×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Fables From Aesop, Hoedus et Lupus

Hoedus et Lupus

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoedus et Lupus Le chevreau|et|Le loup goat|and|wolf de geit|en|Wolf cabrito|e|lobo der Ziegenbock|und|der Wolf capretto|e|lupo Хоедус||Вовк ヤギ|と|オオカミ cabrito|y|lobo 아이와 늑대 Het kind en de wolf Дитина і вовк 孩子和狼 Le Chevreau et le Loup The Kid and the Wolf 山羊とオオカミ El Cabrito y el Lobo Capretto e Lupo Cabrito e Lobo Ziege und Wolf

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit. Le chevreau|debout|dans|le toit|de la maison|au loup|passant|a maudit goat|standing|in|roof|house|wolf|passing|he cursed cabrito|em pé|em|telhado|casa|lobo|que passava|ele amaldiçoou der Ziegenbock|stehend|auf|dem Dach|des Hauses|dem Wolf|vorbeigehend|er hat gescholten capretto|in piedi|su|tetto|casa|lupo|che passava|maledisse ヤギ|立っている|の中で|屋根|家|オオカミ|通り過ぎる|罵った cabrito|de pie|en|techo|casa|lobo|que pasaba|maldijo Analyse de la phrase latine : « Hoedus stāns in tēctō domūs lupō praetereuntī maledīxit. » --- Traduction : « Le chevreau, se tenant debout sur le toit de la maison, insulta le loup qui passait. » --- Analyse grammaticale mot à mot : 1. Hoedus (n. m., nomi. sg., 2e décl.) → « le chevreau » (sujet de la phrase). 2. Stāns (participe présent nomi. sg. de « stō, stāre, stetī, statum » – 1re conj.) → « étant debout » (complément du sujet « hoedus »). 3. In tēctō (prép. + n. n., ablat. sg., 2e décl.) → « sur le toit » (complément circonstanciel de lieu). 4. Domūs (n. f., gén. sg., 4e décl.) → « de la maison » (complément du nom « tēctō »). 5. Lupō (n. m., dat. sg., 2e décl.) → « au loup » (complément d’attribution de « maledīxit »). 6. Praetereuntī (participe présent dat. sg. de « praetereō, praeterīre, praeteriī, praeteritum » – verbe irrégulier) → « qui passait » (complément de « lupō »). 7. Maledīxit (verbe, ind. parf. act., 3e pers. sg., de « maledīcō, -ere, -dīxī, -dictum » – 3e conj.) → « insulta » (verbe principal, introduit le complément d’attribution « lupō »). --- Correction et vérification de la grammaticalité : La phrase est grammaticalement correcte, mais elle peut être clarifiée par une meilleure utilisation des déclinaisons : 1. « Hoedus stāns » est bien formé (hoedus = sujet au nominatif, stāns = participe présent en accord avec lui). 2. « In tēctō domūs » est bien construit : tēctō est à l’ablatif singulier pour exprimer le lieu, et domūs au génitif signifie « du toit de la maison ». 3. « Lupō praetereuntī » est correct : lupō est au datif (complément d’attribution de maledīxit), et praetereuntī au datif (accord avec lupō pour indiquer une action en cours). 4. « Maledīxit » est bien conjugué au parfait (3e personne du singulier), marquant une action passée. Donc, aucune faute grammaticale n’est présente, et la phrase est correcte. --- Interprétation et contexte Cette phrase rappelle un motif classique des fables, où un chevreau en sécurité sur un toit ose insulter un loup qui passe en bas, sachant qu’il ne risque rien. Ce type de récit a souvent une morale : on est courageux quand on est en sécurité, mais pas dans une situation de danger réel. Si vous souhaitez des ajustements ou des explications supplémentaires, n’hésitez pas ! Козеня, що стоїть на даху будинку, прокляло йдучого повз вовка. Le Chevreau, se tenant sur le toit de la maison, a maudit le Loup qui passait. The Kid standing on the roof of the house cursed the passing wolf. 屋根の上に立っている山羊は通り過ぎるオオカミに呪いをかけた。 El cabrito, de pie en el techo de la casa, maldijo al lobo que pasaba. Il capretto, in piedi sul tetto della casa, maledisse il lupo che passava. O cabrito, em pé no telhado da casa, amaldiçoou o lobo que passava. Die Ziege, die auf dem Dach des Hauses steht, fluchte dem vorbeigehenden Wolf.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. to whom|wolf|not|you|he said|but|roof|to me|he curses a quem|lobo|não|tu|ele disse|mas|telhado|a mim|ele amaldiçoa dem|der Wolf|nicht|du|er sagt|sondern|das Dach|mir|er schilt a cui|lupo|non|tu|disse|ma|tetto|a me|maledice その人に|オオカミ|〜ではない|あなた|言った|しかし|屋根|私に|罵る a quien|lobo|no|tú|dijo|sino|techo|a mí|maldice À quoi le Loup répondit : "Ce n'est pas toi qui me maudit, mais le toit." Traduction : « À cela, le loup dit : "Ce n'est pas toi, mais le toit qui m'insulte." » Analyse : Cui : datif singulier du pronom relatif « quī, quae, quod », signifiant « à qui » ou « à quoi ». Ici, il se rapporte à une proposition ou une situation précédente, se traduisant par « à cela ». Lupus : nominatif singulier masculin de « lupus, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « le loup ». Inquit : verbe défectif signifiant « il/elle dit » ou « il/elle a dit ». Non tu : « non » (adverbe de négation) + « tu » (pronom personnel nominatif singulier), se traduisant par « pas toi ». Sed : conjonction de coordination signifiant « mais ». Tectum : nominatif ou accusatif singulier neutre de « tectum, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « toit ». Ici, accusatif singulier, complément d'objet direct de « maledicit ». Mihi : datif singulier du pronom personnel « ego », signifiant « à moi » ou « me ». Maledicit : 3ᵉ personne du singulier du verbe « maledīcō, maledīcere, maledīxī, maledīctum » (3ᵉ conjugaison), signifiant « maudire » ou « insulter ». Structure de la phrase : Le pronom relatif « cui » introduit une proposition relative se rapportant à une situation antérieure. Le sujet « lupus » est suivi du verbe déclaratif « inquit », introduisant les paroles du loup. La négation « non tu » est opposée par la conjonction « sed » à « tectum », qui est le complément d'objet direct du verbe « maledicit », avec « mihi » en datif éthique, indiquant que l'action de malédiction est dirigée vers le locuteur. Contexte : Cette phrase est tirée d'une fable où le loup, cherchant une excuse pour attaquer, prétend que ce n'est pas l'individu présent qui l'insulte, mais le toit de sa maison, illustrant ainsi la mauvaise foi et la recherche de prétextes pour justifier une agression. На що вовк відповідає: не ти, каже, а дах мені прокляне. To which the wolf replied, "Not you, but the roof curses me." それに対してオオカミは言った、"お前ではなく、屋根が私に呪いをかけているのだ。" A lo que el lobo respondió: no tú, sino el techo me maldice. A cui il lupo rispose: non a te, disse, ma al tetto maledico. Ao que o lobo respondeu: não é você, mas o telhado que me amaldiçoa. Darauf der Wolf: "Nicht du, sagt er, sondern das Dach flucht mir." —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit. often|place|and|time|men|timid|bold|it makes frequentemente|lugar|e|tempo|homens|medrosos|corajosos|ele torna oft|der Ort|und|die Zeit|die Menschen|ängstliche|mutige|er macht spesso|luogo|e|tempo|uomini|timidi|audaci|rende よく|場所|と|時間|人々|臆病な|大胆な|する a menudo|lugar|y|tiempo|hombres|temerosos|audaces|convierte Souvent, le lieu et le temps rendent les hommes peureux audacieux. saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit - Часто место и время делают мужчин робкими и смелыми. — Часто місце і час роблять людей боязкими відважними. —Often place and time make timid people bold. —しばしば場所と時間は臆病な人々を大胆にする。 —A menudo, el lugar y el tiempo hacen que los hombres tímidos se vuelvan audaces. —Spesso il luogo e il tempo rendono audaci gli uomini timidi. —Frequentemente, o lugar e o tempo tornam os homens tímidos em audaciosos. — Oft macht der Ort und die Zeit ängstliche Menschen mutig.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.34 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.45 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.94 en:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 ja:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5 it:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=2 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=28 err=0.00%)