×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Easy Latin texts, Text 2

Text 2

Senex cum adulescente filio agebat iter.

Erat patri filioque unus parvus asellus: vicissim vehebantur asino et laborem viae levabant. Dum genitor vehitur et natus pedibus suis venit, irridebant obvii: "En, aiebant, moribundus inutilisque seniculus, dum valitudini suae parcit, formosum perdit adulescentem". Desiluit senex et invitum natum in suum locum imposuit. Murmuravit viatorum turba: "En, segnis et praevalidus adulescens, dum propriae indulget ignaviae, decrepitum patrem mactat". Pudore ille victus, patrem coegit ascendere. Ita uno quadrupede simul vehuntur: murmur occurrentium indignatioque crebrescit, quod unum parvum animal a duobus animalibus premebatur. Tum pariter pater et filius descendunt et vacuo asello pedibus incedunt propriis. Enimvero tunc ludibrium risusque omnium auditur: "Duo asini, dum uni parcunt, sibi non parcunt". Tum pater: "Vide, fili, inquit: nihil ab omnibus probatur; nunc repetemus pristinum morem nostrum".

Text 2 Text 2 Text 2 Texto 2 Texte 2 テキスト 2 Tekst 2 Texto 2 Text 2 Metin 2 Текст 2

Senex cum adulescente filio agebat iter. Ein alter Mann war mit seinem kleinen Sohn unterwegs. The old man with his young son was doing for the journey. Un vieil homme avec un jeune fils était en route. Starzec z młodym synem jechał w podróż. Um velho estava viajando com seu filho.

Erat patri filioque unus parvus asellus: vicissim vehebantur asino et laborem viae levabant. Vater und Sohn hatten einen kleinen Esel: Sie ritten abwechselnd auf dem Esel und erleichterten die Mühe des Weges. He was one of a small donkey father and son on the other rode a donkey roads and work up. Pour père et fils, il y avait un petit âne ; Był jednym z małego osiołka, a syn z drugiej jeździł po osiołkowych drogach i pracował. Dum genitor vehitur et natus pedibus suis venit, irridebant obvii: "En, aiebant, moribundus inutilisque seniculus, dum valitudini suae parcit, formosum perdit adulescentem". Während der Vater ritt und das Neugeborene auf seine Füße kam, verspotteten sie diejenigen, die ihnen begegneten: „Da, sagten sie, zerstört der sterbende und nutzlose alte Mann, während er seine Gesundheit schont, den schönen jungen Mann.“ Is carried on until the father, was born on his own feet, and he came to, they were laughing at, towards our encounter: "Look at them, they said, thou art dying and useless paniscus, as long as his health in pardons, he is a young man loses his beauty". Pendant que le père chevauche et que le vieux fils vient sur ses pieds, ils rirent et le rencontrèrent : "Voici, disaient-ils, un vieil homme mourant et inutile, alors qu'il épargne sa santé, perd un beau jeune homme." Toczy się tak długo, aż ojciec narodził się na własnych nogach, a on doszedł, śmiali się, do naszego spotkania: „Spójrz na nich, mówili, ty umierasz i bezużyteczny paniskus, tak długo, jak jego zdrowie w przebaczeniach , jest młodym człowiekiem, traci urodę ”. Enquanto o pai está sendo montado e o recém-nascido está se levantando, os espectadores zombam: "Aí, eles disseram, o velho moribundo e inútil, enquanto poupa a saúde, destrói o belo jovem." Desiluit senex et invitum natum in suum locum imposuit. He gave the old man, and against his will bound to be in one's place and he leaped down. Le vieil homme se leva d'un bond et remit l'enfant non désiré à sa place. Dał starca i wbrew jego woli musiał być na swoim miejscu i zeskoczył. Murmuravit viatorum turba: "En, segnis et praevalidus adulescens, dum propriae indulget ignaviae, decrepitum patrem mactat". The crowd of travelers complained, "Here is slow and very strong young man, I was self-indulgent and cowardice, the aged father kills". La foule des voyageurs marmonnait : « Ici, un jeune homme paresseux et fort, tout en s'adonnant à sa propre paresse, tue son père décrépit. Tłum podróżujących narzekał: „Oto powolny i bardzo silny młody człowiek, byłem pobłażliwy i tchórzliwy, stary ojciec zabija”. Pudore ille victus, patrem coegit ascendere. A sense of shame had this Conquered One, the father forced him up to it. Accablé de honte, il força son père à monter. Poczucie wstydu, jakie miał ten Pokonany, zmusił go do tego ojciec. Ita uno quadrupede simul vehuntur: murmur occurrentium indignatioque crebrescit, quod unum parvum animal a duobus animalibus premebatur. Thus, in one quadruped was at the same time carried by the: a rustle of meeting anyone with a furious grows the indignation at all this, a couple of which were the only animals was weighed down by a small animal. W ten sposób w jednym czworonogu unosił się jednocześnie: szelest spotkania każdego z wściekłością narasta oburzenie na to wszystko, z których kilka było jedynymi zwierzętami, które przygniotło małe zwierzę. Assim, eles cavalgam juntos de quatro: o murmúrio e a indignação daqueles que se encontram aumentam, porque um pequeno animal é pressionado por dois animais. Tum pariter pater et filius descendunt et vacuo asello pedibus incedunt propriis. Then, go down, and a vacuum, and the son of the father of the ass' s feet and heads in to their own as well. Potem zejdź na dół i odkurz, a syn ojca osła nóg i idzie do swoich. Então, juntos, pai e filho descem e caminham com seus próprios pés com a bunda vazia. Enimvero tunc ludibrium risusque omnium auditur: "Duo asini, dum uni parcunt, sibi non parcunt". Certainly, the laughter and ridicule from all heard: "Two donkeys, while the spare one, he does not spare them." En fait, on entend alors tout le monde plaisanter et rire : "Deux ânes, s'ils en épargnent un, ne s'épargnent pas." De fato, todos se ouvem brincando e rindo: "Dois burros, enquanto poupam um, não se poupam". Tum pater: "Vide, fili, inquit: nihil ab omnibus probatur; nunc repetemus pristinum morem nostrum". Da sagte der Vater: „Siehe, mein Sohn, nichts ist von allen bewiesen; nun lasst uns zu unserem früheren Brauch zurückkehren.“ Then the father said to him, "See, my son, he said: there is nothing from all the is proved; now repeat this again to the ancient fashion of us". Alors le père dit : « Vois, mon fils : rien n'est prouvé par tous ; maintenant reprenons notre ancienne coutume. Então o pai disse: "Veja, meu filho: nada é provado por todos; agora vamos retomar nosso antigo costume."