Marcum, Capitulum 12
Marcus|hoofdstuk
Markus, Kapitel 12
Marcos, Capítulo 12
Mark, Chapter 12
マルコによる福音書、第12章
Marcus, Hoofdstuk 12
1 Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
|começou||||falar||plantou|||cercou com uma cerca|cerca||cavou|lago|||||||||fora do país|partiu-se|
And|began|to them|in|parables|to speak|The vineyard|planted|a man|and|surrounded|a fence|and|dug|a winepress|and|built|a tower|and|leased|it|to the farmers|and|abroad|having gone|was
en||tot hen|in|gelijkenissen|spreken|wijngaard|hij plantte|een man|en|hij omringde|een hek|en|hij groef|een put|en|hij bouwde|een toren|en|hij huurde|het|aan de boeren|en|in het buitenland|hij vertrok|
そして||彼らに|に|たとえで|話すこと|ブドウ園を|彼は耕した|男が|そして|彼は囲った|垣を|そして|彼は掘った|泉を|そして|彼は建てた|塔を|そして|彼は置いた|それを|農夫たちに|そして|遠くへ|彼は出発した|
1 И начал говорить им притчами.
1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a pit, and built a tower, and leased it to farmers, and went abroad.
1 そして彼は彼らにたとえで話し始めた:ある男がぶどう園を作り、周りに垣根を巡らし、池を掘り、塔を建て、農夫たちに貸して、遠くに出かけた。
1 En hij begon tot hen in gelijkenissen te spreken: Een man plantte een wijngaard, en omheinde deze, en groef een put, en bouwde een toren, en verhuurde deze aan boeren, en ging naar een ver land.
2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
And|he sent|to|the farmers|in|time|a servant|so that|from|the farmers|he might receive|from|the fruit|of the vine
en|hij stuurde|naar|de boeren|in|tijd|een dienaar|om|van|de boeren|hij ontving|van|de vrucht|van de wijngaard
そして|彼は送った|に|農夫たちに|に|時に|使いを|ために|から|農夫たちから|彼が受け取るために|の|収穫から|ブドウ園の
2 И послал к виноградарям слугу вовремя, чтобы получить от виноградарей плоды виноградника.
2 And at the season he sent a servant to the farmers to collect from them the fruit of the vineyard.
2 そして彼は収穫の時に農夫たちからぶどう園の実を受け取るために、農夫たちのところに使いを送った。
2 En hij zond op de tijd een dienaar naar de boeren om van de boeren de vrucht van de wijngaard te ontvangen.
3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
|capturado||cairam||liberaram vazio|vácuo
They who|having apprehended|him|struck down|and|released|empty
die|hij vastgegrepen|hem|zij sloegen|en|zij lieten gaan|leeg
彼らは|彼を捕まえた|彼を|彼らは打ち倒した|そして|彼らは解放した|空の
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.
3 彼らは彼を捕まえ、倒して、空っぽにした。
3 Те, кто схватил его, пали и отпустили его пустым.
3 Maar zij grepen hem, sloegen hem neer, en lieten hem leeg weggaan.
4 Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
|novamente||||||||||vulneraram||com ofensas|afligiram
And|again|he sent|to|them|another|servant|and|him|in|the head|they wounded|and|with insults|they afflicted
en|||||||en||||||met beledigingen|zij behandelden
そして|再び|彼は送った|に|彼らに|別の|奴隷を|そして|彼を|の中で|頭を|彼らは傷つけた|そして|侮辱で|彼らは彼を苦しめた
4 And again he sent another servant to them: and they wounded him in the head, and treated him with insults.
4 そして再び、彼に別の召使いを送りました。そして彼に頭を傷つけさせ、侮辱を加えました。
4 И снова послал к ним другого раба, и они ранили его в голову и оскорбляли его.
4 En opnieuw stuurde hij een andere dienaar naar hen: en deze verwondden ze op het hoofd en behandelden ze met beledigingen.
5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
|novamente|outro|enviou|||||||||||
And|again|another|he sent|and|him|they killed|and|more|others|some|wounding|others|truly|killing
en||||en||||meerdere|anderen|sommigen|die verwonden|anderen|maar|die doden
そして|再び|別の|彼は送った|そして|彼を|彼らは殺した|そして|さらに多くの|他の|ある者を|殺している|他の|しかし|殺している
5 And again he sent another, and they killed him: and many others; some they beat, and others they killed.
5 そして再び別の者を送り、彼を殺しました。そして他にも多くの者を送り、ある者は打ちのめし、他の者は殺しました。
5 И снова послал другого, и убили его, и многих других: одни падали, другие падали.
5 En weer stuurde hij een andere, en deze doodden ze: en nog vele anderen: sommigen sloegen ze dood, anderen doodden ze.
6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
Yet|therefore|one|having|son|dearest|and|him|sent|to|them|last|saying|Because|they will revere|son|my
|dus|één|hebbende|zoon|dierbaar|en|hem|hij zond|naar|hen|laatste|zeggende|omdat|zij zullen eerbiedigen|zoon|mijn
まだ|だから|一人の|持っている|息子を|最愛の|そして|彼を|彼は送った|に|彼らに|最後の|言って|なぜなら|彼らは敬うだろう|息子を|私の
6 Therefore having yet one beloved son, he sent him last to them, saying: They will reverence my son.
6 まだ一人の最愛の息子を持っているが、彼を最後に彼らのもとに送って言った:私の息子を恐れるだろう。
6 У него был еще один любимый сын, и он послал его к ним последним, сказав: потому что они будут уважать моего сына.
6 Dus had hij nog één geliefde zoon, en die stuurde hij als laatste naar hen, zeggende: Want zij zullen mijn zoon vrezen.
7 Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
The farmers|but|said|to|one another|This|is|heir|come|let us kill|him|and|our|will be|inheritance
|echter|zij zeiden|tegen|elkaar|deze|is|erfgenaam|kom|laten we doden|hem|en|ons|zal zijn|erfdeel
農夫たちは|しかし|彼らは言った|に|お互いに|ここに|いる|相続人|来て|殺そう|彼を|そして|私たちの|なる|相続財産
7 But the farmers said to one another: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 ところで農夫たちは互いに言った:彼は相続人だ:さあ、彼を殺そう:私たちのものは相続財産だ。
7 И сказали колонисты друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
7 Maar de boeren zeiden tegen elkaar: Dit is de erfgenaam: kom, laten we hem doden: en ons zal de erfenis toekomen.
8 Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
And|seizing|him|they killed|and|they cast out|outside|the vineyard
en|||||ze wierpen|buiten|wijngaard
そして|捕らえた||||彼らは追い出した|外に|ブドウ園を
8 And seizing him, they killed him: and cast him out of the vineyard.
8 そして彼を捕まえ、殺し、ぶどう畑の外に追い出した。
8 И, схватив его, убили его и выбросили из виноградника.
8 En hen vastgrijpend, hebben ze hem gedood: en ze hebben hem buiten de wijngaard geworpen.
9 Quid ergo faciet dominus vineæ ?
What|therefore|will do||of the vineyard
|dan|zal hij doen|heer|van de wijngaard
何を|だから|彼はするだろう|主は|ブドウ園の
9 Что же сделает хозяин виноградника?
9 What then will the lord of the vineyard do?
9 それでは、ぶどう園の主人は何をするのか?
9 Wat zal de heer van de wijngaard dan doen?
Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
||perderá|||||
He will come|and|will destroy|the colonists|and|will give|the vineyard|to others
hij zal komen|en|hij zal vernietigen|pachters|en|hij zal geven|wijngaard|aan anderen
彼は来る|そして|彼は失うだろう|農夫たちを|そして|彼は与えるだろう|ブドウ園を|他の人たちに
Он придет и уничтожит земледельцев, а виноградник отдаст другим.
He will come and destroy the tenants, and will give the vineyard to others.
来て、農夫たちを滅ぼし、ぶどう園を他の者たちに与えるだろう。
Hij zal komen, en de pachters vernietigen, en de wijngaard aan anderen geven.
10 Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : 11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Nor|scripture|this|have you read|The stone|which|rejected|builders|this|has been made|is|in|head|of the corner|by|the Lord|made|is|this|||marvelous|in|eyes|our
|schrift|deze|jullie hebben gelezen|steen|die|ze verwierpen|bouwend|deze|geworden|is|tot|hoofd|van de hoek||Heer|gedaan|is|dit|en|is|wonderlijk|in|ogen|onze
〜ではない|聖書を|この|あなたたちは読んだ|石を|彼を|彼らは拒絶した|建てる者たち|ここに|彼はなった|彼はである|に|頭に|角の|から|主によって|それはなった|それはである|これ|そして|それはである|驚くべき|に|目に|私たちの
10 И разве вы не читали это место Писания: Камень, который отвергли строители, сделался главою угла: 11 Это сделал Господь, и дивно ли это в очах наших?
10 Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner: 11 this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
10 この聖書を読んだことがないのか:建築者たちが捨てた石が、隅の頭石となった。 11 これは主によってなされたものであり、私たちの目には驚くべきことだ。
10 Hebben jullie deze Schrift niet gelezen: De steen die de bouwers verworpen hebben, is de hoeksteen geworden: 11 Dit is door de Heer gedaan, en het is wonderbaar in onze ogen?
12 Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit.
And|they were seeking|him|to arrest|and|they feared|the crowd|they knew|for|because|to|them|parable|this|he had spoken
en|||||zij vreesden|de menigte|zij wisten|want|omdat|tot|hen|gelijkenis|deze|hij heeft gezegd
そして|彼らは探していた|彼を|捕まえること|そして|彼らは恐れた|群衆を|彼らは知った|というのも|彼らが|彼らに|彼らを|たとえを|この|彼は言った
12 И пытались удержать Его, и боялись народа, ибо знали, что Он сказал им притчу сию.
12 And they sought to hold him: and they feared the crowd: for they knew that he had spoken this parable against them.
12 そして彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らはこのたとえ話が彼らに向けて語られたことを知っていたからである。
12 En zij zochten hem vast te houden: en zij vreesden de menigte: want zij wisten dat hij deze gelijkenis tegen hen gezegd had.
Et relicto eo abierunt.
|||foram embora
And|having been left|him|they went away
en|hem achterlatend|hij|zij gingen weg
そして|彼を残して|彼から|彼らは去った
И они оставили его и ушли.
And leaving him, they went away.
そして彼を置いて去って行った。
En hem verlatend gingen zij weg.
13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
And|they send|to|him|some|from|Pharisees|and|Herodians|so that|him|they might catch|in|word
en|||hem||||||||zij te vangen|in|woord
そして|彼らは送る|彼に|彼を|何人かの|の中から|パリサイ人たち|そして|ヘロデ派の人々|彼らが|彼を|捕まえるために|において|言葉で
13 И послали к нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы поймать его на слове.
13 And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to catch him in his words.
13 そして彼にファリサイ派の者たちとヘロデ派の者たちの中から何人かを送って、彼を言葉で捕まえようとした。
13 En zij zonden naar hem enkele van de farizeeën en herodianen, om hem in woorden te vangen.
14 Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces.
Who|coming|say|to him|Teacher|we know|that|truthful|you are|and|not|care about|anyone|nor|for|you see|in|the face|of men|but|in|truth|the way|of God|you teach
zij die|zij komen|zij zeggen|tegen hem|Meester|wij weten|dat|waarachtig|jij bent|en|niet|jij geeft om|iemand|noch|want|jij ziet|in|het gezicht|van mensen|maar|in|waarheid|de weg|van God|jij onderwijst
彼らは|来る|彼らは言う|彼に|教師|私たちは知っている|ということを|真実な|あなたである|そして|ない|あなたは気にしない|誰も|ない|というのも|あなたは見る|において|顔を|人々の|しかし|において|真実に|道を|神の|あなたは教える
14 Пришедшие сказали Ему: Учитель, мы знаем, что Ты правдив и ни о ком не заботишься, ибо Ты не смотришь на лица человеческие, но учишь пути Божиему в истине.
14 And they came and said to him: Teacher, we know that you are truthful, and do not care about anyone: for you do not look at the face of men, but teach the way of God in truth.
14 彼らが来て言った。教師よ、私たちはあなたが真実であることを知っています。あなたは誰をも気にかけず、人の顔を見ないからです。しかし、あなたは真実に神の道を教えています。
14 Die, gekomen, zeiden tot hem: Meester, wij weten dat u waarachtig bent, en u geeft om niemand: want u ziet niet naar de persoon van de mensen, maar u leert de weg van God in waarheid.
Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
Is it permitted|to be given|tribute|to Caesar|or|not|shall we give
het is toegestaan|te geven|belasting|aan Caesar|of|niet|wij zullen geven
それは許される|与えること|税|カエサルに|それとも|ない|与えるつもりだ
Можем ли мы отдать дань кесарю или нет?
Is it permissible to pay tribute to Caesar, or shall we not pay it?
カエサルに税金を納めることは許されているのか、それとも納めないのか?
Mag ik belasting aan Caesar geven, of zullen we dat niet doen?
15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ?
Who|knowing|deceit|of them|said|them|Why|me|do you tempt
wie|wetende|listigheid|van hen|hij zei|tegen hen|wat|mij|jullie proberen
誰が|知っている|策略|彼らの|彼は言った|彼らに|何を|私を|試みるのか
15 Он, зная их лукавство, сказал им: зачем вы искушаете Меня?
15 Knowing their cunning, he said to them: Why do you tempt me?
15 彼らの狡猾さを知っていた彼は、彼らに言った:私を試すのか?
15 Die, wetende hun sluwheid, zei tegen hen: Waarom proberen jullie mij?
afferte mihi denarium ut videam.
bring|to me|coin|so that|I may see
breng|mij|denarius|zodat|ik zie
持ってきて|私に|デナリウス|〜するために|私が見る
принеси мне копейку, чтобы я посмотрел.
Bring me a denarius so that I may see it.
私にデナリウスを持ってきて、見せてくれ。
Breng mij een denarius zodat ik het kan zien.
16 At illi attulerunt ei.
||trouxeram|
But|they|brought|to him
maar|zij|zij brachten|aan hem
しかし|彼らは|持ってきた|彼に
16 Но они принесли ему.
16 And they brought it to him.
16 すると彼らは彼に持ってきた。
16 En zij brachten het hem.
Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ?
And|he said|to them|Whose|is|image|this|and|inscription
en|hij zei|tegen hen|wiens|is|afbeelding|deze|en|inscriptie
そして|彼は言った|彼らに|誰の|それは|像|この|そして|銘文
И сказал им: чьё это изображение и надпись?
And he said to them: Whose image and inscription is this?
そして彼は彼らに言った:この像と銘は誰のものですか?
En hij zei tegen hen: Wiens afbeelding is dit, en het opschrift?
Dicunt ei : Cæsaris.
They say|to him|of Caesar
zij zeggen|tegen hem|van Caesar
彼らは言う|彼に|カエサルの
Ему говорят: кесарево.
They said to him: Caesar's.
彼らは彼に言った:カエサルのものです。
Zij zeiden tegen hem: Van Caesar.
17 Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Responding|but|Jesus|said|to them|Render|therefore|what|are|Caesar's|to Caesar|and|what|are|God's|to God
antwoordend|echter|Jezus|hij zei|tegen hen|geef terug|dus|wat|zijn|van Caesar|aan Caesar|en|wat|zijn|van God|aan God
彼は答えた|しかし|イエス|彼は言った|彼らに|あなたたちは返しなさい|それゆえ|何を|それらは|カエサルの|カエサルに|そして|何を|それらは|神の|神に
17 Иисус сказал им в ответ: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
17 But Jesus answering said to them: Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
イエスは彼らに答えて言った:したがって、カエサルのものはカエサルに、神のものは神に返しなさい。
17 Maar Jezus antwoordde en zei tegen hen: Geef dan aan Caesar wat van Caesar is, en aan God wat van God is.
Et mirabantur super eo.
And|they wondered|about|him
en|zij verwonderden zich|over|hem
そして|彼らは驚いた|について|それに
И они дивились ему.
And they marveled at him.
そして彼らは彼に驚いていた。
En zij verwonderden zich over hem.
18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
||||Sadducees||||||||||||||||whose|||||he has dismissed||||||||||||resurrects||brother|
en|zij kwamen|naar|hem|de sadduceeën|die|zij zeggen|de opstanding|niet|te zijn|en|zij vroegen|hem|zeggende|meester|Mozes|ons|hij schreef|dat|als|wiens|broer|overleden|hij is geweest|en|hij heeft verlaten|vrouw|en|kinderen|niet|hij heeft achtergelaten|hij moet nemen|broer|zijn|vrouw|zijn|en|hij moet opwekken|nageslacht|broer|zijn
||||サドカイ人|||||||||||||||||||||離した||||||||||||復活|||
18 И пришли к нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили его, говоря: 19 Учитель, Моисей написал нам, что если у кого-то брат умрет и разведется с женой и не оставит детей, то брат его должен взять жену его и воскреснет семя брата своего.
18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him, saying: 19 Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
18 そして、復活がないと言うサドカイ派の人々が彼のところに来て、彼に尋ねました。「19 先生、モーセは私たちに書きました。もし兄弟が死んで妻を残し、子供を残さなかった場合、彼の兄弟はその妻を受け取り、兄弟のために子孫を復活させるべきです。」
18 En de sadduceeën kwamen naar hem toe, die zeggen dat er geen opstanding is: en zij vroegen hem, zeggende: 19 Meester, Mozes heeft ons geschreven, dat als de broer van iemand sterft en zijn vrouw verlaat en geen kinderen nalaat, zijn broer de vrouw van hem moet nemen en zaad voor zijn broer moet opwekken.
20 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
||||||he took|wife|||||leaving behind|seed
zeven|dus|broers|zij waren|en|de eerste|hij nam|vrouw|en|overleden|hij is geweest|niet|achtergelaten|nageslacht
||||||||||||残さず|
20 И было семь братьев: первый взял жену и умер, не оставив семени.
20 Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without leaving any offspring.
20 それで、七人の兄弟がいました。最初の兄弟は妻を迎えましたが、子孫を残さずに死にました。
20 Dus waren er zeven broers: en de eerste nam een vrouw en stierf zonder zaad achter te laten.
21 Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen.
|second|||||||||left|
en|de tweede|hij nam|haar|en|overleden|hij is geweest|en|ook niet|deze|hij heeft achtergelaten|nageslacht
21 Второй взял ее и умер, и он тоже не оставил семени.
21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring.
21 そして二番目の兄弟も彼女を迎えましたが、死にました。そしてこの兄弟も子孫を残しませんでした。
21 En de tweede nam haar, en stierf: en ook deze liet geen zaad achter.
Et tertius similiter.
and|third|
en|de derde|op dezelfde manier
И третий аналогично.
And the third likewise.
三番目の兄弟も同様でした。
En de derde op dezelfde manier.
22 Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen.
And|they took|her|likewise|seven|and|not|they left|seed
en|zij hebben ontvangen|haar|op dezelfde manier|zeven|en|niet|zij hebben achtergelaten|nageslacht
そして|彼らは受け取った|それを|同様に|7人|そして|ない|彼らは残した|子孫
22 И семеро также взяли его, и не оставили семени.
22 And they took her in the same way, the seven: and they did not leave any offspring.
22 そして彼らは同様に七人を受け入れた:そして子孫は残さなかった。
22 En zij hebben haar op dezelfde manier van zeven ontvangen: en zij lieten geen nageslacht achter.
Novissima omnium defuncta est et mulier.
The last|of all|died|is|and|woman
de laatste|van allen|overleden|zij is|en|vrouw
最後の|すべての|亡くなった|です|そして|女性
Последней из всех умерла и женщина.
Finally, the woman died.
すべての中で最後に彼女が死んだ。
De laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ?
In|resurrection|therefore|when|they rise again|of whom|about|these||wife
in|de opstanding|dus|wanneer|zij zullen zijn opgestaan|van wie|de|deze|zij zal zijn|vrouw
において|復活|だから|〜とき|彼らが復活する|誰の|について|これらの|彼女の|妻
23 Итак, в воскресении, когда они воскреснут, чьей женой будет она?
23 In the resurrection, therefore, when they rise again, whose wife will she be?
23 復活の時、彼らが復活したとき、彼女の夫は誰になるのか?
23 In de opstanding, als zij opstaan, van wie zal zij dan de vrouw zijn?
septem enim habuerunt eam uxorem.
seven|for|they had|her|wife
zeven|want|zij hebben gehad|haar|vrouw
7人|というのも|彼らは持っていた|それを|妻として
ибо семь имели ее женою.
For the seven had her as a wife.
七人が彼女を妻として持っていたからである。
Want zeven hebben haar als vrouw gehad.
24 Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
And|answering|Jesus|said|to them|Surely|for this reason|you err|not|knowing|the Scriptures|nor|power|of God
en|antwoordend|Jezus|hij zei|tegen hen|niet|daarom|jullie dwalen|niet|wetende|de Schriften|noch|kracht|van God
そして|答えながら|イエス|彼は言った|彼らに|〜ではないか|そのために|あなたたちは間違っている|〜ではない|知らずに|聖書|〜もまた|力|神の
24 И сказал им в ответ Иисус: не заблуждаетесь ли вы, не зная ни Писаний, ни силы Божией?
24 And Jesus answering said to them: Are you not therefore mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
24 そしてイエスは彼らに答えて言った:あなたたちは聖書も神の力も知らないので、なぜ間違っているのですか?
24 En Jezus antwoordde en zei tegen hen: Fouten jullie niet daarom, omdat jullie de Schrift en de kracht van God niet kennen?
25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
||||||||se casarão||||||
When|for|from|dead|they will have risen|nor|will marry|nor|will be married|but|they are|like|angels|in|heaven
wanneer|want|van|doden|zij zijn opgestaan|noch|zij zullen trouwen|noch|zij zullen getrouwd worden|maar|zij zijn|zoals|engelen|in|de hemelen
〜する時|というのも|から|死者|彼らが復活する|〜もまた|彼らは結婚する|〜もまた|彼らは結婚させられる|しかし|彼らは|のように|天使|に|天に
25 Ибо, воскреснув из мертвых, они не женятся и не выходят замуж, но подобны Ангелам на небесах.
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25 死者の中から復活したとき、彼らは結婚せず、結婚させられず、天の天使のようになります。
25 Want wanneer zij uit de doden zijn opgestaan, zullen zij niet trouwen, noch gegeven worden in het huwelijk, maar zij zijn als engelen in de hemelen.
26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
|||||||||||arbusto|||||||||||||||
Of|the dead|but|that|they rise again|not|you have read|in|the book|of Moses|concerning|the bush|how|he said|to him|God|saying|I|am|God|of Abraham|and|God|of Isaac|and|God|of Jacob
van|doden|echter|dat|zij opstaan|niet|jullie hebben gelezen|in|boek|van Mozes|bij|doornstruik|hoe|hij heeft gezegd|tegen hem|God|zeggende|ik|ben|God|van Abraham|en|God|van Isaac|en|God|van Jacob
について|死者|しかし|〜ということ|彼らが復活する|〜ではない|あなたたちは読んだ|の中で|書|モーセの|上に|茨|どのように|彼は言った|彼に|神|言いながら|私は|である|神|アブラハム|そして|神|イサク|そして|神|ヤコブ
26 А о воскресении мертвых не читали ли вы в книге Моисея на кусте, как сказал ему Бог, говоря: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 死者が復活することについて、モーセの書の中で、茨の中で神が彼に言ったことを読んでいませんか?私はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神です。
26 Wat betreft de doden dat zij opstaan, hebben jullie niet gelezen in het boek van Mozes, over de doornstruik, hoe God tegen hem zei: Ik ben de God van Abraham, en de God van Isaak, en de God van Jacob?
27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum.
Not|is|God|of the dead|but|of the living
niet|is|God|van de doden|maar|van de levenden
〜ではない|である|神|死者の|しかし|生者の
27 Бог не из мертвых, но из живых.
27 He is not the God of the dead, but of the living.
27 神は死者の神ではなく、生者の神です。
27 God is niet de God van de doden, maar van de levenden.
Vos ergo multum erratis.
You|therefore|much|err
jullie|dus|veel|jullie dwalen
あなたたちが|だから|多く|あなたたちは間違っている
Так что вы сильно ошибаетесь.
You therefore err greatly.
あなたたちは多くの間違いを犯しています。
Jullie vergissen je dus veel.
28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
|acessou|||||||discutindo|||||||||||||
And|approached|one|from|scribes|who|had heard|them|arguing|and|seeing|that|well|them|had answered|asked|him|what|was|first|of all|commandment
en|hij ging naar|één|van de|schriftgeleerden|die|hij had gehoord|hen|zoekend|en|hij zag|omdat|goed|hen|hij had geantwoord|hij vroeg|hem|wat|het was|eerste|van alle|gebod
そして|彼は近づいた|一人の|の|立法学者たち|彼は|彼は聞いていた|彼らを|彼らが探しているのを|そして|彼は見て|それに|よく|彼らに|彼は答えた|彼は尋ねた|彼を|それが|それがである|最初の|すべての|命令
28 И пришел один из книжников, который услышал их вопрос и, видя, что он хорошо ответил им, спросил его, какая первая заповедь из всех.
And one of the scribes came up, who had heard them disputing, and seeing that he answered them well, asked him which commandment is the first of all.
28 そして、彼らが論争しているのを聞いた一人の律法学者が近づき、彼らがうまく答えたのを見て、最初のすべての戒めは何かと彼に尋ねました。
28 En er kwam een van de schriftgeleerden, die hen hoorde discussiëren, en toen hij zag dat hij hen goed had beantwoord, vroeg hij hem wat het eerste van alle geboden was.
29 Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua.
Jesus|but|answered|to him|Because||of all|commandment|is|Hear|Israel|Lord|God|your|God|one|is|and|you shall love|Lord|God|your|with|all|heart|your|and|with|all|soul||and|with|all|mind||and|with|all|strength|
Jezus|echter|hij antwoordde|hem|omdat|eerste|van alle|gebod|het is|hoor||Heer|God|jouw|God|enige|is|en|je zult liefhebben|Heer|God|jouw|met|heel|hart|jouw|en|met|heel|ziel|jouw|en|met|heel|verstand|jouw|en|met|heel|kracht|jouw
イエス|しかし|彼は答えた|彼に|なぜなら|最初の|すべての|命令|それである|聞け|イスラエル|主|神|あなたの|神|一つ|それである|そして|あなたは愛する|主を|神を|あなたの|から|全ての|心|あなたの|そして|から|全ての|魂|あなたの|そして|から|全ての|思考|あなたの|そして|から|全ての|力|あなたの
29 И Иисус ответил ему: Потому что первая заповедь из всех есть: Слушай, Израиль: Господь, Бог твой, есть Бог единый; 30 И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всем разумением твоим. , и изо всех сил твой
Jesus answered him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel, the Lord your God, the Lord is one: and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
29 しかし、イエスは彼に答えました:最初のすべての戒めはこうです:『イスラエルよ、主なるあなたの神は唯一の神である。 30 そして、あなたは心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、主なるあなたの神を愛しなさい。
29 Jezus echter antwoordde hem: Het eerste van alle geboden is: Hoor Israël, de Heer, uw God, is één Heer: 30 en u zult de Heer, uw God, liefhebben met heel uw hart, en met heel uw ziel, en met heel uw verstand, en met heel uw kracht.
Hoc est primum mandatum.
This|is|first|command
dit|is|eerste|gebod
これが|それである|最初の|命令
Это первая заповедь.
This is the first commandment.
これが最初の戒めです。
Dit is het eerste gebod.
31 Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
According to|but|similar|is|to him|You shall love|neighbor|your|as|yourself
volgens|echter|gelijk|is|aan hem|je zult liefhebben|naaste|jouw|zoals|jezelf
に従って|しかし|同じ|である|彼に|あなたは愛する|隣人を|あなたの|のように|あなた自身を
31 И второе похоже на него: люби ближнего твоего, как самого себя.
31 But the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
31 しかし、これに似たものがあります:あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい。
31 Maar het is gelijk aan dit: U zult uw naaste liefhebben als uzelf.
Majus horum aliud mandatum non est.
Greater|of these|other|command|not|is
groter|van deze|ander|gebod|niet|is
より大きい|これらの中で|他の|命令|ない|である
Нет другой заповеди большей, чем эти.
There is no other commandment greater than these.
これ以上の命令はありません。
Er is geen ander gebod groter dan deze.
32 Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
And|said|to him|scribe|Well|Teacher|in|truth|you have said|because|one|is|God|and|not|is|another|besides|him
en|hij zegt|tegen hem|schriftgeleerde|goed|meester|in|waarheid|je hebt gezegd|omdat|één|is|God|en|niet|is|ander|behalve|hem
そして|彼は言った|彼に|立法学者|よく|教師|において|真実に|あなたは言った|なぜなら|一つ|である|神|そして|ない|である|他の|除いて|彼を
32 И сказал ему книжник: Хорошо, Учитель, ты сказал правду, потому что есть один Бог, и нет другого, кроме Него.
32 And the scribe said to him: Well said, Teacher, you have spoken the truth, that there is one God, and there is no other but Him.
32 そして、律法学者は彼に言った:良いことです、先生、あなたは真実を言いました。神は一人であり、彼の他にはいません。
32 En de schriftgeleerde zei tegen hem: Goed, Meester, U hebt in waarheid gezegd, dat er één God is, en dat er geen ander is dan Hij.
33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
And|that|be loved|with|whole|heart|and|with|whole|mind|and|with|whole|soul|and|with|whole|strength|and|to love|neighbor|as|oneself|greater|is|than all|whole burnt offerings|and|sacrifices
en|dat|hij wordt liefgehad|met|heel|hart|en|met|heel|verstand|en|met|heel|ziel|en|met|heel|kracht|en|liefhebben|naaste|zoals|jezelf|groter|is|dan alle|brandoffers|en|offers
そして|〜するために|愛される|から|全ての|心|そして|から|全ての|知性|そして|から|全ての|魂|そして|から|全ての|力|そして|愛すること|隣人を|のように|自分自身を|より大きい|である|すべての|全焼の|そして|いけにえに
33 И любить всем сердцем, и всем разумением, и всей душой, и всей силой, и любить ближнего, как самого себя, больше всех всесожжений и жертвоприношений.
33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
33 そして、心を尽くし、知恵を尽くし、魂を尽くし、力を尽くして愛し、隣人を自分自身のように愛することは、すべての全焼の供え物や犠牲よりも大きいです。
33 En om Hem met heel je hart, met heel je verstand, met heel je ziel en met heel je kracht lief te hebben, en je naaste als jezelf te liefhebben, is groter dan al deze holocausten en offers.
34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei.
Jesus|but|seeing|that|wisely|had answered|said|to him|Not|you are|far|from|kingdom|of God
Jezus|echter|ziende|dat|wijs|hij had geantwoord|hij zei|tegen hem|niet|je bent|ver|van|koninkrijk|Gods
イエス|しかし|見て|それが|賢く|答えた|言った|彼に|ない|いる|遠く|から|王国|神の
34 Но Иисус, видя, что он ответил мудро, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия.
34 But Jesus, seeing that he had answered wisely, said to him: You are not far from the kingdom of God.
34 しかし、イエスは彼が賢く答えたのを見て、彼に言った:あなたは神の国から遠くない。
34 Jezus echter, toen hij zag dat hij verstandig had geantwoord, zei tegen hem: Je bent niet ver van het koninkrijk van God.
Et nemo jam audebat eum interrogare.
And|no one|already|dared|him|to question
en|niemand|al|hij durfde|hem|vragen
そして|誰も|もう|聞くことができた|彼を|質問する
И никто не осмеливался задавать ему вопросы.
And no one dared to ask him any more questions.
そして、もはや誰も彼に尋ねることを恐れなかった。
En niemand durfde hem nog te ondervragen.
35 Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
And|answering|Jesus|was saying|teaching|in|the temple|How|do they say|the scribes|Christ||to be|David
en|hij antwoordend|Jezus|hij zei|hij onderwijzend|in|tempel|hoe|zij zeggen|schriftgeleerden|Christus|zoon|te zijn|David
そして|答えながら|イエス|言っていた|教えながら|に|神殿で|どのように|言っている|立法学者たち|キリストを|子を|である|ダビデの
35 Иисус сказал в ответ, уча в храме: как книжники говорят, что Христос есть сын Давидов?
35 And answering, Jesus said, teaching in the temple: How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 そして、イエスは答え、神殿で教えながら言った:律法学者たちはどのようにしてキリストがダビデの子であると言うのか?
35 En Jezus antwoordde en zei, lerende in de tempel: Hoe zeggen de schriftgeleerden dat de Christus de zoon van David is?
36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
He|for|David|says|in|Spirit|Holy|Said|Lord|to my Lord|my|Sit|at|right|my|until|I put|enemies|your|footstool|of feet|your
hijzelf|want|David|hij zegt|in|Geest|Heilige|hij zei|Heer|Heer|mijn|zit|aan|rechterhand|mijn|totdat|ik zal stellen|vijanden|jouw|voetbank|voeten|
彼自身|というのも|ダビデ|言っている|に|精霊の|聖なる|言った|主|主に|私の|座れ|から|右の|私の|まで|置く|敵を|あなたの|足台|足の|あなたの
36 Ибо сам Давид говорит в Духе Святом: Господь сказал Господу моему: сиди по правую руку от Меня, доколе Я не сделаю врагов Твоих подножьем для ног Твоих.
For David himself says in the Holy Spirit: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.
36 実際、ダビデは聖霊によって言った:主は私の主に言った:私の右に座れ、私があなたの敵をあなたの足の踏み台に置くまで。
36 Want David zelf zegt in de Heilige Geest: De Heer heeft tegen mijn Heer gezegd: Zit aan mijn rechterhand, totdat ik je vijanden tot een voetbank voor je voeten maak.
37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ?
he||||||||||
hijzelf|dus|David|hij zegt|hem|Heer|en|waar|hij is|zoon|zijn
37 Так Давид называет Его Господом, и где сын его?
37 Therefore, David himself calls him Lord, and how is he his son?
37 それゆえ、ダビデは彼を主と呼び、彼の子はどこから来るのか?
37 Daarom zegt David zelf dat hij de Heer is, en hoe is hij dan zijn zoon?
Et multa turba eum libenter audivit.
en|veel|menigte|hem|graag|zij hoorden
И великое множество людей охотно слушало его.
And many people gladly heard him.
そして、多くの群衆は彼の話を喜んで聞いた。
En de grote menigte luisterde graag naar hem.
38 Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, 39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
||||||||||want||stoles|walk||greeting|||||the foremost|seats|||||the first|reclining||dinners||devour||widows||obtain|prolix|||they receive|prolixius|judgment
en|hij zei|hen|in|leer|zijn|pas op|voor|schriftgeleerden|die|zij willen|in|gewaden|lopen|en|begroet worden|op|markt|en|op|eerste|zetels|zitten|in|synagogen|en|eerste|ligplaatsen|op||die|zij verslinden|huizen|van weduwen|onder|voorwendsel|lange|gebed|zij|zij zullen ontvangen|strenger|oordeel
||||||||||望む|||||||||||座席||||||||||||||||||||
38 И сказал им в учении своем: берегитесь книжников, которые хотят ходить в одеждах и спастись на рынке, 39 и сидеть на первых стульях в синагогах и на первых местах на обедах: 40 которые пожирайте дома вдов под покровом долгой молитвы: эти получат более длительный суд
38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to be greeted in the marketplaces, 39 and to sit in the first seats in the synagogues, and to have the first places at feasts: 40 who devour widows' houses under the pretense of long prayers: these will receive greater condemnation.
38 そして彼は教えの中で彼らに言った:長い衣を着て歩き、広場で挨拶されることを望む書記たちに気をつけなさい。39 そして、会堂での最初の席に座り、宴会での最初の席に座る者たち。40 彼らは長い祈りの名の下に未亡人の家をむさぼり食う者たちである。彼らはより厳しい裁きを受けるだろう。
38 En hij zei tegen hen in zijn leer: Pas op voor de schriftgeleerden, die graag in lange gewaden lopen en op de markt begroet worden, 39 en de eerste plaatsen in de synagogen en de beste plaatsen aan de maaltijden innemen: 40 die de huizen van weduwen verslinden onder het voorwendsel van lange gebeden: deze zullen een zwaarder oordeel ontvangen.
41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,43 et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
|sitting|||the treasury|was watching|||was throwing|copper||treasury||many|the rich|were throwing in|money||||widow|one|poor|||mites|||a quarter||calling|||||Amen|||for|widow|||||put in||she sent||||||||abundabat||she sent||||poverty|||||||the amount of money|
en|zittend|Jezus|tegenover|offerkist|hij keek|hoe|menigte|zij wierp|geld|in|offerkist|en|velen|rijke|zij wierpen|veel|toen|zij gekomen was|echter|weduwe|één|arm|zij wierp|twee|muntstukken|wat|het is|kwart|en|hij bijeenroepend|leerlingen|zijn|hij zei|tegen hen|voorwaar|ik zeg|tegen jullie|omdat|weduwe|deze|arm|meer|dan allen|zij heeft geworpen|die|zij hebben geworpen|in|offerkist|allen|want|uit|dat|wat|het overvloedig was|voor hen|zij hebben geworpen|deze|echter|uit|gebrek|hun|alles|wat|zij had|zij heeft geworpen|geheel|levensonderhoud|
||||箱 (はこ)|見ていた||||||||||||||||||||マイナ (小銭)|||||||||||||||||||||||||||||あふれていた||||||不足||||||||
41 И Иисус, сидя напротив хранилища, смотрел, как толпа бросала зерно в хранилище, и многие богатые люди бросали много, ибо эта бедная вдова посылала больше, чем все посылавшие в сокровищницу, 44 ибо все они посылали из того, что было. изобилие им: а эта женщина по бедности своей отдала все, что имела, все имущество свое.
41 And sitting opposite the treasury, Jesus watched how the crowd put money into the treasury, and many rich people put in much. 42 And a poor widow came and put in two small coins, which is a quadrans, 43 and calling his disciples to him, he said to them: Truly I say to you, that this poor widow has put in more than all those who have contributed to the treasury. 44 For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all her livelihood.
41 そして、イエスは献金箱の前に座り、群衆がどのように献金箱にお金を投げ入れるかを見ていた。そして、多くの裕福な人々が多くの金を投げ入れていた。42 しかし、貧しい未亡人が一人来て、二つの小銭、すなわちクァドランスを投げ入れた。43 そして、彼は弟子たちを呼び寄せて言った:まことに、私はあなたたちに言います。この貧しい未亡人は、献金箱に投げ入れたすべての人々よりも多くを投げ入れました。44 というのも、彼らは皆、自分たちの余裕から投げ入れたが、この女性は自分の持っているすべて、すなわち生活のすべてを投げ入れたからです。
41 En terwijl Jezus tegenover de offerkist zat, keek hij hoe de menigte geld in de offerkist gooide, en veel rijke mensen gooiden veel in. 42 Maar toen er een arme weduwe kwam, gooide zij twee muntjes in, dat is een kwartje, 43 en hij riep zijn leerlingen bij zich en zei tegen hen: Voorwaar, ik zeg jullie, deze arme weduwe heeft meer gegeven dan allen die in de offerkist hebben gegooid. 44 Want zij hebben allemaal gegeven uit hun overvloed, maar zij heeft alles wat zij had, uit haar armoede gegeven, haar hele levensonderhoud.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.57 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.07
en:AFkKFwvL ja:AvJ9dfk5 nl:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=753 err=5.98%)