Marcum, Capitulum 15
Mark|
マルコ|章
Mark, Chapter 15
Marcos, Capítulo 15
Marc, chapitre 15
マルコによる福音書、第15章
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
|imediatamente||conselho|tomando decisões|||||||||conselho|prendendo||levaram a||entregaram|
|immediately|morning|council|"making a plan"|||||||||council|binding||they led||they handed over|
そして|すぐに|朝|計画|立てている|最高の|祭司たち|と|長老たち|と|立法学者たち|と|全ての|評議会|捕らえている|イエスを|連れて行った|そして|引き渡した|ピラトに
1 And immediately in the morning, the chief priests, taking counsel with the ancients, and the scribes, and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 そして、すぐに朝、最高祭司たちが長老たち、書記たち、全議会と共に計画を立て、イエスを捕らえ、ピラトに引き渡した。
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ?
|||Pilate||||of the Jews
そして|尋ねた|彼を|ピラトが|あなたは|です|王|ユダヤ人の
2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews?
2 そして、ピラトは彼に尋ねた:あなたはユダヤ人の王ですか?
At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
しかし|彼は|答えながら|言った|彼に|あなたは|言います
But he, answering, said to him: You say so.
しかし、彼は答えて言った:あなたが言っていることです。
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
|were accusing him|||||
|彼を告発していた|彼を|最高の|祭司たちが|において|多くの
3 And the chief priests accused him in many things.
3 そして最高祭司たちは彼を多くのことについて告発しました。
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ?
|but|again||||||anything
|しかし|再び|彼に尋ねた|彼を|言いながら|何も|あなたは答えないのか|何か
And Pilate again questioned him, saying: Answerest thou nothing?
4 しかしピラトは再び彼に尋ねました。「何も答えないのですか?」
vide in quantis te accusant.
see||"how many"||accuse you
見よ|において|どれほどの|あなたを|彼らが告発しているか
Look at how many they accuse you.
あなたを告発しているのがどれほど多いか見てみなさい。
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
||more|||||"was amazed"|
|しかし|さらに|何も|彼は答えた|そのように|〜するまで|彼は驚いた|ピラトが
5 But Jesus answered nothing more, so that Pilate was amazed.
5 しかしイエスはそれ以上何も答えず、ピラトは驚いていた。
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
||||costumava|libertar||||os prisioneiros|quem quer que|
|||festival|he was accustomed|||||"of the prisoners"|whomever|"they asked for"
1日あたり|日|しかし|祭り|彼は習慣的に~していた|解放すること|彼らに|1人の|の中から|縛られた者|誰でも|彼らが求めた
6 Now on the feast day he was wont to release to them one of the prisoners, whomsoever they should ask.
6 祭日には彼らのために囚人の中から一人を自由にすることが常であった。彼らが求める者を。
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
|||||||||preso|||||
||||Barabbas|||rebels||bound|||sedition||homicide
彼はいた|しかし|誰が|と呼ばれていた|バラバス|誰が|とともに|暴徒たち|彼はいた|縛られた|誰が|において|暴動|彼はした|殺人
And there was one who was called Barabbas, who was bound with the insurrectionists, who had committed murder in the insurrection.
7 さて、バラバという名の者がおり、彼は反乱者たちとともに拘束されており、反乱の中で殺人を犯していた。
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
||had ascended||he began|to ask|as||he was doing|them
|~するとき|彼は上がった|群衆||求めること|のように|いつも|彼はしていた|彼らに
8 And when the crowd had gone up, he began to pray, as he always did to them.
8 そして群衆が集まると、彼はいつものように彼らに頼み始めた。
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
||||||quereis|libertar|||
|||||||"I release"|||
ピラト|しかし|彼は答えた|彼らに|そして|彼は言った|あなたたちは望むか|私が解放する|あなたたちに|王|ユダヤ人の
9 But Pilate answered them, and said: Do you want me to release to you the King of the Jews?
9 しかし、ピラトは彼らに答えて言った:あなたたちはユダヤ人の王を解放してほしいのですか?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
||||envy|"had handed over"|||
彼は知っていた|というのも|ことを|によって|嫉妬|彼らは彼を裏切った|彼を|最高の|祭司たち
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
10 彼は、最高祭司たちが嫉妬のために彼を裏切ったことを知っていた。
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
||incitaram|||||liberasse|
High priests||they stirred up||||Barabbas||
祭司たち|しかし|彼らは扇動した|群衆を|ために|より多く|バラバを|彼を解放させるように|彼らに
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas rather than Jesus.
11 しかし、祭司たちは群衆を煽り立てて、バラバをむしろ彼らのために釈放するようにした。
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
ピラト|しかし|再び|答えながら|彼は言った|彼らに|何を|それでは|あなたたちは望んでいる|私がする|王に|ユダヤ人の
12 Pilate, however, answering again, said to them: What then do you want me to do with the King of the Jews?
12 ピラトは再び彼らに答えて言った:では、ユダヤ人の王に何をしようと思いますか?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
||novamente|||
|||cried|Crucify him.|
しかし|彼らは|再び|彼らは叫んだ|十字架にかけよ|彼を
13 But they shouted again: Crucify him.
13 すると彼らは再び叫びました:十字架にかけよ。
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ?
|indeed|||||evil|
ピラト|しかし|彼は言っていた|彼らに|何を|実際に|悪い|彼はした
14 But Pilate said to them: For what evil has he done?
14 しかし、ピラトは彼らに言った。「彼は何を悪いことをしたのか?」
At illi magis clamabant : Crucifige eum.
||||Crucify him.|
しかし|彼らは|さらに|彼らは叫んでいた|十字架にかけろ|彼を
But they shouted louder: Crucify him.
しかし、彼らはさらに大声で叫んだ。「彼を十字架につけよ。」
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
||||||||||||sendo açoitado||
||wishing||"satisfy"|||Barabbas||||scourged with whips|scourged||"to be crucified"
ピラト|しかし|望んでいる|人々に|満足させる|彼は解放した|彼らに|バラバ|そして|彼は引き渡した|イエスを|鞭で|打たれた|〜するために|十字架にかけられるために
15 Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and handed Jesus over to be flogged, so that he might be crucified.
15 しかし、ピラトは人々を満足させようとして、彼らにバラバを解放し、イエスを鞭打たせて十字架につけるために引き渡した。
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
||||||||||coorte||vestem||||||tecendo||
the soldiers|but|they led|||atrium|of the palace||They call together|the whole|the whole cohort||"they dress him"||purple robe||they place||weaving|thorny|crown of thorns
兵士たち|しかし|彼らは連れて行った|彼を|に|中庭|司令官の|そして|彼らは呼び集める|全ての|隊|そして|彼らは着せる|彼に|紫の衣|そして|彼らは置く|彼に|編んでいる|茨の|冠
16 The soldiers led him away into the governor's palace and called together the whole battalion, 17 and they put a purple robe on him and wove a crown of thorns and placed it on his head.
16 兵士たちは彼を総督の館の中庭に連れて行き、全隊を呼び集め、17 彼に紫の衣を着せ、いばらの冠をかぶせた。
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
|começaram|||||
||to salute||||
そして||彼を救うこと|彼を|おめでとう|王|ユダヤ人の
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
18 そして彼らは彼を救おうと叫んだ:ユダヤ人の王よ、万歳。
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
|batiam|||vara|||||ajoelharam-se|os joelhos||
|They struck|||"with a reed"||"were spitting on"|||placing|knees|they worshipped|
そして|彼らは打っていた|頭|彼の|杖で|そして|彼らは唾を吐いていた|彼を|そして|膝をついて|膝|彼らは拝んでいた|彼を
19 And they struck his head with a reed: and they spat on him, and kneeling down, they worshiped him.
19 そして彼らは彼の頭を棒で打ち、彼を唾し、ひざをついて彼を拝んだ。
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
||||||||vestes dele dele|||||levaram||||
||"mocked him"||"they took off"||||"they clothed him"||with their clothes|||"they lead out"|||"to crucify him"|
そして|〜した後に|彼らは侮辱した|彼に|彼らは脱がせた|彼を|紫の衣|そして|彼らは着せた|彼を|衣服|彼らの|そして|彼らは連れ出す|彼を|〜するために|彼らが十字架にかける|彼を
20 And after they had mocked him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him: and they led him out to crucify him.
20 そして彼らが彼を侮辱した後、彼から紫の衣を脱がせ、彼に自分の衣を着せ、彼を連れ出して十字架にかけるために連れて行った。
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
||||||||||||||levasse||
|compelled|passing by|someone passing by|Simon|Cyrenian|coming||village||of Alexander||Rufus' father||take up||
そして|彼らは強制した|通り過ぎる人|誰か|シモン|キレネの|来る|から|村|父|アレクサンドロの|そして|ルーフィの|〜するために|彼が持ち上げる|十字架|彼の
21 And they forced one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was passing by, coming out of the country, to bear his cross.
21 そして彼らは通りかかった人、アレクサンドロとルフォの父であるキレネのシモンを強制して、彼の十字架を担わせた。
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
|conduzem|||||||||
|lead him to|||Place of Skulls||||translated|Place of the Skull|place
|彼らは連れて行く|彼を|に|ゴルゴタ|場所|それは|である|翻訳された|カルバリの|場所
22 And they brought him to the place of Golgotha: which is interpreted as the place of Calvary.
22 そして彼らは彼をゴルゴタの場所に連れて行った。これはカルバリの場所と解釈される。
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
||||vinho com mirra||||
|they were giving|||"with myrrh"||||
そして||||ミルラ酒|||〜ない|彼は受け取らなかった
23 And they gave him to drink myrrh wine: and he did not accept.
23 そして彼らは彼に没薬入りのワインを飲ませようとしたが、彼は受け取らなかった。
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
|"crucifying him"||They divided|||casting lots|"casting lots"|||||took
|彼らは十字架にかける|彼を|彼らは分けた|衣服|彼の|彼らは投げる|くじ|上に|それらに|誰が|何を|彼が取る
24 And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots over them, who should take what.
24 そして彼を十字架にかけると、彼の衣服を分け、誰が何を取るかを決めるためにくじを引いた。
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
|||||"they crucified him"|
|しかし|時|第三の|そして|彼らは十字架にかけた|彼を
25 Now it was the third hour: and they crucified him.
25 しかし、時刻は第三の時であり、彼は十字架にかけられた。
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
||the title|of the cause||inscribed||
そして|それはあった|標識|原因の|彼の|書かれていた|王|ユダヤ人の
And the inscription of his accusation was written over: The King of the Jews.
26 そして、彼の罪状の題は書かれていた : ユダヤ人の王。
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
|||"they crucify"||"thieves" or "robbers"|||||||his left|
そして|と共に|彼と|彼らは十字架にかける|2人の|強盗|1人の|の|右側に|そして|もう1人の|の|左側に|彼の
27 And with him they crucify two thieves: one on his right and the other on his left.
27 そして、彼と一緒に二人の強盗が十字架にかけられた : 一人は右に、もう一人は左に。
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
|it is fulfilled||Scripture|||||"with the wicked"|"counted with sinners"|he was
そして|成就した|それはあった|聖書|それは|言う|そして|と共に|不義の者たちと|見なされた|それはあった
28 And the Scripture was fulfilled, which says: And he was counted among the wicked.
28 そして、聖書の言葉が成就した : 彼は悪人の中に数えられた。
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah !
|"those passing by"|were blaspheming him||shaking|heads||||"Alas!"
そして|通り過ぎる人々|彼らは冒涜していた|彼を|動かしながら|頭を|自分の|そして|言いながら|ああ
29 And those passing by blasphemed him, shaking their heads and saying: Ah!
29 そして、通り過ぎる人々は彼を侮辱し、頭を振りながら言った : ああ!
qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
|||||||||||a ti mesmo|||
|"you destroy"|||||||rebuildest|||"save yourself"|descending||the cross
誰が|破壊する|神の神殿を|神の|そして|で|三日で|日を|再建する|救い|なさい|自分自身を|降りる|から|十字架から
you who would destroy the temple of God and build it in three days, 30 save yourself, coming down from the cross.
神の神殿を壊し、三日で再建する者よ、自分を救え、十字架から降りて来い。
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
||||mocking||one another|||were saying||safe||himself||||
同様に|そして|最高の|祭司たちが|嘲笑いながら|に|お互いに|と|立法学者たちと|言っていた|他の人を|救い|彼はした|自分自身を|〜ではない|彼はできない|救い|する
31 In like manner also the chief priests, mocking, said to one another with the scribes: He saved others; he cannot save himself.
同様に、最高の祭司たちも、書記たちと共に互いにあざけりながら言った:他の人を救ったが、自分自身を救うことはできない。
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus.
||Israel|"let him come down"|||||we may see||we may believe
キリスト|王|イスラエルの|降りなさい|今|から|十字架から|〜するために|私たちが見る|そして|私たちが信じる
32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe.
イスラエルの王であるキリストよ、今すぐ十字架から降りて来い、私たちが見て信じるために。
Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
||||"crucified men"||were insulting him|
そして|誰が|と|彼と|十字架にかけられた|彼らはいた|彼らは侮辱していた|彼に
And those who were crucified with him also insulted him.
そして、彼と共に十字架にかけられていた者たちも、彼を侮辱していた。
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
|when|||darkness|made|||||||hour|ninth
そして|なった|時|第六|闇|なった|である|を通して|全ての|地|まで|に|時|第九
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
33 そして第六の時が来ると、全地は第九の時まで暗くなった。
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ?
||ninth hour||||||My God|My God|"why"|"forsaken me"
そして|時|第九|叫んだ|イエス|声|大きな|言いながら|エロイ|エロイ|ラマ|サバクタニ
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama Sabacthani?
34 そして第九の時に、イエスは大声で叫んで言った:エロイ、エロイ、ラマサバクタニ?
quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
|||||||||abandonaste|
|||||||||forsaken|
それは|である|翻訳された|神|私の|神|私の|なぜ|何|見捨てた|私を
which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
これは訳すと:私の神、私の神、なぜ私を見捨てたのですか?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
そして|ある人々|の|周りにいる人々|聞いて|言っていた|見よ|エリヤを|呼んでいる
35 And certain of the bystanders, upon hearing it, said, Behold, he calls Elijah.
35 そして周りにいた者たちの中の何人かは聞いて言った:見よ、エリヤを呼んでいる。
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
"Running"||||filling|"sponge"|vinegar|and placing|"on a reed"|drink||||let him be||||||to take down|
|しかし|一人の|そして|満たしながら|スポンジを|酢で|巻きつけながら|茎を|飲み物を|与えていた|彼に|言いながら|許して|見てみよう|もし|来る|エリヤが|〜のために|降ろすために|彼を
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it about a reed, and gave him a drink, saying: Suffer me to see, let us see if Elias will come to take him down.
36 しかし、ある者が走り寄り、スポンジに酢を浸し、茎を使って彼に飲ませ、言った: "やめて、エリヤが彼を下ろしに来るかどうか見てみよう。"
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
||having emitted|||"breathed his last"
|しかし|発した|声を|大きな|息を引き取った
37 But Jesus, having loudly cried out, expired.
37 しかし、イエスは大声を上げて息を引き取った。
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
|The veil|of the temple|torn in two|||||from the top||down
|幕が|神殿の|裂けた|〜である|〜に|二つに|〜から|上から|〜まで|下に
38 And the veil of the temple was torn in two, from top to bottom.
38 そして、神殿の幕が上から下まで二つに裂けた。
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
||centurion|||opposite|was standing||thus||had expired|||||||
|しかし|百人隊長は|〜である|〜から|反対側に|立っていた|〜だから|このように|叫びながら|息を引き取った|言った|確かに|この|男は|子|神の|であった
39 And the centurion, who was standing opposite, seeing that he had cried out in this manner and expired, said: Truly this man was the Son of God.
39 しかし、対面に立っていた百人隊長は、彼がこのように叫んで息を引き取ったのを見て、言った: "本当にこの人は神の子だった。"
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset.
|||women|||looking on||among whom|||||||of the lesser|||||Salome||||||they followed|||||||many|||||they ascended||||||||||preparation||||||||Arimathea|noble|decurio|||||waiting||||boldly|||Pilate||he asked||||||||had died
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||上がる||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40 And there were also women looking from afar, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and Joseph, and Salome. Jerusalem.42 And when it was already evening (because it was the Preparation, which is before the Sabbath),43 Joseph of Arimathea, a famous council member, who was also waiting for the kingdom of God, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. he wondered if he was already dead.
しかし、遠くから見守っていた女性たちがいた。その中にはマリア・マグダレナ、ヤコブの母マリア、そしてサロメがいた。41 彼女たちはガリラヤにいるとき、イエスに従い、彼に仕えていた。また、彼と共にエルサレムに上ってきた多くの他の女性たちもいた。42 そして、すでに遅くなっていた(それは安息日の前日であったため)、43 アリマタヤの名高い議員ヨセフが来た。彼もまた神の国を待ち望んでいた。彼は大胆にピラトのところに入って、イエスの遺体を求めた。44 しかし、ピラトは彼がすでに死んでいるのかどうか驚いていた。
Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
|having been summoned|centurion|||||||||he had known|by|centurion|he gave|||Joseph||marketed|the shroud||laying down||he wrapped|shroud||he placed||||||him||stone||he rolled|||door||||||||they were looking||he was placed
|呼ばれた||||||||||||||||||市場|||置いて|||||||||||切り取られた|||||||||||||||||
And sending for the centurion, he asked him if he was already dead.45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 47 Mary Magdalene and Mary Joseph beheld where he was laid.
そして、百人隊長を呼び寄せ、彼にすでに死んでいるのかどうか尋ねた。45 百人隊長からそれを知ったので、ヨセフは遺体を受け取った。46 ヨセフは亜麻布を買い、彼を巻いて、岩から切り出された墓に置き、墓の入り口に石を転がした。47 しかし、マリア・マグダレナとヨセフのマリアは、どこに置かれるのかを見ていた。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.45
ja:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=4.17%) translation(all=46 err=0.00%) cwt(all=625 err=24.16%)