth
For there is none like you in all the wonders of heaven and earth.
Sunt opera tua bona valde, Domine, judicia vera, et providentia tua reguntur universa.
they are|works|your|good|very|Lord|judgments|true|and|providence|your|they are governed|all things
Your works are very good, Lord, your judgments are true, and all things are governed by your providence.
Laus ergo tibi et gloria, o Patris sapientia, te laudet et benedicat os meum, anima ma, et cuncta creata simul.
praise|therefore|to you|and|glory|oh|of the Father|wisdom|you|may it praise|and|may it bless|mouth|my|soul|my|and|all|created|together
Praise therefore to you and glory, O wisdom of the Father, let my mouth, my soul, and all created things together praise and bless you.
Cap.
Chapter
Chapter.
22.
22.
De recordatione multiplicium beneficiorum Dei.
on|remembrance|of many|benefits|of God
On the remembrance of the many benefits of God.
1\\.
1.
Aperi, Domine, cor meum in lege tua, et in præceptis tuis doce me ambulare.
open|Lord|heart|my|in|law|your|and|in|commandments|your|teach|me|to walk
Open, Lord, my heart to your law, and teach me to walk in your commandments.
Da mihi intelligere voluntatem tuam et cum magna reverentia ac diligenti consideratione beneficia tua, tam in generali, quam in particulari memorare tibi, ut hinc valeam gratias referre.
give|me|to understand|will|your|and|with|great|reverence|and|diligent|consideration|benefits|your|as|in|general|as|in|particular|to remember|to you|that|hence|I may be able|thanks|to give
Grant me to understand your will and with great reverence and diligent consideration to remember your benefits, both in general and in particular, so that I may be able to give thanks from here.
Verum scio et confiteor, nec pro minimo puncto me posse debitas gratiarum laudes persolvere.
truly|I know|and|I confess|nor|for|smallest|point|me|to be able|due|of thanks|praises|to pay
But I know and confess that I cannot repay the due praises of gratitude even for the smallest point.
Minor ego sum omnibus bonis mihi præstitis; et cum tuam nobilitatem attendo, deficit præ magnitudine illius spiritus meus.
lesser|I|am|all|good things|to me|you have granted|and|when|your|nobility|I consider|it fails|before|greatness|of that|spirit|my
I am lesser than all the good things granted to me; and when I consider your nobility, my spirit fails due to the greatness of it.
2\\.
2.
Omnia quæ in anima habemus et in corpore et quæcumque exterius vel interius naturaliter vel supernaturaliter possidemus, tua sunt beneficia, et beneficum pium, ac bonum commendant, a quo bona cunta accepimus.
all|which|in|soul|we have|and|in|body|and|whatever|externally|or|internally|naturally|or|supernaturally|we possess|your|are|benefits|and|beneficial|pious|and|good|they commend|by|which|good things|all|we have received
All that we have in the soul and in the body, and whatever we possess externally or internally, naturally or supernaturally, are your benefits, and the pious and good benefactor, from whom we have received all good things.
Et si alius plura alius pauciora accepit, omnia tamen tua sunt, nec minimum sine te haberi potest.
and|if|another|more|another|fewer|he has received|all|nevertheless|your|are|nor|least|without|you|to be had|it is possible
And if one has received more and another less, all are nevertheless yours, nor can the least be had without you.
Ille qui majora accepit, non potest merito suo gloriari, nec super alios extolli, nec minori insultare, quia ille major et melior est, qui sibi minus adscribit, et in regratiando humilior est atque devotior: et qui omnibus viliorem se esse esistimat, et indigniorem se judicat, aptior est ad percipiendum majora.
he|who|greater things|he received|not|he is able|by merit|his own|to boast|nor|above|others|to be exalted|nor|lesser|to insult|because|he|greater|and|better|he is|who|to himself|less|he ascribes|and|in|giving thanks|more humble|he is|and|more devoted|and|who|to all|cheaper|himself|to be|he considers|and|less worthy|himself|he judges|more apt|he is|to|receiving|greater things
He who has received greater things cannot boast of his own merit, nor be exalted above others, nor insult the lesser, because he is greater and better who attributes less to himself, and is more humble and devoted in giving thanks: and he who considers himself to be of less worth and judges himself to be less deserving is more suited to receive greater things.
3\\.
3.
Qui autem pauciora accepit, contristari non debet, nec indignanter ferre, neque ditiori invidere: sed te potius attendere, et tuam bonitatem maxime laudare, quod tam affluenter, tam gratis, tam libenter sine personarum acceptione tua munera largiris.
he who|however|fewer things|he received|to be saddened|not|he should|nor|indignantly|to bear|nor|richer|to envy|but|you|rather|to pay attention|and|your|goodness|especially|to praise|that|so|abundantly|so|freely|so|willingly|without|of persons|acceptance|your|gifts|you bestow
But he who has received fewer things should not be saddened, nor bear it with indignation, nor envy the richer: but rather pay attention to yourself, and praise your own goodness most of all, that you so abundantly, so freely, so willingly give your gifts without respect to persons.
Omnia ex te, et ideo omnibus es laudandus.
all things|from|you|and|therefore|to all|you are|worthy of praise
All things come from you, and therefore you should be praised by all.
Tu scis quid unicuique donari expediat, et cur iste minus et ille amplius habeat, non nostrum, sed tuum est discernere, aud quem singulorum definita sunt merita.
you|know|what|to each|to be given|it is expedient|and|why|that one|less|and|that one|more|he has|not|our|but|your|it is|to discern|hear|whom|of each|defined|they are|merits
You know what is appropriate to grant to each person, and why one has less and another more; it is not our place, but yours, to discern, to whom the merits of each are defined.
4\\.
4.
Unde, Domine Deus, pro magno etiam reputo beneficio, non multa habere unde exterius et secundum homines laus et gloria appareat: ita ut quis considerata paupertate et vilitate personæ suæ, non modo gravitatem, aut tristitiam, vel dejectionem inde concipiat, sed potius consolationem, et hilaritatem magnam; quia tu, Deus, pauperes et humiles atque huic mundo despectos tibi elegisti in familiares et domesticos.
therefore|Lord|God|for|great|also|I consider|benefit|not|many|to have|from which|externally|and|according to|men|praise|and|glory|it may appear|so|that|anyone|having considered|poverty|and|lowliness|of the person|his|not|only|seriousness|or|sadness|or|dejection|from that|he may conceive|but|rather|consolation|and|joy|great|because|you|God|the poor|and|the humble|and|to this|world|despised|to you|you have chosen|as|family|and|household
Therefore, Lord God, I also consider it a great benefit not to have much from which praise and glory may appear outwardly and according to men: so that one, considering the poverty and lowliness of his person, may not only conceive gravity, or sadness, or dejection from it, but rather consolation and great joy; because you, God, have chosen the poor and humble and those despised by this world as your friends and family.
Testes sunt ipsi Apostoli tui, quos principes super omnem terram constituisti.
witnesses|they are|they themselves|apostles|your|whom|rulers|over|all|earth|you have established
The very Apostles are witnesses, whom you have appointed as leaders over all the earth.
Fuerunt enim sine querela conversati in mundo, tam humiles quam simplices sine omni malitia et dolo, ut etiam pati contemelias gauderent pro nomine tuo, et quæ mundus abhorret, ipsi amplecterentur affectu magno.
they were|indeed|without|complaint|having lived|in|the world|as|humble|as|simple|without|all|malice|and|deceit|so that|even|to suffer|insults|they rejoiced|for|name|your|and|which|world|abhors|they|they embraced|affection|great
For they lived without complaint in the world, as humble and simple without any malice and deceit, that they even rejoiced to suffer insults for your name, and embraced with great affection those things which the world abhors.
5\\.
5.
Nihil ergo amatorem tuum, et cognitorem beneficiorum tuorum ita lætificare debet, sicut voluntas tua in eo, et beneplacitum æternæ dispositionis tuæ, de qua tantum contentari debet et consolari, ut ita libenter velit esse minimus, sicut aliquis optaret esse maximus, et ita pacificus et contentus in novissimo loco sicut in loco primo atque ita libenter despicabilis, et abjectus, nullius quoque nominis et famæ sicut cæteris honorabilior, et major in mundo.
nothing|therefore|lover|your|and|knower|of benefits|your|so|to make happy|he must|as|will|your|in|him|and|good pleasure|eternal|disposition|your|about|which|only|to be content|he must|and|to be consoled|so that|so|willingly|he wants|to be|least|as|someone|he would wish|to be|greatest|and|so|peaceful|and|content|in|last|place|as|in|place|first|and|so|willingly|despicable|and|abject|of no|also|name|and|fame|as|others|more honorable|and|greater|in|the world
Therefore, nothing should delight your lover and the knower of your benefits as much as your will in him, and the good pleasure of your eternal disposition, about which he should be content and consoled, so that he willingly wishes to be the least, just as someone would wish to be the greatest, and so peaceful and content in the last place as in the first place, and so willingly despicable and rejected, of no name or fame, just like others who are more honorable and greater in the world.
Nam voluntas tua et amor honoris tui, omnia excedere debet, et plus eum consolari, magisque placere, quam omnia beneficia sibi data vel danda.
for|will|your|and|love|of honor|your|all|to exceed|it must|and|more|him|to console|and more|to please|than|all|benefits|to him|given|or|to be given
For your will and the love of your honor should exceed all, and should console him more and please him more than all the benefits given or to be given to him.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=61.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.57
en:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=100 err=0.00%) translation(all=200 err=0.00%) cwt(all=2801 err=1.82%)