×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Primus 1-11

De Imitatione Christi: Liber Primus 1-11

THOMAS À KEMPIS: DE IMITATIONE CHRISTI LIBER PRIMUS

Liber Primus Admonitiones ad Vitam spiritualem utiles.

Cap. I. De imitatione Christi et contemptu mundi omniumque eius vanitatum.

1. Qui sequitur me non ambulat in tenebris dicit Dominus. Hæc sunt verba Christi, quibus admonemur quatenus vitam eius et mores imitemur, si volumus veraciter illuminari, et ab omni cæcitate cordis liberari. Summum igitur studium nostrum, sit in vita Jesu meditari.

2. Doctrina Ejus omnes doctrinas Sanctorum præcellit, et qui spiritum haberet absconditum ibi manna inveniret. Sed contingit quod multi ex frequenti auditu Evangelii parvum desiderium sentiunt, quia spiritum Chrisi non habent. Qui autem vult plene et sapide verba Christi intelligere, oportet ut totam vitam suam illi studeat conformare.

3. Quid prodest tibi alta de Trinitate disputare, si careas humilitate unde displiceas Trinitati? Vere alta verba non faciunt sanctum et justum, sed virtuosa vita efficit Deo carum. Opto magis sentire compunctionem quam scire definitionem. Si scires totam Bibliam, et omnium philosophorum dicta quid totum prodesset, sine charitate et gratia? Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire. Ista est summa sapientia per contemptum mundi tendere ad regna cælestia.

4. Vanitas igitur est divitias perituras quærere, et in illis sperare. Vanitas quoque est honores ambire, et in altum se extollere. Vanitas est carnis desideria sequi, et illud desiderare unde postmodum graviter oportet puniri. Vanitas est longam vitam optare, et de bona vita modicum curare. Vanitas est præsentem vitam solum attendere, et quæ futura sunt non prævidere. Vanitas est diligere quod cum omni celeritate transit, et illuc non festinare ubi sempiternum manet gaudium.

5. Stude ergo cor tuum ab amore visibilium abstrahere, et ad invisiblia te transferre. Nam sequentes suam sensualitatem maculant conscientiam, et perdunt Dei gratiam.

Cap. 2. De humili scire sui ipsius.

1. Omnis homo naturaliter scire desiderat. Sed scientia sine timore Dei quid importat? Melior est profecto Rusticus humilis, qui Deo servit, quam superbus Philosophus, qui se neglecto cursum cæli considerat. Qui bene se ipsum cognoscit sibi ipsi vilescit, nec laudibus delectatur humanis. Si scirem omnia quæ in mundo sunt, et non essem in charitate, quid me juvaret coram Deo, qui me judicaturus est ex facto?

2. Quiesce a nimio discendi desiderio, quia ibi magna incitatur distractio et deceptio. Scientes volunt libenter docti videri et sapientes dici. Multa sunt quæ scire animæ parum vel nihil prodest. Et valde insipiens est, qui aliquibus magis intendit, quam his quæ saluti suæ deserviunt. Multa verba non satiant animam, sed bona vita refrigerat mentem, et pura conscientia magnam ad Deum præstat confidentiam.

3. Quanto plus et melius scis, tanto gravius judicaberis inde nisi sancte vixeris. Noli ergo extolli de ulla arte vel scientia, sed potius time de data tibi notitia. Si tibi videtur quod multa scias et satis bene intelligas, scito tamen quia sunt multo plura quæ nesci. Noli sapere altum, sed ignorantiam tuam magis fatere. Quid te vis alicui præferre, cum plures doctiores te inveniantur, et magis in lege periti. Si vis aliquid utiliter scire, et discere, ama nesciri, et pro nihilo reputari.

4. Hæc est altissima et utilissima lectio, sui ipius vera cognitio, et despectio. De se ipso nihil tenere, et de aliis semper bene et alte sentire magna sapientia est, et perfectio. Si videres aliquem aperte peccare, vel aliqua gravia perpetrare, non deberes te meliorem exstimare, quia nescis quamdiu possis in bono stare. Omnes fragiles sumus, sed tu neminem fragiliorem te ipso tenebis.

Cap. 3. De doctrina veritatis.

1. Felix quem Veritas per se ipsam docet, non per figuras et voces transeuntes, sed sicuti se habet. Nostra opinion, et noster sensus sæpe nos fallit, et modicum videt. Quid prodest magna cavillatio de occultis, et obscuris rebus de quibus nec argueur in judicio, quia ignoravimus? Grandis insipientia quod neglectis utilibus, et necessariis, ultro intendimus curiosis, et damnosis. Oculos habentes, non videmus.

2. Et quid nobis de generibus et speciebus, cui æternum Verbum loquitur a multis opinionibus expeditur. Ex uno Verbo omnia, et unum loquuntur omnia et hoc est Principium quod et loquitur nobis. Nemo sine illo intelligit, aut recte judicat. Cuit omnia unam sunt, et qui omnia ad unum trahit, et omnia in uno videt, potest stabilis esse, et in Deo pacificus permanere. O veritas Deus, fac me unum tecum in charitate perpetua. Tædet mihi sæpe multa legere, t audire: in te toum est, quod volo et desidero. Taceant omnes doctores, sileant universæ creaturæ in conspectu tuo, tu mihi loquere solus.

3. Quanto magis aliquis unitus, et interius implicatus fuerit, tanto plura et altiora sine labore intelligit quia desuper lumen intelligentiæ accipit. Purus simplex et stabilis in multis operibus non dissipatur, quia omnia ad Dei honorem operatur, et in se otiose ab omni propria exquisitione esse nititur. Quis te magis impedit, et molestat quam tua immortificata cordis affectio? Bonus et devotus homo, opera sua intus prius disponit, quæ foris agere debet, nec illa trahunt ad desideria vitiosæ inclinationis, sed ipse inflectat ea ad arbitrium rectæ intentionis rationis. Quis habet fortius certamen, quam qui nititur vincere se ipsum? Et hoc deberet esse negotium nostrum, vincere scilicet se ipsum, et quotidie se fortiorem ipso fieri, atque in melius proficere.

4. Omnis perfectio in hac vita quamdam imperfectionem sibi habet annexam. Et omnis speculatio nostra quadam caligine non caret. Humilis tui cognitio certior via est ad Deum, quam profundæ scientiæ inquisitio. Non est culpanda scientia, aut quælibet rei notitia quæ bona est, in se confiderata, eet a Deo ordinata, sed præferenda est, semper bona conscientia, et vita, quia student magis plures scire quam bene vivere, ideo sæpe errant, et nullum vel modicum fructum ferunt.

5. O, si tantam adhiberent diligentiam ad extirpanda vitia, et virtutes inferendas, sicuti movendi quæstiones, non fierent tanta mala et scandala in populo nec tanta dissolutio in cænobiis. Certe adveniente e judicii, non quæretur a nobis quid legimus, sed quid fecimus; nec quam bene diximus, sed quam religiose visimus. Dic mihi, ubi sunt modo illi omnes Domini, et Magistri quos bene nosti dum adhuc bene viverent, et in studiis florerent? Jam eorum præbendas alii possident, et nescio utrum de eis recogitent. In vita sua aliquid videbantur et modo de illis tacetur.

6. O quam cito transit gloria mundi. Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem relinquit.

Cap. 4. De prudentia in agendis.

1. Non est credendum omni verbo nec instinctui sed caute et longanimiter, res est fecundum Deum ponderanda. Proh dolor sæpe malum facilius quam bonum de alio creditur et dicitur ita infirmi sumus. Sed perfecti viri non facile credunt omni enarrant, quia sciunt humanam fragilitatem imo infirmitatem ad malum proclivem et in verbis fatis labilem.

2. Magna sapientia est non esse præcipitem in agendis, nec pertinaciter in sensibus stare. Ad hanc etiam non pertinet quibuslibet hominum verbis credere nec audita vel credita mox ad aliorum aures effundere.

3. Cum sapiente et sententioso viro consilium habe, et quære potius a melioribus instrui, quam tuas adinventiones sequi. Bona vita facit hominem sapientem secundum Deum, et expertum in multis. Quanto quis in se humilior fuerit, et Deo subjectior, tanto in omnibus erit sapientior et pacatior.

Cap. 5. De lectione scripturarum.

1. Veritas est in Scripturis sanctis quærenda, non eloquenda. Omnis Scriptura sacra eo spiritu debet legi, quo facta est. Quærere debemus potius utilitatem in Scripturis, quam subtilitatem sermonis. Ita libenter devotos et simplices libros legere debemus, sicut altos et profundos. Non te defendat auctoritas Scribentis utrum parvæ vel magnæ litteraturæ fuerit, sed amor puræ veritatis te trahat ad legendum. Non quæras quis hoc dixerit, sed quid dicatur attende.

2. Homines transeunt, sed veritas Domini manet in æternum. Sine personarum acceptione variis modis nobis loquitur Deus. Curiositas nostra sæpe nos impedit in lectione Scripturarum, cum volumus intelligere et discutere ubi simpliciter est transeundum. Si vis profectum haurire lege humiliter, simpliciter, et fideliter nec unquam velis habere nomen scientiæ. Interroga libenter, et audi tacens Sanctorum verba, nec displiceant tibi parabolæ Seniorum sine cause enim non proferuntur.

Cap. 6. De inordinatis affectibus.

1. Quandocumque homo inordinate aliquid appetit statim in se inquietus sit. Superbus et avarus nunquam quiescunt. Pauper et humilis spiritu in multitudine pacis conversatur. Homo qui necdum in se perfecte mortuus est, cito tentatur et vincitur in parvis et vilibus rebus. Infirmus in spiritu, et quodammodo adhuc carnalis ad sensibilia inclinatus, difficulter potest se a terrenis desideriis ex toto extrahere. Et ideo sæpe habet tristitiam cum se subtrahit. Leviter etiam dedignatur, si quis ei resistit.

2. Si autem profecutus fuerit quod concupiscitur, statim ex reatu conscientiæ gravatur, quia secutus est passionem suam, quæ nihil juvat ad pacem, quam quæsivit. Resistendo igitur passionibus invenitur vera pax cordis non autem serviendo eis. Non est ergo pax in corde hominis carnalis, non in homine in exterioribus dedito, sed in fervido spirituali.

Cap. 7. De vana spe et elatione fugienda.

1. Vanus est qui spem suam ponit in hominibus aut in creaturis. Non pudeat te aliis servire amore Domini nostri Jesu Christi, et pauperem in hoc sæculo videri. Non stes super teipsum, sed in Deo spem tuam constitue. Fac quod in te est, et Deus aderit bonæ voluntati tuæ. Non confidas in tua scientia, vel cujuscumque astutia viventi, sed magis in Dei gratia, qui humiles adjuvat, et de se præsumentes humiliat.

2. Non glorieris in divitiis si adsint, nec in amicis quia potentes sunt, sed in Deo qui omnia præstat, et se ipsum super omnia dare desiderat. Non te extollas de magnitudine vel pulchritudine corporis, quæ modica etiam infirmitate corrumpitur et foedatur. Non placeas tibi ipsi, de humilitate aut ingenio ne displiceas Deo, cujus est totum quidquid boni naturaliter habemus.

3. Non te reputes aliis meliorem, ne forte coram Deo deterior habearis qui scit quid est in homine. Non superbias de operibus bonis, quia aliter sunt judicia Dei quam hominum, cui sæpe displicet, quod hominibus placet. Si aliquid boni habueris, crede de aliis meliora, ut humilitatem conserves. Non nocet ut te hominibus supponas, nocet autem plurimum, si vel uni te præponas. Jugis pax cum humili, in corde autem superbi zelus et indignatio frequens.

Cap. 8. De cavenda nimia familiaritate.

1. Non omni homini reveles cor tuum, sed cum sapiente, et timente Deum age causam tuam? Cum juvenibus et extraneis rarus esto, cum divitibus noli blandiri, et coram magnatis non libenter appareas. Cum humilibus et simplicibus, cum devotis et morigeratis sociare, et quæ ædificationis sunt pertracta. Non sis familiaris alicui mulieri, sed in communi omnes bonas mulieres Deo commenda. Soli Deo et Angelis ejus opta familiaris esse, et hominum notitiam devita.

2. Charitas est habenda ad omnes, sed familiaritas non expedit. Quandoque accidit ut persona ignota ex bona fama lucescit, tum præsentia oculos intuentium offuscat. Putamus aliis placere ex convictione nostra, et incipimus magis displicere morum improbitate in nobis considerata.

Cap. 9. De obedientia et subjectione.

1. Valde magnum est in obedientia stare, sub Prælato se vivere, et sui juris non esse. Multo tutius est stare in subjectione, quam in prælatura. Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant. Curre hic vel ibi non invenies requiem, nisi in humili subjectione sub Prælati regimine. Imaginatio locorum, et mutatio multos fefellit.

2. Verum est quod unusquisque libenter agit pro sensu suo et inclinatur ad eos magis qui secum sentiunt. Sed si Christus est inter nos, tunc necesse est, ut relinquamus etiam nostrum sentire propter bonum pacis. Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit? Ergo noli nimis in sensu tuo confidere, sed velis etiam aliorum sensum audire. Si bonum est tuum sentire, et hoc ipsum propter Deum dimittis, et alium sequeris, magis inde proficies.

3. Audivi enim sæpe, securius esse audire, et accipere consilium quam dare. Potest enim contingere ut bonum fit uniuscujusque sentire, sed nolle aliis acquiescere, cum id ratio aut causa postulat, signum est superbiæ aut pertinaciæ.

Cap. 10. De superfluitate verborum.

1. Caveas tumultum hominum, quantum potes. Multum nam impedit tractatus fæcularium gestorum, etiamsi simplici intentione proferantur. Cito enim inquinamur vanitate et captivamur. Vellem me pluries tacuisse, et inter homines non fuisse. Sed quare tam frequenter loquimur, et invicem fabulamur, cum tamen sine læsione conscientiæ raro ad silentium redimus? Ideo tam frequenter loquimur, quia per multas locutiones ad invicem consolari quærimus, et cor diversis cogitationibus fatigatum optamus relevare, et multum libenter, de his quæ diligimus, seu cupimus, vel quæ nobis sentimus contraria, libet loqui et cogitare.

2. Sed proh dolor sæpe inaniter, et frustra. Nam hæc exterior consolatio interioris et divinæ consolationis non modicum detrimentum est. Ideo vigilandum est et orandum ne tempus otiose transeat. Si loqui licet et expedit, quæ ædificabilia sunt loquere. Malus usus et negligentia profectus nostri multum facit ad incustodiam oris nostri. Juvat tamen non parum ad profectum spiritualem devota spiritualium rerum collatio, maxime ubi pares animo et spiritu in Deo sibi sociantur.

Cap. 11. De pace quærenda, et zelo proficiendi.

1. Multam possumus pacem habere, si volumus nos cum aliorum dictis et factis quæ ad nostram curam non spectant non occupare. Quomodo potest ille in pace die permanere, qui alienis curis se intermiscet, qui occasiones forinsecus quærit, qui parum vel raro se intrinsecur colligit? Beati simplices, quoniam multam pacem habebunt.

2. Quare quidam Sanctorum tam perfecti et contemplativi fuerunt? quia mortificari omnino ab omnibus terrenis desideriis studuerunt, et ideo totis medullis cordis Deo inhærere, atque sibi libere vacare potuerunt. Nos nimium propriis occupamur passionibus, et de transitoriis nimis sollicitamur. Raro nam vitium unum perfecte vincimus, et ad quotidianum profectum non attendimus, ideo frigidi et tepidi remanemus.

3. Si essemus nobismetipsis perfecte intenti, et exterius minime implicati, tunc possemus etiam divina sapere, et de cælesti contemplatione aliquid experiri. Totum et maximum impedimentum est, quia non sumus a passionibus, et concupiscentiis liberi, nec perfectam viam Sanctorum conamur ingredi. Quando etiam modicum adversitatis occurit, nimis cito dijicimur, et ad humanas consolationes convertimur.

4. Si niteremur sicut viri fortes stare in proelio, profecto auxilium Dominii super nos videremus de cælo. Ipse nam certantes, et de sua gratia sperantes paratus est adjuvare, qui nobis certandi occasiones procurat, ut vincamus. Si tantum in istis exterioribus observantiis profectum religionis ponimus, cito finem habebit devotio nostra. Sed ad radicem securim ponamus, ut purgati a passionibus pacificam mentem possideamus.

5. Si omni anno unum vitium extirparemus, cito viri perfecti efficeremur. Sed modo contrario sæpe sentimus ut meliores, et puriores in initio conversionis nos fuisse inveniamus quam post multos annos prosessionis. Fervor et profectus noster quotidie deberet crescere, sed nunc pro magno videtur si quis primi fervoris partem possit retinere. Si modicam violentiam faceremus in principio, tunc omnia possemus facere cum levitate et gaudio.

6. Grave est assueta dimittere, et gravius est contra propriam voluntatem ire. Sed si non vincis parva et levia, quando superabis difficiliora? Resiste in principio inclinatini tuæ, et malum defere consuetudinem, ne forte paulatim ad majorem te ducat difficultatem. O si adverteres quantum tibi pacem et aliis lætitiam faceres, temetipsum bene habendo, puto quod sollicitior esses ad spiritualem profectum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Primus 1-11 of|imitation|Christ|book|first von|Nachahmung|Christi|Buch|erstes da|imitação|de Cristo|livro|primeiro de|l'imitation|du Christ|livre|premier De la Imitación de Cristo: Libro Primero 1-11 Sull'imitazione di Cristo: Primo Libro 1-11 그리스도를 본받아: 첫째 권 1-11 Over de navolging van Christus: eerste boek 1-11 Mesih'in Taklidi Üzerine: Birinci Kitap 1-11 论效法基督:第一本书 1-11 Da Imitação de Cristo: Livro Primeiro 1-11 Von der Nachahmung Christi: Erster Teil 1-11 De l'Imitation de Christ : Livre Premier 1-11 The Imitation of Christ: Book One 1-11

THOMAS À KEMPIS: DE IMITATIONE CHRISTI LIBER PRIMUS Tomás|a|Kempis|da|imitação|de Cristo|livro|primeiro Thomas|von|Kempis|von|Nachahmung|Christi|Buch|erstes |de|||de la imitación||libro|primero Thomas|of|Kempis|of|imitation|Christ|book|first Thomas|à|Kempis|de|l'imitation|du Christ|livre|premier TOMÁS DE KEMPIS: DA IMITAÇÃO DE CRISTO LIVRO PRIMEIRO THOMAS À KEMPIS: VON DER NACHAHMUNG CHRISTI ERSTER TEIL THOMAS À KEMPIS : DE L'IMITATION DE CHRIST LIVRE PREMIER THOMAS À KEMPIS: THE IMITATION OF CHRIST BOOK ONE

Liber Primus Admonitiones ad Vitam spiritualem utiles. livro|primeiro|advertências|para|vida|espiritual|úteis Buch|erstes|Ermahnungen|zu|Leben|geistlichem|nützlich ||||la vida|| book|first|admonitions|for|life|spiritual|useful livre|premier|admonitions|pour|la vie|spirituelle|utiles Livro Primeiro Admoções úteis para a Vida espiritual. Erster Teil: Nützliche Ermahnungen für das geistliche Leben. Livre Premier Admonitions utiles à la vie spirituelle. Book One Useful Admonitions for Spiritual Life.

Cap. chapter Kapitel Capítulo chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. I. De imitatione Christi et contemptu mundi omniumque eius vanitatum. I|of|imitation|of Christ|and|contempt|of the world|and of all|its|vanities I|über|Nachahmung|Christi|und|Verachtung|der Welt|und aller|ihrer|Eitelkeiten I|de|imitação|de Cristo|e|desprezo|do mundo|de todas|suas|vaidades I|de|l'imitation|du Christ|et|du mépris|du monde|et de toutes|ses|vanités I. Da imitação de Cristo e do desprezo pelo mundo e por todas as suas vaidades. I. Von der Nachahmung Christi und der Verachtung der Welt und all ihrer Eitelkeiten. I. De l'imitation de Christ et du mépris du monde et de toutes ses vanités. I. On the imitation of Christ and the contempt of the world and all its vanities.

1\\. 1. 1. 1\. 1. Qui sequitur me non ambulat in tenebris dicit Dominus. whoever|follows|me|not|walks|in|darkness|says|the Lord wer|folgt|mir|nicht|wandelt|in|Finsternis|sagt|der Herr quem|segue|a mim|não|anda|em|trevas|diz|Senhor celui qui|suit|moi|ne|marche|dans|les ténèbres|dit|le Seigneur Quem me segue não anda nas trevas, diz o Senhor. Wer mir nachfolgt, wandelt nicht in der Finsternis, sagt der Herr. Celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, dit le Seigneur. He who follows me does not walk in darkness, says the Lord. Hæc sunt verba Christi, quibus admonemur quatenus vitam eius et mores imitemur, si volumus veraciter illuminari, et ab omni cæcitate cordis liberari. these|are|words|of Christ|by which|we are admonished|that|life|of his|and|manners|we imitate|if|we want|truly|to be illuminated|and|from|all|blindness|of the heart|to be freed diese|sind|Worte|Christi|mit denen|wir werden ermahnt|damit|Leben|seines|und|Wesen|wir nachahmen|wenn|wir wollen|wahrhaft|erleuchtet werden|und|von|aller|Blindheit|des Herzens|befreit werden estas|são|palavras|de Cristo|pelas quais|somos advertidos|para que|vida|dele|e|costumes|imitemos|se|queremos|verdadeiramente|ser iluminados|e|de|toda|cegueira|do coração|ser libertados ces|sont|paroles|du Christ|par lesquelles|nous sommes avertis|afin que|la vie|de lui|et|les mœurs|nous imitions|si|nous voulons|véritablement|être illuminés|et|de|toute|cécité|du cœur|être libérés Estas são as palavras de Cristo, pelas quais somos advertidos a imitar sua vida e seus costumes, se quisermos ser verdadeiramente iluminados e libertos de toda cegueira do coração. Dies sind die Worte Christi, durch die wir ermahnt werden, sein Leben und seine Sitten nachzuahmen, wenn wir wahrhaft erleuchtet werden und von aller Blindheit des Herzens befreit werden wollen. Ce sont les paroles du Christ, par lesquelles nous sommes avertis d'imiter sa vie et ses mœurs, si nous voulons être véritablement illuminés et libérés de toute cécité du cœur. These are the words of Christ, by which we are admonished to imitate his life and manners, if we truly wish to be enlightened and freed from all blindness of heart. Summum igitur studium nostrum, sit in vita Jesu meditari. supremo|portanto|estudo|nosso|seja|em|vida|Jesus|meditar höchstes|also|Bestreben|unser|sei|in|Leben|Jesu|meditieren |||onze||||| the highest|therefore|study|our|let it be|in|life|of Jesus|to meditate le plus grand|donc|l'étude|notre|soit|dans|la vie|de Jésus|méditer Portanto, nosso maior esforço deve ser meditar na vida de Jesus. Unser höchstes Bestreben soll also sein, über das Leben Jesu nachzudenken. Ainsi, notre plus grand effort doit être de méditer sur la vie de Jésus. Therefore, our highest endeavor should be to meditate on the life of Jesus.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2. Doctrina Ejus omnes doctrinas Sanctorum præcellit, et qui spiritum haberet absconditum ibi manna inveniret. doutrina|dele|todas|doutrinas|dos Santos|sobressai|e|aquele que|espírito|tivesse|escondido|lá|maná|encontraria Lehre|Seine|alle|Lehren|der Heiligen|überragt|und|wer|Geist|hätte|verborgen|dort|Manna|fände doctrine|His|all|doctrines|of the Saints|excels|and|whoever|spirit|would have|hidden|there|manna|would find leer||||||||||verborgen||| l'enseignement|le sien|toutes|les doctrines|des Saints|surpasse|et|celui qui|l'esprit|aurait|caché|là|la manne|trouverait A doutrina Dele supera todas as doutrinas dos Santos, e quem tiver o espírito encontrará ali o maná escondido. Seine Lehre übertrifft alle Lehren der Heiligen, und wer den Geist hat, findet dort das Manna verborgen. Son enseignement surpasse toutes les doctrines des Saints, et celui qui aurait l'esprit y trouverait la manne cachée. His teaching surpasses all the teachings of the Saints, and whoever has the hidden spirit would find manna there. Sed contingit quod multi ex frequenti auditu Evangelii parvum desiderium sentiunt, quia spiritum Chrisi non habent. but|it happens|that|many|from|frequent|hearing|of the Gospel|little|desire|they feel|because|spirit|of Christ|not|they have aber|es geschieht|dass|viele|aus|häufigem|Hören|Evangelium|kleines|Verlangen|sie empfinden|weil|Geist|Christi|nicht|sie haben mas|acontece|que|muitos|de|frequente|ouvir|Evangelho|pequeno|desejo|sentem|porque|espírito|de Cristo|não|têm mais|il arrive|que|beaucoup|de|fréquent|écoute|de l'Évangile|peu|désir|ils ressentent|parce que|l'esprit|du Christ|ne|ont Mas acontece que muitos, ao ouvirem frequentemente o Evangelho, sentem pouco desejo, porque não têm o espírito de Cristo. Es kommt jedoch vor, dass viele durch häufiges Hören des Evangeliums wenig Verlangen empfinden, weil sie den Geist Christi nicht haben. Mais il arrive que beaucoup, à force d'entendre fréquemment l'Évangile, ressentent peu de désir, car ils n'ont pas l'esprit du Christ. But it happens that many, from frequent hearing of the Gospel, feel little desire, because they do not have the spirit of Christ. Qui autem vult plene et sapide verba Christi intelligere, oportet ut totam vitam suam illi studeat conformare. who|however|wants|fully|and|tastefully|words|of Christ|to understand|it is necessary|that|whole|life|his|to him|he should strive|to conform |||pleinement||savoureuses|||comprendre|||toute||||étudie|conformer Quem, porém, deseja entender plenamente e saborosamente as palavras de Cristo, deve esforçar-se para conformar toda a sua vida a Ele. Wer aber die Worte Christi vollständig und verständlich begreifen will, muss sein ganzes Leben darauf ausrichten. Celui qui veut comprendre pleinement et savoureusement les paroles du Christ doit s'efforcer de conformer toute sa vie à celles-ci. But whoever wishes to fully and wisely understand the words of Christ must strive to conform his entire life to Him.

3\\. 3\. 3\. 3\. 3. Quid prodest tibi alta de Trinitate disputare, si careas humilitate unde displiceas Trinitati? what|it profits|to you|high|about|Trinity|to dispute|if|you lack|humility|from which|you displease|Trinity |sert||haute||Trinité|disputer||tu manques|humilité|d'où|| De que adianta discutir sobre a Trindade, se te falta a humildade que desagrada à Trindade? Was nützt es dir, hoch über die Trinität zu diskutieren, wenn dir die Demut fehlt, die der Trinität missfällt? À quoi te sert de discuter des hauteurs de la Trinité, si tu manques d'humilité qui déplaît à la Trinité ? What good is it for you to debate lofty matters about the Trinity if you lack the humility that displeases the Trinity? Vere alta verba non faciunt sanctum et justum, sed virtuosa vita efficit Deo carum. truly|high|words|not|they make|holy|and|just|but|virtuous|life|it makes|to God|dear |||||saint||juste||virtuosa|||| Na verdade, palavras elevadas não fazem o santo e justo, mas uma vida virtuosa torna-o querido a Deus. Wahre hohe Worte machen nicht heilig und gerecht, sondern ein tugendhaftes Leben macht vor Gott wertvoll. En vérité, de grands mots ne rendent pas saint et juste, mais une vie vertueuse rend cher à Dieu. Truly, lofty words do not make one holy and just, but a virtuous life makes one dear to God. Opto magis sentire compunctionem quam scire definitionem. I wish|more|to feel|remorse|than|to know|definition ich wünsche|mehr|fühlen|Gewissensbisse|als|wissen|Definition eu prefiro|mais|sentir|compunção|do que|saber|definição je préfère|plus|sentir|la compunction|que|savoir|la définition Prefiro sentir compunção do que saber a definição. Ich wünsche mir mehr, das Gewissen zu spüren, als die Definition zu wissen. Je préfère ressentir de la compassion plutôt que de connaître la définition. I prefer to feel remorse more than to know the definition. Si scires totam Bibliam, et omnium philosophorum dicta quid totum prodesset, sine charitate et gratia? if|you knew|the whole|Bible|and|of all|philosophers|sayings|what|all|it would profit|without|love|and|grace wenn|du wüsstest|die ganze|Bibel|und|aller|Philosophen|Lehren|was|alles|es nützen würde|ohne|Liebe|und|Gnade se|você soubesse|toda|Bíblia|e|de todos|filósofos|ditos|o que|tudo|serviria|sem|amor|e|graça si|tu savais|toute|la Bible|et|de tous|philosophes|les paroles|que|tout|cela servirait|sans|amour|et|grâce Se você soubesse toda a Bíblia e as palavras de todos os filósofos, de que serviria tudo isso, sem amor e graça? Wenn du die ganze Bibel wüsstest und die Worte aller Philosophen, was würde das alles nützen, ohne Liebe und Gnade? Si tu connaissais toute la Bible, et les paroles de tous les philosophes, à quoi cela servirait-il, sans amour et grâce ? If you knew the whole Bible, and the sayings of all philosophers, what would it profit without love and grace? Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli servire. vanity|of vanities|and|all|vanity|except|to love|God|and|to Him|alone|to serve Eitelkeit|der Eitelkeiten|und|alles|Eitelkeit|außer|lieben|Gott|und|ihm|allein|dienen vaidade|das vaidades|e|tudo|vaidade|exceto|amar|Deus|e|a ele|somente|servir vanité|des vanités|et|tout|vanité|excepté|aimer|Dieu|et|à lui|seul|servir Vaidade das vaidades e tudo é vaidade, exceto amar a Deus e servi-lo somente. Eitelkeit der Eitelkeiten und alles ist Eitelkeit außer Gott zu lieben und ihm allein zu dienen. Vanité des vanités et tout est vanité, sauf aimer Dieu et le servir seul. Vanity of vanities, and all is vanity except to love God and serve Him alone. Ista est summa sapientia per contemptum mundi tendere ad regna cælestia. this|is|highest|wisdom|through|contempt|of the world|to strive|towards|kingdoms|heavenly dies|ist|höchste|Weisheit|durch|Verachtung|der Welt|streben|zu|Reichen|himmlische isso|é|suprema|sabedoria|por|desprezo|do mundo|tender|a|reinos|celestiais cela|est|suprême|sagesse|par|mépris|du monde|tendre|vers|royaumes|célestes Esta é a suprema sabedoria: desprezar o mundo e aspirar aos reinos celestiais. Das ist die höchste Weisheit, durch Verachtung der Welt zu den himmlischen Reichen zu streben. Voici la sagesse suprême : par le mépris du monde, tendre vers les royaumes célestes. This is the highest wisdom: to disregard the world and strive for the heavenly kingdoms.

4\\. 4\\. 4\\ 4\\. 4\. Vanitas igitur est divitias perituras quærere, et in illis sperare. vaidade|portanto|é|riquezas|que perecerão|buscar|e|em|elas|esperar Eitelkeit|also|ist|Reichtümer|vergängliche|suchen|und|in|ihnen|hoffen |por lo tanto||riquezas|perecederas|buscar||||esperar vanity|therefore|is|riches|perishable|to seek|and|in|them|to hope vanité|donc|il est|richesses|périssables|chercher|et|dans|celles-ci|espérer Portanto, é vaidade buscar riquezas que perecerão e esperar nelas. Eitelkeit ist es also, nach vergänglichem Reichtum zu streben und auf ihn zu hoffen. La vanité est donc de rechercher des richesses périssables et d'espérer en elles. Therefore, it is vanity to seek after riches that will perish, and to hope in them. Vanitas quoque est honores ambire, et in altum se extollere. vaidade|também|é|honras|ambicionar|e|em|alto|a si mesmo|exaltar Eitelkeit|auch|ist|Ehren|streben|und|in|Höhe|sich|erheben Vanidad|también||honores|ambicionar|||alto||elevarse vanity|also|is|honors|to aspire to|and|in|high|oneself|to exalt vanité|aussi|il est|honneurs|convoiter|et|dans|la hauteur|se|élever Vaidade também é ambicionar honras e se exaltar. Eitelkeit ist auch, nach Ehren zu streben und sich in die Höhe zu erheben. La vanité est aussi de convoiter des honneurs et de s'élever en hauteur. It is also vanity to aspire to honors, and to exalt oneself. Vanitas est carnis desideria sequi, et illud desiderare unde postmodum graviter oportet puniri. vaidade|é|da carne|desejos|seguir|e|isso|desejar|de onde|depois|gravemente|é necessário|ser punido Eitelkeit|ist|der Fleisch|Begierden|folgen|und|das|wünschen|wovon|später|schwer|es ist notwendig|bestraft zu werden Vanidad|||los deseos|seguir deseos||eso|desear|de donde|después luego|gravemente|es necesario| vanity|is|of the flesh|desires|to follow|and|that|to desire|from which|afterwards|severely|it is necessary|to be punished vanité|il est|de la chair|désirs|suivre|et|cela|désirer|de ce que|ensuite|gravement|il faut|être puni Vaidade é seguir os desejos da carne e desejar aquilo que depois deve ser severamente punido. Eitelkeit ist es, den Begierden des Fleisches zu folgen und das zu begehren, wofür man später schwer bestraft werden muss. La vanité est de suivre les désirs de la chair et de désirer ce qui devra ensuite être sévèrement puni. It is vanity to follow the desires of the flesh, and to desire that for which one must later be severely punished. Vanitas est longam vitam optare, et de bona vita modicum curare. vanity|it is|long|life|to wish for|and|about|good|life|little|to care Eitelkeit|ist|lang|Leben|wünschen|und|über|gutes|Leben|wenig|kümmern vaidade|é|longa|vida|desejar|e|sobre|boa|vida|pouco|cuidar vanité|c'est|longue|vie|désirer|et|de|bonne|vie|peu|se soucier Vaidade é desejar uma vida longa e se preocupar pouco com a boa vida. Eitelkeit ist, ein langes Leben zu wünschen und sich wenig um das gute Leben zu kümmern. La vanité est de désirer une longue vie, et de se soucier peu de la bonne vie. Vanity is to wish for a long life, and to care little for a good life. Vanitas est præsentem vitam solum attendere, et quæ futura sunt non prævidere. vanity|it is|present|life|only|to pay attention to|and|what|future|they are|not|to foresee Eitelkeit|ist|gegenwärtiges|Leben|nur|achten|und|was|zukünftige|sind|nicht|voraussehen vaidade|é|presente|vida|somente|prestar atenção|e|o que|futuro|são|não|prever vanité|c'est|présent|vie|seulement|prêter attention|et|ce qui|futurs|sont|ne|prévoir Vaidade é apenas prestar atenção à vida presente e não prever o que está por vir. Eitelkeit ist, sich nur um das gegenwärtige Leben zu kümmern und die Zukunft nicht vorherzusehen. La vanité est de ne prêter attention qu'à la vie présente, et de ne pas prévoir ce qui est à venir. Vanity is to pay attention only to the present life, and not to foresee what is to come. Vanitas est diligere quod cum omni celeritate transit, et illuc non festinare ubi sempiternum manet gaudium. vanity|it is|to love|that|with|all|speed|it passes|and|there|not|to hurry|where|eternal|it remains|joy Eitelkeit|ist|lieben|was|mit|aller|Schnelligkeit|vergeht|und|dorthin|nicht|eilen|wo|ewiges|bleibt|Freude vaidade|é|amar|o que|com|toda|rapidez|passa|e|lá|não|apressar|onde|eterno|permanece|alegria vanité|c'est|aimer|ce qui|avec|toute|rapidité|passe|et|là où|ne|se précipiter|où|éternel|demeure|joie Vaidade é amar aquilo que passa com toda a rapidez e não apressar-se para onde a alegria eterna permanece. Eitelkeit ist, das zu lieben, was mit aller Schnelligkeit vergeht, und sich nicht dorthin zu beeilen, wo die ewige Freude bleibt. La vanité est d'aimer ce qui passe avec toute rapidité, et de ne pas se hâter vers là où demeure la joie éternelle. Vanity is to love what passes away with all speed, and not to hurry towards where eternal joy remains.

5\\. 5\. 5\\ 5\. 5\. Stude ergo cor tuum ab amore visibilium abstrahere, et ad invisiblia te transferre. study|therefore|heart|your|from|love|visible|to withdraw|and|to|invisible|yourself|to transfer bemühe dich|also|Herz|dein|von|Liebe|Sichtbarem|abziehen|und|zu|Unsichtbarem|dich|übertragen esforça-te|portanto|coração|teu|de|amor|visíveis|abstrair|e|para|invisíveis|te|transferir étudie|donc|cœur|ton|de|amour|des visibles|abstraire|et|vers|les invisibles|toi|transférer Portanto, estude seu coração para se afastar do amor das coisas visíveis e se transferir para as invisíveis. Strebe daher dein Herz von der Liebe zu den Sichtbaren abzuziehen und dich zu den Unsichtbaren zu wenden. Étudie donc à éloigner ton cœur de l'amour des choses visibles, et à te transférer vers les invisibles. Therefore, strive to withdraw your heart from the love of visible things, and transfer yourself to the invisible. Nam sequentes suam sensualitatem maculant conscientiam, et perdunt Dei gratiam. for|those following|their|sensuality|they stain|conscience|and|they lose|God's|grace denn|die Folgenden|ihre|Sinnlichkeit|beflecken|Gewissen|und|verlieren|Gottes|Gnade pois|aqueles que seguem|sua|sensualidade|mancham|consciência|e|perdem|de Deus|graça car|ceux qui suivent|leur|sensualité|ils souillent|conscience|et|ils perdent|de Dieu|grâce Pois aqueles que seguem sua sensualidade mancham a consciência e perdem a graça de Deus. Denn die, die ihrer Sinnlichkeit folgen, beflecken das Gewissen und verlieren die Gnade Gottes. Car ceux qui suivent leur sensualité souillent leur conscience et perdent la grâce de Dieu. For those who follow their sensuality stain their conscience, and lose the grace of God.

Cap. chapter Kapitel Capítulo chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 2. 2. 2. 2. 2. De humili scire sui ipsius. about|humble|to know|of himself|of himself von|dem Demütigen|wissen|sich|selbst sobre|humilde|saber|de si|mesmo de|humble|savoir|de soi|même De humildade saber de si mesmo. Von der Demut, sich selbst zu erkennen. De l'humilité de connaître soi-même. To know oneself humbly.

1\\. 1\. 1\. 1\. 1. Omnis homo naturaliter scire desiderat. every|man|naturally|to know|desires jeder|Mensch|natürlich|wissen|er wünscht todo|homem|naturalmente|saber|deseja tout|homme|naturellement|savoir|désire Todo homem naturalmente deseja saber. Jeder Mensch wünscht sich von Natur aus zu wissen. Tout homme désire naturellement connaître. Every man naturally desires to know. Sed scientia sine timore Dei quid importat? but|knowledge|without|fear|of God|what|it matters aber|Wissen|ohne|Furcht|Gottes|was|es bedeutet mas|ciência|sem|temor|de Deus|o que|importa mais|la science|sans|crainte|de Dieu|que|cela signifie Mas que valor tem o conhecimento sem o temor de Deus? Aber was bedeutet Wissen ohne die Furcht Gottes? Mais que vaut la connaissance sans la crainte de Dieu? But what does knowledge mean without the fear of God? Melior est profecto Rusticus humilis, qui Deo servit, quam superbus Philosophus, qui se neglecto cursum cæli considerat. better|is|indeed|rustic|humble|who|to God|serves|than|proud|philosopher|who|himself|disregarding|course|of heaven|considers besser|ist|gewiss|der Landmann|demütig|der|Gott|dient|als|der stolze|der Philosoph|der|sich|vernachlässigt|Lauf|des Himmels|betrachtet melhor|é|de fato|rústico|humilde|que|a Deus|serve|do que|orgulhoso|filósofo|que|a si mesmo|negligenciado|curso|do céu|considera meilleur|est|certainement|Rustique|humble|qui|à Dieu|sert|que|fier|Philosophe|qui|se|négligé|cours|du ciel|considère Melhor é, de fato, o Rústico humilde, que serve a Deus, do que o orgulhoso Filósofo, que despreza o curso do céu. Besser ist der demütige Landmann, der Gott dient, als der stolze Philosoph, der sich selbst vernachlässigt und den Lauf des Himmels betrachtet. Il est en effet meilleur un Rustique humble, qui sert Dieu, qu'un Philosophe orgueilleux, qui se considère en négligeant le cours du ciel. Better is indeed the humble Rustic, who serves God, than the proud Philosopher, who considers himself neglected in the course of heaven. Qui bene se ipsum cognoscit sibi ipsi vilescit, nec laudibus delectatur humanis. who|well|himself|itself|knows|to himself|to himself|becomes worthless|and not|praises|delights|human der|gut|sich|selbst|erkennt|sich|selbst|wird gering|und nicht|Lob|erfreut sich|menschlich aquele que|bem|a si mesmo|mesmo|conhece|a si mesmo|a si mesmo|se torna desprezível|e não|louvores|se deleita|humanos celui qui|bien|se|lui-même|connaît|à lui-même|lui-même|devient méprisable|et ne|louanges|se réjouit|humaines Aquele que bem se conhece, se torna desprezível para si mesmo, e não se deleita com os louvores humanos. Wer sich selbst gut kennt, der wird sich selbst gering schätzen und erfreut sich nicht an menschlichem Lob. Celui qui se connaît bien se méprise lui-même, et ne se plaît pas dans les louanges humaines. He who knows himself well becomes worthless to himself, nor is he delighted by human praises. Si scirem omnia quæ in mundo sunt, et non essem in charitate, quid me juvaret coram Deo, qui me judicaturus est ex facto? if|I knew|all|that which|in|world|are|and|not|I were|in|love|what|to me|it would help|before|God|who|me|about to judge|is|from|deed wenn|ich wüsste|alles|was|in|der Welt|sind|und|nicht|ich wäre|in|der Liebe|was|mich|es würde mir helfen|vor|Gott|der|mich|der urteilen wird|ist|nach|Tat se|soubesse|todas|que|em|mundo|estão|e|não|fosse|em|amor|o que|a mim|ajudaria|diante de|Deus|que|a mim|que julgará|é|por|ato si|je savais|toutes|ce que|dans|monde|sont|et|ne|je suis|dans|amour|que|me|cela m'aiderait|devant|Dieu|qui|me|va juger|est|sur|acte Se eu soubesse todas as coisas que existem no mundo, e não estivesse em caridade, que me valeria diante de Deus, que me julgará pela obra? Wenn ich alles wüsste, was in der Welt ist, und nicht in der Liebe wäre, was würde mir vor Gott nützen, der mich nach meinen Taten richten wird? Si je savais toutes les choses qui sont dans le monde, et que je ne fusse pas dans l'amour, qu'est-ce que cela me servirait devant Dieu, qui me jugera selon mes actes? If I knew all that is in the world, and were not in charity, what would it benefit me before God, who will judge me based on my deeds?

2\\. 2\\ 2\\ 2\\ 2\. Quiesce a nimio discendi desiderio, quia ibi magna incitatur distractio et deceptio. cease|from|excessive|of learning|desire|because|there|great|is incited|distraction|and|deception Ruhe|von|übermäßigen|Lernens|Verlangen|weil|dort|große|wird angeregt|Ablenkung|und|Täuschung cesse|de|trop|d'apprendre|désir|car|là|grande|est incitée|distraction|et|tromperie Acalme o desejo excessivo de aprender, pois lá grande distração e engano são incitados. Ruhe vor dem übermäßigen Verlangen zu lernen, denn dort wird große Ablenkung und Täuschung hervorgerufen. Reposez-vous du désir excessif d'apprendre, car là-bas une grande distraction et tromperie sont suscitées. Refrain from excessive desire to learn, for there great distraction and deception are stirred up. Scientes volunt libenter docti videri et sapientes dici. knowing|they want|gladly|learned|to be seen|and|wise|to be said Wissende|sie wollen|gerne|gelehrt|gesehen werden|und|weise|gesagt werden sachant|ils veulent|volontiers|instruits|être vus|et|sages|être dits Sabendo que querem ser vistos como sábios e chamados de inteligentes. Die Wissenden wollen gerne als gelehrt angesehen werden und als weise bezeichnet werden. Sachant que les savants veulent volontiers être vus comme instruits et être appelés sages. Those who know willingly wish to be seen as learned and to be called wise. Multa sunt quæ scire animæ parum vel nihil prodest. many|they are|which|to know|to the soul|little|or|nothing|it is beneficial vieles|es gibt|was|wissen|der Seele|wenig|oder|nichts|nützt beaucoup de choses|il y a|que|savoir|à l'âme|peu|ou|rien|cela ne sert Há muitas coisas que saber pouco ou nada beneficia a alma. Es gibt viele Dinge, die der Seele wenig oder nichts nützen. Il y a beaucoup de choses dont savoir ne profite guère ou rien à l'âme. There are many things that benefit the soul little or not at all. Et valde insipiens est, qui aliquibus magis intendit, quam his quæ saluti suæ deserviunt. and|very|foolish|is|who|to some|more|he focuses|than|to those|which|to the health|of his own|they serve und|sehr|unklug|ist|der|einigen|mehr|er achtet|als|auf das|was|Gesundheit|seiner|sie dienen et|très|insensé|il est|celui qui|à certaines choses|plus|il s'intéresse|que|à celles|qui|à la santé|de son|elles servent E é muito insensato quem se dedica mais a algumas coisas do que àquelas que servem à sua salvação. Und es ist sehr unklug, wenn jemand mehr auf einige Dinge achtet als auf die, die seinem Heil dienen. Et il est très insensé de s'attacher davantage à certaines choses qu'à celles qui servent à sa propre santé. And it is very foolish to focus more on some things than on those that serve one's own well-being. Multa verba non satiant animam, sed bona vita refrigerat mentem, et pura conscientia magnam ad Deum præstat confidentiam. many|words|not|satisfy|soul|but|good|life|refreshes|mind|and|pure|conscience|great|towards|God|provides|confidence viele|Worte|nicht|sättigen|die Seele|sondern|gutes|Leben|kühlt|den Geist|und|reines|Gewissen|großes|zu|Gott|gibt|Vertrauen muitas|palavras|não|satisfazem|alma|mas|boa|vida|refrigera|mente|e|pura|consciência|grande|a|Deus|proporciona|confiança beaucoup de|mots|ne|rassasient|âme|mais|bonne|vie|rafraîchit|esprit|et|pure|conscience|grande|vers|Dieu|procure|confiance Muitas palavras não saciam a alma, mas uma boa vida refrigera a mente, e uma consciência pura proporciona grande confiança em Deus. Viele Worte sättigen die Seele nicht, aber ein gutes Leben erfrischt den Geist, und ein reines Gewissen gibt großes Vertrauen zu Gott. Beaucoup de mots ne rassasient pas l'âme, mais une bonne vie rafraîchit l'esprit, et une conscience pure donne une grande confiance en Dieu. Many words do not satisfy the soul, but a good life refreshes the mind, and a pure conscience provides great confidence before God.

3\\. 3\. 3\. 3\\ 3. Quanto plus et melius scis, tanto gravius judicaberis inde nisi sancte vixeris. as much|more|and|better|you know|so much|more seriously|you will be judged|from that|unless|holy|you have lived je|mehr|und|besser|du weißt|desto|schwerer|du wirst beurteilt werden|davon|es sei denn|heilig|du hast gelebt quanto|mais|e|melhor|sabes|tanto|mais grave|serás julgado|a partir disso|a menos que|santamente|viveres combien|plus|et|mieux|tu sais|tant|plus sévèrement|tu seras jugé|à partir de là|à moins que|saintement|tu aies vécu Quanto mais e melhor você sabe, tanto mais gravemente será julgado a partir disso, a menos que tenha vivido santamente. Je mehr und besser du weißt, desto schwerer wirst du beurteilt, es sei denn, du hast heilig gelebt. Plus tu sais et mieux tu sais, plus tu seras jugé sévèrement à moins que tu n'aies vécu saintement. The more you know and the better you know it, the more severely you will be judged unless you have lived holily. Noli ergo extolli de ulla arte vel scientia, sed potius time de data tibi notitia. do not|therefore|exalt yourself|about|any|art|or|science|but|rather|fear|about|given|to you|knowledge sei nicht|also|stolz|über|irgendeine|Kunst|oder|Wissenschaft|sondern|vielmehr|fürchte|über|gegebene|dir|Wissen não|portanto|te exaltares|sobre|qualquer|arte|ou|ciência|mas|ao invés disso|teme|sobre|dada|a ti|informação ne pas|donc|t'enorgueillir|de|quelconque|art|ou|science|mais|plutôt|crains|de|donnée|à toi|connaissance Portanto, não se exalte por nenhuma arte ou ciência, mas sim tema pelo conhecimento que lhe foi dado. Erhebe dich daher nicht über irgendeine Kunst oder Wissenschaft, sondern fürchte vielmehr das Wissen, das dir gegeben wurde. Ne t'élève donc pas à cause d'un art ou d'une science, mais crains plutôt la connaissance qui t'a été donnée. Therefore, do not exalt yourself over any art or knowledge, but rather fear the knowledge that has been given to you. Si tibi videtur quod multa scias et satis bene intelligas, scito tamen quia sunt multo plura quæ nesci. if|to you|it seems|that|many|you know|and|enough|well|you understand|know|however|that|there are|much|more|that which|you do not know wenn|dir|es scheint|dass|viele|du weißt|und|ziemlich|gut|du verstehst|wisse|jedoch|dass|es gibt|viel|mehr|die|du nicht weißt se|a você|parece|que|muitas|você sabe|e|bastante|bem|você entende|saiba|no entanto|que|são|muito|mais|que|eu não sei si|à toi|il te semble|que|beaucoup de choses|tu sais|et|assez|bien|tu comprends|sache|cependant|que|il y a|beaucoup|plus de choses|que|tu ne sais pas Se você acha que sabe muito e entende bem, saiba, no entanto, que há muito mais que você não sabe. Wenn du denkst, dass du viel weißt und es gut verstehst, wisse jedoch, dass es viel mehr gibt, was du nicht weißt. Si tu penses que tu sais beaucoup et que tu comprends assez bien, sache cependant qu'il y a beaucoup plus que tu ne sais pas. If you think that you know many things and understand quite well, know, however, that there are many more things that you do not know. Noli sapere altum, sed ignorantiam tuam magis fatere. do not|to think|highly|but|ignorance|your|more|to admit sei nicht|stolz|hoch|sondern|Unwissenheit|deine|vielmehr|gestehe não|saber|alto|mas|ignorância|sua|mais|admitir ne pas|savoir|haut|mais|ignorance|ta|plus|avouer Não se considere superior, mas reconheça mais a sua ignorância. Sei nicht hochmütig, sondern gestehe vielmehr deine Unwissenheit. Ne te crois pas trop sage, mais avoue plutôt ton ignorance. Do not be proud, but rather acknowledge your ignorance. Quid te vis alicui præferre, cum plures doctiores te inveniantur, et magis in lege periti. what|you|you want|to someone|to prefer|when|more|learned|you|they find|and|more|in|law|skilled was|dich|du willst|jemandem|vorziehen|wenn|mehr|gelehrter|dich|sie dich finden|und|mehr|in|Recht|erfahren o que|a você|você quer|a alguém|preferir|quando|mais|eruditos|a você|eles forem encontrados|e|mais|em|direito|experientes quoi|à toi|tu veux|à quelqu'un|préférer|quand|plus de|savants|à toi|ils te trouvent|et|plus|dans|loi|experts O que você quer se destacar para alguém, quando há muitos que são mais sábios que você, e mais experientes na lei. Was willst du jemandem vorziehen, wenn dich viele für gelehrter halten und mehr im Recht bewandert sind? Pourquoi veux-tu te préférer à quelqu'un, alors que tu peux être trouvé moins savant et moins expert en droit que d'autres. What do you wish to prefer over someone else, when more learned people than you can be found, and those more skilled in the law? Si vis aliquid utiliter scire, et discere, ama nesciri, et pro nihilo reputari. if|you want|something|useful|to know|and|to learn|love|to be unknown|and|for|nothing|to be regarded wenn|du willst|etwas|nützlich|wissen|und|lernen|liebe|nicht gewusst zu werden|und|für|nichts|gehalten zu werden se|você quer|algo|de forma útil|saber|e|aprender|ame|ser ignorado|e|por|nada|ser considerado si|tu veux|quelque chose|utilement|savoir|et|apprendre|aime|être ignoré|et|pour|rien|être considéré Se você quer saber e aprender algo útil, ame ser desconhecido e ser considerado como nada. Wenn du etwas nützlich wissen und lernen willst, liebe es, unbekannt zu sein und für nichts gehalten zu werden. Si tu veux savoir quelque chose d'utile et apprendre, aime à être ignoré et à être considéré comme rien. If you wish to know something usefully and to learn, love to be unknown and to be regarded as nothing.

4\\. 4\. 4\\ 4\. 4. Hæc est altissima et utilissima lectio, sui ipius vera cognitio, et despectio. this|is|highest|and|most useful|reading|of itself|of itself|true|knowledge|and|contempt diese|ist|höchste|und|nützlichste|Lektion|seiner|eigenen|wahre|Erkenntnis|und|Verachtung esta|é|altíssima|e|utilíssima|leitura|de si|mesmo|verdadeira|conhecimento|e|desprezo cette|est|la plus haute|et|la plus utile|lecture|de soi|même|vraie|connaissance|et|mépris Esta é a leitura mais alta e útil, o verdadeiro conhecimento de si mesmo e a desconsideração. Dies ist die höchste und nützlichste Lehre, das wahre Wissen über sich selbst und die Abneigung. Ceci est la lecture la plus élevée et la plus utile, la véritable connaissance de soi-même, et le mépris. This is the highest and most useful reading, the true knowledge of oneself, and contempt. De se ipso nihil tenere, et de aliis semper bene et alte sentire magna sapientia est, et perfectio. of|oneself|himself|nothing|to hold|and|of|others|always|well|and|deeply|to feel|great|wisdom|is|and|perfection von|sich|selbst|nichts|halten|und|von|anderen|immer|gut|und|hoch|fühlen|große|Weisheit|ist|und|Vollkommenheit de|si|mesmo|nada|ter|e|de|outros|sempre|bem|e|alto|sentir|grande|sabedoria|é|e|perfeição de|soi|même|rien|tenir|et|de|des autres|toujours|bien|et|haut|sentir|grande|sagesse|est|et|perfection Não reter nada sobre si mesmo e sempre sentir bem e profundamente sobre os outros é uma grande sabedoria e perfeição. Nichts von sich selbst zu halten und immer gut und hoch über andere zu denken, ist große Weisheit und Vollkommenheit. Ne rien retenir de soi-même, et toujours penser bien et profondément des autres est une grande sagesse, et la perfection. To hold nothing of oneself, and to always think well and highly of others is great wisdom and perfection. Si videres aliquem aperte peccare, vel aliqua gravia perpetrare, non deberes te meliorem exstimare, quia nescis quamdiu possis in bono stare. if|you would see|someone|openly|to sin|or|some|serious|to commit|not|you should|yourself|better|to think|because|you do not know|how long|you can|in|good|to stand wenn|du sehen würdest|jemanden|offen|sündigen|oder|irgendwelche|schwere|begehen|nicht|du solltest|dich|besser|einschätzen|weil|du nicht weißt|wie lange|du kannst|in|Gutem|stehen se|você visse|alguém|abertamente|pecar|ou|alguma|grave|cometer|não|você deveria|a si mesmo|melhor|considerar|porque|você não sabe|quanto tempo|você pode|em|bom|ficar si|tu voyais|quelqu'un|ouvertement|pécher|ou|quelque|grave|commettre|ne|tu devrais|te|meilleur|estimer|parce que|tu ne sais pas|combien de temps|tu peux|dans|bien|rester Se você visse alguém pecar abertamente, ou cometer algo grave, não deveria se considerar melhor, pois não sabe por quanto tempo pode permanecer no bem. Wenn du jemanden offen sündigen siehst oder schwere Vergehen begehst, solltest du dich nicht für besser halten, denn du weißt nicht, wie lange du im Guten stehen kannst. Si tu voyais quelqu'un pécher ouvertement, ou commettre quelque chose de grave, tu ne devrais pas te considérer comme meilleur, car tu ne sais pas combien de temps tu peux rester dans le bien. If you saw someone openly sinning, or committing some serious offense, you should not consider yourself better, because you do not know how long you can stand in good. Omnes fragiles sumus, sed tu neminem fragiliorem te ipso tenebis. all|fragile|we are|but|you|no one|more fragile|yourself|than yourself|you will hold alle|zerbrechlich|wir sind|aber|du|niemanden|zerbrechlicheren|dich|selbst|du wirst halten todos|frágeis|somos|mas|tu|ninguém|mais frágil|a ti|mesmo|manterás tous|fragiles|nous sommes|mais|tu|personne|plus fragile|toi|même|tu tiendras Todos somos frágeis, mas você não encontrará ninguém mais frágil do que você mesmo. Wir sind alle zerbrechlich, aber du wirst niemanden zerbrechlicher halten als dich selbst. Nous sommes tous fragiles, mais tu ne tiendras personne de plus fragile que toi-même. We are all fragile, but you will hold no one more fragile than yourself.

Cap. Chapter Kapitel Capítulo chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 3. 3. 3. 3. 3. De doctrina veritatis. on|teaching|of truth über|Lehre|Wahrheit sobre|doutrina|verdade sur|doctrine|vérité Sobre a doutrina da verdade. Über die Lehre der Wahrheit. De l'enseignement de la vérité. On the doctrine of truth.

1\\. 1\. 1\. 1\\. 1\. Felix quem Veritas per se ipsam docet, non per figuras et voces transeuntes, sed sicuti se habet. happy|whom|truth|through|itself|itself|teaches|not|through|figures|and|voices|passing|but|just as|itself|behaves glücklich|den|Wahrheit|durch|sich|selbst|lehrt|nicht|durch|Figuren|und|Stimmen|vorübergehend|sondern|wie|sich|verhält feliz|quem|verdade|por|si|mesma|ensina|não|por|figuras|e|vozes|transitórias|mas|assim como|se|tem heureux|que|la vérité|par|elle-même|elle-même|elle enseigne|non|par|figures|et|voix|passant|mais|comme|elle|elle se comporte Feliz aquele a quem a Verdade ensina por si mesma, não por figuras e vozes passageiras, mas como ela é. Glücklich ist der, den die Wahrheit durch sich selbst lehrt, nicht durch flüchtige Figuren und Stimmen, sondern so, wie sie ist. Heureux celui que la Vérité enseigne par elle-même, non par des figures et des voix passantes, mais comme elle est. Happy is the one whom Truth teaches by itself, not through fleeting figures and voices, but as it is. Nostra opinion, et noster sensus sæpe nos fallit, et modicum videt. our|opinion|and|our|sense|often|us|deceives|and|little|sees unsere|Meinung|und|unser|Sinn|oft|uns|täuscht|und|wenig|sieht nossa|opinião|e|nosso|senso|frequentemente|nos|engana|e|pouco|vê notre|opinion|et|notre|sens|souvent|nous|il nous trompe|et|un peu|il voit Nossa opinião e nosso senso muitas vezes nos enganam, e vemos apenas um pouco. Unsere Meinung und unser Gefühl täuschen uns oft und sehen nur wenig. Notre opinion, et notre sens nous trompe souvent, et nous voyons peu. Our opinion and our sense often deceive us, and see only a little. Quid prodest magna cavillatio de occultis, et obscuris rebus de quibus nec argueur in judicio, quia ignoravimus? what|it profits|great|quibbling|about|hidden|and|obscure|things|about|which|not|I am argued|in|judgment|because|we have been ignorant was|nützt|große|Scherze|über|verborgenen|und|dunklen|Dingen|über|über die|nicht|ich werde angeklagt|in|Gericht|weil|wir nicht gewusst haben que|serve|grande|discussão|sobre|ocultos|e|obscuros|coisas|sobre|as quais|nem|sou argumentado|em|julgamento|porque|ignoramos que|cela sert à|grande|chicanerie|sur|cachés|et|obscurs|choses|sur|lesquelles|ni|je ne plaide|en|jugement|parce que|nous avons ignoré De que adianta uma grande cavila sobre coisas ocultas e obscuras sobre as quais nem se argumenta em juízo, porque ignoramos? Was nützt eine große Streiterei über verborgene und dunkle Dinge, über die nicht einmal im Gericht argumentiert wird, weil wir sie nicht gewusst haben? À quoi bon de grandes disputes sur des choses cachées et obscures dont on ne plaide même pas en justice, parce que nous les avons ignorées? What is the benefit of great quibbling about hidden and obscure things about which we are not even argued in judgment, because we were ignorant? Grandis insipientia quod neglectis utilibus, et necessariis, ultro intendimus curiosis, et damnosis. great|folly|that|having neglected|useful|and|necessary|voluntarily|we intend|curious|and|harmful große|Torheit|dass|vernachlässigten|nützlichen|und|notwendigen|freiwillig|wir richten|neugierigen|und|schädlichen grande|insensatez|que|negligidos|úteis|e|necessários|por conta própria|pretendemos|curiosos|e|danosos grande|folie|que|négligés|utiles|et|nécessaires|de soi-même|nous nous tournons|curieux|et|nuisibles Grande insensatez que, negligenciando o que é útil e necessário, nos dedicamos voluntariamente ao que é curioso e prejudicial. Große Torheit, dass wir, während wir Nützliches und Notwendiges vernachlässigen, uns freiwillig den Neugierigen und schädlichen Dingen zuwenden. Grande insouciance que, négligeant les choses utiles et nécessaires, nous nous tournons de notre propre chef vers des curiosités et des choses nuisibles. Great foolishness that, neglecting the useful and necessary, we willingly turn to the curious and harmful. Oculos habentes, non videmus. eyes|having|not|we see Augen|habend|nicht|wir sehen olhos|tendo|não|vemos yeux|ayant|ne|voyons pas Tendo olhos, não vemos. Mit Augen ausgestattet, sehen wir nicht. Ayant des yeux, nous ne voyons pas. Having eyes, we do not see.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2\. Et quid nobis de generibus et speciebus, cui æternum Verbum loquitur a multis opinionibus expeditur. and|what|to us|about|kinds|and|species|to which|eternal|Word|it speaks|from|many|opinions|it is clarified und|was|uns|über|Gattungen|und|Arten|dem|ewigen|Wort|es spricht|von|vielen|Meinungen|es wird geklärt e|o que|para nós|sobre|gêneros|e|espécies|que|eterno|Verbo|fala|de|muitas|opiniões|é esclarecido et|que|à nous|sur|genres|et|espèces|à laquelle|éternel|Verbe|parle|de|nombreuses|opinions|il est clarifié E o que nos diz sobre os gêneros e espécies, que a Palavra eterna fala, é esclarecido por muitas opiniões. Und was ist uns über die Arten und Gattungen zu sagen, über die das ewige Wort von vielen Meinungen gesprochen wird? Et que nous dit-on des genres et des espèces, dont le Verbe éternel parle, qui est éclairci par de nombreuses opinions. And what is it to us about kinds and species, to which the eternal Word speaks, is clarified from many opinions. Ex uno Verbo omnia, et unum loquuntur omnia et hoc est Principium quod et loquitur nobis. from|one|Word|all things|and|one|they speak|all things|and|this|is|Principle|that|and|it speaks|to us aus|einem|Wort|alles|und|ein|sie sprechen|alles|und|dies|ist|Prinzip|das|und|es spricht|zu uns de|um|verbo|todas as coisas|e|um|falam|todas as coisas|e|isso|é|princípio|que|e|fala|para nós de|un|Verbe|toutes choses|et|un|elles parlent|toutes choses|et|cela|est|Principe|que|et|il parle|à nous De uma Palavra tudo, e tudo fala uma só coisa e este é o Princípio que também nos fala. Aus einem Wort kommt alles, und alles spricht und das ist das Prinzip, das auch zu uns spricht. De un Verbe tout, et tout parle d'un et c'est le Principe qui nous parle. From one Word all things, and all things speak one, and this is the Principle that speaks to us. Nemo sine illo intelligit, aut recte judicat. no one|without|that|understands|or|rightly|judges niemand|ohne|ihn|er versteht|oder|richtig|er urteilt ninguém|sem|ele|entende|ou|corretamente|julga personne|sans|cela|il comprend|ou|correctement|il juge Ninguém entende sem Ele, ou julga corretamente. Niemand versteht ohne ihn oder urteilt richtig. Personne ne comprend sans lui, ni ne juge correctement. No one understands without it, or judges rightly. Cuit omnia unam sunt, et qui omnia ad unum trahit, et omnia in uno videt, potest stabilis esse, et in Deo pacificus permanere. to whom|all things|one|they are|and|he who|all things|to|one|he draws|and|all things|in|one|he sees|he can|stable|to be|and|in|God|peaceful|to remain wem|alles|eins|sie sind|und|der|alles|zu|einem|er zieht|und|alles|in|einem|er sieht|er kann|stabil|sein|und|in|Gott|friedlich|bleiben aquele que|todas as coisas|uma|são|e|aquele que|todas as coisas|para|um|atrai|e|todas as coisas|em|um|vê|pode|estável|ser|e|em|Deus|pacífico|permanecer à celui qui|toutes choses|une|elles sont|et|celui qui|toutes choses|vers|un|il tire|et|toutes choses|dans|un|il voit|il peut|stable|être|et|dans|Dieu|pacifique|demeurer A quem tudo é um, e que atrai tudo para um, e vê tudo em um, pode ser estável, e permanecer pacífico em Deus. Wer alles als eins sieht und alles zu einem zieht, kann stabil sein und in Gott friedlich bleiben. Celui qui est un avec tout, et qui attire tout vers un, et voit tout en un, peut être stable, et demeurer en paix en Dieu. To whom all things are one, and who draws all things to one, and sees all in one, can be stable, and remain peaceful in God. O veritas Deus, fac me unum tecum in charitate perpetua. O|truth|God|make|me|one|with you|in|love|perpetual oh|Wahrheit|Gott|mach|mich|eins|mit dir|in|Liebe|ewig ó|verdade|Deus|faz|me|um|contigo|em|amor|perpétuo ô|vérité|Dieu|fais|moi|un|avec toi|dans|amour|perpétuel Ó verdade Deus, faze-me um contigo em caridade perpétua. O Wahrheit Gott, mach mich eins mit dir in ewiger Liebe. Ô vérité Dieu, fais de moi un avec toi dans un amour perpétuel. O truth God, make me one with you in perpetual love. Tædet mihi sæpe multa legere, t audire: in te toum est, quod volo et desidero. it tires|to me|often|many|to read|and|to hear|in|you|all|it is|that|I want|and|I desire es langweilt|mir|oft|viele|lesen|und|hören|in|dir|ganz|es ist|was|ich will|und|ich wünsche cansa|a mim|frequentemente|muitas|ler|e|ouvir|em|ti|todo|é|que|quero|e|desejo cela me fatigue|à moi|souvent|beaucoup de choses|lire|à toi|entendre|dans|toi|tout|il est|que|je veux|et|je désire Muitas vezes me cansa ler muito, e ouvir: em ti está tudo o que quero e desejo. Es langweilt mich oft, viel zu lesen und zu hören: in dir allein ist, was ich will und wünsche. Il m'ennuie souvent de lire beaucoup, d'écouter : tout est en toi, ce que je veux et désire. I am often tired of reading many things and hearing: in you alone is what I want and desire. Taceant omnes doctores, sileant universæ creaturæ in conspectu tuo, tu mihi loquere solus. let them be silent|all|teachers|let them be silent|all|creatures|in|sight|your|you|to me|speak|alone sie mögen schweigen|alle|Lehrer|sie mögen still sein|alle|Geschöpfe|in|Angesicht|deinem|du|mir|sprich|allein que fiquem em silêncio|todos|os professores|que fiquem em silêncio|todas|as criaturas|em|presença|tua|tu|a mim|fala|sozinho qu'ils se taisent|tous|les docteurs|qu'ils se taisent|toutes|les créatures|devant|la vue|de toi|toi|à moi|parle|seul Que todos os doutores se calem, que todas as criaturas em tua presença fiquem em silêncio, tu fala comigo sozinho. Möge jeder Lehrer schweigen, mögen alle Geschöpfe in deiner Gegenwart still sein, sprich nur zu mir. Que tous les docteurs se taisent, que toutes les créatures se taisent devant toi, parle-moi seul. Let all teachers be silent, let all creatures be quiet in your presence, you alone speak to me.

3\\. 3\. 3\. 3\. 3\. Quanto magis aliquis unitus, et interius implicatus fuerit, tanto plura et altiora sine labore intelligit quia desuper lumen intelligentiæ accipit. the more|more|someone|united|and|inwardly|entangled|he has been|the so much|more|and|higher|without|labor|he understands|because|from above|light|of understanding|he receives je|mehr|jemand|verbunden|und|innerlich|verwickelt|er gewesen ist|desto|mehr|und|höhere|ohne|Mühe|er versteht|weil|von oben|Licht|des Verstandes|er empfängt quanto|mais|alguém|unido|e|interiormente|implicado|tiver sido|tanto|mais|e|mais altos|sem|esforço|entende|porque|de cima|luz|de entendimento|recebe combien|plus|quelqu'un|uni|et|intérieurement|impliqué|il aura été|tant|plus de choses|et|plus élevées|sans|effort|il comprend|parce que|d'en haut|lumière|de l'intelligence|il reçoit Quanto mais alguém estiver unido e envolvido interiormente, tanto mais coisas e verdades elevadas entende sem esforço, porque recebe de cima a luz da inteligência. Je mehr jemand vereint und innerlich verwoben ist, desto mehr und höheres versteht er mühelos, weil er von oben das Licht des Verstehens empfängt. Plus quelqu'un est uni et impliqué intérieurement, plus il comprend de choses et de hauteurs sans effort, car il reçoit de là-haut la lumière de l'intelligence. The more someone is united and intertwined within, the more they understand many and higher things without effort because they receive the light of understanding from above. Purus simplex et stabilis in multis operibus non dissipatur, quia omnia ad Dei honorem operatur, et in se otiose ab omni propria exquisitione esse nititur. pure|simple|and|stable|in|many|works|not|is dissipated|because|all things|for|God's|honor|he works|and|in|himself|idly|from|all|personal|inquiry|to be|he strives rein|einfach|und|stabil|in|vielen|Werken|nicht|zerstreut|weil|alles|zu|Gottes|Ehre|arbeitet|und|in|sich|untätig|von|aller|eigenen|Suche|sein|strebt an puro|simples|e|estável|em|muitos|trabalhos|não|se dissipa|porque|tudo|para|de Deus|honra|opera|e|em|si|ociosamente|de|toda|própria|busca|ser|se esforça pur|simple|et|stable|dans|nombreux|travaux|ne|se dissipe|parce que|tout|pour|de Dieu|honneur|il opère|et|dans|soi|oisif|de|toute|propre|recherche|être|il s'efforce Puro, simples e estável em muitas obras, não se dissipa, porque tudo opera para a honra de Deus, e em si mesmo se esforça para estar ocioso de toda busca própria. Rein, einfach und stabil in vielen Werken wird nicht zerstreut, weil es alles zur Ehre Gottes wirkt und sich bemüht, in sich selbst von jeder eigenen Suche untätig zu sein. Pur et simple et stable dans de nombreux travaux ne se dissipe pas, car il agit pour l'honneur de Dieu, et s'efforce d'être oisif de toute recherche propre. Pure simple and stable in many works does not dissipate, because it operates all for the honor of God, and strives to be idle from all personal inquiry. Quis te magis impedit, et molestat quam tua immortificata cordis affectio? who|you|more|hinders|and|troubles|than|your|unrefined|of the heart|affection wer|dich|mehr|hindert|und|belästigt|als|deine|unsterbliche|des Herzens|Affekt quem|te|mais|impede|e|incomoda|do que|tua|imortalizada|do coração|afeição qui|te|plus|empêche|et|dérange|que|ta|immortifiée|du cœur|affection Quem te impede e molesta mais do que a tua afeição imortalizada do coração? Wer hindert und belästigt dich mehr als deine unsterbliche Herzensempfindung? Qui t'empêche et te dérange plus que ton affection immortifiée du cœur? Who hinders and troubles you more than your unrefined affection of the heart? Bonus et devotus homo, opera sua intus prius disponit, quæ foris agere debet, nec illa trahunt ad desideria vitiosæ inclinationis, sed ipse inflectat ea ad arbitrium rectæ intentionis rationis. good|and|devoted|man|works|his|within|first|he arranges|which|outwardly|to act|he must|nor|those|they pull|to|desires|of vicious|inclination|but|he|he directs|them|to|choice|right|intention|of reason guter|und|frommer|Mensch|Werke|seine|innen|zuerst|ordnet|die|außen|tun|muss|und nicht|sie|ziehen|zu|Begierden|verderblichen|Neigung|sondern|er|lenkt|sie|zu|Entscheidung|rechten|Absicht|Verstand bom|e|devoto|homem|obras|suas|dentro|antes|organiza|que|fora|agir|deve|nem|aquelas|atraem|para|desejos|viciosa|inclinação|mas|ele mesmo|inflete|isso|para|arbítrio|reta|intenção|razão bon|et|dévoué|homme|œuvres|ses|en soi|d'abord|il dispose|que|à l'extérieur|faire|il doit|et ne|celles-ci|elles entraînent|vers|désirs|vicieuse|inclinaison|mais|lui-même|il incline|celles-ci|vers|choix|droite|intention|de la raison Um homem bom e devoto, antes organiza suas obras internamente, que deve agir externamente, nem essas o atraem para os desejos de uma inclinação viciosa, mas ele mesmo as direciona para o arbítrio da intenção reta da razão. Ein guter und frommer Mensch ordnet zuerst seine inneren Werke, die er nach außen tun soll, und diese ziehen nicht zu den Wünschen einer verderblichen Neigung, sondern er lenkt sie selbst nach dem Ermessen der rechten Absicht der Vernunft. Un homme bon et dévoué dispose d'abord ses œuvres à l'intérieur, qu'il doit agir à l'extérieur, et celles-ci ne l'entraînent pas vers les désirs d'une inclination vicieuse, mais il les incline lui-même vers le choix de la juste intention de la raison. A good and devoted man first arranges his works within, which he ought to perform outside, nor do they draw him to the desires of a vicious inclination, but he himself bends them to the judgment of a right intention of reason. Quis habet fortius certamen, quam qui nititur vincere se ipsum? who|has|stronger|struggle|than|he who|he strives|to conquer|himself|self wer|hat|stärkeres|Kampf|als|derjenige|sich bemüht|zu besiegen|sich|selbst quem|tem|mais forte|combate|do que|aquele que|se esforça|vencer|a si mesmo|mesmo qui|a|plus fort|combat|que|celui qui|s'efforce|de vaincre|soi|même Quem tem uma luta mais forte do que aquele que se esforça para vencer a si mesmo? Wer hat einen stärkeren Kampf als der, der sich bemüht, sich selbst zu besiegen? Qui a un combat plus fort que celui qui s'efforce de vaincre lui-même? Who has a stronger struggle than he who strives to conquer himself? Et hoc deberet esse negotium nostrum, vincere scilicet se ipsum, et quotidie se fortiorem ipso fieri, atque in melius proficere. and|this|should|be|task|our|to conquer|namely|oneself|itself|and|daily|oneself|stronger|itself|to become|and|in|better|to progress und|dies|sollte|sein|Aufgabe|unsere|besiegen|nämlich|sich|selbst|und|täglich|sich|stärker|durch sich selbst|werden|und|in|besser|vorankommen e|isso|deveria|ser|negócio|nosso|vencer|isto é|a si mesmo|ele mesmo|e|diariamente|a si mesmo|mais forte|ele mesmo|tornar-se|e|em|melhor|progredir et|cela|il devrait|être|affaire|notre|vaincre|c'est-à-dire|soi-même|lui-même|et|chaque jour|soi-même|plus fort|lui-même|devenir|et|dans|meilleur|progresser E isso deveria ser o nosso trabalho, vencer a si mesmo, e a cada dia se tornar mais forte, e progredir para melhor. Und das sollte unser Geschäft sein, nämlich sich selbst zu überwinden und täglich stärker zu werden und sich zum Besseren zu entwickeln. Et cela devrait être notre tâche, à savoir vaincre soi-même, et chaque jour devenir plus fort, et progresser vers le mieux. And this should be our task, namely to conquer oneself, and to become stronger every day, and to make progress for the better.

4\\. 4\. 4\. 4\\ 4. Omnis perfectio in hac vita quamdam imperfectionem sibi habet annexam. every|perfection|in|this|life|certain|imperfection|to itself|has|attached jede|Vollkommenheit|in|diesem|Leben|gewissermaßen|Unvollkommenheit|sich|hat|angehängt toda|perfeição|nesta|esta|vida|certa|imperfeição|para si|tem|anexada toute|perfection|dans|cette|vie|une certaine|imperfection|à elle-même|elle a|annexée Toda perfeição nesta vida tem uma certa imperfeição anexada a ela. Jede Vollkommenheit in diesem Leben hat eine gewisse Unvollkommenheit an sich. Toute perfection dans cette vie a une certaine imperfection qui lui est attachée. Every perfection in this life has a certain imperfection attached to it. Et omnis speculatio nostra quadam caligine non caret. and|every|speculation|our|certain|darkness|not|is without und|jede|Betrachtung|unsere|gewissermaßen|Dunkelheit|nicht|ist nicht ohne e|toda|especulação|nossa|certa|névoa|não|carece et|toute|spéculation|notre|une certaine|obscurité|ne|elle ne manque pas E toda a nossa contemplação não está isenta de uma certa névoa. Und jede unsere Betrachtung ist nicht ohne eine gewisse Dunkelheit. Et toute notre contemplation n'est pas sans une certaine obscurité. And our every contemplation is not without a certain obscurity. Humilis tui cognitio certior via est ad Deum, quam profundæ scientiæ inquisitio. humble|your|knowledge|more certain|way|is|to|God|than|profound|science|inquiry demütig|dein|Erkenntnis|sicherer|Weg|ist|zu|Gott|als|tiefes|Wissenschaft|Forschung humilde|tua|conhecimento|mais certo|caminho|é|para|Deus|do que|profundas|ciência|investigação humble|ta|connaissance|plus certaine|voie|est|vers|Dieu|que|profonde|science|recherche O conhecimento humilde de ti é um caminho mais seguro para Deus do que a investigação de uma ciência profunda. Deine demütige Erkenntnis ist ein sicherer Weg zu Gott, als die tiefgründige Wissenschaftsrecherche. Une connaissance humble de toi est un chemin plus sûr vers Dieu que l'exploration d'une science profonde. Your humble knowledge is a more certain way to God than the inquiry of profound science. Non est culpanda scientia, aut quælibet rei notitia quæ bona est, in se confiderata, eet a Deo ordinata, sed præferenda est, semper bona conscientia, et vita, quia student magis plures scire quam bene vivere, ideo sæpe errant, et nullum vel modicum fructum ferunt. not|is|to be blamed|knowledge|or|any|thing|knowledge|which|good|is|in|itself|trusted|and|by|God|ordained|but|to be preferred|is|always|good|conscience|and|life|because|they study|more|many|to know|than|well|to live|therefore|often|they err|and|no|or|little|fruit|they bear nicht|ist|zu tadeln|Wissenschaft|oder|jede|Sache|Kenntnis|die|gut|ist|in|sich|vertraut|und|von|Gott|angeordnet|sondern|vorzuziehen|ist|immer|gute|Gewissen|und|Leben|weil|sie lernen|mehr|viele|wissen|als|gut|leben|deshalb|oft|sie irren|und|keinen|oder|geringen|Frucht|sie bringen não|é|culpável|ciência|ou|qualquer|coisa|conhecimento|que|boa|é|em|si|confiada|e|de|Deus|ordenada|mas|preferível|é|sempre|boa|consciência|e|vida|porque|estudam|mais|muitos|saber|do que|bem|viver|por isso|frequentemente|erram|e|nenhum|ou|pequeno|fruto|trazem ne pas|est|à blâmer|science|ou|toute|de la chose|connaissance|qui|bonne|est|en|elle-même|considérée|et|de|Dieu|ordonnée|mais|à préférer|est|toujours|bonne|conscience|et|vie|parce que|ils étudient|plus|nombreux|savoir|que|bien|vivre|c'est pourquoi|souvent|ils se trompent|et|aucun|ou|modeste|fruit|ils portent Não se deve culpar a ciência, ou qualquer conhecimento de uma coisa que é bom, confiado em si mesmo e ordenado por Deus, mas sempre deve ser preferida uma boa consciência e uma vida, porque muitos se esforçam mais para saber do que para viver bem, por isso frequentemente erram e não produzem nenhum ou pouco fruto. Wissenschaft oder jegliches Wissen über Dinge, das gut ist, ist nicht zu tadeln, wenn es in sich selbst vertraut ist und von Gott geordnet ist, sondern immer ist ein gutes Gewissen und Leben vorzuziehen, denn viele streben mehr danach, zu wissen, als gut zu leben, und deshalb irren sie oft und bringen keinen oder nur geringen Nutzen. La science, ou toute connaissance d'une chose qui est bonne, ne doit pas être blâmée, car elle est fondée en elle-même et ordonnée par Dieu, mais il faut toujours préférer une bonne conscience et une bonne vie, car beaucoup s'efforcent de savoir plus que de bien vivre, c'est pourquoi ils se trompent souvent et n'apportent aucun ou peu de fruit. Science, or any knowledge of things that is good, should not be blamed when it is trusted in itself and ordained by God, but a good conscience and life should always be preferred, because many strive more to know than to live well, and therefore they often err and bear little or no fruit.

5\\. 5\. 5\. 5\. 5\. O, si tantam adhiberent diligentiam ad extirpanda vitia, et virtutes inferendas, sicuti movendi quæstiones, non fierent tanta mala et scandala in populo nec tanta dissolutio in cænobiis. oh|if|so much|they would apply|diligence|to|extirpating|vices|and|virtues|to be instilled|just as|raising|questions|not|they would become|so great|evils|and|scandals|in|people|nor|so great|dissolution|in|monasteries oh|wenn|so viel|sie anwenden würden|Sorgfalt|um|auszurotten|Laster|und|Tugenden|einzuführen|wie|das Bewegen|Fragen|nicht|sie würden geschehen|so viele|Übel|und|Skandale|in|Volk|und nicht|so viel|Auflösung|in|Klöstern ó|se|tanta|aplicassem|diligência|para|extirpar|vícios|e|virtudes|introduzir|assim como|mover|questões|não|se tornassem|tantos|males|e|escândalos|em|povo|nem|tanta|dissolução|em|mosteiros ô|si|tant|ils appliquaient|diligence|pour|extirper|vices|et|vertus|à introduire|comme|en soulevant|questions|ne pas|ils feraient|tant de|maux|et|scandales|dans|le peuple|et ne pas|tant de|dissolution|dans|les monastères Oh, se apenas aplicassem tanta diligência para extirpar os vícios e promover as virtudes, assim como para levantar questões, não haveria tantos males e escândalos entre o povo, nem tanta dissolução nos mosteiros. Oh, wenn sie nur so viel Sorgfalt aufwenden würden, um Laster auszurotten und Tugenden zu fördern, wie sie Fragen aufwerfen, würden nicht so viele Übel und Skandale im Volk und so viel Auflösung in den Klöstern geschehen. Oh, s'ils mettaient autant de diligence à extirper les vices et à introduire les vertus, comme ils le font pour soulever des questions, il n'y aurait pas tant de maux et de scandales parmi le peuple, ni tant de dissolution dans les monastères. Oh, if they would apply such diligence to uprooting vices and instilling virtues, as they do to raising questions, there would not be so many evils and scandals among the people nor so much dissolution in the monasteries. Certe adveniente e judicii, non quæretur a nobis quid legimus, sed quid fecimus; nec quam bene diximus, sed quam religiose visimus. certainly|coming|from|judgment|not|it will be asked|from|us|what|we read|but|what|we did|nor|how|well|we said|but|how|religiously|we lived gewiss|ankommend|aus|Gericht|nicht|gefragt werden|von|uns|was|wir gelesen haben|sondern|was|wir getan haben|auch nicht|wie|gut|wir gesagt haben|sondern|wie|religiös|wir gelebt haben certamente|chegando|e|do juízo|não|será perguntado|a|nós|o que|lemos|mas|o que|fizemos|nem|quão|bem|dissemos|mas|quão|religiosamente|vimos certes|à l'arrivée de|de|jugement|ne|sera demandé|par|nous|quoi|nous avons lu|mais|quoi|nous avons fait|ne|combien|bien|nous avons dit|mais|combien|religieusement|nous avons voulu Certamente, ao chegar o juízo, não será perguntado a nós o que lemos, mas o que fizemos; nem quão bem falamos, mas quão religiosamente vivemos. Sicher, wenn das Gericht kommt, wird nicht gefragt, was wir gelesen haben, sondern was wir getan haben; nicht wie gut wir gesprochen haben, sondern wie fromm wir gelebt haben. Certes, à l'approche du jugement, il ne sera pas demandé ce que nous avons lu, mais ce que nous avons fait ; ni combien nous avons bien dit, mais combien nous avons vécu religieusement. Surely, when the judgment comes, it will not be asked of us what we have read, but what we have done; nor how well we have spoken, but how religiously we have lived. Dic mihi, ubi sunt modo illi omnes Domini, et Magistri quos bene nosti dum adhuc bene viverent, et in studiis florerent? say|to me|where|they are|just|those|all|lords|and|masters|whom|well|you know|while|still|well|they lived|and|in|studies|they flourished sag|mir|wo|sie sind|jetzt|jene|alle|Herren|und|Meister|die|gut|du kennst|während|noch|gut|sie lebten|und|in|Studien|sie blühten diga|me|onde|estão|agora|aqueles|todos|senhores|e|mestres|que|bem|conheces|enquanto|ainda|bem|vivessem|e|em|estudos|floressem dis|moi|où|sont|maintenant|ceux-là|tous|seigneurs|et|maîtres|que|bien|tu connais|alors que|encore|bien|ils vivaient|et|dans|études|ils fleurissaient Diga-me, onde estão agora todos aqueles Senhores e Mestres que você bem conhece enquanto ainda viviam bem e floresciam nos estudos? Sag mir, wo sind jetzt all die Herren und Meister, die du gut gekannt hast, als sie noch gut lebten und in den Studien blühten? Dis-moi, où sont donc tous ces Seigneurs et Maîtres que tu connaissais si bien lorsqu'ils vivaient encore bien et prospéraient dans leurs études ? Tell me, where are all those Lords and Masters whom you knew well while they still lived well and flourished in their studies? Jam eorum præbendas alii possident, et nescio utrum de eis recogitent. now|their|benefices|others|they possess|and|I do not know|whether|about|them|they reflect schon|deren|Pfründen|andere|sie besitzen|und|ich weiß nicht|ob|über|sie|sie nachdenken já|deles|prebendas|outros|possuem|e|não sei|se|sobre|eles|recordem déjà|leurs|prébendes|d'autres|possèdent|et|je ne sais pas|si|sur|elles|ils réfléchissent Agora, outros possuem suas prebendas, e não sei se eles se lembram deles. Jetzt besitzen andere ihre Pfründen, und ich weiß nicht, ob sie noch an sie denken. Maintenant, d'autres possèdent leurs prébendes, et je ne sais pas s'ils se souviennent d'eux. Now others possess their benefices, and I do not know whether they reflect on them. In vita sua aliquid videbantur et modo de illis tacetur. in|life|their|something|they seemed|and|now|about|them|it is being kept silent im|Leben|ihr|etwas|sie schienen|und|jetzt|über|sie|es wird geschwiegen na|vida|sua|algo|pareciam|e|agora|sobre|eles|é silenciado dans|vie|leur|quelque chose|ils semblaient|et|maintenant|sur|elles|il est silencieux Em sua vida, pareciam algo e agora sobre eles se cala. In ihrem Leben schienen sie etwas zu sein, und jetzt wird über sie geschwiegen. Dans leur vie, ils semblaient quelque chose et maintenant on ne parle plus d'eux. In their lifetime, they seemed to be something, and now they are spoken of in silence.

6\\. 6\\ 6\\ 6\\ 6. O quam cito transit gloria mundi. O|how|quickly|passes|glory|of the world oh|wie|schnell|vergeht|Ruhm|der Welt a|quão|rapidamente|passa|glória|do mundo ô|comme|vite|passe|gloire|du monde Oh, como a glória do mundo passa rapidamente. Oh, wie schnell vergeht der Ruhm der Welt. Oh comme la gloire du monde passe si vite. Oh how quickly the glory of the world passes. Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. would that|life|of them|knowledge|had agreed|of them|then|well|they would have read|and|they would have studied wenn nur|Leben|ihrer|Wissenschaft|übereingestimmt hätte|ihrer|dann|gut|gelesen hätten|und|studiert hätten quem dera|vida|deles|ciência|tivesse concordado|deles|então|bem|leriam|e|estudariam si seulement|vie|leur|science|avait concordé|leur|alors|bien|auraient lu|et|auraient étudié Oxalá a vida deles tivesse concordado com o conhecimento deles, então teriam lido e estudado bem. Hätten ihr Leben mit ihrem Wissen übereingestimmt, hätten sie gut gelesen und studiert. Si seulement leur vie avait concordé avec leur science, alors ils auraient bien lu et étudié. If only their lives had harmonized with their knowledge, then they would have read and studied well. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. how|many|they perish|through|vain|knowledge|in|this|age|who|little|they care|about|of God|fervor wie|viele|sie sterben|durch|falsche|Wissenschaft|in|dieser|Zeit|die|wenig|sie kümmern sich|um|Gottes|Eifer quão|muitos|perecem|por|vã|ciência|neste|este|século|que|pouco|se importam|com|Deus|fervor combien|nombreux|périssent|par|vaine|science|dans|ce|siècle|qui|peu|se soucient|de|Dieu|ferveur Quantos perecem por causa do conhecimento vã neste século, que se importam pouco com o fervor de Deus. Wie viele gehen in diesem Jahrhundert durch eitle Wissenschaft zugrunde, die sich wenig um die Glut Gottes kümmern. Combien de personnes périssent par une science vaine dans ce siècle, qui se soucient peu du zèle de Dieu. How many perish through vain knowledge in this age, who care little for the fervor of God. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. E porque amam mais ser grande do que humilde, por isso desapareceram em seus pensamentos. Und weil sie es mehr lieben, groß zu sein als bescheiden, sind sie in ihren Gedanken verschwunden. Et parce qu'ils aiment plus être grands que humbles, ils ont donc disparu dans leurs pensées. And because they love to be great more than humble, they have therefore vanished in their thoughts. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Verdadeiramente grande é aquele que, sendo tão pequeno, considera todo o auge da honra como nada. Wahrhaft groß ist derjenige, der so klein ist und alles, was er als Höhe des Ruhms betrachtet, für nichts hält. Vraiment grand est celui qui, en étant si petit, considère tout sommet d'honneur comme néant. Truly great is he who is so small and considers every height of honor as nothing. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Verdadeiramente prudente é aquele que considera todas as coisas terrenas como esterco para ganhar Cristo. Wahrhaft weise ist derjenige, der alles Irdische als Mist betrachtet, um Christus zu gewinnen. Vraiment sage est celui qui considère toutes les choses terrestres comme des excréments pour gagner le Christ. Truly wise is he who regards all earthly things as dung in order to gain Christ. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem relinquit. E verdadeiramente bem ensinado é aquele que faz a vontade de Deus e abandona a sua própria vontade. Und wahrhaft gut gelehrt ist derjenige, der den Willen Gottes tut und seinen eigenen Willen aufgibt. Et vraiment bien instruit est celui qui fait la volonté de Dieu et abandonne sa propre volonté. And truly well taught is he who does the will of God and leaves his own will behind.

Cap. chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 4. 4. 4. 4. 4. De prudentia in agendis. on|prudence|in|actions über|Klugheit|in|Handlungen sur|la prudence|dans|les actions Da prudência nas ações. Über die Klugheit im Handeln. De la prudence dans les actions. On prudence in actions.

1\\. 1\\. 1. 1\ 1. Non est credendum omni verbo nec instinctui sed caute et longanimiter, res est fecundum Deum ponderanda. not|is|to be believed|every|word|nor|instinct|but|cautiously|and|patiently|thing|is|according to|God|to be weighed nicht|es ist|zu glauben|jedem|Wort|und nicht|Instinkt|sondern|vorsichtig|und|geduldig|Sache|es ist|gemäß|Gott|zu wägen não|é|crível|a cada|palavra|nem|instinto|mas|cautelosamente|e|pacientemente|coisa|é|segundo|Deus|a ser ponderada ne|il est|à croire|à tout|mot|ni|à l'instinct|mais|prudemment|et|avec patience|chose|il est|selon|Dieu|à peser Não se deve acreditar em toda palavra nem em instintos, mas com cautela e paciência, as coisas devem ser ponderadas segundo Deus. Man soll nicht jedem Wort oder Instinkt glauben, sondern vorsichtig und geduldig abwägen, was gemäß Gott zu tun ist. Il n'est pas à croire chaque mot ni instinct, mais prudemment et avec patience, les choses doivent être pesées selon Dieu. One should not believe every word or instinct, but rather weigh things carefully and patiently, as it is necessary according to God. Proh dolor sæpe malum facilius quam bonum de alio creditur et dicitur ita infirmi sumus. alas|pain|often|evil|easier|than|good|about|another|it is believed|and|it is said|thus|weak|we are ach|Schmerz|oft|das Böse|leichter|als|das Gute|über|andere|es wird geglaubt|und|es wird gesagt|so|schwach|wir sind ah|dor|frequentemente|mal|mais fácil|do que|bom|sobre|outro|é acreditado|e|é dito|assim|fracos|somos hélas|douleur|souvent|mal|plus facilement|que|bien|sur|autre|il est cru|et|il est dit|ainsi|faibles|nous sommes Ai de mim, muitas vezes o mal é mais facilmente acreditado e dito do que o bem, assim somos fracos. Ach, oft wird das Böse leichter von anderen geglaubt und gesagt als das Gute, so schwach sind wir. Hélas, il est souvent plus facile de croire et de dire du mal d'un autre, ainsi nous sommes faibles. Alas, often evil is believed and said to be easier than good, thus we are weak. Sed perfecti viri non facile credunt omni enarrant, quia sciunt humanam fragilitatem imo infirmitatem ad malum proclivem et in verbis fatis labilem. but|perfect|men|not|easily|they believe|every|they tell|because|they know|human|fragility|indeed|infirmity|towards|evil|prone|and|in|words|fateful|unstable aber|vollkommene|Männer|nicht|leicht|sie glauben|jedem|sie erzählen|weil|sie wissen|menschliche|Zerbrechlichkeit|ja sogar|Schwäche|zu|Böse|geneigt|und|in|Worten|schicksalhaft|wankelmütig mas|perfeitos|homens|não|facilmente|acreditam|a cada|narram|porque|sabem|humana|fragilidade|de fato|enfermidade|para|mal|inclinado|e|em|palavras|ditas|instável mais|parfaits|hommes|ne pas|facilement|ils croient|à tout|ils racontent|parce que|ils savent|humaine|fragilité|même|infirmité|à|mal|enclin|et|dans|mots|fatals|instable Mas os homens perfeitos não acreditam facilmente em tudo que é dito, porque sabem da fragilidade humana, na verdade da inclinação para o mal e na instabilidade das palavras. Aber vollkommene Männer glauben nicht leicht alles, was erzählt wird, denn sie wissen um die menschliche Zerbrechlichkeit, ja, die Schwäche, die zum Bösen neigt und in den Worten unbeständig ist. Mais les hommes parfaits ne croient pas facilement tout ce qui est dit, car ils connaissent la fragilité humaine, en effet, la faiblesse inclinée au mal et instable dans les paroles. But perfect men do not easily believe everything that is said, because they know human fragility and indeed the inclination to evil and the instability of words.

2\\. 2\. 2\\ 2\. 2\. Magna sapientia est non esse præcipitem in agendis, nec pertinaciter in sensibus stare. great|wisdom|is|not|to be|hasty|in|actions|nor|stubbornly|in|feelings|to stand große|Weisheit|ist|nicht|sein|hastig|beim|Handeln|auch nicht|hartnäckig|in|Meinungen|stehen grande|sabedoria|é|não|ser|precipitado|em|agir|nem|teimosamente|em|sentidos|ficar grande|sagesse|il est|ne pas|être|précipité|dans|les actions|et ne pas|obstinément|dans|les sentiments|rester Grande sabedoria é não ser precipitado nas ações, nem permanecer teimosamente nas opiniões. Große Weisheit besteht darin, nicht hastig zu handeln und nicht hartnäckig an den eigenen Meinungen festzuhalten. Une grande sagesse consiste à ne pas être précipité dans les actions, ni à s'en tenir obstinément à ses propres sentiments. Great wisdom is not to be hasty in actions, nor to stubbornly cling to one's own opinions. Ad hanc etiam non pertinet quibuslibet hominum verbis credere nec audita vel credita mox ad aliorum aures effundere. to|this|also|not|pertains|to any|of men|words|to believe|nor|having heard|or|having believed|soon|to|of others|ears|to pour out zu|diesem|auch|nicht|gehört|irgendwelchen|Menschen|Worten|glauben|auch nicht|Gehörtes|oder|Geglaubtes|bald|zu|anderen|Ohren|ausgießen a|esta|também|não|pertence|quaisquer|homens|palavras|crer|nem|ouvidas|ou|acreditadas|logo|a|outros|ouvidos|derramar à|cette|aussi|ne pas|il ne s'agit pas|de n'importe quels|des hommes|paroles|croire|et ne pas|ce qui a été entendu|ou|ce qui a été cru|bientôt|vers|d'autres|oreilles|répandre Também não é apropriado acreditar em qualquer palavra de pessoas e logo espalhar o que ouviu ou acreditou aos ouvidos dos outros. Es gehört auch nicht dazu, den Worten irgendwelcher Menschen zu glauben oder das, was gehört oder geglaubt wurde, sofort in die Ohren anderer zu verbreiten. Il n'est pas non plus approprié de croire les paroles de n'importe quel homme, ni de répandre rapidement ce qui a été entendu ou cru aux oreilles des autres. It also does not pertain to believe the words of any man, nor to quickly spread what has been heard or believed to the ears of others.

3\\. 3\. 3\. 3\. 3\. Cum sapiente et sententioso viro consilium habe, et quære potius a melioribus instrui, quam tuas adinventiones sequi. with|wise|and|thoughtful|man|counsel|have|and|seek|rather|from|better|to be instructed|than|your|inventions|to follow mit|weisem|und|meinungsstarkem|Mann|Rat|habe|und|suche|lieber|von|besseren|unterrichtet zu werden|als|deine|Ideen|folgen com|sábio|e|sensato|homem|conselho|tenha|e|busque|preferencialmente|de|melhores|ser instruído|do que|suas|invenções|seguir avec|sage|et|réfléchi|homme|conseil|aie|et|cherche|plutôt|de|meilleurs|être instruit|que|tes|inventions|suivre Tenha conselho com um homem sábio e sensato, e procure ser instruído por melhores, em vez de seguir suas próprias invenções. Habe Rat mit einem weisen und nachdenklichen Mann und suche lieber von besseren gelehrt zu werden, als deinen eigenen Einfällen zu folgen. Aie des conseils avec un homme sage et réfléchi, et cherche plutôt à être instruit par de meilleurs, plutôt que de suivre tes propres inventions. Consult with a wise and thoughtful man, and seek rather to be instructed by better ones than to follow your own inventions. Bona vita facit hominem sapientem secundum Deum, et expertum in multis. good|life|makes|man|wise|according to|God|and|experienced|in|many gute|Leben|macht|den Menschen|weise|gemäß|Gott|und|erfahren|in|vielen bonne|vie|fait|homme|sage|selon|Dieu|et|expérimenté|dans|nombreux Uma boa vida faz o homem sábio segundo Deus, e experiente em muitas coisas. Ein gutes Leben macht den Menschen weise gemäß Gott und erfahren in vielen Dingen. Une bonne vie rend l'homme sage selon Dieu, et expérimenté en beaucoup de choses. A good life makes a man wise according to God, and experienced in many things. Quanto quis in se humilior fuerit, et Deo subjectior, tanto in omnibus erit sapientior et pacatior. the more|anyone|in|himself|more humble|will have been|and|to God|more subject|the more|in|all|will be|wiser|and|more peaceful je|jemand|in|sich|demütiger|er gewesen ist|und|Gott|unterwürfiger|desto|in|allem|er wird sein|weiser|und|friedlicher autant que|quelqu'un|dans|soi-même|plus humble|sera|et|à Dieu|plus soumis|tant que|dans|toutes choses|sera|plus sage|et|plus pacifique Quanto mais humilde for alguém em si mesmo, e mais submisso a Deus, tanto mais sábio e pacífico será em todas as coisas. Je demütiger jemand in sich selbst ist und Gott unterworfen, desto weiser und friedlicher wird er in allem sein. Plus quelqu'un sera humble en lui-même, et soumis à Dieu, plus il sera sage et paisible en toutes choses. The more humble a person is in themselves, and the more subject to God, the wiser and more peaceful they will be in all things.

Cap. Chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 5. 5. 5. 5. 5. De lectione scripturarum. of|reading|scriptures von|dem Lesen|der Schriften da|leitura|das escrituras de|la lecture|des écritures Da leitura das escrituras. Über das Lesen der Schriften. De la lecture des écritures. On the reading of the scriptures.

1\\. 1\. 1\. 1\. 1. Veritas est in Scripturis sanctis quærenda, non eloquenda. truth|is|in|scriptures|holy|to be sought|not|to be spoken die Wahrheit|ist|in|Schriften|heiligen|zu suchende|nicht|zu redende verdade|é|em|escrituras|sagradas|a ser buscada|não|a ser falada la vérité|est|dans|les écritures|saintes|à chercher|non|à exprimer A verdade deve ser buscada nas Sagradas Escrituras, não apenas falada. Die Wahrheit ist in den heiligen Schriften zu suchen, nicht zu reden. La vérité doit être recherchée dans les Saintes Écritures, non pas exprimée. Truth is to be sought in the holy Scriptures, not spoken. Omnis Scriptura sacra eo spiritu debet legi, quo facta est. all|scripture|sacred|with that|spirit|must|be read|with which|made|is jede|Schrift|heilige|mit dem|Geist|sie muss|gelesen werden|mit dem|sie gemacht wurde| toda|escritura|sagrada|com o|espírito|deve|ser lida|com o qual|foi feita| toute|écriture|sainte|avec cet|esprit|doit|être lue|avec lequel|faite|est Toda Escritura sagrada deve ser lida com o espírito com o qual foi feita. Jede heilige Schrift muss mit dem Geist gelesen werden, mit dem sie verfasst wurde. Toute Écriture sacrée doit être lue avec l'esprit par lequel elle a été faite. Every sacred Scripture should be read in the spirit in which it was made. Quærere debemus potius utilitatem in Scripturis, quam subtilitatem sermonis. to seek|we must|rather|usefulness|in|Scriptures|than|subtlety|of speech suchen|wir müssen|vielmehr|Nutzen|in|Schriften|als|Subtilität|Sprache chercher|nous devons|plutôt|utilité|dans|les Écritures|que|subtilité|du discours Devemos buscar mais a utilidade nas Escrituras do que a sutileza da linguagem. Wir sollten eher den Nutzen in den Schriften suchen als die Subtilität der Sprache. Nous devons plutôt chercher l'utilité dans les Écritures que la subtilité du discours. We should seek rather the usefulness in the Scriptures than the subtlety of speech. Ita libenter devotos et simplices libros legere debemus, sicut altos et profundos. thus|gladly|devoted|and|simple|books|to read|we must|as|high|and|profound so|gerne|fromme|und|einfache|Bücher|lesen|wir müssen|wie|hohe|und|tiefe ainsi|volontiers|dévots|et|simples|livres|lire|nous devons|comme|élevés|et|profonds Assim, devemos ler com prazer livros devotos e simples, assim como os altos e profundos. So sollten wir bereitwillig die frommen und einfachen Bücher lesen, wie die hohen und tiefen. Ainsi, nous devons lire avec plaisir des livres dévots et simples, tout comme des livres élevés et profonds. Thus we should gladly read devoted and simple books, just as we do lofty and profound ones. Non te defendat auctoritas Scribentis utrum parvæ vel magnæ litteraturæ fuerit, sed amor puræ veritatis te trahat ad legendum. not|you|may defend|authority|of the writer|whether|small|or|great|literature|it has been|but|love|pure|of truth|you|may draw|to|to reading nicht|dich|verteidigen soll|Autorität|des Schreibenden|ob|kleiner|oder|großer|Literatur|gewesen ist|sondern|Liebe|reiner|Wahrheit|dich|ziehen soll|zu|lesen ne pas|te|défende|autorité|de l'Écrivain|que|petite|ou|grande|littérature|ait été|mais|amour|pure|vérité|te|attire|à|lire Que a autoridade do Escritor não te impeça, seja ele de pouca ou grande literariedade, mas que o amor pela pura verdade te atraia para a leitura. Lass dich nicht von der Autorität des Schreibers abhalten, ob es sich um kleine oder große Literatur handelt, sondern die Liebe zur reinen Wahrheit soll dich zum Lesen ziehen. Ne te laisse pas défendre par l'autorité de l'Écrivain, qu'il s'agisse de littérature de peu ou de grande envergure, mais que l'amour de la pure vérité t'attire à la lecture. Let not the authority of the Writer defend you, whether it was of small or great literature, but let the love of pure truth draw you to read. Non quæras quis hoc dixerit, sed quid dicatur attende. not|you should seek|who|this|said|but|what|is said|pay attention nicht|du sollst suchen|wer|dies|gesagt hat|sondern|was|gesagt wird|achte darauf ne pas|cherche|qui|cela|ait dit|mais|ce que|il est dit|fais attention Não pergunte quem disse isso, mas preste atenção ao que é dito. Frag nicht, wer das gesagt hat, sondern achte darauf, was gesagt wird. Ne cherche pas qui a dit cela, mais fais attention à ce qui est dit. Do not seek who said this, but pay attention to what is said.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2\. Homines transeunt, sed veritas Domini manet in æternum. men|they pass|but|truth|of the Lord|it remains|in|forever die Menschen|sie gehen vorbei|aber|die Wahrheit|des Herrn|sie bleibt|in|ewig homens|passam|mas|verdade|do Senhor|permanece|em|eternidade les hommes|passent|mais|la vérité|du Seigneur|demeure|dans|l'éternité Os homens passam, mas a verdade do Senhor permanece para sempre. Die Menschen gehen vorbei, aber die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit. Les hommes passent, mais la vérité du Seigneur demeure éternellement. Men come and go, but the truth of the Lord remains forever. Sine personarum acceptione variis modis nobis loquitur Deus. without|of persons|acceptance|various|ways|to us|it speaks|God ohne|Personen|Annahme|verschiedenen|Weisen|uns|er spricht|Gott sem|pessoas|aceitação|várias|modos|a nós|fala|Deus sans|des personnes|acception|de diverses|manières|à nous|il nous parle|Dieu Sem acepção de pessoas, Deus nos fala de várias maneiras. Gott spricht auf verschiedene Weisen zu uns, ohne Personen anzunehmen. Sans acception de personnes, Dieu nous parle de diverses manières. God speaks to us in various ways without respect to persons. Curiositas nostra sæpe nos impedit in lectione Scripturarum, cum volumus intelligere et discutere ubi simpliciter est transeundum. curiosity|our|often|us|it hinders|in|reading|of the Scriptures|when|we want|to understand|and|to discuss|where|simply|it is|to be passed over die Neugier|unsere|oft|uns|sie hindert|in|dem Lesen|der Schriften|wenn|wir wollen|verstehen|und|erörtern|wo|einfach|es ist|zu übergehen curiosidade|nossa|frequentemente|a nós|impede|em|leitura|das Escrituras|quando|queremos|entender|e|discutir|onde|simplesmente|é|passar la curiosité|notre|souvent|nous|empêche|dans|la lecture|des Écritures|quand|nous voulons|comprendre|et|discuter|où|simplement|il est|à passer Nossa curiosidade muitas vezes nos impede de ler as Escrituras, quando queremos entender e discutir onde simplesmente devemos passar. Unsere Neugier hindert uns oft beim Lesen der Schriften, wenn wir verstehen und diskutieren wollen, wo es einfach zu übergehen gilt. Notre curiosité nous empêche souvent de lire les Écritures, lorsque nous voulons comprendre et discuter là où il suffit de passer. Our curiosity often hinders us in the reading of the Scriptures, when we want to understand and discuss where we should simply pass over. Si vis profectum haurire lege humiliter, simpliciter, et fideliter nec unquam velis habere nomen scientiæ. if|you want|progress|to draw|read|humbly|simply|and|faithfully|and not|ever|you want|to have|name|of science wenn|du willst|Fortschritt|schöpfen|lies|demütig|einfach|und|treu|und nicht|jemals|du willst|haben|Namen|Wissenschaft se|você quer|progresso|beber|leia|humildemente|simplesmente|e|fielmente|nem|nunca|você quiser|ter|nome|da ciência si|tu veux|progrès|puiser|lis|humblement|simplement|et|fidèlement|et ne|jamais|tu veux|avoir|nom|de la science Se você deseja obter progresso, leia humildemente, simplesmente e fielmente, e nunca deseje ter o nome de ciência. Wenn du Fortschritt erlangen willst, lies demütig, einfach und treu und wünsche dir niemals, den Namen der Wissenschaft zu haben. Si tu veux tirer profit, lis humblement, simplement et fidèlement, et ne désire jamais avoir le nom de la science. If you wish to draw forth progress, read humbly, simply, and faithfully, and never desire to have the name of knowledge. Interroga libenter, et audi tacens Sanctorum verba, nec displiceant tibi parabolæ Seniorum sine cause enim non proferuntur. ask|willingly|and|listen|silently|of the Saints|words|and not|they displease|to you|parables|of the Elders|without|reason|for|not|they are brought forth frage|gerne|und|höre|schweigend|der Heiligen|Worte|und nicht|sie missfallen|dir|Gleichnisse|der Alten|ohne|Grund|denn|nicht|sie werden ausgesprochen pergunte|livremente|e|ouça|em silêncio|dos Santos|palavras|nem|desagradem|a você|parábolas|dos Anciãos|sem|causa|pois|não|são proferidas interroge|volontiers|et|écoute|en silence|des Saints|paroles|et ne|elles ne te déplaisent pas|à toi|paraboles|des Anciens|sans|raison|car|ne|elles ne sont pas prononcées Pergunte com prazer e ouça em silêncio as palavras dos Santos, e que as parábolas dos Anciãos não te desagradem, pois não são apresentadas sem motivo. Frage bereitwillig und höre schweigend die Worte der Heiligen, und lass dich nicht ohne Grund von den Gleichnissen der Alten stören. Interroge volontiers, et écoute en silence les paroles des Saints, et que les paraboles des Anciens ne te déplaisent pas, car elles ne sont pas présentées sans raison. Ask willingly, and listen silently to the words of the Saints, and let not the parables of the Elders displease you, for they are not presented without reason.

Cap. Chapter Kapitel Capítulo chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 6. 6. 6. 6. 6. De inordinatis affectibus. of|inordinate|affections von|ungeordneten|Affekten dos|desordenados|afetos des|inordonnés|affects Dos afetos desordenados. Von den ungeordneten Affekten. Des affects désordonnés. On disordered passions.

1\\. 1\. 1\\. 1\. 1. Quandocumque homo inordinate aliquid appetit statim in se inquietus sit. whenever|man|inordinate|something|he desires|immediately|in|himself|restless|he is wann immer|Mensch|ungeordnet|etwas|er begehrt|sofort|in|sich|unruhig|er ist sempre que|homem|desordenadamente|algo|ele deseja|imediatamente|em|si mesmo|inquieto|ele está chaque fois que|l'homme|inordonné|quelque chose|il désire|immédiatement|dans|soi-même|inquiet|il est Sempre que o homem deseja algo de forma desordenada, imediatamente se torna inquieto. Wann immer der Mensch etwas ungeordnet begehrt, ist er sofort unruhig in sich. Chaque fois qu'un homme désire quelque chose de manière désordonnée, il est immédiatement agité en lui-même. Whenever a person desires something inordinately, they are immediately restless within themselves. Superbus et avarus nunquam quiescunt. proud|and|greedy|never|they rest stolz|und|geizig|niemals|sie ruhen orgulhoso|e|avarento|nunca|eles descansam l'orgueilleux|et|l'avare|jamais|ils ne reposent O orgulhoso e o avarento nunca descansam. Der Hochmütige und der Geizige ruhen niemals. L'orgueilleux et l'avare ne trouvent jamais le repos. The proud and the greedy never find rest. Pauper et humilis spiritu in multitudine pacis conversatur. poor|and|humble|in spirit|in|multitude|of peace|he/she/it converses der Arme|und|demütig|im Geiste|in|der Menge|des Friedens|er bewegt sich pobre|e|humilde|de espírito|em|multidão|de paz|ele se relaciona pauvre|et|humble|d'esprit|dans|multitude|de paix|il se trouve O pobre e humilde de espírito se relaciona na multidão da paz. Der Arme und Demütige im Geist lebt in der Menge des Friedens. Le pauvre et l'humile d'esprit se tient dans la multitude de la paix. The poor and humble in spirit dwells among the multitude of peace. Homo qui necdum in se perfecte mortuus est, cito tentatur et vincitur in parvis et vilibus rebus. man|who|not yet|in|himself|perfectly|dead|he is|quickly|he is tempted|and|he is conquered|in|small|and|worthless|things der Mensch|der|noch nicht|in|sich|vollkommen|gestorben|er ist|schnell|er wird versucht|und|er wird besiegt|in|kleinen|und|wertlosen|Dingen homem|que|ainda não|em|si|perfeitamente|morto|está|rapidamente|ele é tentado|e|ele é vencido|em|pequenas|e|triviais|coisas l'homme|qui|pas encore|en|soi-même|parfaitement|mort|il est|rapidement|il est tenté|et|il est vaincu|dans|petites|et|futiles|choses O homem que ainda não está perfeitamente morto em si mesmo é rapidamente tentado e vencido em coisas pequenas e desprezíveis. Der Mensch, der noch nicht vollkommen in sich gestorben ist, wird schnell in kleinen und unbedeutenden Dingen versucht und überwunden. L'homme qui n'est pas encore parfaitement mort en lui-même est rapidement tenté et vaincu dans des choses petites et viles. A man who is not yet perfectly dead to himself is quickly tempted and overcome in small and trivial matters. Infirmus in spiritu, et quodammodo adhuc carnalis ad sensibilia inclinatus, difficulter potest se a terrenis desideriis ex toto extrahere. weak|in|spirit|and|in a certain way|still|carnal|towards|sensory|inclined|with difficulty|he can|himself|from|earthly|desires|out|entirely|to withdraw der Schwache|in|im Geiste|und|gewissermaßen|noch|fleischlich|zu|den Sinneswahrnehmungen|geneigt|schwer|er kann|sich|von|irdischen|Begierden|aus|ganz|herausziehen fraco|em|espírito|e|de certa forma|ainda|carnal|para|sensíveis|inclinado|dificilmente|ele pode|se|de|terrenos|desejos|de|todo|extrair faible|dans|l'esprit|et|d'une certaine manière|encore|charnel|vers|les sensibles|incliné|difficilement|il peut|se|de|terrestres|désirs|de|entièrement|se retirer O fraco de espírito, e de certa forma ainda carnal inclinado às coisas sensíveis, tem dificuldade em se extrair completamente dos desejos terrenos. Der Schwache im Geist, und in gewisser Weise noch fleischlich auf die Sinneswahrnehmungen geneigt, kann sich nur schwer ganz von den irdischen Begierden losreißen. L'infirmier d'esprit, et d'une certaine manière encore charnel, incliné vers les choses sensibles, peut difficilement se retirer complètement des désirs terrestres. Weak in spirit, and in a way still inclined to the senses, he can hardly withdraw himself entirely from earthly desires. Et ideo sæpe habet tristitiam cum se subtrahit. and|therefore|often|he has|sadness|when|himself|he withdraws und|deshalb|oft|er hat|Traurigkeit|wenn|sich|er sich zurückzieht e|por isso|frequentemente|ele tem|tristeza|quando|se|ele se retira et|c'est pourquoi|souvent|il a|tristesse|quand|se|il se retire E por isso, muitas vezes sente tristeza quando se retira. Und deshalb hat er oft Traurigkeit, wenn er sich zurückzieht. Et c'est pourquoi il éprouve souvent de la tristesse lorsqu'il se retire. And therefore he often experiences sadness when he withdraws himself. Leviter etiam dedignatur, si quis ei resistit. Ele também se desagrada levemente, se alguém lhe resiste. Er verachtet es auch leicht, wenn ihm jemand widersteht. Il se dérobe même légèrement, si quelqu'un lui résiste. He also lightly scorns if anyone resists him.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2. Si autem profecutus fuerit quod concupiscitur, statim ex reatu conscientiæ gravatur, quia secutus est passionem suam, quæ nihil juvat ad pacem, quam quæsivit. Se, no entanto, ele tiver progredido no que deseja, imediatamente é sobrecarregado pela culpa da consciência, porque seguiu sua paixão, que nada ajuda à paz que ele buscou. Wenn er jedoch dem nachgegeben hat, was er begehrt, wird er sofort von der Schuld des Gewissens belastet, weil er seiner Leidenschaft gefolgt ist, die nichts zur Ruhe beiträgt, die er gesucht hat. Cependant, s'il a obtenu ce qu'il désire, il est immédiatement accablé par le poids de sa conscience, car il a suivi sa passion, qui n'apporte rien à la paix qu'il a recherchée. But if he has pursued what is desired, he is immediately burdened by the guilt of conscience, because he has followed his passion, which does nothing to help the peace he sought. Resistendo igitur passionibus invenitur vera pax cordis non autem serviendo eis. Portanto, resistindo às paixões, encontra-se a verdadeira paz do coração, e não servindo a elas. Durch das Widerstehen gegen die Leidenschaften findet man den wahren Frieden des Herzens, nicht durch das Dienen an ihnen. C'est donc en résistant aux passions que l'on trouve la véritable paix du cœur, et non en leur servant. Therefore, by resisting passions, true peace of heart is found, not by serving them. Non est ergo pax in corde hominis carnalis, non in homine in exterioribus dedito, sed in fervido spirituali. not|is|therefore|peace|in|heart|of man|carnal|not|in|man|in|external things|devoted|but|in|fervent|spiritual nicht|ist|also|Frieden|in|Herzen|des Menschen|fleischlichen|nicht|in|Menschen|in|äußeren|hingegeben|sondern|in|glühenden|geistlichen pas|il est|donc|paix|dans|cœur|de l'homme|charnel|pas|dans|homme|dans|extérieurs|livré|mais|dans|ardent|spirituel Portanto, não há paz no coração do homem carnal, nem no homem entregue às coisas exteriores, mas sim no fervoroso espiritual. Es gibt also keinen Frieden im Herzen des fleischlichen Menschen, nicht im Menschen, der sich den äußeren Dingen hingibt, sondern im glühenden Spirituellen. Il n'y a donc pas de paix dans le cœur de l'homme charnel, ni chez l'homme dédié aux choses extérieures, mais dans le fervent spirituel. There is therefore no peace in the heart of a carnal man, nor in a man devoted to external things, but in a fervent spiritual one.

Cap. Chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 7. 7. 7. 7. 7. De vana spe et elatione fugienda. on|vain|hope|and|pride|to be avoided über|vergebliche|Hoffnung|und|Hochmut|zu vermeidende sur|vaine|espoir|et|élévation|à fuir Sobre a esperança vã e a exaltação a ser evitada. Von der flüchtigen Hoffnung und der zu vermeidenden Überheblichkeit. Sur l'espoir vain et l'orgueil à fuir. On avoiding vain hope and pride.

1\\. 1\. 1\. 1\. 1\. Vanus est qui spem suam ponit in hominibus aut in creaturis. vain|is|who|hope|his|places|in|men|or|in|creatures eitel|er ist|der|Hoffnung|seine|er setzt|auf|Menschen|oder|auf|Geschöpfe vaidoso|é|aquele que|esperança|sua|coloca|em|homens|ou|em|criaturas vain|il est|celui qui|espoir|son|il met|dans|les hommes|ou|dans|les créatures É vão quem coloca sua esperança em homens ou em criaturas. Es vergeblich, seine Hoffnung auf Menschen oder Geschöpfe zu setzen. Il est vain de placer son espoir dans les hommes ou dans les créatures. He is vain who places his hope in men or in creatures. Non pudeat te aliis servire amore Domini nostri Jesu Christi, et pauperem in hoc sæculo videri. not|let it shame|you|to others|to serve|in love|of the Lord|our|Jesus|Christ|and|poor|in|this|world|to seem nicht|es schäme|dich|anderen|zu dienen|aus Liebe|Herrn|unser|Jesus|Christus|und|arm|in|dieser|Welt|zu erscheinen não|sinta vergonha|você|a outros|servir|amor|Senhor|nosso|Jesus|Cristo|e|pobre|em|este|século|parecer ne pas|il te fasse honte|toi|aux autres|servir|par amour|du Seigneur|notre|Jésus|Christ|et|pauvre|dans|ce|monde|être vu Não te envergonhes de servir aos outros pelo amor do nosso Senhor Jesus Cristo, e parecer pobre neste mundo. Schäme dich nicht, anderen aus Liebe zu unserem Herrn Jesus Christus zu dienen und in dieser Welt arm zu erscheinen. N'aie pas honte de servir les autres par amour de notre Seigneur Jésus-Christ, et de paraître pauvre dans ce monde. Do not be ashamed to serve others for the love of our Lord Jesus Christ, and to appear poor in this world. Non stes super teipsum, sed in Deo spem tuam constitue. not|stand|upon|yourself|but|in|God|hope|your|establish nicht|du stehe|über|dich selbst|sondern|auf|Gott|Hoffnung|deine|setze não|fique|sobre|você mesmo|mas|em|Deus|esperança|sua|estabeleça ne pas|tu te tiens|sur|toi-même|mais|dans|Dieu|espoir|ton|établis Não confie em si mesmo, mas coloque sua esperança em Deus. Stehe nicht auf dir selbst, sondern setze deine Hoffnung auf Gott. Ne te fie pas à toi-même, mais place ton espoir en Dieu. Do not stand upon yourself, but place your hope in God. Fac quod in te est, et Deus aderit bonæ voluntati tuæ. do|what|in|you|is|and|God|will be present|good|will|your tu tue|was|in|dir|ist|und|Gott|wird anwesend sein|guten|Willen|deinem faça|o que|em|você|está|e|Deus|estará presente|boa|vontade|sua fais|ce que|dans|toi|il est|et|Dieu|il sera présent|bonne|volonté|ta Faça o que está em você, e Deus estará presente na sua boa vontade. Tu, was in deiner Macht steht, und Gott wird deiner guten Absicht beistehen. Fais ce qui est en toi, et Dieu sera présent à ta bonne volonté. Do what is within you, and God will be present to your good will. Non confidas in tua scientia, vel cujuscumque astutia viventi, sed magis in Dei gratia, qui humiles adjuvat, et de se præsumentes humiliat. not|you trust|in|your|knowledge|or|any|cunning|living|but|more|in|God's|grace|who|humble|helps|and|of|himself|presuming|he humbles nicht|vertraue|in|deiner|Wissen|oder|irgendeiner|List|Lebenden|sondern|mehr|in|Gottes|Gnade|der|Demütigen|hilft|und|von|sich|Eingebildeten|erniedrigt não|confie|em|sua|ciência|ou|de qualquer|astúcia|vivendo|mas|mais|em|de Deus|graça|que|humildes|ajuda|e|de|si|presumindo|humilha ne pas|tu te fies|à|ta|science|ou|de quelque|astuce|vivant|mais|plutôt|à|la grâce de Dieu|grâce|qui|humbles|il aide|et|de|lui-même|présomptueux|il humilie Não confie na sua sabedoria, ou na astúcia de qualquer ser vivo, mas sim na graça de Deus, que ajuda os humildes e humilha os que confiam em si mesmos. Vertraue nicht auf dein Wissen oder die List eines lebenden Wesens, sondern vielmehr auf die Gnade Gottes, der die Demütigen unterstützt und die, die sich auf sich selbst verlassen, erniedrigt. Ne te fie pas à ta science, ni à l'astuce de quiconque vivant, mais plutôt à la grâce de Dieu, qui aide les humbles et humilie ceux qui se prévalent d'eux-mêmes. Do not trust in your own knowledge, or in the cunning of any living being, but rather in God's grace, who helps the humble and humbles those who presume upon themselves.

2\\. 2\. 2\\ 2\. 2. Non glorieris in divitiis si adsint, nec in amicis quia potentes sunt, sed in Deo qui omnia præstat, et se ipsum super omnia dare desiderat. not|you boast|in|riches|if|they are present|nor|in|friends|because|powerful|they are|but|in|God|who|all|provides|and|himself|over all|above|all|to give|he desires nicht|rühme dich|in|Reichtümern|wenn|sie vorhanden sind|nicht|in|Freunden|weil|mächtig|sie sind|sondern|in|Gott|der|alles|gibt|und|sich|selbst|über|alles|geben|wünscht não|se glorie|em|riquezas|se|estiverem|nem|em|amigos|porque|poderosos|são|mas|em|Deus|que|tudo|provê|e|si|mesmo|acima|tudo|dar|deseja ne pas|tu te glorifies|dans|richesses|si|elles sont présentes|ne pas|dans|amis|parce qu'ils sont|puissants||mais|dans|Dieu|qui|toutes choses|il fournit|et|lui-même|lui-même|au-dessus de|toutes choses|donner|il désire Não se glorie nas riquezas se elas estiverem presentes, nem nos amigos porque são poderosos, mas em Deus que provê todas as coisas e deseja dar a si mesmo acima de tudo. Rühme dich nicht deines Reichtums, wenn du ihn hast, noch deiner Freunde, weil sie mächtig sind, sondern rühme dich in Gott, der alles gibt und sich selbst über alles geben möchte. Ne te glorifie pas dans les richesses si elles sont présentes, ni dans les amis parce qu'ils sont puissants, mais dans Dieu qui pourvoit à tout et désire se donner lui-même au-dessus de tout. Do not boast in riches if you have them, nor in friends because they are powerful, but in God who provides all things, and desires to give Himself above all. Non te extollas de magnitudine vel pulchritudine corporis, quæ modica etiam infirmitate corrumpitur et foedatur. not|yourself|you exalt|about|greatness|or|beauty|of the body|which|small|even|sickness|it is corrupted|and|it is made ugly nicht|dich|erhebe|über|Größe|oder|Schönheit|Körpers|die|gering|auch|Krankheit|wird verderbt|und|wird entstellt não|te|exaltes|de|grandeza|ou|beleza|corpo|que|modesta|até|enfermidade|se corrompe|e|se torna feio ne|toi|exaltes|de|grandeur|ou|beauté|corps|qui|modeste|même|maladie|se corrompt|et|se défigure Não te exaltes pela grandeza ou beleza do corpo, que é corrompido e desfigurado até mesmo por uma leve enfermidade. Erhebe dich nicht über die Größe oder Schönheit des Körpers, die selbst durch eine kleine Krankheit verderbt und entstellt werden kann. Ne t'élève pas à cause de la grandeur ou de la beauté du corps, qui est même corrompue et défigurée par une légère maladie. Do not exalt yourself because of the greatness or beauty of the body, which is corrupted and defiled even by a slight illness. Non placeas tibi ipsi, de humilitate aut ingenio ne displiceas Deo, cujus est totum quidquid boni naturaliter habemus. not|you please|yourself|to yourself|about|humility|or|talent|not|you displease|to God|whose|is|all|whatever|good|naturally|we have nicht|gefalle|dir|selbst|über|Demut|oder|Begabung|nicht|missfalle|Gott|dessen|ist|alles|was auch immer|Gutes|natürlich|wir haben não|agradar|a ti|mesmo|de|humildade|ou|talento|para que não|desagradar|a Deus|cujo|é|tudo|o que|bom|naturalmente|temos ne|plaisent|à toi|même|de|humilité|ou|talent|ne|déplaisent|à Dieu|dont|est|tout|tout ce que|bon|naturellement|nous avons Não te agrades a ti mesmo, para que não desagrades a Deus, cujo é tudo o que de bom temos naturalmente. Sei dir selbst nicht angenehm, damit du Gott, dessen alles Gute wir natürlich haben, nicht missfällst. Ne te plais pas à toi-même, de peur que l'humilité ou le talent ne déplaisent à Dieu, dont est tout ce que nous avons de bon par nature. Do not please yourself, lest you displease God with your humility or talent, for all that is good we naturally have from Him.

3\\. 3\. 3\. 3\\ 3\. Non te reputes aliis meliorem, ne forte coram Deo deterior habearis qui scit quid est in homine. not|yourself|you consider|others|better|not|perhaps|before|God|worse|you may be considered|who|knows|what|is|in|man nicht|dich|halte|für andere|besser|nicht|vielleicht|vor|Gott|schlechter|werde gehalten|der|weiß|was|ist|in|Mensch não|te|consideres|aos outros|melhor|para que não|talvez|diante de|Deus|pior|te considerem|que|sabe|o que|é|em|homem ne|toi|te considères|aux autres|meilleur|ne|peut-être|devant|Dieu|pire|tu sois|qui|sait|ce que|est|dans|l'homme Não te consideres melhor que os outros, para que não sejas considerado pior diante de Deus, que sabe o que há no homem. Halte dich nicht für besser als andere, damit du nicht vor Gott als schlechter angesehen wirst, der weiß, was im Menschen ist. Ne te considère pas meilleur que les autres, de peur d'être jugé pire devant Dieu, qui sait ce qu'il y a dans l'homme. Do not consider yourself better than others, lest you be found worse before God, who knows what is in man. Non superbias de operibus bonis, quia aliter sunt judicia Dei quam hominum, cui sæpe displicet, quod hominibus placet. not|pride|in|works|good|because|otherwise|are|judgments|of God|than|of men|to whom|often|it displeases|that|to men|it pleases nicht|Hochmut|über|Werke|gute|weil|anders|sind|Urteile|Gottes|als|Menschen|dem|oft|missfällt|was|Menschen|gefällt não|se orgulhe|de|obras|boas|porque|de outra forma|são|juízos|de Deus|do que|dos homens|a quem|frequentemente|desagrada|que|aos homens|agrada ne|l'orgueil|sur|les œuvres|bonnes|parce que|autrement|sont|les jugements|de Dieu|que|des hommes|à qui|souvent|il déplaît|ce que|aux hommes|il plaît Não se orgulhe das boas obras, pois os juízos de Deus são diferentes dos homens, que muitas vezes desaprovam o que agrada aos homens. Sei nicht stolz auf gute Taten, denn die Urteile Gottes sind anders als die der Menschen, denen oft missfällt, was den Menschen gefällt. Ne sois pas fier de tes bonnes œuvres, car les jugements de Dieu sont différents de ceux des hommes, qui souvent désapprouvent ce qui plaît aux hommes. Do not be proud of good works, because the judgments of God are different from those of men, which often displeases Him, what pleases men. Si aliquid boni habueris, crede de aliis meliora, ut humilitatem conserves. if|something|good|you will have|believe|of|others|better|so that|humility|you may keep wenn|etwas|Gutes|du haben wirst|glaube|über|andere|Besseres|damit|Demut|du bewahrst se|algo|bom|tiver|acredita|sobre|outros|melhores|para que|humildade|conserve si|quelque chose|de bon|tu as|crois|sur|les autres|meilleures|afin que|l'humilité|tu conserves Se você tiver algo de bom, acredite que os outros são melhores, para que conserve a humildade. Wenn du etwas Gutes hast, glaube an das Beste in anderen, um deine Demut zu bewahren. Si tu as quelque chose de bon, crois du bien des autres, afin de conserver ton humilité. If you have something good, believe better of others, so that you may preserve humility. Non nocet ut te hominibus supponas, nocet autem plurimum, si vel uni te præponas. not|it harms|that|yourself|to men|you may put yourself under|it harms|however|very much|if|even|to one|yourself|you may put yourself above nicht|schadet|dass|dich|Menschen|du unterordnest|schadet|aber|sehr|wenn|auch|einem|dich|du überordnest não|prejudica|que|a ti|aos homens|te submeta|prejudica|mas|muito|se|até|a um|a ti|te coloque acima ne|cela ne nuit pas|à ce que|à toi|aux hommes|tu te soumettes|cela nuit|mais|beaucoup|si|même|à un|à toi|tu te places au-dessus Não faz mal se você se colocar abaixo dos homens, mas faz muito mal se você se colocar acima de um só. Es schadet nicht, dich den Menschen unterzuordnen, es schadet jedoch sehr, wenn du dich auch nur einem überhebst. Il n'est pas nuisible de te soumettre aux hommes, mais il est très nuisible si tu te places au-dessus d'un seul. It does not harm to place yourself below others, but it does harm greatly if you place yourself above even one. Jugis pax cum humili, in corde autem superbi zelus et indignatio frequens. constant|peace|with|humble|in|heart|however|proud|jealousy|and|anger|frequent ständige|Frieden|mit|Demütigen|in|Herzen|aber|Hochmütigen|Eifersucht|und|Zorn|häufig constante|paz|com|o humilde|em|coração|mas|do orgulhoso|ciúmes|e|indignação|frequente perpétuelle|paix|avec|l'humile|dans|le cœur|mais|de l'orgueilleux|jalousie|et|indignation|fréquente Paz constante com o humilde, mas no coração do orgulhoso, o zelo e a indignação são frequentes. Ständige Frieden mit dem Demütigen, im Herzen jedoch ist der Stolz häufig von Eifersucht und Zorn. La paix est constante avec l'humilité, mais dans le cœur, l'orgueil engendre souvent le zèle et l'indignation. Constant peace with the humble, but in the heart of the proud, jealousy and indignation are frequent.

Cap. chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 8. 8. 8. 8. 8. De cavenda nimia familiaritate. about|avoiding|excessive|familiarity über|zu vermeidende|übermäßige|Vertrautheit de|à éviter|excessive|familiarité Sobre evitar a excessiva familiaridade. Über die Vermeidung übermäßiger Vertrautheit. Sur la nécessité d'éviter une trop grande familiarité. On avoiding excessive familiarity.

1\\. 1. 1\. 1. 1. Non omni homini reveles cor tuum, sed cum sapiente, et timente Deum age causam tuam? not|every|man|you reveal|heart|your|but|with|wise man|and|fearing|God|you act|cause|your nicht|jedem|Menschen|offenbare|Herz|dein|sondern|mit|Weisen|und|fürchtend|Gott|führe|Sache|deine não|a todo|homem|revele|coração|teu|mas|com|sábio|e|temente|a Deus|age|causa|tua ne|à tout|homme|révèle|cœur|ton|mais|avec|sage|et|craignant|Dieu|mène|cause|ta Não revele seu coração a qualquer homem, mas com o sábio, e com o que teme a Deus, defenda sua causa. Offenbare dein Herz nicht jedem Menschen, sondern sprich mit dem Weisen und dem, der Gott fürchtet, über deine Sache. Ne révèle pas ton cœur à tout homme, mais avec le sage, et crains Dieu, défends ta cause. Do not reveal your heart to every man, but with the wise, and with those who fear God, present your case. Cum juvenibus et extraneis rarus esto, cum divitibus noli blandiri, et coram magnatis non libenter appareas. with|young men|and|strangers|rare|you be|with|rich men|do not|flatter|and|in front of|great men|not|willingly|you appear mit|Jugendlichen|und|Fremden|selten|sei|mit|Reichen|nicht|schmeicheln|und|vor|Mächtigen|nicht|gerne|erscheine com|jovens|e|estranhos|raro|seja|com|ricos|não|bajular|e|diante de|magnatas|não|de bom grado|apareça avec|jeunes|et|étrangers|rare|sois|avec|riches|ne sois pas|flatteur|et|devant|grands|ne|volontiers|apparaisse Com os jovens e estranhos, seja raro, com os ricos não seja lisonjeiro, e diante dos poderosos não apareça com prazer. Sei selten mit jungen Leuten und Fremden, schmeichle nicht den Reichen und erscheine nicht gerne vor den Mächtigen. Sois rare avec les jeunes et les étrangers, ne flatte pas les riches, et ne te montre pas volontiers devant les grands. Be rare with the young and strangers, do not flatter the rich, and do not willingly appear before the great. Cum humilibus et simplicibus, cum devotis et morigeratis sociare, et quæ ædificationis sunt pertracta. with|humble|and|simple|with|devoted|and|obedient|you associate|and|those which|of edification|they are|you treat mit|Demütigen|und|Einfältigen|mit|Frommen|und|Gehorsamen|verbinde|und|was|Erbauung|sind|behandelt com|humildes|e|simples|com|devotos|e|obedientes|associar|e|o que|edificação|são|trate avec|humbles|et|simples|avec|dévoués|et|obéissants|associe-toi|et|ce qui|d'édification|sont|traite Associe-se com os humildes e simples, com os devotos e obedientes, e trate das coisas que são edificantes. Geselle dich zu den Demütigen und Einfältigen, zu den Frommen und Gehorsamen, und behandle die Dinge, die zur Erbauung dienen. Associe-toi avec les humbles et les simples, avec les dévots et les obéissants, et traite ce qui est édifiant. Associate with the humble and simple, with the devout and obedient, and discuss matters that are for edification. Non sis familiaris alicui mulieri, sed in communi omnes bonas mulieres Deo commenda. not|you be|familiar|to any|woman|but|in|common|all|good|women|to God|you commend nicht|sei|vertraut|irgendeiner|Frau|sondern|in|allgemeinem|alle|guten|Frauen|Gott|empfehle não|seja|familiar|a alguma|mulher|mas|em|comum|todas|boas|mulheres|a Deus|recomenda ne|sois|familier|à quelque|femme|mais|en|commun|toutes|bonnes|femmes|à Dieu|recommande Não seja íntimo de nenhuma mulher, mas em comum, recomende todas as boas mulheres a Deus. Sei nicht vertraut mit einer Frau, sondern empfehle alle guten Frauen Gott im Allgemeinen. Ne sois pas familier avec une femme, mais recommande à Dieu toutes les bonnes femmes en général. Do not be familiar with any woman, but commend all good women to God in common. Soli Deo et Angelis ejus opta familiaris esse, et hominum notitiam devita. to God|God|and|to the angels|his|desire|to be familiar|to be|and|of men|acquaintance|avoid allein|Gott|und|Engeln|seinen|wünsche|vertraut|sein|und|Menschen|Bekanntschaft|vermeide somente|a Deus|e|aos anjos|dele|deseja|familiar|ser|e|dos homens|conhecimento|evite seul|à Dieu|et|aux anges|ses|souhaite|familier|être|et|des hommes|connaissance|évite Somente a Deus e aos Seus Anjos deseje ser familiar, e evite o conhecimento dos homens. Allein Gott und seinen Engeln wünsche, vertraut zu sein, und vermeide die Bekanntschaft mit Menschen. Seul Dieu et ses anges souhaitent être familiers, et évitez la connaissance des hommes. To God alone and His angels, wish to be familiar, and avoid the acquaintance of men.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2. Charitas est habenda ad omnes, sed familiaritas non expedit. charity|is|to be had|towards|all|but|familiarity|not|is expedient Liebe|ist|zu haben|für|alle|aber|Vertrautheit|nicht|ist ratsam caridade|é|a ser mantida|para|todos|mas|familiaridade|não|é vantajoso la charité|est|à avoir|envers|tous|mais|la familiarité|ne|pas utile A caridade deve ser mantida para todos, mas a familiaridade não é conveniente. Liebe soll zu allen gehalten werden, aber Vertrautheit ist nicht ratsam. L'amour doit être accordé à tous, mais la familiarité n'est pas appropriée. Charity should be shown to all, but familiarity is not advisable. Quandoque accidit ut persona ignota ex bona fama lucescit, tum præsentia oculos intuentium offuscat. sometimes|it happens|that|person|unknown|from|good|reputation|shines|then|presence|eyes|of those looking|it obscures manchmal|es geschieht|dass|Person|unbekannt|aus|gut|Ruf|sie leuchtet|dann|Anwesenheit|Augen|der Betrachtenden|sie verblendet às vezes|acontece|que|pessoa|desconhecida|de|boa|fama|brilha|então|presença|olhos|dos que olham|ofusca parfois|il arrive|que|personne|inconnue|de|bonne|réputation|elle brille|alors|présence|yeux|des spectateurs|elle obscurcit Às vezes acontece que uma pessoa desconhecida brilha por boa fama, então a presença ofusca os olhos dos que olham. Manchmal geschieht es, dass eine unbekannte Person aus gutem Ruf strahlt, dann blendet die Anwesenheit die Augen der Betrachtenden. Il arrive parfois qu'une personne inconnue brille par sa bonne réputation, alors la présence trouble les yeux des observateurs. Sometimes it happens that an unknown person shines through good reputation, then their presence blinds the eyes of those who are looking. Putamus aliis placere ex convictione nostra, et incipimus magis displicere morum improbitate in nobis considerata. we think|to others|to please|from|conviction|our|and|we begin|more|to displease|of morals|of impropriety|in|to us|considered wir glauben|anderen|gefallen|aus|Überzeugung|unserer|und|wir beginnen|mehr|missfallen|der Sitten|Unredlichkeit|in|uns|betrachtet pensamos|aos outros|agradar|por|convicção|nossa|e|começamos|mais|desagradar|dos costumes|impropriedade|em|nós|considerada nous pensons|aux autres|plaire|par|conviction|notre|et|nous commençons|de plus en plus|déplaire|des mœurs|immoralité|dans|nous|considérée Acreditamos que agradamos aos outros a partir de nossa convicção, e começamos a desagradar mais pela impropriedade dos costumes considerada em nós. Wir glauben, dass es anderen aus unserer Überzeugung gefällt, und wir beginnen, mehr über die Unmoral in uns selbst unzufrieden zu sein. Nous pensons plaire aux autres par notre conviction, et nous commençons à déplaire davantage par l'impropriété de nos mœurs considérées. We think that we please others out of our conviction, and we begin to dislike more the impropriety of morals considered in ourselves.

Cap. Chapter Kapitel Capítulo chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 9. 9. 9. 9. 9. De obedientia et subjectione. On|obedience|and|subjection über|Gehorsam|und|Unterwerfung sobre|obediência|e|sujeição sur|obéissance|et|soumission Da obediência e submissão. Über Gehorsam und Unterwerfung. De l'obéissance et de la soumission. On obedience and subjection.

1\\. 1\. 1\. 1\. 1\. Valde magnum est in obedientia stare, sub Prælato se vivere, et sui juris non esse. very|great|it is|in|obedience|to stand|under|prelate|themselves|to live|and|of their|own|not|to be sehr|groß|es ist|in|Gehorsam|stehen|unter|Prälaten|sich|leben|und|eigenen|Rechts|nicht|sein muito|grande|é|em|obediência|ficar|sob|prelado|se|viver|e|seu|direito|não|ser très|grand|il est|dans|l'obéissance|rester|sous|Prélat|soi-même|vivre|et|de son|droit|ne|pas É muito grande estar em obediência, viver sob um Prelado e não ser dono de si mesmo. Es ist sehr groß, in der Gehorsamkeit zu stehen, unter dem Prälaten zu leben und nicht selbstständig zu sein. Il est très grand de rester dans l'obéissance, de vivre sous un Prélat, et de ne pas être de son propre droit. It is very great to stand in obedience, to live under a Prelate, and not to be one's own. Multo tutius est stare in subjectione, quam in prælatura. much|safer|it is|to stand|in|subjection|than|in|prelatship viel|sicherer|es ist|stehen|in|Unterordnung|als|in|Prälatur muito|mais seguro|é|ficar|em|sujeição|do que|em|prelatura beaucoup|plus sûr|il est|rester|dans|la soumission|que|dans|la prélature É muito mais seguro estar em sujeição do que na prelatura. Es ist viel sicherer, in der Unterwerfung zu stehen, als in der Prälatur. Il est beaucoup plus sûr de rester en soumission que dans la prélature. It is much safer to remain in subjection than in a prelature. Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant. many|they are|under|obedience|more|out of|necessity|than|out of|charity|and|they|punishment|they have|and|lightly|they murmur|nor|freedom|of mind|they will acquire|unless|out of|whole|heart|for|God|themselves|they submit viele|sie sind|unter|Gehorsam|mehr|aus|Notwendigkeit|als|aus|Liebe|und|sie|Strafe|sie haben|und|leicht|sie murmeln|und nicht|Freiheit|des Geistes|sie erlangen|es sei denn|aus|ganz|Herzen|wegen|Gott|sich|sie sich unterwerfen muitos|são|sob|obediência|mais|por|necessidade|do que|por|amor|e|eles|pena|têm|e|levemente|murmuram|nem|liberdade|da mente|adquirirão|a menos que|por|todo|coração|por|Deus|se|sujeitem beaucoup|ils sont|sous|l'obéissance|plus|par|nécessité|que|par|charité|et|eux|peine|ils ont|et|légèrement|en murmurant|et ne|liberté|d'esprit|ils acquerront|à moins que|par|tout|cœur|pour|Dieu|se|ils se soumettent Muitos estão sob obediência mais por necessidade do que por amor, e esses têm punição e murmuram levemente, nem adquirirão liberdade de espírito, a menos que se sujeitem de todo o coração por amor a Deus. Viele sind mehr aus Notwendigkeit als aus Liebe unter dem Gehorsam, und sie haben Strafe und murmeln leicht, und sie werden die Freiheit des Geistes nicht erlangen, es sei denn, sie unterwerfen sich von ganzem Herzen aus Liebe zu Gott. Beaucoup sont sous obéissance plus par nécessité que par charité, et ceux-là ont une peine, et murmurent légèrement, et n'acquerront pas la liberté d'esprit, à moins qu'ils ne se soumettent de tout leur cœur pour Dieu. Many are under obedience more out of necessity than out of love, and they have punishment, and they murmur lightly, nor will they acquire freedom of mind unless they submit themselves entirely for the sake of God. Curre hic vel ibi non invenies requiem, nisi in humili subjectione sub Prælati regimine. run|here|or|there|not|you will find|rest|unless|in|humble|subjection|under|Prelate's|governance lauf|hier|oder|dort|nicht|du wirst finden|Ruhe|es sei denn|in|niedrigen|Unterwerfung|unter|des Prälaten|Herrschaft corre|aqui|ou|lá|não|encontrarás|descanso|a não ser que|em|humilde|sujeição|sob|do prelado|governo cours|ici|ou|là|ne|tu trouveras|repos|sauf|dans|humble|soumission|sous|le prélat|régime Corra aqui ou ali não encontrarás descanso, a não ser na humilde submissão sob o governo do Prelado. Laufe hier oder dort wirst du keine Ruhe finden, es sei denn in demütiger Unterwerfung unter die Herrschaft des Prälaten. Cours ici ou là, tu ne trouveras pas de repos, sauf dans une humble soumission sous le régime du Prélat. Run here or there, you will not find rest, except in humble submission under the governance of the Prelate. Imaginatio locorum, et mutatio multos fefellit. imagination|of places|and|change|many|it has deceived Vorstellung|der Orte|und|Veränderung|viele|sie hat getäuscht imaginação|dos lugares|e|mudança|muitos|enganou imagination|des lieux|et|changement|beaucoup|a trompé A imaginação dos lugares e a mudança enganaram muitos. Die Vorstellung von Orten und der Wandel haben viele getäuscht. L'imagination des lieux et le changement ont trompé beaucoup de gens. The imagination of places and change has deceived many.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2\. Verum est quod unusquisque libenter agit pro sensu suo et inclinatur ad eos magis qui secum sentiunt. true|it is|that|everyone|gladly|acts|for|sense|his own|and|he is inclined|to|those|more|who|with them|they feel wahr|es ist|dass|jeder|gerne|er handelt|für|Empfinden|sein|und|er neigt sich|zu|sie|mehr|die|mit ihm|sie empfinden verdade|é|que|cada um|voluntariamente|age|por|sentido|seu|e|inclina|para|eles|mais|que|consigo|sentem vrai|est|que|chacun|volontiers|agit|pour|son sens|son|et|il est incliné|vers|ceux|plus|qui|avec eux|ils ressentent É verdade que cada um age voluntariamente por seu próprio sentimento e se inclina mais àqueles que sentem como ele. Es ist wahr, dass jeder gerne für sein eigenes Empfinden handelt und sich mehr zu denen neigt, die ähnlich empfinden. Il est vrai que chacun agit volontiers selon son propre sens et est plus enclin à ceux qui ressentent comme lui. It is true that everyone willingly acts for their own feeling and is inclined more towards those who feel the same. Sed si Christus est inter nos, tunc necesse est, ut relinquamus etiam nostrum sentire propter bonum pacis. but|if|Christ|is|among|us|then|necessary|is|that|we leave|also|our|feeling|for|good|of peace aber|wenn|Christus|ist|unter|uns|dann|notwendig|ist|dass|wir verlassen|auch|unser|Empfinden|wegen|gut|Frieden mas|se|Cristo|está|entre|nós|então|necessário|é|que|deixemos|também|nosso|sentir|por|bem|da paz mais|si|Christ|est|parmi|nous|alors|nécessaire|est|que|nous laissions|aussi|notre|sentiment|pour|bien|paix Mas se Cristo está entre nós, então é necessário que deixemos também nosso sentir pelo bem da paz. Aber wenn Christus unter uns ist, dann müssen wir auch unser eigenes Empfinden für das Wohl des Friedens aufgeben. Mais si Christ est parmi nous, alors il est nécessaire que nous renoncions aussi à notre propre sentiment pour le bien de la paix. But if Christ is among us, then it is necessary that we also relinquish our own feelings for the sake of the good of peace. Quis est ita sapiens, qui omnia plene scire possit? who|is|so|wise|that|all|fully|to know|can wer|ist|so|weise|der|alles|vollständig|wissen|kann quem|é|tão|sábio|que|tudo|plenamente|saber|possa qui|est|si|sage|qui|tout|pleinement|savoir|puisse Quem é tão sábio que possa saber tudo plenamente? Wer ist so weise, dass er alles vollständig wissen kann? Qui est si sage, qu'il puisse tout savoir pleinement? Who is so wise that he can know everything fully? Ergo noli nimis in sensu tuo confidere, sed velis etiam aliorum sensum audire. therefore|do not|too|in|feeling|your|to trust|but|you want|also|of others|feeling|to hear also|nicht|zu sehr|in|Gefühl|deinem|vertrauen|sondern|du willst|auch|anderer|Gefühl|hören portanto|não|demais|em|sentido|seu|confiar|mas|queiras|também|dos outros|sentido|ouvir donc|nepas|trop|dans|sens|ton|avoir confiance|mais|tu veuilles|aussi|des autres|sentiments|écouter Portanto, não confie demais em seu próprio sentido, mas também deseje ouvir o sentido dos outros. Vertraue also nicht zu sehr auf dein eigenes Empfinden, sondern sei auch bereit, das Empfinden anderer zu hören. Donc, ne fais pas trop confiance à ton propre sens, mais sois aussi prêt à écouter le sens des autres. Therefore, do not trust too much in your own sense, but also be willing to hear the sense of others. Si bonum est tuum sentire, et hoc ipsum propter Deum dimittis, et alium sequeris, magis inde proficies. if|good|is|your|feeling|and|this|very|for|God|you leave|and|another|you follow|more|from that|you will progress wenn|gut|ist|dein|Empfinden|und|dies|selbst|wegen|Gott|du lässt|und|einen anderen|du folgst|mehr|davon|du wirst Fortschritte machen se|bom|é|seu|sentir|e|isso|mesmo|por|Deus|deixas|e|outro|segues|mais|daí|progredirás si|bon|est|ton|sentiment|et|cela|même|pour|Dieu|tu laisses|et|un autre|tu suis|plus|de cela|tu progresseras Se é bom o seu sentir, e você o deixa por causa de Deus, e segue outro, você progredirá mais. Wenn es gut ist, dein eigenes Empfinden zu haben, und du dies um Gottes willen aufgibst und einem anderen folgst, wirst du daraus mehr Nutzen ziehen. Si c'est bon de sentir, et que tu renonces à cela pour Dieu, et que tu suis un autre, tu en tireras plus de profit. If it is good for you to feel, and you relinquish this for the sake of God, and follow another, you will progress more from that.

3\\. 3\\ 3\\ 3\\. 3\. Audivi enim sæpe, securius esse audire, et accipere consilium quam dare. I have heard|for|often|more safely|to be|to hear|and|to accept|advice|than|to give ich habe gehört|denn|oft|sicherer|sein|hören|und|annehmen|Rat|als|geben eu ouvi|pois|frequentemente|mais seguro|ser|ouvir|e|aceitar|conselho|do que|dar j'ai entendu|en effet|souvent|plus sûr|être|écouter|et|recevoir|conseil|que|donner Pois ouvi muitas vezes que é mais seguro ouvir e aceitar conselhos do que dar. Denn ich habe oft gehört, dass es sicherer ist, zuzuhören und Rat zu empfangen, als ihn zu geben. En effet, j'ai souvent entendu qu'il est plus sûr d'écouter et de recevoir des conseils que de les donner. For I have often heard that it is safer to listen and receive advice than to give it. Potest enim contingere ut bonum fit uniuscujusque sentire, sed nolle aliis acquiescere, cum id ratio aut causa postulat, signum est superbiæ aut pertinaciæ. it can|for|to happen|that|good|it becomes|of each one|to feel|but|to not want|to others|to yield|when|that|reason|or|cause|it demands|sign|it is|of pride|or|of stubbornness es kann|denn|eintreffen|dass|gut|es wird|eines jeden|fühlen|aber|nicht wollen|anderen|zustimmen|wenn|das|Vernunft|oder|Grund|es verlangt|Zeichen|es ist|Hochmut|oder|Sturheit pode|pois|acontecer|que|bom|se torna|de cada um|sentir|mas|não querer|aos outros|concordar|quando|isso|razão|ou|causa|exige|sinal|é|de orgulho|ou|de teimosia il peut|en effet|arriver|que|bon|il devient|de chacun|ressentir|mais|ne pas vouloir|aux autres|céder|lorsque|cela|la raison|ou|la cause|exige|signe|il est|d'orgueil|ou|de ténacité Pois pode acontecer que o bem de cada um seja sentir, mas não querer concordar com os outros, quando a razão ou a causa o exige, é um sinal de soberania ou teimosia. Es kann nämlich vorkommen, dass das Gute im Empfinden eines jeden entsteht, aber man nicht bereit ist, anderen zuzustimmen, wenn es die Vernunft oder der Grund verlangt; das ist ein Zeichen von Überheblichkeit oder Hartnäckigkeit. Il peut en effet arriver que le bien soit ressenti par chacun, mais qu'il refuse de se soumettre aux autres, lorsque la raison ou la cause l'exige, c'est un signe d'orgueil ou d'entêtement. For it can happen that one feels good, but does not want to agree with others when reason or cause demands it, which is a sign of pride or stubbornness.

Cap. Chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Chap. Chapter. 10. 10. 10. 10. 10. De superfluitate verborum. about|superfluity|of words von|Überfluss|der Worte da|superfluidade|de palavras de|superfluité|des mots Da superfluidade das palavras. Über die Überfülle der Worte. De la superfluité des mots. On the superfluity of words.

1\\. 1\. 1. 1\. 1. Caveas tumultum hominum, quantum potes. beware|tumult|of men|as much as|you are able du sollst aufpassen|Tumult|der Menschen|so viel|du kannst que você evite|tumulto|de homens|quanto|você pode que tu évites|tumulte|des hommes|autant que|tu peux Evite o tumulto das pessoas, tanto quanto puder. Hüte dich vor dem Tumult der Menschen, so gut du kannst. Évite le tumulte des hommes, autant que tu peux. Beware of the tumult of men, as much as you can. Multum nam impedit tractatus fæcularium gestorum, etiamsi simplici intentione proferantur. much|for|it hinders|the discourse|of worldly|matters|even if|simple|intention|they are put forth viel|denn|hindert|die Gespräche|weltlichen|Geschehnisse|auch wenn|einfacher|Absicht|geäußert werden muito|pois|impede|tratados|fúteis|de ações|mesmo que|simples|intenção|sejam apresentados beaucoup|car|il empêche|le traité|des futilités|des actions|même si|simple|intention|ils sont exprimés Muito nos impede o tratamento das ações fúteis, mesmo que sejam apresentadas com uma intenção simples. Viel wird durch die Behandlung der schmutzigen Taten behindert, auch wenn sie mit einfacher Absicht vorgebracht werden. Car beaucoup de choses empêchent le traitement des affaires, même si elles sont présentées avec une intention simple. For much hinders the discussion of trivial matters, even if they are presented with simple intention. Cito enim inquinamur vanitate et captivamur. quickly|for|we are polluted|by vanity|and|we are captured schnell|denn|wir werden beschmutzt|mit Eitelkeit|und|wir werden gefangen rapidamente|pois|nos contaminamos|com vaidade|e|nos tornamos cativos rapidement|car|nous sommes contaminés|par la vanité|et|nous sommes captifs Pois rapidamente nos contaminamos com a vaidade e somos cativados. Denn schnell werden wir von Eitelkeit verunreinigt und gefangen genommen. En effet, nous sommes rapidement contaminés par la vanité et nous sommes capturés. For we are quickly polluted by vanity and become captive. Vellem me pluries tacuisse, et inter homines non fuisse. I would wish|myself|more often|to have been silent|and|among|people|not|to have been ich wünschte|mich|öfter|geschwiegen zu haben|und|unter|Menschen|nicht|gewesen zu sein eu gostaria|a mim|mais vezes|ter ficado em silêncio|e|entre|as pessoas|não|ter estado je voudrais|me|plus souvent|avoir gardé le silence|et|parmi|les hommes|ne|pas avoir été Eu gostaria de ter permanecido em silêncio mais vezes e de não ter estado entre os homens. Ich wünschte, ich hätte öfter geschwiegen und wäre unter den Menschen nicht gewesen. J'aurais aimé me taire plus souvent et ne pas être parmi les hommes. I wish I had been silent more often, and had not been among men. Sed quare tam frequenter loquimur, et invicem fabulamur, cum tamen sine læsione conscientiæ raro ad silentium redimus? but|why|so|frequently|we speak|and|to one another|we tell stories|when|however|without|injury|to conscience|rarely|to|silence|we return aber|warum|so|häufig|wir sprechen|und|gegenseitig|wir erzählen|obwohl|dennoch|ohne|Verletzung|des Gewissens|selten|zu|Schweigen|wir kehren zurück mas|por que|tão|frequentemente|falamos|e|mutuamente|contamos histórias|quando|no entanto|sem|lesão|da consciência|raramente|para|silêncio|retornamos mais|pourquoi|si|fréquemment|nous parlons|et|mutuellement|nous racontons des histoires|bien que|cependant|sans|blessure|de la conscience|rarement|à|silence|nous revenons Mas por que falamos tão frequentemente e nos entretemos com histórias, quando, no entanto, raramente voltamos ao silêncio sem ferir a consciência? Aber warum sprechen wir so oft und erzählen uns Geschichten, obwohl wir selten ohne Verletzung des Gewissens zum Schweigen zurückkehren? Mais pourquoi parlons-nous si souvent et échangeons-nous des histoires, alors qu'en réalité, nous revenons rarement au silence sans blesser notre conscience? But why do we speak so frequently, and tell stories to one another, when rarely do we return to silence without the injury of conscience? Ideo tam frequenter loquimur, quia per multas locutiones ad invicem consolari quærimus, et cor diversis cogitationibus fatigatum optamus relevare, et multum libenter, de his quæ diligimus, seu cupimus, vel quæ nobis sentimus contraria, libet loqui et cogitare. therefore|so|frequently|we speak|because|through|many|expressions|to|one another|to console|we seek|and|heart|various|thoughts|weary|we wish|to relieve|and|much|gladly|about|these|which|we love|or|we desire|or|which|to us|we feel|contrary|it is pleasing|to speak|and|to think deshalb|so|häufig|wir sprechen|weil|durch|viele|Äußerungen|um|gegenseitig|trösten|wir suchen|und|Herz|verschiedenen|Gedanken|ermüdet|wir wünschen|zu erleichtern|und|sehr|gerne|über|diese|die|wir lieben|oder|wir wünschen|oder|die|uns|wir empfinden|gegensätzlich|es gefällt|zu sprechen|und|zu denken portanto|tão|frequentemente|falamos|porque|através de|muitas|locuções|para|mutuamente|consolar|buscamos|e|coração|diversas|pensamentos|fatigado|desejamos|aliviar|e|muito|de bom grado|sobre|estas|que|amamos|ou|desejamos|ou|que|a nós|sentimos|contrárias|apetece|falar|e|pensar c'est pourquoi|si|souvent|nous parlons|parce que|à travers|nombreuses|locutions|à|mutuellement|se consoler|nous cherchons|et|cœur|diverses|pensées|fatigué|nous souhaitons|alléger|et|beaucoup|volontiers|sur|ces|ce que|nous aimons|ou|nous désirons|ou|ce que|à nous|nous ressentons|contraires|il plaît|de parler|et|de penser Por isso falamos tão frequentemente, porque buscamos consolar-nos mutuamente através de muitas palavras, e desejamos aliviar o coração fatigado por diversos pensamentos, e é muito agradável falar e pensar sobre aquilo que amamos, ou desejamos, ou que nos é contrário. Deshalb sprechen wir so oft, weil wir durch viele Äußerungen einander Trost suchen und das von verschiedenen Gedanken ermüdete Herz zu entlasten wünschen, und es macht uns viel Freude, über die Dinge zu sprechen und nachzudenken, die wir lieben oder begehren, oder die uns entgegenstehen. C'est pourquoi nous parlons si souvent, car à travers de nombreuses paroles, nous cherchons à nous consoler mutuellement, et nous souhaitons alléger un cœur fatigué par des pensées diverses, et il nous plaît beaucoup de parler et de réfléchir sur ce que nous aimons, ou désirons, ou ce qui nous semble contraire. Therefore we speak so often because we seek to console each other through many words, and we wish to relieve the heart worn out by various thoughts, and we gladly enjoy speaking and thinking about those things we love, desire, or that we feel are contrary to us.

2\\. 2\. 2\. 2\. 2. Sed proh dolor sæpe inaniter, et frustra. but|alas|pain|often|in vain|and|fruitlessly aber|ach|Schmerz|oft|vergeblich|und|fruchtlos mas|ah|dor|frequentemente|em vão|e|frustradamente mais|hélas|douleur|souvent|en vain|et|frustrant Mas, ai de mim, muitas vezes em vão e frustradamente. Aber leider oft vergeblich und umsonst. Mais hélas, souvent en vain, et en vain. But alas, often in vain and to no avail. Nam hæc exterior consolatio interioris et divinæ consolationis non modicum detrimentum est. for|this|external|consolation|of internal|and|divine|consolation|not|small|detriment|is denn|diese|äußere|Trost|inneren|und|göttlichen|Trost|nicht|geringfügig|Schaden|ist pois|esta|exterior|consolação|interior|e|divina|consolação|não|pequeno|dano|é car|cette|extérieure|consolation|intérieure|et|divine|consolation|pas|peu|dommage|est Pois esta consolação exterior é um grande detrimento da consolação interior e divina. Denn dieser äußere Trost ist nicht unerheblich ein Nachteil für den inneren und göttlichen Trost. Car cette consolation extérieure est un préjudice non négligeable à la consolation intérieure et divine. For this external consolation is not a small detriment to internal and divine consolation. Ideo vigilandum est et orandum ne tempus otiose transeat. therefore|must be vigilant|it is|and|must be prayed|lest|time|idly|passes deshalb|wachsam sein|es ist|und|beten|dass nicht|Zeit|untätig|vergeht portanto|é necessário vigiar|é|e|é necessário orar|para que não|tempo|ocioso|passe donc|il faut veiller|il est|et|il faut prier|ne|temps|oisif|il passe Por isso, é necessário vigiar e orar para que o tempo não passe ocioso. Deshalb muss man wachsam sein und beten, damit die Zeit nicht untätig vergeht. C'est pourquoi il faut veiller et prier pour que le temps ne passe pas en vain. Therefore, we must be vigilant and pray that time does not pass idly. Si loqui licet et expedit, quæ ædificabilia sunt loquere. if|to speak|it is permitted|and|it is expedient|what|buildable|they are|to speak wenn|sprechen|erlaubt ist|und|es nützlich ist|was|aufbauend|sie sind|sprich se|falar|é permitido|e|é conveniente|que|edificáveis|são|fale si|parler|il est permis|et|il est utile|ce qui|édifiable|sont|parler Se é permitido e conveniente, fale sobre as coisas que são edificantes. Wenn es erlaubt und nützlich ist, sprich über die Dinge, die aufgebaut werden können. S'il est permis de parler et que cela est utile, parlons des choses qui peuvent être construites. If it is permissible and expedient to speak, speak of those things that are buildable. Malus usus et negligentia profectus nostri multum facit ad incustodiam oris nostri. bad|use|and|negligence|progress|our|much|it makes|towards|neglect|of the mouth|our schlechter|Gebrauch|und|Nachlässigkeit|Fortschritt|unser|viel|es macht|zu|Unbewachtheit|Mund|unser mau|uso|e|negligência|progresso|nosso|muito|faz|para|falta de vigilância|boca|nossa mauvais|usage|et|négligence|progrès|notre|beaucoup|il fait|vers|négligence|de la bouche|notre Um mau uso e a negligência do nosso progresso contribuem muito para a falta de vigilância da nossa boca. Schlechter Gebrauch und Nachlässigkeit tragen viel zu unserer Unachtsamkeit bei. Une mauvaise habitude et la négligence de notre progrès contribuent beaucoup à la négligence de notre bouche. A bad habit and negligence greatly contribute to the neglect of our mouths. Juvat tamen non parum ad profectum spiritualem devota spiritualium rerum collatio, maxime ubi pares animo et spiritu in Deo sibi sociantur. it helps|however|not|little|towards|progress|spiritual|devoted|of spiritual|things|sharing|especially|where|equal|in mind|and|in spirit|in|God|to themselves|they are joined es erfreut|jedoch|nicht|wenig|zu|Fortschritt|geistlichen|fromme|geistlicher|Dinge|Zusammenkunft|besonders|wo|gleich|Geist|und|Seele|in|Gott|sich|sie verbinden sich é útil|no entanto|não|pouco|para|progresso|espiritual|devota|espirituais|coisas|contribuição|especialmente|onde|iguais|em ânimo|e|em espírito|em|Deus|a si mesmos|se associam il est agréable|cependant|pas|peu|pour|progrès|spirituel|dévotion|des choses spirituelles|de|partage|surtout|où|égaux|d'esprit|et|de cœur|dans|Dieu|à eux-mêmes|ils s'associent No entanto, é muito útil para o progresso espiritual a devoção à coleta de coisas espirituais, especialmente onde pessoas de igual ânimo e espírito se unem em Deus. Es ist jedoch nicht wenig hilfreich für das geistliche Wachstum, sich mit den Dingen des Geistes zu beschäftigen, besonders wenn Gleichgesinnte im Geist und in Gott vereint sind. Cependant, il est très utile pour le progrès spirituel de se rassembler dévotement autour des choses spirituelles, surtout lorsque des personnes de même esprit et âme s'unissent en Dieu. However, it is quite beneficial for spiritual progress to have a devoted sharing of spiritual matters, especially where like-minded individuals unite in God.

Cap. chapter Kapitel chapitre Cap. Kap. Cap. Chapter. 11. 11. 11. 11. 11. De pace quærenda, et zelo proficiendi. about|peace|to be sought|and|zeal|for progressing über|Frieden|zu suchenden|und|Eifer|voranzukommenden sobre|paz|a ser buscada|e|zelo|a progredir sur|paix|à chercher|et|zèle|à progresser Sobre a busca da paz e o zelo pelo progresso. Über die Suche nach Frieden und den Eifer, Fortschritte zu machen. De la paix à rechercher, et du zèle à progresser. On seeking peace and the zeal for progress.

1\\. 1\\. 1\. 1\\. 1. Multam possumus pacem habere, si volumus nos cum aliorum dictis et factis quæ ad nostram curam non spectant non occupare. much|we can|peace|to have|if|we want|ourselves|with|others'|words|and|deeds|which|to|our|care|not|they pertain|not|to occupy viel|wir können|Frieden|haben|wenn|wir wollen|uns|mit|anderen|Worten|und|Taten|die|zu|unserer|Sorge|nicht|gehören|nicht|besetzen muita|podemos|paz|ter|se|queremos|nós|com|outros|ditos|e|feitos|que|a|nossa|preocupação|não|dizem respeito|não|ocupar beaucoup de|nous pouvons|paix|avoir|si|nous voulons|nous|avec|d'autres|paroles|et|actions|qui|à|notre|souci|ne|regardent|ne|occuper Podemos ter muita paz, se quisermos não nos ocupar com as palavras e ações dos outros que não dizem respeito à nossa preocupação. Wir können viel Frieden haben, wenn wir uns nicht mit den Worten und Taten anderer beschäftigen, die nichts mit unserer Sorge zu tun haben. Nous pouvons avoir beaucoup de paix, si nous voulons ne pas nous occuper des paroles et des actions des autres qui ne concernent pas notre soin. We can have much peace if we want to occupy ourselves with the words and deeds of others that do not pertain to our own care. Quomodo potest ille in pace die permanere, qui alienis curis se intermiscet, qui occasiones forinsecus quærit, qui parum vel raro se intrinsecur colligit? how|he can|that one|in|peace|day|to remain|who|others'|cares|himself|he mixes|who|opportunities|from outside|he seeks|who|little|or|rarely|himself|he collects| wie|er kann|der|in|Frieden|Tag|verweilen|der|fremden|Sorgen|sich|vermischt|der|Gelegenheiten|von außen|er sucht|der|wenig|oder|selten|sich|innerlich|er sammelt como|pode|ele|em|paz|dia|permanecer|que|alheias|preocupações|se|mistura|que|oportunidades|externas|busca|que|pouco|ou|raro|se|recolhe| comment|il peut|celui|dans|paix|jour|rester|qui|d'autres|préoccupations|se|mêle|qui|occasions|de l'extérieur|cherche|qui|peu|ou|rarement|se|concentre|rassemble Como pode aquele permanecer em paz durante o dia, que se mistura com as preocupações alheias, que busca oportunidades externas, que pouco ou raramente se recolhe para dentro? Wie kann derjenige in Frieden leben, der sich mit den Angelegenheiten anderer vermischt, der Gelegenheiten von außen sucht, der sich wenig oder selten mit sich selbst beschäftigt? Comment peut-il rester en paix celui qui s'immisce dans les affaires des autres, qui cherche des occasions à l'extérieur, qui se rassemble peu ou rarement en lui-même? How can he remain in peace all day, who mixes himself with the concerns of others, who seeks opportunities from outside, who rarely or seldom collects himself inwardly? Beati simplices, quoniam multam pacem habebunt. blessed|simple ones|because|much|peace|they will have selig|die Einfachen|weil|viel|Frieden|sie werden haben felizes|simples|porque|muita|paz|terão heureux|simples|parce que|beaucoup de|paix|ils auront Bem-aventurados os simples, pois terão muita paz. Selig sind die Einfachen, denn sie werden viel Frieden haben. Heureux les simples, car ils auront beaucoup de paix. Blessed are the simple, for they will have much peace.

2\\. 2\\ 2\\ 2\\ 2. Quare quidam Sanctorum tam perfecti et contemplativi fuerunt? why|certain|of the saints|so|perfect|and|contemplative|they were warum|einige|der Heiligen|so|perfekt|und|kontemplativ|sie waren por que|certos|Santos|tão|perfeitos|e|contemplativos|foram pourquoi|certains|des saints|si|parfaits|et|contemplatifs|ils furent Por que alguns Santos foram tão perfeitos e contemplativos? Warum waren einige Heilige so perfekt und kontemplativ? Pourquoi certains des Saints étaient-ils si parfaits et contemplatifs ? Why were some of the Saints so perfect and contemplative? quia mortificari omnino ab omnibus terrenis desideriis studuerunt, et ideo totis medullis cordis Deo inhærere, atque sibi libere vacare potuerunt. because|to be mortified|entirely|by|all|earthly|desires|they have strived|and|therefore|with all|depths|of the heart|to God|to cling|and|to themselves|freely|to be free|they were able weil|sich abtöten|völlig|von|allen|irdischen|Begierden|sie strebten|und|deshalb|mit ganzem|Mark|Herzens|Gott|anhangen|und|sich|frei|sich beschäftigen|sie konnten porque|mortificar-se|completamente|de|todos|terrenos|desejos|se esforçaram|e|por isso|com todas|entranhas|coração|a Deus|apegar-se|e|a si mesmo|livremente|dedicar-se|puderam parce que|se mortifier|entièrement|de|tous|terrestres|désirs|ils ont étudié|et|donc|de tout|au fond|de cœur|à Dieu|s'attacher|et|à eux-mêmes|librement|se consacrer|ils ont pu Porque se esforçaram para se mortificar completamente de todos os desejos terrenos, e por isso puderam se apegar a Deus com todo o coração e se dedicar livremente a si mesmos. Weil sie sich ganz und gar von allen irdischen Begierden abtöteten und deshalb mit allen Kräften ihres Herzens an Gott festhielten und sich frei ihm widmen konnten. Parce qu'ils ont cherché à se mortifier complètement de tous les désirs terrestres, et c'est pourquoi ils ont pu s'attacher de tout leur cœur à Dieu et se consacrer librement. Because they strove to be completely mortified from all earthly desires, and therefore they were able to adhere to God with all the depths of their hearts and to devote themselves freely. Nos nimium propriis occupamur passionibus, et de transitoriis nimis sollicitamur. we|too much|our own|we are occupied|passions|and|about|transient|too|we are worried wir|zu sehr|eigenen|wir sind beschäftigt|Leidenschaften|und|über|vergänglichen|zu|wir sind besorgt nós|excessivamente|próprios|nos ocupamos|paixões|e|com|transitórios|demais|nos preocupamos nous|trop|propres|nous sommes occupés|passions|et|des|passagers|trop|nous nous inquiétons Nós nos ocupamos demais com nossas próprias paixões e nos preocupamos excessivamente com o que é transitório. Wir sind zu sehr mit unseren eigenen Leidenschaften beschäftigt und machen uns zu viele Sorgen um Vergängliches. Nous sommes trop occupés par nos propres passions, et nous nous soucions trop des choses passagères. We are too much occupied with our own passions, and we are overly concerned with the transient. Raro nam vitium unum perfecte vincimus, et ad quotidianum profectum non attendimus, ideo frigidi et tepidi remanemus. rarely|for|vice|one|perfectly|we conquer|and|to|daily|progress|not|we pay attention|therefore|cold|and|lukewarm|we remain selten|denn|Fehler|einen|perfekt|wir überwinden|und|auf|täglichen|Fortschritt|nicht|wir achten|deshalb|kalt|und|lau|wir bleiben raramente|pois|vício|um|perfeitamente|vencemos|e|para|cotidiano|progresso|não|prestamos atenção|por isso|frios|e|mornos|permaneceremos rarement|car|vice|une|parfaitement|nous vainquons|et|à|quotidien|progrès|ne|nous ne prêtons pas attention|donc|froids|et|tièdes|nous restons Raramente vencemos um vício perfeitamente, e não prestamos atenção ao progresso diário, por isso permanecemos frios e mornos. Selten besiegen wir ein einziges Laster vollkommen, und wir achten nicht auf den täglichen Fortschritt, deshalb bleiben wir kalt und lau. En effet, nous vainquons rarement un seul vice parfaitement, et nous ne prêtons pas attention à notre progrès quotidien, c'est pourquoi nous restons froids et tièdes. For we rarely conquer a single vice perfectly, and we do not pay attention to daily progress, which is why we remain cold and lukewarm.

3\\. 3\. 3\. 3\. 3. Si essemus nobismetipsis perfecte intenti, et exterius minime implicati, tunc possemus etiam divina sapere, et de cælesti contemplatione aliquid experiri. if|we were|to ourselves|perfectly|focused|and|externally|not at all|entangled|then|we could|also|divine|to know|and|about|heavenly|contemplation|something|to experience wenn|wir wären|uns selbst|vollkommen|gerichtet|und|äußerlich|keineswegs|verwickelt|dann|wir könnten|auch|göttlich|wissen|und|über|himmlische|Betrachtung|etwas|erfahren se|estivéssemos|a nós mesmos|perfeitamente|intentos|e|externamente|minimamente|implicados|então|pudéssemos|também|divinas|saber|e|sobre|celeste|contemplação|algo|experimentar si|nous étions|à nous-mêmes|parfaitement|attentifs|et|extérieurement|pas du tout|impliqués|alors|nous pourrions|aussi|divin|savoir|et|sur|céleste|contemplation|quelque chose|expérimenter Se estivéssemos perfeitamente voltados para nós mesmos e minimamente envolvidos com o exterior, então poderíamos também saber das coisas divinas e experimentar algo da contemplação celestial. Wenn wir vollkommen auf uns selbst konzentriert wären und äußerlich nicht in irgendeiner Weise verwickelt, könnten wir auch das Göttliche verstehen und etwas von der himmlischen Kontemplation erfahren. Si nous étions parfaitement concentrés sur nous-mêmes et peu impliqués extérieurement, nous pourrions aussi comprendre le divin et expérimenter quelque chose de la contemplation céleste. If we were perfectly focused on ourselves and minimally entangled with external matters, then we could also understand divine things and experience something of heavenly contemplation. Totum et maximum impedimentum est, quia non sumus a passionibus, et concupiscentiis liberi, nec perfectam viam Sanctorum conamur ingredi. the whole|and|greatest|obstacle|it is|because|not|we are|from|passions|and|desires|free|nor|perfect|way|of the Saints|we strive|to enter alles|und|größte|Hindernis|es ist||nicht|wir sind|von|Leidenschaften|und|Begierden|frei|auch nicht|perfekten|Weg|der Heiligen|wir versuchen|eintreten tudo|e|máximo|impedimento|é|porque|não|somos|de|paixões|e|concupiscências|livres|nem|perfeita|caminho|dos Santos|tentamos|entrar tout|et|plus grand|obstacle|est|parce que|pas|nous sommes|de|passions|et|convoitises|libres|ni|parfaite|voie|des Saints|nous essayons|d'entrer O maior e total impedimento é que não somos livres das paixões e concupiscências, nem tentamos seguir o caminho perfeito dos Santos. Das größte und wichtigste Hindernis ist, dass wir nicht von Leidenschaften und Begierden frei sind und nicht versuchen, den vollkommenen Weg der Heiligen zu beschreiten. Le plus grand obstacle est que nous ne sommes pas libres des passions et des convoitises, ni que nous essayons d'entrer sur le chemin parfait des Saints. The whole and greatest hindrance is that we are not free from passions and desires, nor do we attempt to enter the perfect way of the Saints. Quando etiam modicum adversitatis occurit, nimis cito dijicimur, et ad humanas consolationes convertimur. when|even|a little|adversity|it occurs|too|quickly|we are thrown down|and|to|human|consolations|we turn wenn|auch|wenig|Widrigkeiten|es auftritt|zu|schnell|wir werden abgelenkt|und|zu|menschlichen|Trost|wir wenden uns quando|também|um pouco|adversidade|ocorre|muito|rápido|somos derrubados|e|a|humanas|consolações|nos voltamos quand|même|peu|d'adversité|cela arrive|trop|vite|nous sommes détournés|et|vers|humaines|consolations|nous nous tournons Quando até mesmo um pouco de adversidade ocorre, somos rapidamente derrubados e nos voltamos para as consolações humanas. Wenn auch nur ein wenig Widrigkeit auftritt, werden wir zu schnell abgelenkt und wenden uns den menschlichen Trostmitteln zu. Quand même une petite adversité se présente, nous sommes trop rapidement déstabilisés et nous nous tournons vers des consolations humaines. When even a little adversity occurs, we are too quickly thrown off course and turn to human consolations.

4\\. 4\\ 4\. 4\\. 4\. Si niteremur sicut viri fortes stare in proelio, profecto auxilium Dominii super nos videremus de cælo. if|we were to strive|as|men|strong|to stand|in|battle|certainly|help|of the Lord|upon|us|we would see|from|heaven si|nous nous efforçons|comme|hommes|forts|rester|dans|bataille|certainement|aide|du Seigneur|sur|nous|nous verrions|du|ciel Se nos esforçássemos como homens fortes para lutar na batalha, certamente veríamos a ajuda do Senhor sobre nós do céu. Wenn wir uns wie tapfere Männer im Kampf behaupten, werden wir gewiss die Hilfe des Herrn von oben sehen. Si nous nous efforçons de nous tenir comme des hommes courageux dans la bataille, nous verrons certainement l'aide du Seigneur sur nous depuis le ciel. If we were to strive like brave men to stand in battle, we would surely see the help of the Lord upon us from heaven. Ipse nam certantes, et de sua gratia sperantes paratus est adjuvare, qui nobis certandi occasiones procurat, ut vincamus. He|for|those fighting|and|from|His|grace|those hoping|prepared|is|to help|who|to us|of fighting|opportunities|provides|so that|we may conquer lui-même|car|combattants|et|de|sa|grâce|espérant|prêt|il est|à aider|qui|à nous|de combattre|occasions|il procure|pour que|nous vainquions Ele, de fato, está preparado para ajudar aqueles que lutam e esperam em sua graça, pois nos proporciona oportunidades de lutar, para que possamos vencer. Er ist bereit zu helfen, der uns die Gelegenheiten zum Kämpfen verschafft, damit wir siegen, und der die Kämpfenden unterstützt, die auf seine Gnade hoffen. Lui, en effet, est prêt à aider ceux qui luttent et espèrent en sa grâce, car il nous procure des occasions de lutter, afin que nous puissions vaincre. He, indeed, who is prepared to help those who are striving and hoping in His grace, provides us with opportunities to compete, so that we may conquer. Si tantum in istis exterioribus observantiis profectum religionis ponimus, cito finem habebit devotio nostra. if|only|in|these|external|observances|progress|of religion|we place|quickly|end|it will have|devotion|our si|seulement|dans|ces|extérieurs|observances|progrès|de la religion|nous plaçons|rapidement|fin|elle aura|dévotion|notre Se apenas colocarmos o progresso da religião nessas observâncias externas, nossa devoção rapidamente terá um fim. Wenn wir nur in diesen äußeren Beobachtungen den Fortschritt der Religion setzen, wird unsere Andacht bald ein Ende haben. Si nous plaçons notre progrès religieux uniquement dans ces observances extérieures, notre dévotion aura bientôt une fin. If we place the progress of religion solely in these external observances, our devotion will soon come to an end. Sed ad radicem securim ponamus, ut purgati a passionibus pacificam mentem possideamus. but|to|root|axe|let us place|so that|having been cleansed|from|passions|peaceful|mind|let us possess aber|an|Wurzel|Axt|wir legen|damit|gereinigt|von|Leidenschaften|friedlichen|Geist|wir besitzen mas|para|raiz|machado|coloquemos|para que|purificados|de|paixões|pacífica|mente|tenhamos mais|à|la racine|la hache|mettons|pour que|purifiés|de|passions|pacifique|esprit|possédions Mas coloquemos o machado na raiz, para que, purificados das paixões, possamos ter uma mente pacífica. Aber lasst uns die Axt an die Wurzel legen, damit wir, von den Leidenschaften gereinigt, einen friedlichen Geist besitzen. Mais plaçons la hache à la racine, afin que, purifiés des passions, nous puissions posséder un esprit pacifique. But let us lay down the axe at the root, so that, purified from passions, we may possess a peaceful mind.

5\\. 5\. 5\. 5\. 5. Si omni anno unum vitium extirparemus, cito viri perfecti efficeremur. if|every|year|one|fault|we would root out|quickly|men|perfect|we would become wenn|jedes|Jahr|ein|Fehler|wir ausrotten würden|schnell|Männer|vollkommene|wir würden werden se|todo|ano|um|vício|extirpássemos|rapidamente|homens|perfeitos|nos tornaremos si|chaque|année|un|vice|nous extirpions|rapidement|hommes|parfaits|nous deviendrions Se a cada ano extirpássemos um vício, rapidamente nos tornaríamos homens perfeitos. Wenn wir jedes Jahr ein Laster ausrotten würden, würden wir schnell zu vollkommenen Männern werden. Si chaque année nous extirpions un vice, nous deviendrions rapidement des hommes parfaits. If we were to uproot one vice every year, we would quickly become perfect men. Sed modo contrario sæpe sentimus ut meliores, et puriores in initio conversionis nos fuisse inveniamus quam post multos annos prosessionis. but|only|contrary|often|we feel|that|better|and|purer|in|beginning|of conversion|we|to have been|we find|than|after|many|years|of prosession aber|gerade|gegenteilig|oft|wir empfinden|dass|bessere|und|reinere|in|Anfang|Bekehrung|wir|gewesen zu sein|wir finden|als|nach|vielen|Jahren|Fortschritt mas|modo|oposto|frequentemente|sentimos|que|melhores|e|mais puros|no|início|conversão|nós|termos sido|descubramos|do que|após|muitos|anos|prossecução mais|seulement|contraire|souvent|nous ressentons|que|meilleurs|et|plus purs|au|début|conversion|nous|avoir été|nous découvrons|que|après|de nombreuses|années|progression Mas, ao contrário, muitas vezes sentimos que éramos melhores e mais puros no início da conversão do que após muitos anos de progresso. Aber oft empfinden wir das Gegenteil, und wir stellen fest, dass wir am Anfang unserer Bekehrung besser und reiner waren als nach vielen Jahren des Fortschritts. Mais souvent, à l'inverse, nous ressentons que nous étions meilleurs et plus purs au début de notre conversion que après de nombreuses années de progression. But often we feel the opposite, and we find that we were better and purer at the beginning of our conversion than after many years of progress. Fervor et profectus noster quotidie deberet crescere, sed nunc pro magno videtur si quis primi fervoris partem possit retinere. fervor|and|progress|our|daily|should|grow|but|now|for|great|it seems|if|anyone|of the first|fervor|part|he/she/it can|retain Eifer|und|Fortschritt|unser|täglich|sollte|wachsen|aber|jetzt|für|großen|scheint|wenn|jemand|ersten|Eifers|Teil|er kann|behalten ferveur|et|progrès|notre|quotidiennement|devrait|croître|mais|maintenant|pour|grand|il semble|si|quelqu'un|de premier|ferveur|partie|il peut|retenir O fervor e o nosso progresso deveriam crescer diariamente, mas agora parece um grande feito se alguém conseguir manter uma parte do fervor inicial. Eifer und unser Fortschritt sollten täglich wachsen, aber jetzt scheint es groß, wenn jemand einen Teil des ersten Eifers bewahren kann. Notre ferveur et notre progrès devraient croître chaque jour, mais il semble maintenant grand si quelqu'un peut retenir une partie du premier élan. Our fervor and progress should grow daily, but now it seems great if anyone can retain a part of the initial fervor. Si modicam violentiam faceremus in principio, tunc omnia possemus facere cum levitate et gaudio. if|moderate|violence|we would do|in|beginning|then|all|we could|do|with|ease|and|joy wenn|mäßige|Gewalt|wir machen würden|am|Anfang|dann|alles|wir könnten|tun|mit|Leichtigkeit|und|Freude si|modérée|violence|nous faisions|au|début|alors|tout|nous pourrions|faire|avec|légèreté|et|joie Se fizéssemos uma leve violência no início, então poderíamos fazer tudo com leveza e alegria. Wenn wir zu Beginn eine moderate Gewalt anwenden würden, könnten wir dann alles mit Leichtigkeit und Freude tun. Si nous faisions une légère violence au début, alors nous pourrions tout faire avec légèreté et joie. If we were to exert a little effort at the beginning, then we could do everything with ease and joy.

6\\. 6\. 6\. 6\. 6\. Grave est assueta dimittere, et gravius est contra propriam voluntatem ire. serious|it is|accustomed|to let go|and|more serious|it is|against|own|will|to go schwer|ist|Gewohnheiten|loslassen|und|schwerer|ist|gegen|eigenen|Willen|gehen grave|il est|habituel|laisser|et|plus grave|il est|contre|propre|volonté|aller É grave deixar o habitual, e é mais grave ir contra a própria vontade. Es ist schwer, Gewohnheiten loszulassen, und es ist noch schwerer, gegen den eigenen Willen zu handeln. Il est difficile de laisser aller ce qui est habituel, et il est encore plus difficile d'agir contre sa propre volonté. It is serious to let go of what is familiar, and it is more serious to go against one's own will. Sed si non vincis parva et levia, quando superabis difficiliora? but|if|not|you conquer|small|and|light|when|you will overcome|more difficult aber|wenn|nicht|du siegst|kleine|und|leichte|wann|du überwinden wirst|schwierigere mas|se|não|você vence|pequenas|e|leves|quando|você superará|mais difíceis mais|si|nepas|tu vaincs|petites|et|légères|quand|tu surmonteras|plus difficiles Mas se você não vence as pequenas e leves, quando superará as mais difíceis? Aber wenn du die kleinen und leichten Dinge nicht besiegst, wann wirst du die schwierigeren überwinden? Mais si tu ne surmontes pas les petites et légères, quand surmonteras-tu les plus difficiles ? But if you do not conquer small and light things, when will you overcome more difficult ones? Resiste in principio inclinatini tuæ, et malum defere consuetudinem, ne forte paulatim ad majorem te ducat difficultatem. resist|in|beginning|inclination|your|and|evil|carry|habit|not|perhaps|gradually|to|greater|you|it will lead|difficulty widerstehe|in|Anfang|deiner Neigung|deiner|und|das Schlechte|trage|Gewohnheit|dass nicht|vielleicht|allmählich|zu|größerer|dich|es führe|Schwierigkeit resista|em|princípio|inclinação|sua|e|mal|leve|hábito|não|talvez|gradualmente|para|maior|você|leve|dificuldade résiste|à|au début|de ton inclination|ta|et|le mal|porte|l'habitude|nepas|peut-être|progressivement|à|plus grande|à toi|il te conduira|difficulté Resista no princípio da sua inclinação, e afaste o mal da sua rotina, para que não te leve gradualmente a uma dificuldade maior. Widerstehe zu Beginn deiner Neigung und übertrage das Böse der Gewohnheit, damit dich die Schwierigkeit nicht allmählich zu Größerem führt. Résiste au début de ton inclination, et éloigne-toi du mal de l'habitude, de peur qu'il ne te conduise progressivement à une plus grande difficulté. Resist at the beginning of your inclination, and carry away the evil habit, lest perhaps gradually a greater difficulty lead you. O si adverteres quantum tibi pacem et aliis lætitiam faceres, temetipsum bene habendo, puto quod sollicitior esses ad spiritualem profectum. oh|if|you would notice|how much|to you|peace|and|to others|joy|you would make|yourself|well|by having|I think|that|more anxious|you would be|for|spiritual|progress oh|wenn|du würdest bemerken|wie viel|dir|Frieden|und|anderen|Freude|du würdest machen|dich selbst|gut|indem du hast|ich denke|dass|besorgter|du wärest|für|geistlichen|Fortschritt oh|se|você percebesse|quanto|a você|paz|e|aos outros|alegria|você faria|a si mesmo|bem|tendo|eu acho|que|mais preocupado|você estaria|para|espiritual|progresso ô|si|tu remarquais|combien|à toi|paix|et|aux autres|joie|tu ferais|toi-même|bien|en te tenant|je pense|que|plus soucieux|tu serais|pour|spirituel|avancement Oh, se você percebesse o quanto faria bem a si mesmo e alegria aos outros, cuidando de si mesmo, acho que você estaria mais preocupado com o progresso espiritual. Oh, wenn du nur erkennen würdest, wie viel Frieden du dir und anderen Freude bereiten würdest, indem du dich selbst gut behandelst, ich glaube, du wärst besorgter um deinen spirituellen Fortschritt. Oh, si tu réalisais combien tu apporterais de paix à toi-même et de joie aux autres en prenant soin de toi, je pense que tu serais plus soucieux de ta progression spirituelle. Oh, if you would realize how much peace you would bring to yourself and joy to others by taking care of yourself well, I think you would be more eager for spiritual progress.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.54 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.41 en:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS de:B7ebVoGS en:B7ebVoGS en:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=1.64%) translation(all=243 err=0.00%) cwt(all=2491 err=3.81%)