×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 13

Marcum, Capitulum 13

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. 2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : 4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? 5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat : 6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. 7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. 8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.

9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. 10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. 12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. 13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : 15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : 16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. 17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

18 Orate vero ut hieme non fiant. 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. 20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. 21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. 23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.

24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : 25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. 27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : 29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. 30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. 31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 13 Markus, Kapitel 13 Marcus, hoofdstuk 13 Marcos, Capítulo 13 Mark, Chapter 13 マルコによる福音書 13章

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. ||was going out||||||||||look at|what sort of|stones|||structures ||出て行く||||||||||||||| 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Teacher, look at what stones and what buildings! 1 そして、彼が神殿から出て行くと、弟子の一人が彼に言った:先生、見てください、どんな石やどんな建物があるか。 2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? ||||||these|||buildings 2 And Jesus answered him, saying: Do you see these great buildings? 2 イエスは彼に答えて言った:あなたはこれらのすべての大きな建物を見ていますか? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |will be left|stone|||||is destroyed ||石||||| Not one stone will be left upon another that will not be thrown down. 一つの石も他の石の上に残されず、すべては壊されるでしょう。

3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : 4 Dic nobis, quando ista fient ? ||||||||||separadamente|||||||||||| And|when|he sat|on|mountain|of Olives|opposite|temple|they asked|him|separately|Peter|and|James|and|John|and|Andrew|Say|to us|when|these things|will happen そして|~しているとき|座っていた|~の中で|山|オリーブ山|~に対して|神殿|質問していた|彼を|別々に|ペトロ|そして|ヤコブ|そして|ヨハネ|そして|アンドレ|言え|私たちに|いつ|これらの|起こるだろう 3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when will these things happen? そして、オリーブ山に座っているとき、ペトロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが別々に彼に尋ねた。4 私たちに教えてください、これらのことはいつ起こるのですか? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? and|what|sign|will be|when|these|all|begin|to be fulfilled そして|何|印|なるだろう|いつ|これらの|全て|始まるだろう|完成する And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled? そして、これらすべてが始まるときのしるしは何ですか? 5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat : 6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. And|answering|Jesus||to say|to them|Take heed|lest|anything|you|deceive|many|for|will come|in|name|my|saying|that|I|am|and|many|will deceive そして|答えながら|イエス||言うこと|彼らに|見よ|~しないように|何が|あなたたちを|誘惑する|多くの|というのも|来るだろう|~の中で|名|私の|言いながら|~だから|私は|である|そして|多くの|誘惑するだろう And Jesus began to say to them: Take heed that no one leads you astray: for many will come in my name, saying, 'I am he'; and they will lead many astray. 5 イエスは答え始めて彼らに言った:気をつけなさい、誰にもあなたを惑わさせてはいけません:6 多くの者が私の名によって来て、私がそれだと言い、そして多くの人を惑わすでしょう。 7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. When|you have heard|however|wars|and|rumors|of wars|not|you should fear|it is necessary|for|these things|to happen|but|not yet|end ~するとき|聞くと|しかし|戦争|そして|意見|戦争の|~しないように|恐れると|~する必要がある|というのも|これらの|起こる|しかし|まだ|終わり But when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet. 7 あなたがたが戦争や戦争の噂を聞くとき、恐れてはいけません。これらは必ず起こるべきことですが、まだ終わりではありません。 8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. will rise|for|nation|against|another nation|and|kingdom|over|kingdom|and|there will be|earthquakes|in|various places|and|famine 立ち上がる|というのも|民族|に対して|民族|そして|王国|上に|王国|そして|なる|地震|を通して|場所|そして|飢饉 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and famines. 8 国は国に対して、王国は王国に対して立ち上がり、ところに地震があり、飢饉があるでしょう。 Initium dolorum hæc. The beginning|of sorrows|these 始まり|苦しみの|これ These are but the beginning of the birth pains. これが痛みの始まりです。

9 Videte autem vosmetipsos. ||a vocês mesmos See|however|yourselves 見よ|しかし|あなた自身を 9 But take heed to yourselves. あなたたち自身に気を付けなさい。 Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. Tradutores|pois|||||||sereis açoitados||||||||||| 彼らは引き渡す|というのも|あなたを|において|計画|そして|において|シナゴーグ|あなたは打たれる|そして|の前で|知事|そして|王|あなたは立つ|のために|私を|において|証|彼らに対して They will hand over|for|you|in|councils|and|in|synagogues|you will be beaten|and|before|governors|and|kings|you will stand|on account of|me|in|testimony|to them For they will deliver you up to councils, and in synagogues you will be beaten, and you will stand before governors and kings for my sake, as a testimony to them. なぜなら、あなたたちは評議会で引き渡され、会堂で鞭打たれ、私のために首長たちや王たちの前に立つことになるからです。それは彼らへの証しとなります。 10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. And|to|all|nations|first|it is necessary|to be preached|Gospel |すべての|すべての|民族|最初に|する必要がある|宣べ伝えられる|福音 10 And the gospel must first be preached to all nations. そして、すべての民族に最初に福音が宣べ伝えられなければなりません。 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. |||||||||||||tiver sido||||||||||||| And|when|they lead|you|delivering up|do not|premeditate|what|you will speak|but|what|given|to you|will be|in|that|hour|that|you will speak|not|for|you|are|speaking|but|Spirit|Holy |~するとき|連れて行く|あなたたちを|引き渡す|~しないでください|前もって考える|何を|話す|しかし|それが|与えられた|あなたたちに|なる|~で|その|時|それを|話す|~ではない|というのも|あなたたちが|である|話している|しかし|精霊|聖なる 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 11 あなたたちを引き渡すとき、あらかじめ何を話すか考えないでください。むしろ、その時にあなたたちに与えられたことを話しなさい。あなたたちは話すのではなく、聖霊が話すのです。 12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. will betray|however|brother|brother|to|death|and|father|son|and|will rise|sons|against|parents|and|death|will afflict|them 引き渡す|しかし|兄弟|兄弟を|~に|死|そして|父|息子を|そして|立ち上がる|息子たち|~に|親を|そして|死で|苦しめる| 12 Brother will deliver brother to death, and the father his child; and children will rise against parents and have them put to death. 12 兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を渡します。そして、子どもたちは親に対して立ち上がり、彼らを死に至らしめます。 13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. And|you will be|hated|by all|because of|name|my |あなたたちはなる|憎しみ|すべての人に|~のために|名|私の And you will be hated by all for my name's sake. 13 あなたたちは私の名のためにすべての人から憎まれるでしょう。 Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. He|but|endures|in|end|he|saved|will be 誰が|しかし|耐えた|に|終わり|この人が|救われる|である But he who endures to the end will be saved. 最後まで耐え忍んだ者は救われる。

14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : 15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : 16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. When|but|you see|abomination|of desolation|standing|where|not|ought to|he who|reads|understand|then|he who|in|Judea|are|flee|to|the mountains|and|he who|on|the roof|not|should descend|into|the house|nor|should enter|to|take|anything|from|his house|his own|and|he who|in|the field|will be|not|should return|back|to take|garment|his own 〜の時に|しかし|見るだろう|嫌悪|荒廃|立っている|どこに|〜ない|べき|誰が|読む|理解する|その時|誰が|に|ユダヤ|いる|逃げる|に|山|そして|誰が|上に|屋根|〜しないように|降りる|に|家|〜もない|入る|〜するために|持ち去る|何か|から|家|自分の|そして|誰が|に|畑|いる|〜ない|戻る|後ろに|持ち去る|衣服|自分の When you see the abomination of desolation standing where it ought not, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains: and let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house: and let him who is in the field not turn back to take his garment. 14 しかし、あなた方が荒れ果てた罪のものが立っているのを見たとき、立つべき場所にいるとき、読んでいる者は理解せよ。そのとき、ユダヤにいる者は山に逃げよ。15 屋根の上にいる者は、家に降りて、家から何かを取るために入ってはならない。16 また、畑にいる者は、自分の上着を取りに戻ってはならない。 17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. Mas|porém|grávidas||nutrindo||| 哀れみ|しかし|妊娠している|そして|授乳している|に|その|日々 Woe|but|to those who are pregnant|and|to those who are nursing|in|those|days But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days. 17 その日には、妊娠している者と授乳している者に災いあれ。

18 Orate vero ut hieme non fiant. |||||sejam Pray|truly|that|in winter|not|they happen 祈りなさい|しかし|〜するように|冬に|〜ない|なる But pray that your flight may not be in winter. 18 しかし、冬に起こらないように祈れ。 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. They will be|for|days|those|tribulations|such|as|not|have been|from|beginning|creation|which|created|God|until|now|nor|will be なるだろう|だから|日々|あの|苦難|そのような|どのような|ない|だった|から|始まり|創造|どの|創造した|神|まで|今|ない|なるだろう For there will be days of tribulation such as have not been since the beginning of creation, which God created, until now, nor will ever be. その日々は、神が創造した以来、今までにないような苦難の日々となるでしょう。 20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. And|unless|had shortened|the Lord|days|not|would have been|saved|all|flesh|but|on account of|the elect|whom|he chose|shortened|days そして|もしも|短縮した|主|日々|ない|だった|救われた|全ての|肉|しかし|のために|選ばれた人々|彼らを|選んだ|短縮した|日々 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days. もし主がその日々を短くしなかったなら、すべての肉は救われなかったでしょう。しかし、選ばれた者たちのために、主は日々を短くされました。 21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. And|then|if|anyone|to you|says|Behold|here|is|Christ|behold|there|not|you will believe そして|その時|もし|誰かが|あなたたちに|言うだろう|見よ|ここに|いる|キリスト|見よ|あそこに|ないように|信じるだろう And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there!' do not believe it. その時、もし誰かがあなた方に言うなら、「ここにキリストがいる、あそこにいる」と言っても、信じてはいけません。 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. ||||||darão|||||||||| They will arise|for|false christs|and|false prophets|and|they will give|signs|and|wonders|to|deceive|if|to be done|possible|even|the elect 現れるだろう|だから|偽キリストたち|そして|偽預言者たち|そして|与えるだろう|印|そして|奇跡|するために|誘惑する|もし|なることが|可能であれば|さえ|選ばれた人々 For false Christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 偽キリストや偽預言者が立ち上がり、選ばれた者たちを惑わすために、もし可能なら、印や不思議なことを行うでしょう。 23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia. You|therefore|see|behold|I have foretold|to you|all things ||||予告した|| Therefore, watch out: I have told you all things beforehand. だから、あなたたちは見なさい:見よ、私はあなたたちにすべてを予告しました。

24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : 25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. ||||||||escurecerá|||||||||||||||||| But|in|those|days|after|tribulation|that|sun|will be darkened|and|moon|not|will give|light|its|and|stars|of heaven|will be|falling|and|powers|which|in|heaven|are|will be shaken ||||||||||||||||星|||||||||| 24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light: 25 and the stars of heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken. しかし、その日々に、あの苦難の後、太陽は暗くなり、月はその光を与えず、星々は天から落ち、天にある力は揺り動かされる。 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. And|then|they will see|Son|of man|coming|in|clouds|with|power|much|and|glory |||||||雲の中で||||| 26 And then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. そして、その時、人の子が多くの力と栄光をもって雲の中に来るのを見るだろう。 27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. And|then|he will send|angels|his|and|he will gather|elect|his|from|four|winds|from|top|of the earth|as far as|to|top|of heaven ||送る|||||||||||||||| 27 And then he will send his angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. そして、その時、彼は彼の天使たちを送って、地の四方から天の端まで選ばれた者たちを集める。

28 A ficu autem discite parabolam. From|fig|but|learn|the parable |無花果|しかし|学びなさい|たとえを 28 Learn the parable from the fig tree. 28 いちじくの木のたとえを学びなさい。 Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : 29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. |||||||||||||||||||||||||||||portas When|already|branch|its|tender|has been|and|born|have been|leaves|you will know|that|in|near|is|summer|so|and|you|when|you see|these|happening|know|that|in|near|is|in|the gates 〜の時|すでに|枝|彼の|柔らかい|〜であった|そして|生えた|〜であった|葉|知る|〜だから|〜の中に|近い|〜である|夏|このように|そして|あなたたち|〜の時|見る|これら|起こる|知りなさい|〜ということ|〜の中に|近い|〜である|〜の中に|扉の前で When its branch has already become tender and leaves have come out, you know that summer is near: 29 so also when you see these things happening, know that it is near, at the doors. その枝が柔らかくなり、葉が出てきたら、夏が近いことを知るでしょう。同様に、これらのことが起こるのを見たとき、近づいていることを知りなさい。 30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. |||||||esta|||| Truly|I say|to you|because|not|will pass|generation|this|until|all|these|things happen 確かに|言う|あなたたちに|〜だから|〜ない|通り過ぎる|世代|この|〜するまで|すべての|これら|起こる 30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 30 確かにあなたに言いますが、この世代はすべてのことが起こるまで通り過ぎることはありません。 31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. Heaven|and|earth|will pass away|words|but|my|not|will pass away 天|そして|地|通り過ぎる|言葉|しかし|私の|〜ない|通り過ぎる 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 31 天と地は通り過ぎますが、私の言葉は決して通り過ぎることはありません。

32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. Of|day|but|that|or|hour|no one|knows|nor|angels|in|heaven|nor|Son|except|Father|See|be watchful|and|pray|you do not know|for|when|time|is|As|man|who|abroad|departed|left|house|his|and|gave|to the servants|their|authority|of each|work|and|to the doorkeeper|commanded|to|vigil|be watchful|therefore|(you do not know|for|when|lord|house|comes|late|or|midnight|night|or|rooster|crow|or|morning)|lest|when|he comes|suddenly|finds|you|sleeping|What|but|to you|I say|to all|I say|Be watchful |||||||||||||||||目を覚まして|||||||||||旅に出た|出発した|||||||||誰の||||||目を覚まして||||||||||||||ガリ人|歌|||||||||||||||| 32 But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on guard, keep awake, for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake. 35 Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning— 36 lest he come suddenly and find you asleep. 37 And what I say to you I say to all: Stay awake. その日や時については、誰も知りません。天の天使たちも、子も、ただ父だけが知っています。見張り、目を覚まし、祈りなさい。いつがその時か分からないからです。34 ちょうど旅に出た男が、自分の家を残し、僕たちにそれぞれの仕事の権限を与え、門番に目を覚ましているように命じたように、35 あなたたちも目を覚ましていなさい(主人がいつ来るか分からないからです:遅く、真夜中、鶏の鳴き声の時、または朝に)。36 突然来たときに、あなたたちが眠っているのを見つけないように。37 私があなたたちに言うことは、すべての人に言うことです:目を覚ましていなさい。

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.14 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.61 en:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=5.56%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=546 err=34.07%)