×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Secundus 9-12

De Imitatione Christi: Liber Secundus 9-12

Cap. 9. De carentia omnis solatii.

1. Non est grave humanum contemnere solatium, cum adest divinum. Magnum est, et valde magnum, tam humano quam divino posse carere solatio et pro amore Dei libenter exilium cordis velle sustinere et in nullo se ipsum quærere, nec ad proprium meritum respicere. Quid magis es, si hilaris si, et devotus adveniente gratia? Optabilis cunctis hæc hora. Satis suaviter equitat quem gratia Dei portat. Et quid mirum si onus non sentit, qui portatur ab Omnipotente, et ducitur a summo Ductore?

2. Libenter aliquid habemus pro solatio, et homo difficulter exuitur a se ipso. Vicit sanctus Laurentius sæculum, cum Summo Sacerdote, quia omne, quod in mundo delectabile videbatur despexit, et Dei Summum Sacerdotem Sixtem, quem maxime diligebat, pro amore Christi etiam a se tolli clementer ferebat. Amore igitur Creatoris amorem hominis superavit, et pro humano solatio divinum beneplacitum magis elegit. Ita et tu aliquem necessarium, et dilectum amicum pro amore Dei disce relinquere. Nec graviter feras cum ab amico fueris derelictus, sciens quoniam oportet nos omnes tandem ab invicem separari.

3. Multum et diu oportet hominem in se ipso certare, antequam discat se ipsum plene superare, et totum affectum suum plene in Deum trahere. Quando homo stat super se ipsum, facile labitur ad consolationes humanas. Sed verus Christi amator, et studiosus sectator virtutum non cadit super illas consolationes, nec quærit tales sensibiles dulcedines. Sed magis fortes tentationes et exercitationes, et pro Christo duros sustinere labores.

4. Cum igitur spiritualis consolatio a Deo datur, cum gratiarum actione accipe eam et Dei munus intellige esse, et non tuum meritum et noli extolli. Noli nimium gaudere nec inaniter præsumere, sed esto magis humilior ex dono, cautior quoque et timoratior in cunctis actibus tuis, quoniam transibit hora illa, et sequetur tentatio. Cum ablata fuerit consolatio, non statim desperes, sed cum humilitate, et patientia exspecta cælestem visitationem, quia potens est Deus ampliorem tibi redonare gratiam et consolationem. Istud non est novum, nec alienum viam Dei expertis, quia in magnis sanctis, et in antiquis prophetis suit sæpe alternationis modus.

5. Unde quidam præsente jam gratia dicebat: Ego dixi in abundantia mea non movebor in æternum. Absente autem gratia quid in se fuerit expertus, adjungit dicens: Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Inter hæc tamen nequaquam desperat, sed instantius Dominum rogat, et dicit: Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprocabor. Denique orationis suæ fructum reportat, et se exauditum testatur dicens: Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adjutor meus. Sed in quo? Convertisti, inquit, planctum meum in gaudium mihi, et circumdedisti me lætitia. Et si sic actum est cum magnis Sanctis, non est desperandum nobis informis et pauperibus, si interdum in frigiditate, et interdum in fervore sumus. Quoniam spiritus venit, et recedit, secundum suæ voluntatis beneplacitum. Unde beatus Job ait: Visitas eum iluculo, et subito probas illum.

6. Super quid igitur sperare possum, aut in quo confidere debeo, nisi in sola magna misericordia Domini, et in sola spe gratiæ cælestis? Sive enim adsint homines boni sive devoti fratres, et amici fideles, sive libri sancti, vel tractatus pulchri, sive dulces cantus et hymni, omnia hæc modicum juvant, et modicum sapiunt, quando sum defertus a gratia, et in propria paupertate relictus. Tunc non est melius remedium quam patientia, et abnegatio mei in voluntate Dei.

7. Nunquam inveni aliquem Religiosum, qui non habuerit interdum gratiæ subtractionem, aut non senserit fervoris diminutionem. Nullus Sanctus fuit tam alte raptus, vel illuminatus, qui prius vel postea non fuerit tentatus. Non enim alta Dei contemplatione dignus est, qui pro Deo non est exercitatus aliqua tribulatione. Solet enim sequentis consolationis tribulatio præcedens esse signum. Nam tentationibus probatis cælestis promittitur consolatio. Qui vicerit, inquit, dabo ei edere de ligno vitæ.

8. Datur etiam consolatio divina, ut homo fortior sit ad sustinendum adversa. Sequitur etiam tentatio, ne se elevet de bono. Non dormit diabolus, nec caro adhuc mortua est. Ideo non cesses te præparare ad certamen, quia a dextris et a sinistris sunt hostes qui nunquam quiescunt.

Cap. 10. De gratitudine progratia Dei.

1. Quid quæris quietem, cum natus sis ad laborem, ad patientiam magis quam ad consolationem, et ad crucem portandam magis quam ad lætitiam? Quis etiam sæcularium non libenter consoltionem et lætitiam spiritualiem acciperet, si semper obtinere posset? Excedunt enim spirituales consolationes omnes mundi delicias et carnis voluptates. Nam omnes deliciæ mundanæ aut turpes, aut vanæ sunt. Spirituales vero deliciæ solæ sunt jucundæ et honestæ ex virtutibus progenitæ, et a Deo puris infusæ mentibus. Sed istis divnis consolationibus nemo semper pro suo affectu frui valet, quia tempus tentationis non diu cessat.

2. Multum contrariatur supernæ visitationi salsa libertas animi, et magna confidentia sui. Deus benefacit consolatinis gratiam dando, sed homo male facit non statim Deo cum gratiarum actione retribuendo. Et ideo non possunt in nobis dona gratiæ fluere, quia ingrati sumus auctori, nec totum refundimus fontali origini. Semper enim debetur gratia digne gratias agenti sive referenti. Auferetur ab elato, quod dari solet humili.

3. Nolo consolationem quæ mihi auferat compunctionem, nec affecto contemplationem, quæ ducit in elationem. Non enim omne altum sanctum, nec omne desiderium purum, nec omne dulce bonum, nec omne carum gratum Deo. Libenter accepto gratiam unde humilior, et timoratior inveniar atque ad relinquendum me paratior fiam. Doctus dono gratiæ, et eruditus subtractionis verbere non sibi audebit, quidquam boni attribuere, sed potius se pauperem, et nudum confitebitur. Da Deo quidquid Dei est, et tibi adscribe, quod tuum est. Hoc est Deo gratias pro gratia tribue, tibi autem soli culpam, et dignam pœnam pro culpa deberi sentias.

4. Pone te semper ad infimum, et dabitur tibi summum. Nam summum non stat sine infimo. Summi Sancti apud Deum minimi sunt apud se, et quanto gloriosiores, tanto in se humiliores; pleni veritate et gloria cælesti, non vanæ gloriæ cupidi et in Deo fundati et confirmati, nullo modo possunt esse elati. Et qui Deo totum adscribunt quidquid boni acceperunt, gloriam ab invicem non quærunt. Sed gloriam quæ a Deo est volunt, et Deum quærunt in se, et in omnibus Sanctis laudari super omnia cupiunt, et semper in ipsum tendunt.

5. Esto igitur gratus in minimo, et eris dignus majora accipere. Sit tibi minimum pro maximo et contemtibile pro speciali dono. Si dignitas datoris inspicitur, nullum datum parvum aut minus vile videbitur. Non enim parvum est quod a summo Deo donatur, etiam si pœnas et verbera donaverit, gratum esse debet, quia semper pro salute nostra facit quidquid nobis advenire permittit. Qui gratiam Dei retinere desiderat, sit gratus pro gratia Dei data, patiens pro sublata, oret ut reddatur, cautus sit et humilis ne amittat.

Cap. 11. De paucitate amatorum crucis.

1. Habet autem Jesus multos amatores sui regnis cælestis, sed paucos bajulatores suæ crucis. Plures invenit socios mensæ sed paucos abstinentiæ. Omnes volunt cum Christo gaudere, sed pauci volunt aliquid pro ipso sustinere. Multi sequuntur Jesum usque as fractionem panis, sed pauci ad bibendum calicem passionis. Multi miracula ejus venerantur, sed pauci ignominias crucis sequuntur. Multi Jesum diligunt, quamdiu adversa non contingunt. Multi illum laudant et benedicunt, quamdiu consolationes aliquas ab ipso recipiunt. Si autem Jesus se abscondiderit, et modicum eos reliquerit, aut in querimoniam aut in dejectionem nimiam cadunt.

2. Qui autem Jesum propter Jesum, et non propter aliquam suam consolationem propriam diligunt, ipsum in tribulatione, et in angustia cordis, sicut in summa consolatione diligunt, et benedicunt. Et si eis consolationem nunquam dare vellet, ipsum tamen laudarent, et semper gratias agere vellent.

3. O, quantum potest amor Jesu purus, nullo propio commodo vel amore permixtus. Nonne omnes mercenarii sunt dicendi, qui consolationes semper quærunt? Nonne amatores sui magis quam Jesu probantur qui sua commoda vel lucra semper meditantur? Ubi invenitur talis, qui velit servire Deo gratis?

4. Raro invenitur tam spiritualis aliquis qui omnibus sit nudatus. Nam verum spiritu pauperem ab omni creatura nudum quis inveniet? Procul et de omnibus finibus pretium ejus. Si dederit homo omnem substantiam suam, adhuc nihil est. Et si fecerit pœnitentiam magnam, adhuc exiguum est. Et si apprehenderit omnem scientiam, adhuc longe est. Et si habuerit virtutem magnam, et devotionem nimis ardentem, adhuc sibi multum deest. Unum scilicet, quod sibi summe necessarium est. Quid illud? Ut omnibus relictis se relinquat, et a se totaliter exeat, nihilque de privato amore retineat. Cum omnia fecerit quæ facienda noverit, nihil se fecisse sentiat.

5. Non grande ponderet quod grandis extimari possit, sed in veritate fervum inutilem se pronunciet. Sicut veritas ait: Cum feceritis omnia quæ nobis præcepta sunt, adhuc dicite, quia servi inutiles sumus. Tunc vero pauper, et nudus spiritu esse poterit, et cum Propheta dicere: Quia unicus et pauper sum ego. Nemo isto ditior, nemo tam liberior, nemo potentior eo, qui scit se et omnia relinquere et ad infimum se ponere.

Cap. 12. De regia via sanctae crucis.

1. Durus hic multis videtur sermo. Abnego temet ipsum, tolle crucem tuam et sequere Jesum. Sed multo durius erit audire illud extremum verbum: Discedite a me, omnes maledicti, in ignem æternum. Qui enim modo libenter audiunt verbum crucis, et sequuntur, tunc non timebunt ab auditione æternæ damnationis. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dominus ad judicandum venerit. Tunc omnes servi crucis, qui se Crucifixo conformaverunt in vita, ad Christum accedent judicem cum magna fiducia.

2. Quid igitur times tollere crucem, per quam itur ad Regnum? In cruce salus. In cruce vita. In cruce protectio ab hostibus. In cruce robur mentis. In cruce gaudium spiritus. In cruce virtus summa. In cruce perfectio sanctitatis. Non est salus animae, nec spes æternæ vitæ, nisi in cruce. Tolle ergo crucem et sequere Jesum, et ibis in vitam æternam. Præcessit ille bajulans sibi crucem, et mortuus est pro te in cruce, ut tu etiam portes crucem, et mori affectes in cruce. Quia, si commortuus fueris in cruce, etiam cum illo pariter vives, et si socius fueris pœ, socius eris et gloriæ.

3. Ecce in cruce totum jacet, et non est alia via ad vitam, et ad veram et internam pacem, nisi via sanctæ crucis, et quotidianæ mortificationis. Ambula ubi vis, quære quodcumque volueris, et non invenies altiorem viam supra, nec securiorem infra, nisi viam sanctæ crucis. Dispone et ordina omnia secundum velle tuum et videre,et non invenies, nisi semper aliquid pati debere aut sponte aut invite et ita crucem semper invenies. Aut enim in corpore dolorem senties, aut in anima spiritus tribulationem sustinebis.

4. Interdum a Deo relinqueris, interdum a proximo exercitaberis, et quod amplius est sæpe tibimetipsi gravis eris. Nec tamen aliquo remedio vel solatio liberari seu alleviari poteris, sed donec Deus voluerit, oportet ut sustineas. Vult enim Deus ut tribulationem sine consolatione discas pati, et illi totaliter te subjicias et humilior ex tribulatione fias. Nemo ita cordialiter sentit passionem Christi, sicut is cui contigerit similia pati. Crux igitur semper parata est, et ubique te exspectat. Non potes effugere ubicumque cucurreris, quia ubicumque veneris, temetipsum tecum portas, et semper te ipsum invenies. Converte te supra, converte te infra, converte te extra et intra, et in his omnibus invenies crucem, et necese est te ubicumque tenere patientiam, si internam vis habere pacem et perpetuam promereri coronam.

5. Si libenter crucem portas, portabit te, et deducet te ad desideratum finem, ubi scilicet finis patiendi erit. Si invite portas, onus tibi facis, et te ipsum magis gravas, et tamen oportet ut sustineas. Si abjicis unam crucem, aliam proculdubio invenies, et forsitan graviorem.

6. Credis tu evadere, quod nemo mortalium potuit præterire? Quis Sanctorum in mundo sine cruce et tribulatione fuit? Nec enim Dominus noster Jesus Christus una hora sine dolore passionis fuit, quamdiu vixit. Opertebat autem Christum pati, et resurgere a mortuis, et ita intrare in gloriam suam. Et quomodo tu aliam viam crucem quæris, quam hanc regiam, quæ est via sanctæ crucis.

7. Tota vita Christi crux fuit, et martyrium, et tu tibi quæris reqiuem, et gaudium? Erras, erras si aliud quæris quam pati tribulationes, quia tota ista vita mortalis plena est miseriis, et circumsignata crucibus. Et quanto quis altius in spiritu profecerit, tanto gravioes cruces sæpe inveniet, quia exilii sui pœna magis ex amore crescit.

8. Sed tamen iste sic multipliciter afflictus, non est sine lavamine consolationis, quia fructum magnum sibi sentit accrescere ex sufferentia suæ crucis. Nondum sponte illi se subjicit, omne onus tribulationis in fiduciam divinæ consolationis convertitur. Et quanto caro magis per tribulationem atteritur, tanto amplius spiritus per internam consolationem roboratur. Et nonnunquam in tantum confortatur ex affectu tribulationis, et adversitatis ob amorem conformitatis crucis Christi, ut non sine dolore, et tribulatione esse vellet, quoniam se tantum acceptiorem Deo reddit, quanto dura, et graviora plura pro eo ferre poterit. Non est istud virtus hominis, sed gratia Christi, quæ tanta potest, et agit in carne fragili, ut quod naturaliter semper abhorret et fugit, hoc fervore spiritus aggrediatur et diligat.

9. Non est secundum hominem crucem portare, crucem amare, corpus castigare, et servituti subjicere, honores fugere, contumelias libenter sustinere, se ipsum despicere, et despici optare, adversa quæquæ cum damnis perpeti, et nihil prosperitatis in hoc mundo desiderare. Si ad te ipsum respicis, nihil hujusmodi ex te poteris. Sed si in Domino confidis, dabitur tibi fortitudo de cælo, et subjicientur ditioni tuæ mundus et caro, sed nec inimicum diabolum timebis, si fueris fide armatus, et cruce Jesu signatus.

10. Pone ergo te sicut fidelis et bonus servus Christi ad portandum viriliter crucem Domini tui pro te ex amore crucifixi. Præpara te ad toleranda multa adversa, et varia incommoda in hac misera vita, quia sic tecum erit ubicumque, et sic revera eum invenies ubicumque latueris. Oportet te ita esse, et non est remedium evadendi a tribulatione malorum, et dolore, quam ut te patiaris. Calicem Domini affectanter bibe, si amicus ejus esse, et partem cum eo habere desideras. Consolationes Deo committe, faciat ipse cum talibus sicut sibi magis placuerit. Tu vero pone te ad sustinendum tribulatones, et reputa eas maximas consolationes, quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis, promerendam, etiam si omnes solus posses sustinere.

11. Quando ad hoc veneris, quod tribulatio tibi dulcis erit et sapiet pro Christo, tunc bene tecum esse exstima, quia invenisti paradisum in terra. Quamdiu tibi pati grave est et fugere quæris, tamdiu male habebis, et sequentur te ubique tribulationes.

12. Si ponis te ad quod esse debes, videlicet ad patiendum, et moriendum, fiet cito melius, et pacem invenies. Etiamsi raptus fueris in tertium cælum cum Paulo, non es propterea securus de nullo malo sustinendo. Ego, inquit Jesus, ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. Pati ergo tibi remanet, si Deum diligere, et perpetue illi servire placeat.

13. Utinam dignus esses, pro nomine Jesu aliqud pati, quam magna gloria remaneret tibi, quanta exultatio omnibus Sanctis Dei, quanta ædificatio esset proximi. Nam patientiam omnes commendant, quamvis pauci pati velint. Merito deberes modicum pati pro Christo, cum multi graviora patiantur pro mundo.

14. Scias pro certo, quia morientem te oportet ducere vitam. Et quanto unusquisque plus sibi moritur, tanto Deo magis vivere incipit. Nemo aptus est ad comprehendendum cælestia, nisi se submiserit ad portandum pro Christo adversa. Nihil Deo acceptius, nihil tibi salubrius in mundo isto, quam libenter pati pro Christo. Et si eligendum tibi esset, magis optare deberes pro Christo adversa pati, quam multis consolationibus recreari, quia Christo similior esses, et omnibus Sanctis conformior. Non enim stat meritum nostrum et profectus status nostri in multis sensualitatibus, et consolationibus, sed potius in magnis gravitatibus et tribulationibus perferendis.

15. Si quidem aliquid melius et utilius saluti hominum quam pati fuisset, Christus utique verbo et exemplo ostendisset. Nam et se sequentes discipulos omnesque eum sequi cupientes, manifeste ad crucem portandam hortatur, et dicit: Si quis vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Omnibus ergo perlectis et scrutatis sit ista finalis conclusio: quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Secundus 9-12 of|imitation|Christ|book|second Über die Nachfolge Christi: Zweites Buch 9-12 Sur l'imitation du Christ : Deuxième livre 9-12 Mesih'in Taklidi Üzerine: İkinci Kitap 9-12 On the Imitation of Christ: Second Book 9-12

Cap. chapter Chapter. 9. 9. De carentia omnis solatii. of|lack|all|comfort On the lack of all consolation.

1\\. 1\. Non est grave humanum contemnere solatium, cum adest divinum. not|is|serious|human|to despise|consolation|when|is present|divine It is not serious for a human to despise consolation when divine consolation is present. Magnum est, et valde magnum, tam humano quam divino posse carere solatio et pro amore Dei libenter exilium cordis velle sustinere et in nullo se ipsum quærere, nec ad proprium meritum respicere. great|is|and|very|great|as|human|as|divine|to be able|to lack|consolation|and|for|love|of God|willingly|exile|of the heart|to want|to endure|and|in|no|oneself|self|to seek|nor|to|own|merit|to look back It is great, and very great, to be able to lack consolation both human and divine, and willingly to endure the exile of the heart for the love of God, and to seek oneself in nothing, nor to look to one's own merit. Quid magis es, si hilaris si, et devotus adveniente gratia? what|more|you are|if|cheerful|if|and|devoted|coming|grace What more are you, if you are cheerful and devoted with the grace that comes? Optabilis cunctis hæc hora. desirable|to all|this|hour This hour is desirable for all. Satis suaviter equitat quem gratia Dei portat. quite|sweetly|he rides|whom|grace|of God|he carries He rides quite sweetly whom the grace of God carries. Et quid mirum si onus non sentit, qui portatur ab Omnipotente, et ducitur a summo Ductore? and|what|surprising|if|burden|not|he feels|who|he is carried|by|Almighty|and|he is led|by|highest|Leader And what is surprising if he does not feel the burden, who is carried by the Almighty, and is led by the highest Leader?

2\\. 2\. Libenter aliquid habemus pro solatio, et homo difficulter exuitur a se ipso. gladly|something|we have|for|comfort|and|man|with difficulty|he is stripped|by|himself|himself We gladly have something for comfort, and a man is difficult to rid himself of himself. Vicit sanctus Laurentius sæculum, cum Summo Sacerdote, quia omne, quod in mundo delectabile videbatur despexit, et Dei Summum Sacerdotem Sixtem, quem maxime diligebat, pro amore Christi etiam a se tolli clementer ferebat. he conquered|saint|Lawrence|the world|with|Supreme|Priest|because|all|that|in|the world|delightful|it seemed|he despised|and|God's|Supreme|Priest|Sixtus|whom|most|he loved|for|love|of Christ|also|by|himself|to be taken away|kindly|he bore Saint Lawrence overcame the world, with the Supreme Priest, because he despised everything that seemed delightful in the world, and he gently bore the removal of Sixtus, the Supreme Priest of God, whom he loved most, for the love of Christ. Amore igitur Creatoris amorem hominis superavit, et pro humano solatio divinum beneplacitum magis elegit. love|therefore|Creator's|love|of man|he overcame|and|for|human|comfort|divine|will|more|he chose Therefore, the love of the Creator surpassed the love of man, and he chose divine goodwill more for human comfort. Ita et tu aliquem necessarium, et dilectum amicum pro amore Dei disce relinquere. thus|and|you|someone|necessary|and|beloved|friend|for|love|of God|learn|to leave Thus, learn to leave behind someone necessary and beloved for the love of God. Nec graviter feras cum ab amico fueris derelictus, sciens quoniam oportet nos omnes tandem ab invicem separari. nor|seriously|you should bear|when|by|friend|you have been|abandoned|knowing|because|it is necessary|us|all|finally|from|each other|to be separated Do not take it heavily when you have been abandoned by a friend, knowing that we all must eventually be separated from one another.

3\\. 3. Multum et diu oportet hominem in se ipso certare, antequam discat se ipsum plene superare, et totum affectum suum plene in Deum trahere. much|and|long|it is necessary|man|in|himself|himself|to struggle|before|he learns|himself|himself|fully|to overcome|and|whole|affection|his|fully|in|God|to draw A person must struggle greatly and for a long time within themselves before they learn to fully overcome themselves and draw all their affections completely to God. Quando homo stat super se ipsum, facile labitur ad consolationes humanas. when|man|he stands|over|himself|himself|easily|he slips|to|consolations|human When a person stands over themselves, they easily slip into human consolations. Sed verus Christi amator, et studiosus sectator virtutum non cadit super illas consolationes, nec quærit tales sensibiles dulcedines. but|true|of Christ|lover|and|eager|follower|of virtues|not|falls|upon|those|consolations|nor|seeks|such|sensible|sweetnesses But a true lover of Christ, and a diligent follower of virtues does not fall upon those consolations, nor seeks such sensible sweetness. Sed magis fortes tentationes et exercitationes, et pro Christo duros sustinere labores. but|rather|strong|temptations|and|trials|and|for|Christ|hard|to endure|labors But rather endures strong temptations and exercises, and bears hard labors for Christ.

4\\. 4. Cum igitur spiritualis consolatio a Deo datur, cum gratiarum actione accipe eam et Dei munus intellige esse, et non tuum meritum et noli extolli. when|therefore|spiritual|consolation|from|God|is given|when|of thanksgiving|action|receive|it|and|of God|gift|understand|to be|and|not|your|merit|and|do not|exalt Therefore, when spiritual consolation is given by God, receive it with gratitude and understand it to be a gift from God, and not your own merit, and do not be exalted. Noli nimium gaudere nec inaniter præsumere, sed esto magis humilior ex dono, cautior quoque et timoratior in cunctis actibus tuis, quoniam transibit hora illa, et sequetur tentatio. do not|too much|rejoice|nor|in vain|presume|but|be|more|humble|from|gift|more cautious|also|and|more fearful|in|all|actions|your|because|it will pass|hour|that|and|it will follow|temptation Do not rejoice too much nor presume in vain, but be more humble by gift, more cautious and more fearful in all your actions, for that hour will pass, and temptation will follow. Cum ablata fuerit consolatio, non statim desperes, sed cum humilitate, et patientia exspecta cælestem visitationem, quia potens est Deus ampliorem tibi redonare gratiam et consolationem. when|taken away|it will have been|consolation|not|immediately|you despair|but|with|humility|and|patience|wait for|heavenly|visitation|because|powerful|is|God|greater|to you|to return|grace|and|consolation When consolation has been taken away, do not despair immediately, but with humility and patience await the heavenly visitation, for God is powerful to grant you greater grace and consolation. Istud non est novum, nec alienum viam Dei expertis, quia in magnis sanctis, et in antiquis prophetis suit sæpe alternationis modus. this|not|is|new|nor|foreign|way|of God|to those who have experienced|because|in|great|saints|and|in|ancient|prophets|it has been|often|of alternation|manner This is not new, nor foreign to those who have experienced the way of God, for in the great saints and in the ancient prophets, there was often a way of alternation.

5\\. 5\. Unde quidam præsente jam gratia dicebat: Ego dixi in abundantia mea non movebor in æternum. whence|a certain|present|already|grace|he was saying|I|I said|in|abundance|my|not|I will be moved|in|forever Wherefore a certain one, now present with grace, said: I said in my abundance, I shall not be moved forever. Absente autem gratia quid in se fuerit expertus, adjungit dicens: Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. absent|however|grace|what|in|himself|he has been|experienced|he adds|saying|you have turned away|face|your|from|me|and|having become|I am|disturbed But in the absence of grace, he who has experienced what he has within himself adds, saying: You have turned Your face away from me, and I have become troubled. Inter hæc tamen nequaquam desperat, sed instantius Dominum rogat, et dicit: Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprocabor. among|these|nevertheless|not at all|he despairs|but|more insistently|Lord|he asks|and|he says|to|you|Lord|I will cry out|and|to|God|my|I will plead Yet in the midst of this, he does not despair at all, but more earnestly calls upon the Lord, and says: To You, Lord, I will cry, and to my God I will plead. Denique orationis suæ fructum reportat, et se exauditum testatur dicens: Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adjutor meus. finally|of prayer|his|fruit|he brings back|and|himself|having been heard|he testifies|saying|he heard|the Lord|and|having had mercy|he is|on me|the Lord|having become|he is|helper|my Finally, he brings back the fruit of his prayer, and testifies that he has been heard, saying: The Lord heard and had mercy on me; the Lord has become my helper. Sed in quo? but|in|what But in what? Convertisti, inquit, planctum meum in gaudium mihi, et circumdedisti me lætitia. you have turned|he says|lament|my|into|joy|to me|and|you have surrounded|me|with joy You have turned my mourning into joy for me, and you have surrounded me with gladness. Et si sic actum est cum magnis Sanctis, non est desperandum nobis informis et pauperibus, si interdum in frigiditate, et interdum in fervore sumus. and|if|thus|it has been done|is|with|great|Saints|not|is|to be despaired|to us|ugly|and|poor|if|sometimes|in|coldness|and|sometimes|in|fervor|we are And if it has been done this way with the great Saints, we should not despair, we who are unformed and poor, if sometimes we are in coldness, and sometimes in fervor. Quoniam spiritus venit, et recedit, secundum suæ voluntatis beneplacitum. because|spirit|comes|and|goes back|according to|his|will|good pleasure For the spirit comes and goes, according to the good pleasure of its will. Unde beatus Job ait: Visitas eum iluculo, et subito probas illum. whence|blessed|Job|he said|you visit|him|in the morning|and|suddenly|you test|him Whence blessed Job says: You visit him in the morning, and suddenly you test him.

6\\. 6. Super quid igitur sperare possum, aut in quo confidere debeo, nisi in sola magna misericordia Domini, et in sola spe gratiæ cælestis? about|what|therefore|to hope|I can|or|in|what|to trust|I must|unless|in|alone|great|mercy|of the Lord|and|in|alone|hope|of grace|heavenly What then can I hope for, or in what should I trust, except in the great mercy of the Lord alone, and in the sole hope of heavenly grace? Sive enim adsint homines boni sive devoti fratres, et amici fideles, sive libri sancti, vel tractatus pulchri, sive dulces cantus et hymni, omnia hæc modicum juvant, et modicum sapiunt, quando sum defertus a gratia, et in propria paupertate relictus. whether|for|they are present|men|good|whether|devoted|brothers|and|friends|faithful|whether|books|holy|or|treatises|beautiful|whether|sweet|songs|and|hymns|all|these|a little|they help|and|a little|they taste|when|I am|carried away|by|grace|and|in|own|poverty|left behind For whether good men are present, or devoted brothers, and faithful friends, or holy books, or beautiful treatises, or sweet songs and hymns, all these help little, and taste little, when I am deprived of grace, and left in my own poverty. Tunc non est melius remedium quam patientia, et abnegatio mei in voluntate Dei. then|not|is|better|remedy|than|patience|and|denial|of me|in|will|of God Then there is no better remedy than patience, and self-denial in the will of God.

7\\. 7. Nunquam inveni aliquem Religiosum, qui non habuerit interdum gratiæ subtractionem, aut non senserit fervoris diminutionem. never|I found|someone|religious|who|not|he has had|sometimes|grace|withdrawal|or|not|he has felt|fervor|decrease I have never found a Religious person who has not at times experienced a withdrawal of grace, or who has not felt a decrease in fervor. Nullus Sanctus fuit tam alte raptus, vel illuminatus, qui prius vel postea non fuerit tentatus. no|saint|he was|so|high|caught up|or|illuminated|who|before|or|after|not|he was|tempted No saint has ever been so highly raptured or illuminated that he was not tempted before or after. Non enim alta Dei contemplatione dignus est, qui pro Deo non est exercitatus aliqua tribulatione. not|for|high|of God|contemplation|worthy|is|who|for|God|not|is|exercised|any|tribulation For he is not worthy of the high contemplation of God, who has not been exercised in some tribulation for God. Solet enim sequentis consolationis tribulatio præcedens esse signum. is accustomed|for|following|consolation|tribulation|preceding|to be|sign For it is customary that the tribulation preceding consolation is a sign. Nam tentationibus probatis cælestis promittitur consolatio. for|temptations|tested|heavenly|is promised|consolation For a heavenly consolation is promised to those who have been tested by temptations. Qui vicerit, inquit, dabo ei edere de ligno vitæ. who|will have overcome|he says|I will give|to him|to eat|from|tree|of life He who overcomes, he says, I will give him to eat from the tree of life.

8\\. 8\. Datur etiam consolatio divina, ut homo fortior sit ad sustinendum adversa. it is given|also|consolation|divine|that|man|stronger|he may be|to|endure|hardships Divine consolation is also given, so that man may be stronger to endure adversities. Sequitur etiam tentatio, ne se elevet de bono. it follows|also|temptation|that not|himself|he may lift up|from|good Temptation also follows, lest he be lifted up from good. Non dormit diabolus, nec caro adhuc mortua est. not|he sleeps|devil|nor|flesh|still|dead|it is The devil does not sleep, nor is the flesh yet dead. Ideo non cesses te præparare ad certamen, quia a dextris et a sinistris sunt hostes qui nunquam quiescunt. therefore|not|you cease|yourself|to prepare|for|contest|because|from|right|and|from|left|they are|enemies|who|never|they rest Therefore do not cease to prepare yourself for battle, because there are enemies on the right and on the left who never rest.

Cap. Chapter Chapter. 10. 10. De gratitudine progratia Dei. on|gratitude|grace|of God On the gratitude of God's grace.

1\\. 1\. Quid quæris quietem, cum natus sis ad laborem, ad patientiam magis quam ad consolationem, et ad crucem portandam magis quam ad lætitiam? what|you seek|peace|when|born|you are|for|work|for|patience|more|than|for|consolation|and|for|cross|to be carried|more|than|for|joy What do you seek in rest, when you are born for labor, for patience more than for consolation, and for bearing the cross more than for joy? Quis etiam sæcularium non libenter consoltionem et lætitiam spiritualiem acciperet, si semper obtinere posset? who|also|worldly|not|gladly||and|joy|spiritual|he would receive|if|always|to obtain|he could Who among the secular would not gladly accept spiritual consolation and joy, if they could always obtain it? Excedunt enim spirituales consolationes omnes mundi delicias et carnis voluptates. they surpass|for|spiritual|consolations|all|worldly|delights|and|of the flesh|pleasures For spiritual consolations surpass all the delights of the world and the pleasures of the flesh. Nam omnes deliciæ mundanæ aut turpes, aut vanæ sunt. for|all|delights|worldly|either|base||vain|are For all worldly delights are either base or vain. Spirituales vero deliciæ solæ sunt jucundæ et honestæ ex virtutibus progenitæ, et a Deo puris infusæ mentibus. spiritual|truly|delights|alone|are|pleasant|and|honorable|from|virtues|born|and|by|God|pure|infused|minds But spiritual delights alone are pleasant and honorable, born from virtues and infused into pure minds by God. Sed istis divnis consolationibus nemo semper pro suo affectu frui valet, quia tempus tentationis non diu cessat. but|these|divine|consolations|no one|always|for|his|affection|to enjoy|is able|because|time|of temptation|not|long|ceases Yet no one can always enjoy these divine consolations according to their feelings, because the time of temptation does not cease for long.

2\\. 2\. Multum contrariatur supernæ visitationi salsa libertas animi, et magna confidentia sui. much|it is opposed|heavenly|visitation|salty|freedom|of the mind|and|great|confidence|in oneself Much is opposed to the heavenly visitation of the salty freedom of the soul, and great is the confidence in oneself. Deus benefacit consolatinis gratiam dando, sed homo male facit non statim Deo cum gratiarum actione retribuendo. God|he benefits|consolation|grace|giving|but|man|badly|he does|not|immediately|to God|with|of thanks|action|repaying God benefits by giving the grace of consolation, but man does wrong by not immediately returning thanks to God. Et ideo non possunt in nobis dona gratiæ fluere, quia ingrati sumus auctori, nec totum refundimus fontali origini. and|therefore|not|they can|in|us|gifts|of grace|to flow|because|ungrateful|we are|to the author|nor|all|we return|from the fountain|origin And therefore the gifts of grace cannot flow in us, because we are ungrateful to the author, nor do we fully return to the original source. Semper enim debetur gratia digne gratias agenti sive referenti. always|for|it is owed|grace|worthily|thanks|to the one giving|whether|to the one repaying For grace is always owed to one who is rightly giving thanks or returning it. Auferetur ab elato, quod dari solet humili. it will be taken away|from|the proud|which|to be given|it is accustomed|the humble It will be taken away from the proud, what is usually given to the humble.

3\\. 3. Nolo consolationem quæ mihi auferat compunctionem, nec affecto contemplationem, quæ ducit in elationem. I do not want|consolation|which|to me|it takes away|remorse|nor|I desire|contemplation|which|it leads|into|pride I do not want a consolation that takes away my remorse, nor do I desire a contemplation that leads to pride. Non enim omne altum sanctum, nec omne desiderium purum, nec omne dulce bonum, nec omne carum gratum Deo. not|for|every|high|holy|nor|every|desire|pure|nor|every|sweet|good|nor|every|dear|pleasing|to God For not everything high is holy, nor is every desire pure, nor is every sweet good, nor is everything dear pleasing to God. Libenter accepto gratiam unde humilior, et timoratior inveniar atque ad relinquendum me paratior fiam. gladly|I accept|grace|from which|more humble|and|more fearful|I may be found|and|to|leaving|myself|more prepared|I may become I gladly accept grace from where I may be found more humble and more fearful, and I will be more ready to leave myself. Doctus dono gratiæ, et eruditus subtractionis verbere non sibi audebit, quidquam boni attribuere, sed potius se pauperem, et nudum confitebitur. learned|I give|grace|and|educated|subtraction|whip|not|to himself|he will dare|anything|good|to attribute|but|rather|himself|poor|and|naked|he will confess The learned man, gifted with grace, and educated, will not dare to attribute anything good to himself, but rather will confess himself poor and naked. Da Deo quidquid Dei est, et tibi adscribe, quod tuum est. give|to God|whatever|of God|is|and|to you|ascribe|what|yours|is Give to God whatever is God's, and ascribe to yourself what is yours. Hoc est Deo gratias pro gratia tribue, tibi autem soli culpam, et dignam pœnam pro culpa deberi sentias. this|is|to God|thanks|for|grace|give|to you|however|alone|guilt|and|worthy||for|guilt|to be owed|you may feel This is to give thanks to God for grace, but to feel that the blame and the deserving punishment for the fault belongs solely to you.

4\\. 4\. Pone te semper ad infimum, et dabitur tibi summum. put|yourself|always|to|lowest|and|it will be given|to you|highest Always place yourself at the lowest, and the highest will be given to you. Nam summum non stat sine infimo. for|highest|not|it stands|without|lowest For the highest does not stand without the lowest. Summi Sancti apud Deum minimi sunt apud se, et quanto gloriosiores, tanto in se humiliores; pleni veritate et gloria cælesti, non vanæ gloriæ cupidi et in Deo fundati et confirmati, nullo modo possunt esse elati. highest|saints|before|God|least|they are|before|themselves|and|as much|more glorious|so|in|themselves|more humble|full|of truth|and|glory|heavenly|not|vain|glory|desiring|and|in|God|founded|and|confirmed|no|way|they can|to be|exalted The highest saints before God are the least in their own eyes, and the more glorious they are, the more humble they are within themselves; full of truth and heavenly glory, not desirous of vain glory and founded and confirmed in God, they can in no way be proud. Et qui Deo totum adscribunt quidquid boni acceperunt, gloriam ab invicem non quærunt. and|those who|to God|all|they attribute|whatever|good|they have received|glory|from|each other|not|they seek And those who attribute everything good they have received to God do not seek glory from one another. Sed gloriam quæ a Deo est volunt, et Deum quærunt in se, et in omnibus Sanctis laudari super omnia cupiunt, et semper in ipsum tendunt. but|glory|which|from|God|is|they want|and|God|they seek|in|themselves|and|in|all|Saints|to be praised|above|all|they desire|and|always|in|Him|they strive But they desire the glory that is from God, and they seek God within themselves, and they wish to be praised above all in all the Saints, and they always strive towards Him.

5\\. 5\. Esto igitur gratus in minimo, et eris dignus majora accipere. be|therefore|grateful|in|the least|and|you will be|worthy|greater|to receive Therefore, be grateful in little things, and you will be worthy to receive greater things. Sit tibi minimum pro maximo et contemtibile pro speciali dono. let it be|to you|least|for|greatest|and|contemptible|for|special|gift Let what is least be for what is greatest and what is contemptible for a special gift. Si dignitas datoris inspicitur, nullum datum parvum aut minus vile videbitur. if|dignity|of the giver|is inspected|no|gift|small|or|less|worthless|will be seen If the dignity of the giver is considered, no gift will seem small or less worthless. Non enim parvum est quod a summo Deo donatur, etiam si pœnas et verbera donaverit, gratum esse debet, quia semper pro salute nostra facit quidquid nobis advenire permittit. not|for|small|it is|that|by|highest|God|is given|even|if||and|whips|he has given|grateful|to be|must|because|always|for|salvation|our|he does|whatever|to us|to happen|he allows For what is given by the highest God is not small, even if He has given punishments and scourges; it should be pleasing, because He always does whatever He allows to happen to us for our salvation. Qui gratiam Dei retinere desiderat, sit gratus pro gratia Dei data, patiens pro sublata, oret ut reddatur, cautus sit et humilis ne amittat. he who|grace|of God|to retain|he desires|let him be|grateful|for|grace|of God|given|patient|for|taken away|let him pray|that|it may be returned|cautious|let him be|and|humble|lest|he may lose Whoever desires to retain the grace of God, let him be grateful for the grace given by God, patient for what is taken away, pray that it may be restored, and be cautious and humble lest he lose it.

Cap. Chapter. 11. 11. De paucitate amatorum crucis. of|scarcity|lovers|of the cross On the scarcity of lovers of the cross.

1\\. 1. Habet autem Jesus multos amatores sui regnis cælestis, sed paucos bajulatores suæ crucis. he has|however|Jesus|many|lovers|of him|kingdoms|heavenly|but|few|bearers|of his|cross Jesus has many lovers of his heavenly kingdom, but few bearers of his cross. Plures invenit socios mensæ sed paucos abstinentiæ. more|he found|companions|table|but|few|abstinence He finds many companions at the table but few in abstinence. Omnes volunt cum Christo gaudere, sed pauci volunt aliquid pro ipso sustinere. all|they want|with|Christ|to rejoice|but|few|they want|something|for|him|to endure Everyone wants to rejoice with Christ, but few want to endure something for him. Multi sequuntur Jesum usque as fractionem panis, sed pauci ad bibendum calicem passionis. many|they follow|Jesus|even||breaking|bread|but|few|to|drinking|cup|of suffering Many follow Jesus up to the breaking of bread, but few to drink the cup of passion. Multi miracula ejus venerantur, sed pauci ignominias crucis sequuntur. many|miracles|his|they venerate|but|few|ignominies|of the cross|they follow Many venerate his miracles, but few follow the disgrace of the cross. Multi Jesum diligunt, quamdiu adversa non contingunt. many|Jesus|they love|as long as|adversities|not|they touch Many love Jesus as long as they do not encounter adversity. Multi illum laudant et benedicunt, quamdiu consolationes aliquas ab ipso recipiunt. many|him|they praise|and|they bless|as long as|consolations|some|from|him|they receive Many praise and bless him as long as they receive some consolation from him. Si autem Jesus se abscondiderit, et modicum eos reliquerit, aut in querimoniam aut in dejectionem nimiam cadunt. if|however|Jesus|himself|he has hidden|and|a little|them|he has left|or|in|complaint|or|in|dejection|excessive|they fall But if Jesus hides himself and leaves them for a little while, they fall either into complaint or into excessive dejection.

2\\. 2. Qui autem Jesum propter Jesum, et non propter aliquam suam consolationem propriam diligunt, ipsum in tribulatione, et in angustia cordis, sicut in summa consolatione diligunt, et benedicunt. But those who love Jesus for Jesus' sake, and not for any personal consolation of their own, love Him in tribulation and in the anguish of their hearts, just as they love and bless Him in the highest consolation. Et si eis consolationem nunquam dare vellet, ipsum tamen laudarent, et semper gratias agere vellent. And if He were never to give them consolation, they would still praise Him and always wish to give thanks.

3\\. 3. O, quantum potest amor Jesu purus, nullo propio commodo vel amore permixtus. O|how much|he can|love|of Jesus|pure|no||comfort|or|love|mixed O, how great is the love of pure Jesus, mixed with no personal gain or love. Nonne omnes mercenarii sunt dicendi, qui consolationes semper quærunt? surely not|all|mercenaries|they are|to be said|who|comforts|always|they seek Are not all those who seek comfort always mercenaries? Nonne amatores sui magis quam Jesu probantur qui sua commoda vel lucra semper meditantur? surely not|lovers|of their own|more|than|of Jesus|they are tested|who|their own|comforts|or|profits|always|they meditate Are not those who contemplate their own benefits or profits more approved than those who love Jesus? Ubi invenitur talis, qui velit servire Deo gratis? where|is found|such|who|he wants|to serve|God|for free Where is such a person found, who wishes to serve God for free?

4\\. 4\. Raro invenitur tam spiritualis aliquis qui omnibus sit nudatus. rarely|is found|so|spiritual|someone|who|all|is|stripped Rare is someone so spiritual who is stripped of everything. Nam verum spiritu pauperem ab omni creatura nudum quis inveniet? for|true|spirit|poor|from|all|creature|naked|who|will find For who will find a truly poor spirit stripped of all creation? Procul et de omnibus finibus pretium ejus. far|and|from|all|borders|price|its Far and wide, his price is beyond all boundaries. Si dederit homo omnem substantiam suam, adhuc nihil est. if|he will have given|man|all|substance|his|still|nothing|is If a man gives all his substance, it is still nothing. Et si fecerit pœnitentiam magnam, adhuc exiguum est. and|if|he will have done||great|still|little|is And if he does great penance, it is still little. Et si apprehenderit omnem scientiam, adhuc longe est. and|if|he will have grasped|all|knowledge|still|far|is And if he has grasped all knowledge, it is still far off. Et si habuerit virtutem magnam, et devotionem nimis ardentem, adhuc sibi multum deest. and|if|he will have had|virtue|great|and|devotion|too|ardent|still|to himself|much|is lacking And if he has great virtue, and an exceedingly fervent devotion, he still lacks much. Unum scilicet, quod sibi summe necessarium est. one|namely|that|to himself|extremely|necessary|is One thing, of course, that is absolutely necessary for him. Quid illud? what|that What is that? Ut omnibus relictis se relinquat, et a se totaliter exeat, nihilque de privato amore retineat. so that|all|having left behind|himself|he may leave|and|from|himself|totally|he may go out|and nothing|about|private|love|he may retain That he relinquish everything and completely exit from himself, retaining nothing of private love. Cum omnia fecerit quæ facienda noverit, nihil se fecisse sentiat. when|all|he has done|which|to be done|he has known|nothing|himself|to have done|he may feel When he has done all that he knows must be done, he should feel as if he has done nothing.

5\\. 5. Non grande ponderet quod grandis extimari possit, sed in veritate fervum inutilem se pronunciet. not|great|he/she/it weighs|that|great|to be considered|he/she/it can|but|in|truth|fervent|useless|himself|he/she/it declares Let it not weigh heavily that one can be considered great, but in truth let him declare himself a useless servant. Sicut veritas ait: Cum feceritis omnia quæ nobis præcepta sunt, adhuc dicite, quia servi inutiles sumus. as|truth|she says|when|you will have done|all|which|to us|commanded|they are|still|say|because|servants|useless|we are As the truth says: When you have done all that we have commanded you, say, 'We are unworthy servants.' Tunc vero pauper, et nudus spiritu esse poterit, et cum Propheta dicere: Quia unicus et pauper sum ego. then|truly|poor|and|naked|in spirit|to be|he will be able|and|with|prophet|to say|because|only|and|poor|I am|I Then indeed the poor and naked in spirit will be able to say with the Prophet: 'For I am a unique and poor man.' Nemo isto ditior, nemo tam liberior, nemo potentior eo, qui scit se et omnia relinquere et ad infimum se ponere. no one|this|richer|no one|so|freer|no one|more powerful|than him|who|knows|himself|and|everything|to leave behind|and|to|lowest|himself|to place No one is richer than this, no one is freer, no one is more powerful than he who knows how to leave everything behind and humble himself.

Cap. Chapter Chapter. 12. 12. De regia via sanctae crucis. on|royal|way|holy|cross On the royal way of the holy cross.

1\\. 1\. Durus hic multis videtur sermo. hard|this|many|seems|word This saying seems hard to many. Abnego temet ipsum, tolle crucem tuam et sequere Jesum. I deny|yourself|self|take up|cross|your|and|follow|Jesus Deny yourself, take up your cross and follow Jesus. Sed multo durius erit audire illud extremum verbum: Discedite a me, omnes maledicti, in ignem æternum. but|much|harder|it will be|to hear|that|last|word|depart|from|me|all|cursed|into|fire|eternal But it will be much harder to hear that final word: Depart from me, all you cursed, into eternal fire. Qui enim modo libenter audiunt verbum crucis, et sequuntur, tunc non timebunt ab auditione æternæ damnationis. who|indeed|now|gladly|they hear|word|of the cross|and|they follow|then|not|they will fear|from|hearing|eternal|of damnation For those who gladly listen to the word of the cross and follow it, they will not fear the hearing of eternal damnation. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dominus ad judicandum venerit. this|sign|of the cross|it will be|in|heaven|when|the Lord|to|judging|he will come This sign of the cross will be in heaven when the Lord comes to judge. Tunc omnes servi crucis, qui se Crucifixo conformaverunt in vita, ad Christum accedent judicem cum magna fiducia. then|all|servants|of the cross|who|themselves|to the Crucified|they conformed|in|life|to|Christ|they will approach|judge|with|great|confidence Then all the servants of the cross, who conformed themselves to the Crucified in life, will approach Christ the judge with great confidence.

2\\. 2\. Quid igitur times tollere crucem, per quam itur ad Regnum? what|therefore|you fear|to bear|the cross|through|which|one goes|to|Kingdom What then do you fear to take up the cross, by which one goes to the Kingdom? In cruce salus. in|the cross|salvation In the cross is salvation. In cruce vita. in|the cross|life In the cross is life. In cruce protectio ab hostibus. in|the cross|protection|from|enemies In the cross is protection from enemies. In cruce robur mentis. in|the cross|strength|of the mind In the cross is the strength of the mind. In cruce gaudium spiritus. in|the cross|joy|of the spirit In the cross is the joy of the spirit. In cruce virtus summa. in|the cross|virtue|highest In the cross is the highest virtue. In cruce perfectio sanctitatis. in|the cross|perfection|of holiness In the cross is the perfection of holiness. Non est salus animae, nec spes æternæ vitæ, nisi in cruce. not|is|salvation|of the soul|nor|hope|eternal|of life|unless|in|the cross There is no salvation of the soul, nor hope of eternal life, except in the cross. Tolle ergo crucem et sequere Jesum, et ibis in vitam æternam. take up|therefore|the cross|and|follow|Jesus|and|you will go|to|life|eternal Therefore, take up the cross and follow Jesus, and you will go to eternal life. Præcessit ille bajulans sibi crucem, et mortuus est pro te in cruce, ut tu etiam portes crucem, et mori affectes in cruce. he went before|that one|carrying|for himself|the cross|and|having died|he is|for|you|in|the cross|that|you|also|you carry|the cross|and|to die|you desire|in|the cross He went before, carrying his cross, and died for you on the cross, so that you too may carry the cross and desire to die on the cross. Quia, si commortuus fueris in cruce, etiam cum illo pariter vives, et si socius fueris pœ, socius eris et gloriæ. because|if|having died with|you will be|in|the cross|also|with|him|together|you will live|and|if|partner|you will be||partner|you will be|and|of glory For if you have died with him on the cross, you will also live with him, and if you are a partner in his suffering, you will also be a partner in his glory.

3\\. 3\. Ecce in cruce totum jacet, et non est alia via ad vitam, et ad veram et internam pacem, nisi via sanctæ crucis, et quotidianæ mortificationis. behold|in|the cross|all|lies|and|not|is|another|way|to|life|and|to|true|and|eternal|peace|except|way|holy|of the cross|and|daily|of mortification Behold, everything lies on the cross, and there is no other way to life, and to true and eternal peace, except the way of the holy cross, and daily mortification. Ambula ubi vis, quære quodcumque volueris, et non invenies altiorem viam supra, nec securiorem infra, nisi viam sanctæ crucis. walk|wherever|you want|seek|whatever|you want|and|not|you will find|higher|way|above|nor|safer|below|except|way|holy|of the cross Walk wherever you wish, seek whatever you want, and you will not find a higher way above, nor a safer one below, except the way of the holy cross. Dispone et ordina omnia secundum velle tuum et videre,et non invenies, nisi semper aliquid pati debere aut sponte aut invite et ita crucem semper invenies. arrange|and|order|all|according to|will|your|and|seeing|and|not|you will find|except|always|something|to suffer|to have to|either|willingly|or|unwillingly|and|thus|the cross|always|you will find Arrange and order everything according to your will and sight, and you will find, that you must always suffer something, either willingly or unwillingly, and thus you will always find the cross. Aut enim in corpore dolorem senties, aut in anima spiritus tribulationem sustinebis. either|for|in|body|pain|you will feel|or|in|soul|spirit|distress|you will endure For either you will feel pain in the body, or in the soul you will endure the spirit's tribulation.

4\\. 4. Interdum a Deo relinqueris, interdum a proximo exercitaberis, et quod amplius est sæpe tibimetipsi gravis eris. sometimes|by|God|you are left|sometimes|by|neighbor|you are being exercised|and|that|moreover|it is|often|to yourself|heavy|you will be Sometimes you will be abandoned by God, sometimes you will be troubled by your neighbor, and what is more, you will often be heavy upon yourself. Nec tamen aliquo remedio vel solatio liberari seu alleviari poteris, sed donec Deus voluerit, oportet ut sustineas. nor|however|any|remedy|or|solace|to be freed|or|to be alleviated|you will be able|but|until|God|he will want|it is necessary|that|you endure And yet you will not be able to be freed or relieved by any remedy or consolation, but until God wills it, you must endure. Vult enim Deus ut tribulationem sine consolatione discas pati, et illi totaliter te subjicias et humilior ex tribulatione fias. he wants|indeed|God|that|tribulation|without|consolation|you learn|to suffer|and|to him|totally|you|you submit|and|more humble|from|tribulation|you become For God wants you to learn to endure suffering without consolation, and to completely submit yourself to Him and become more humble through suffering. Nemo ita cordialiter sentit passionem Christi, sicut is cui contigerit similia pati. no one|so|heartily|he feels|passion|of Christ|as|he|to whom|it has happened|similar|to suffer No one feels the passion of Christ as deeply as the one who has experienced similar sufferings. Crux igitur semper parata est, et ubique te exspectat. the cross|therefore|always|prepared|is|and|everywhere|you|awaits The cross is therefore always ready and awaits you everywhere. Non potes effugere ubicumque cucurreris, quia ubicumque veneris, temetipsum tecum portas, et semper te ipsum invenies. not|you can|to escape|wherever|you have run|because|wherever|you have come|yourself|with you|you carry|and|always|you|yourself|you will find You cannot escape wherever you run, because wherever you go, you carry yourself with you, and you will always find yourself. Converte te supra, converte te infra, converte te extra et intra, et in his omnibus invenies crucem, et necese est te ubicumque tenere patientiam, si internam vis habere pacem et perpetuam promereri coronam. turn|yourself|above|turn|yourself|below|turn|yourself|outside|and|inside|and|in|these|all|you will find|cross|and|necessary|it is|you|wherever|to hold|patience|if|internal|you want|to have|peace|and|everlasting|to earn|crown Turn yourself above, turn yourself below, turn yourself outside and inside, and in all these you will find the cross, and it is necessary for you to hold patience wherever you are, if you wish to have inner peace and to earn a perpetual crown.

5\\. 5\. Si libenter crucem portas, portabit te, et deducet te ad desideratum finem, ubi scilicet finis patiendi erit. if|willingly|cross|you carry|it will carry|you|and|it will lead|you|to|desired|end|where|namely|end|of suffering|it will be If you willingly carry the cross, it will carry you, and it will lead you to the desired end, where indeed the end of suffering will be. Si invite portas, onus tibi facis, et te ipsum magis gravas, et tamen oportet ut sustineas. if|unwillingly|you carry|burden|to you|you make|and|yourself|yourself|more|you weigh down|and|yet|it is necessary|that|you endure If you carry it unwillingly, you make it a burden for yourself, and you weigh yourself down more, and yet you must endure. Si abjicis unam crucem, aliam proculdubio invenies, et forsitan graviorem. if|you throw away|one|cross|another|undoubtedly|you will find|and|perhaps|heavier If you cast aside one cross, you will undoubtedly find another, and perhaps a heavier one.

6\\. 6. Credis tu evadere, quod nemo mortalium potuit præterire? you believe|you|to escape|that|no one|of mortals|he was able|to pass by Do you believe you can escape what no mortal has been able to avoid? Quis Sanctorum in mundo sine cruce et tribulatione fuit? who|of the saints|in|world|without|cross|and|tribulation|he was Who among the saints in the world has been without a cross and tribulation? Nec enim Dominus noster Jesus Christus una hora sine dolore passionis fuit, quamdiu vixit. nor|indeed|Lord|our|Jesus|Christ|one|hour|without|pain|suffering|he was|as long as|he lived For our Lord Jesus Christ was not without the pain of suffering for even one hour, as long as he lived. Opertebat autem Christum pati, et resurgere a mortuis, et ita intrare in gloriam suam. it was necessary|however|Christ|to suffer|and|to rise|from|the dead|and|thus|to enter|into|glory|his But it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead, and so to enter into his glory. Et quomodo tu aliam viam crucem quæris, quam hanc regiam, quæ est via sanctæ crucis. and|how|you|another|way|cross|you seek|than|this|royal|which|is|way|holy|cross And how do you seek another way of the cross, than this royal one, which is the way of the holy cross.

7\\. 7\. Tota vita Christi crux fuit, et martyrium, et tu tibi quæris reqiuem, et gaudium? whole|life|of Christ|cross|it was|and|martyrdom|and|you|to yourself|you seek|rest|and|joy The whole life of Christ was a cross, and martyrdom, and you seek rest and joy for yourself? Erras, erras si aliud quæris quam pati tribulationes, quia tota ista vita mortalis plena est miseriis, et circumsignata crucibus. you err|you err|if|other|you seek|than|to suffer|tribulations|because|whole|this|life|mortal|full|it is|miseries|and|surrounded|by crosses You are mistaken, you are mistaken if you seek anything other than to endure tribulations, because this whole mortal life is full of miseries, and surrounded by crosses. Et quanto quis altius in spiritu profecerit, tanto gravioes cruces sæpe inveniet, quia exilii sui pœna magis ex amore crescit. and|as much as|anyone|higher|in|spirit|he/she has advanced|so much|heavier|crosses|often|he/she will find|because|of exile|his/her||more|from|love|it grows And the higher one progresses in spirit, the heavier crosses one often finds, because the pain of exile grows more from love.

8\\. 8\. Sed tamen iste sic multipliciter afflictus, non est sine lavamine consolationis, quia fructum magnum sibi sentit accrescere ex sufferentia suæ crucis. but|nevertheless|this man|thus|in many ways|afflicted|not|is|without|washing|of consolation|because|fruit|great|to himself|he feels|growing|from|suffering|his|cross But nevertheless, he who is so greatly afflicted is not without a bath of consolation, because he feels a great fruit growing from the suffering of his cross. Nondum sponte illi se subjicit, omne onus tribulationis in fiduciam divinæ consolationis convertitur. not yet|voluntarily|to him|himself|he submits|every|burden|of tribulation|into|trust|divine|of consolation|it is converted He does not yet willingly submit himself; every burden of tribulation is turned into the confidence of divine consolation. Et quanto caro magis per tribulationem atteritur, tanto amplius spiritus per internam consolationem roboratur. and|as much as|flesh|more|through|tribulation|it is worn down|so much|more|spirit|through|internal|consolation|it is strengthened And the more the flesh is worn down by tribulation, the more the spirit is strengthened by internal consolation. Et nonnunquam in tantum confortatur ex affectu tribulationis, et adversitatis ob amorem conformitatis crucis Christi, ut non sine dolore, et tribulatione esse vellet, quoniam se tantum acceptiorem Deo reddit, quanto dura, et graviora plura pro eo ferre poterit. and|sometimes|in|so much|he is comforted|from|feeling|of tribulation|and|of adversity|for|love|of conformity|of the cross|of Christ|that|not|without|pain|and|tribulation|to be|he would want|because|himself|only|more acceptable|to God|he makes|as much as|hard|and|heavier|more|for|him|to bear|he will be able And sometimes he is so comforted by the affection of tribulation and adversity for the sake of conforming to the cross of Christ, that he would not want to be without pain and tribulation, because he makes himself more acceptable to God the more harsh and heavier things he can bear for Him. Non est istud virtus hominis, sed gratia Christi, quæ tanta potest, et agit in carne fragili, ut quod naturaliter semper abhorret et fugit, hoc fervore spiritus aggrediatur et diligat. not|is|this|virtue|of man|but|grace|of Christ|which|so great|can|and|acts|in|flesh|fragile|that|what|naturally|always|it abhors|and|it flees|this|fervor|of the spirit|may approach|and|may love This is not the virtue of man, but the grace of Christ, which is so powerful and acts in fragile flesh, that what it naturally always abhors and flees from, it may approach and love with the fervor of the spirit.

9\\. 9. Non est secundum hominem crucem portare, crucem amare, corpus castigare, et servituti subjicere, honores fugere, contumelias libenter sustinere, se ipsum despicere, et despici optare, adversa quæquæ cum damnis perpeti, et nihil prosperitatis in hoc mundo desiderare. not|is|according to|man|cross|to bear|cross|to love|body|to punish|and|servitude|to subject|honors|to flee|insults|willingly|to endure|oneself|self|to despise|and|to be despised|to wish|adversities|whatever|with|losses|to endure|and|nothing|prosperity|in|this|world|to desire It is not according to man to carry the cross, to love the cross, to chastise the body, to subject oneself to servitude, to flee from honors, to willingly endure insults, to despise oneself, to wish to be despised, to endure adversities along with losses, and to desire nothing of prosperity in this world. Si ad te ipsum respicis, nihil hujusmodi ex te poteris. if|to|you|self|you look|nothing|of this kind|from|you|you will be able If you look to yourself, you will be able to do none of these things. Sed si in Domino confidis, dabitur tibi fortitudo de cælo, et subjicientur ditioni tuæ mundus et caro, sed nec inimicum diabolum timebis, si fueris fide armatus, et cruce Jesu signatus. but|if|in|the Lord|you trust|it will be given|to you|strength|from|heaven|and|they will be subjected|to the dominion|your|world|and|flesh|but|nor|enemy|devil|you will fear|if|you will have been|faith|armed|and|cross|of Jesus|marked But if you trust in the Lord, strength will be given to you from heaven, and the world and the flesh will be subjected to your dominion, and you will not fear the enemy devil, if you are armed with faith and marked with the cross of Jesus.

10\\. 10. Pone ergo te sicut fidelis et bonus servus Christi ad portandum viriliter crucem Domini tui pro te ex amore crucifixi. place|therefore|yourself|as|faithful|and|good|servant|of Christ|to|carrying|bravely|cross|of the Lord|your|for|you|out of|love|of the crucified Therefore, place yourself as a faithful and good servant of Christ to bear the cross of your Lord bravely for the love of the crucified. Præpara te ad toleranda multa adversa, et varia incommoda in hac misera vita, quia sic tecum erit ubicumque, et sic revera eum invenies ubicumque latueris. prepare|yourself|to|enduring|many|adversities|and|various|inconveniences|in|this|miserable|life|because|thus|with you|it will be|wherever|and|thus|truly|him|you will find|wherever|you will have hidden Prepare yourself to endure many adversities and various inconveniences in this miserable life, for He will be with you wherever you are, and thus you will truly find Him wherever you hide. Oportet te ita esse, et non est remedium evadendi a tribulatione malorum, et dolore, quam ut te patiaris. it is necessary|you|thus|to be|and|not|it is|remedy|escaping|from|tribulation|of evils|and|pain|as|that|you|you endure You must be like this, and there is no remedy for escaping the tribulation of evils and pain, except to endure it. Calicem Domini affectanter bibe, si amicus ejus esse, et partem cum eo habere desideras. cup|of the Lord|eagerly|drink|if|friend|of him|to be|and|part|with|him|to have|you desire Drink the cup of the Lord willingly, if you wish to be his friend and to have a share with him. Consolationes Deo committe, faciat ipse cum talibus sicut sibi magis placuerit. consolations|to God|commit|let him do|he|with|such|as|to himself|more|it will have pleased Commit your consolations to God; let him do with such things as he pleases. Tu vero pone te ad sustinendum tribulatones, et reputa eas maximas consolationes, quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis, promerendam, etiam si omnes solus posses sustinere. you|indeed|put|yourself|to|enduring|tribulations|and|consider|them|greatest|consolations|because|not|they are|worthy|sufferings|of this|time|to|future|glory|which|will be revealed|in|us|to be earned|even|if|all|alone|you could|to endure But you should prepare yourself to endure tribulations, and consider them the greatest consolations, for the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us, even if you could bear them all alone.

11\\. 11. Quando ad hoc veneris, quod tribulatio tibi dulcis erit et sapiet pro Christo, tunc bene tecum esse exstima, quia invenisti paradisum in terra. when|to|this|you will have come|that|tribulation|to you|sweet|it will be|and|it will taste|for|Christ|then|well|with you|to be|consider|because|you have found|paradise|in|earth When you come to this, that tribulation will be sweet for you and will taste good for Christ, then consider yourself to be well off, because you have found paradise on earth. Quamdiu tibi pati grave est et fugere quæris, tamdiu male habebis, et sequentur te ubique tribulationes. as long as|to you|to suffer|heavy|it is|and|to flee|you seek|as long as|badly|you will have|and|they will follow|you|everywhere|tribulations As long as it is hard for you to endure and you seek to flee, you will have a bad time, and tribulations will follow you everywhere.

12\\. 12. Si ponis te ad quod esse debes, videlicet ad patiendum, et moriendum, fiet cito melius, et pacem invenies. if|you place|yourself|to|which|to be|you must|namely|to|to suffer|and|to die|it will become|quickly|better|and|peace|you will find If you place yourself where you ought to be, namely to endure and to die, it will soon get better, and you will find peace. Etiamsi raptus fueris in tertium cælum cum Paulo, non es propterea securus de nullo malo sustinendo. even if|having been caught|you will be|in|third|heaven|with|Paul|not|you are|therefore|safe|about|no|evil|enduring Even if you were caught up in the third heaven with Paul, you are not therefore secure from enduring any evil. Ego, inquit Jesus, ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. I|he says|Jesus|I will show|to him|how much|it is necessary|him|for|name|my|to suffer I, said Jesus, will show him how much he must suffer for my name. Pati ergo tibi remanet, si Deum diligere, et perpetue illi servire placeat. to suffer|therefore|to you|it remains|if|God|to love|and|forever|to him|to serve|it pleases Therefore, it remains for you to endure, if it pleases God to love Him and to serve Him perpetually.

13\\. 13. Utinam dignus esses, pro nomine Jesu aliqud pati, quam magna gloria remaneret tibi, quanta exultatio omnibus Sanctis Dei, quanta ædificatio esset proximi. would that|worthy|you were|for|name|Jesus|something|to suffer|how|great|glory|it would remain|to you|how much|rejoicing|to all|Saints|of God|how much|edification|it would be|of neighbor If only you were worthy to suffer something for the name of Jesus, how great would be the glory that would remain for you, how much joy for all the Saints of God, how much edification there would be for your neighbor. Nam patientiam omnes commendant, quamvis pauci pati velint. for|patience|all|they commend|although|few|to suffer|they want For everyone praises patience, although few are willing to suffer. Merito deberes modicum pati pro Christo, cum multi graviora patiantur pro mundo. rightly|you ought|a little|to suffer|for|Christ|since|many|heavier|they suffer|for|the world You should rightly suffer a little for Christ, since many suffer greater things for the world.

14\\. 14\. Scias pro certo, quia morientem te oportet ducere vitam. you know|for|certain|because|dying|you|it is necessary|to lead|life Know for certain that you must lead a life while dying. Et quanto unusquisque plus sibi moritur, tanto Deo magis vivere incipit. and|as much as|each one|more|to himself|he dies|so much|to God|more|to live|he begins And the more each one dies to himself, the more he begins to live for God. Nemo aptus est ad comprehendendum cælestia, nisi se submiserit ad portandum pro Christo adversa. no one|suitable|is|to|to comprehend|heavenly things|unless|himself|he submits|to|to bear|for|Christ|adversities No one is fit to comprehend heavenly things unless he humbles himself to bear adversities for Christ. Nihil Deo acceptius, nihil tibi salubrius in mundo isto, quam libenter pati pro Christo. nothing|to God|more acceptable|nothing|to you|more healthful|in|world|this|than|willingly|to suffer|for|Christ Nothing is more pleasing to God, nothing more beneficial to you in this world, than to willingly suffer for Christ. Et si eligendum tibi esset, magis optare deberes pro Christo adversa pati, quam multis consolationibus recreari, quia Christo similior esses, et omnibus Sanctis conformior. and|if|to be chosen|to you|it were|more|to choose|you should|for|Christ|adversities|to suffer|than|many|consolations|to be refreshed|because|to Christ|more similar|you would be|and|all|Saints|more conformed And if you had to choose, you should prefer to suffer adversities for Christ rather than to be comforted by many consolations, because you would be more similar to Christ and more conformed to all the Saints. Non enim stat meritum nostrum et profectus status nostri in multis sensualitatibus, et consolationibus, sed potius in magnis gravitatibus et tribulationibus perferendis. not|for|stands|merit|our|and|progress|state|our|in|many|sensualities|and|consolations|but|rather|in|great|burdens|and|tribulations|to be endured For our merit and the progress of our state do not stand in many sensual pleasures and consolations, but rather in great burdens and tribulations to be endured.

15\\. 15. Si quidem aliquid melius et utilius saluti hominum quam pati fuisset, Christus utique verbo et exemplo ostendisset. if|indeed|something|better|and|more useful|for the health|of men|than|to suffer|it would have been|Christ|surely|by word|and|by example|he would have shown If indeed there were anything better and more useful for the salvation of men than to suffer, Christ would certainly have shown it by word and example. Nam et se sequentes discipulos omnesque eum sequi cupientes, manifeste ad crucem portandam hortatur, et dicit: Si quis vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. for|and|himself|following|disciples|and all|him|to follow|wanting|clearly|to|cross|to be carried|he encourages|and|he says|if|anyone|he wants|to come|after|me|he denies|himself|and|he takes up|cross|his|and|he follows|me For he clearly encourages all his disciples who follow him and all who wish to follow him to carry the cross, saying: If anyone wants to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. Omnibus ergo perlectis et scrutatis sit ista finalis conclusio: quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. to all|therefore|having read|and|having examined|let it be|this|final|conclusion|because|through|many|tribulations|it is necessary|us|to enter|into|kingdom|of God Therefore, after all has been read and examined, this should be the final conclusion: that through many tribulations we must enter the kingdom of God. Amen. Amen Amen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.28 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.29 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=2575 err=2.02%)