Marcum, Capitulum 03
マルコ|章
Mark, Chapter 03
Marcos, Capítulo 03
Mark, hoofdstuk 03
Marcos, Capítulo 03
マルコによる福音書、第3章
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
|he entered|again||||was|there||having|hand|dry
|||||||||||seca
そして|彼は入った|再び|に|シナゴーグ|そして|彼はいた|そこに|男|持っている|手|乾いた
1 And he entered again into the synagogue: and there was a man there, who had a withered hand.
1 И снова вошел Он в синагогу, и там был человек с сухой рукой.
1 そして、彼は再び会堂に入った。そこには、手が萎えた男がいた。
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
|they were watching|him||Sabbath days|would heal|so that|they might accuse|him
そして|彼らは見ていた|彼を|もし|安息日に|彼が癒すかどうか|それで|彼らは告発するために|彼を
2 And they watched him to see if he would heal on the sabbath day, that they might accuse him.
2 И наблюдали за ним, если он заботился о субботе, чтобы обвинить его.
2 彼らは、安息日に癒すかどうかを見守って、彼を告発しようとしていた。
3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
|said|to the man|having||withered|rise||the middle
||||||Levanta-se||
そして|彼は言った|男に|持っている|手|乾いた|立ち上がれ|に|中央に
3 The man who had his hand up in the middle.
3 И сказал он человеку, у которого была сухая рука: встань посередине.
3 そして、萎えた手を持つ男に言った。「真ん中に立ちなさい。」
4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ?
|||It is allowed||do good|or|evil
そして|彼は言う|彼らに|してもよい|安息日に|良いことをする|それとも|悪いことをする
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or ill?
4 И говорит им: можно ли в субботу делать добро, или худо?
4 そして彼は彼らに言った:安息日に善を行うことは許されているのか、それとも悪を行うことなのか?
animam salvam facere, an perdere ?
soul|saved|to make|or|to lose
魂を|救う|する|それとも|失う
to save or destroy?
Спасти душу или уничтожить ее?
命を救うことなのか、それとも失うことなのか?
At illi tacebant.
at|they|were silent
||ficavam em silêncio
しかし|彼らは|黙っていた
But they remained silent.
Но они молчали.
しかし彼らは黙っていた。
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam.
|looking around|||anger|grieved|over|blindness|of the heart||he says||extend|your hand|
そして|周りを見回しながら|彼らを|とともに|怒りを|悲しみながら|の上に|知恵の盲目に|心の|彼らの|彼は言う|男に|伸ばせ|手を|あなたの
5 And looking around them with anger, grieved at the blindness of their hearts, he says to the man: Stretch out your hand.
5 И, оглядев их с гневом, скорбя о слепоте сердца их, говорит человеку этому: протяни руку твою.
5 そして彼は彼らを見回し、怒りを抱き、彼らの心の盲目さを悲しみながら、その人に言った:手を伸ばしなさい。
Et extendit, et restituta est manus illi.
|||was restored||hand|
そして|彼は伸ばした|そして|回復された|彼のために|手|彼に
And he stretched it out, and his hand was restored to him.
И он протянул, и рука его вернулась к нему.
そして彼の手は伸ばされ、回復した。
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
They went out|||immediately||Herodians|counsel|they were making|against|him|||they would lose
出て行った|しかし|パリサイ人たち|すぐに|と共に|ヘロデ派の人々|計画|彼らは立てていた|に対して|彼を|どのように|彼を|彼らは失わせるつもりだった
6 And the Pharisees going out, immediately consulted with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 И когда фарисеи вышли, они тотчас же сговорились против Него с иродианами, как бы погубить Его.
しかし、ファリサイ派の人々は、すぐにヘロデ派と共に彼をどうやって滅ぼすかの相談をした。
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
|but|||his|withdrew||sea|||||||Judea|followed||him|||Jerusalem|||Judea||across|Jordan||||Tyre||Sidon|great multitude||hearing|which|was doing|came||
|||||retirou-se||||||||||||||||||||além|||||||||||||||
イエス|しかし|と共に|弟子たち|彼の|彼は退いた|に|海|そして|多くの|群衆|から|ガリラヤ|そして|ユダヤ|彼についてきた|彼に|彼を|そして|から|エルサレム|そして|から|イデュメア|そして|を越えて|ヨルダン川|そして|彼らは|の周りに|ティルス|そして|シドン|大群|大きな|聞いていた|何を|彼はしていた|彼らは来た|に|彼を
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan: and those who were about Tire and Sidon, a great multitude, hearing what he was doing, came to him .
7 И удалился Иисус с учениками Своими к морю, и последовало за Ним множество людей из Галилеи и Иудеи, 8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и за Иордан, и окрестных Тира и Сидона, великое множество людей, слышавших, что Он делал, пришел к нему.
イエスは弟子たちと共に海に退かれた。そして、ガリラヤやユダヤから多くの群衆が彼に従った。エルサレムやエドムから、またヨルダンの向こう側から、ティルスやシドンの周辺にいる人々も、彼が行っていることを聞いて、彼のもとに大勢が来た。
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
|||his||little boat|to him|serve|for the sake of|crowd|lest|they might crush|||for|he healed|so that||rush|||||touch|as many as|they had|plagues
||||||||||||||||||||||||quantos tinham feridas||doenças
そして|彼は言った|弟子たち|彼の|ために|小舟|彼のために|彼に仕えさせる|のために|群衆|〜しないように|彼らは押しつぶすことがないように|彼を|多くの人々|というのも|彼は癒していた|そのように|〜するように|彼らは押し寄せた|に|彼を|〜するために|彼に|彼に触れるために|どれだけの|彼らは持っていた|病気を
9 And he told his disciples that a small boat should wait for him on account of the crowd, lest they should press upon him; 10 for he had healed many, so that as many as had wounds were rushing upon him to touch him.
9 И говорит ученикам своим, чтобы лодка служила Ему ради народа, чтобы не раздавили Его: 10 ибо Он исцелял многих, так что кидались к Нему, чтобы прикоснуться к Нему, все, кто был болен.
そして彼は弟子たちに、群衆に押しつぶされないように小舟を用意するように言った。多くの人々が彼を癒してもらおうと押し寄せてきたからである。
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : 12 Tu es Filius Dei.
||unclean|when||saw|were falling|to him||they were shouting|saying||the||
そして|精霊|不浄な|~とき|彼を|見た|ひれ伏した|彼に|そして|叫んだ|言いながら|あなたは|です|子|神の
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
11 И нечистые духи, увидев Его, напали на Него и закричали, говоря: 12 Ты Сын Божий.
11 そして、悪霊たちは彼を見ると、彼の前にひれ伏し、大声で叫んだ。「あなたは神の子です。」
Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
|vehemently threatened|was threatening|||manifest|
|veementemente|ameaçava-lhes||||
そして|激しく|脅していた|彼らに|~しないように|明らかにしない|彼を
And he vehemently threatened them not to reveal him.
И он сильно угрожал им не раскрывать его.
そして、彼は彼らに対して、彼を明らかにしないように厳しく命じた。
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
|||||||whom|he wanted|||came||
そして|上がると|~に|山|呼んだ|~のところへ|自分を|誰を|欲しかった|彼自身が|そして|来た|~のところへ|彼に
13 And going up into the mountain, he called to him those whom he wanted: and they came to him.
13 И взойдя на гору, он призвал к себе тех, кого хотел, и они пришли к нему.
13 そして、山に登り、彼が望む者たちを自分のもとに呼び寄せた。彼らは彼のもとに来た。
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
||||twelve|||||might send||preach
|||||||||enviar||pregar anunciar
そして|彼はした|~するように|彼らがいる|十二人|~と共に|彼と|そして|~するように|彼は送った|彼らを|宣べ伝えるために
And he did that the twelve should be with him, and that he should send them to preach.
14 И повелел, чтобы с ним было двенадцать человек, и чтобы он послал их на проповедь.
14 そして、彼は彼らが彼と共にいるように、また彼らを派遣して宣教させるために、十二人を選ばせた。
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
|gave||power|to heal|infirmities||casting out|
|||||||de expulsar|
そして|彼は与えた|彼らに|権威を|癒すこと|病気を|そして|追い出すこと|悪霊を
15 And he gave them power to drive out diseases, and to cast out devils.
15 И дал им силу исцелять немощи и изгонять бесов.
15 彼は彼らに病気を癒す権威と悪霊を追い出す権威を与えた。
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus : 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : 18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
|gave|Simon||||James|||||James son of Alphaeus||he imposed||names|Sons of Thunder||||thunder||Andrew||Philip||Bartholomew||Matthew||Thomas||James|||Thaddeus|||the Zealot||Judas Iscariot|Iscariot|||betrayed him|
そして|彼は名を付けた|シモンに|名前を|ペトロスと|そして|ヤコブに|ゼベダイの|そして|ヨハネに|兄を|ヤコブの|そして|彼は名を付けた|彼らに|名前を|ボアナゲスと|それは|である|子たち|雷の|そして|アンドレイに|そして|フィリポに|そして|バルトロマイに|そして|マタイに|そして|トマスに|そして|ヤコブに|アルファイの|そして|タデイに|そして|シモンに|カナン人の|そして|ユダに|イスカリオテの|彼は|そして|彼は裏切った|彼を
16 And he gave Simon the name Peter: 17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the names of Boanerges, that is, Sons of Thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
16 И дал Симону имя Петр: 17 и Иаков Зеведеев, и Иоанн, брат Иакова, и дал им имена Воанергес, то есть Сыны Громовые: 18 И Андрей, и Филипп, и Варфоломей, и Матфей. , и Фома, и Иаков Алфеев, и Фаддей, и Симон Хананеянин, 19 и Иуда Искариот, который также предал Его.
16 そしてシモンにペトロという名前を付けた。17 ゼベダイのヤコブとその兄弟ヨハネに、ボアネルゲス、すなわち雷の子という名前を付け、18 アンドレ、フィリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルファイのヤコブ、タダイ、カナのシモン、19 そして彼を裏切ったイスカリオテのユダを加えた。
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
|||house||gathered|again||so|||they could|||eat
||||||novamente||||||||
そして|彼らは来た|に|家に|そして|集まった|再び|群衆が|それほど|〜するように|〜ない|彼らはできなかった|〜もまた|パンを|食べること
20 And they come to the house: and the crowd gathers together again, so that they could not even eat bread.
20 И приходят в дом, и снова собирается толпа, так что они не могут даже есть хлеба.
20 そして家に来ると、再び群衆が集まり、彼らはパンを食べることさえできなかった。
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
||had heard||went out|to seize||they were saying||for||fury|turned|
そして|〜するとき|彼らが聞いた|彼らの|彼らは出て行った|捕まえるために|彼を|彼らは言った|というのも|〜だから|に|激怒に|彼は向かっている|である
And when his friends had heard this, they went out to lay hands on him: for they said: He is mad.
21 И когда его собственные услышали, они вышли схватить его, ибо сказали: потому что он приходит в ярость.
21 そして彼の家族が彼のことを聞くと、彼を捕まえに出て行った。彼らは言った、「彼は気が狂ったのだ。」
22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
|scribes||||had come down||because|Beelzebub|||because||prince|demons|he casts out|
そして|立法学者たち|彼らは|から|エルサレムから|降りてきた|彼らは言っていた|なぜなら|ベールゼブル|彼は持っている|そして|なぜなら|に|首領の|悪霊の|彼は追い出している|悪霊を
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: Because he has Beelzebub, and because he casts out demons in the prince of demons.
22 И сказали книжники, пришедшие из Иерусалима: потому что у него есть веельзевул, и потому что он изгоняет бесов в князе бесовском.
22 そして、エルサレムから降りてきた律法学者たちは言った。「ベエルゼブルがいるから、悪霊の王によって悪霊を追い出しているのだ。」
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
|having called together|||parables|||how||Satan|Satan|to cast out
そして|召集された|彼らに|に|たとえで|彼は言っていた|彼らに|どのように|彼はできる|サタンが|サタンを|追い出すことが
23 And having called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
23 И, созвав их, сказал им притчами: как может сатана изгнать сатану?
23 そして、彼らを呼び寄せて、たとえ話で彼に言った。「サタンがサタンを追い出すことができるだろうか?」
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
||kingdom|||be divided||it can||that|stand firm
そして|もし|王国が|に|自分自身を|分裂するなら|〜ない|彼はできない|王国は|それは|存続することが
24 And if a kingdom is divided among itself, that kingdom cannot stand.
24 И если царство разделится между собой, то царство то не устоит.
24 もし王国が自らに分かれるなら、その王国は立つことができない。
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
and||house|above|upon itself|is divided|||||
||||||||||permanecer ficar de pé
そして|もし|家が|上で|自分自身を|分裂するなら|〜ない|彼はできない|家は|それは|存続することが
25 And if a house is scattered upon itself, that house cannot stand.
25 И если дом рассыпается сам на себя, то дом тот не устоит.
25 もし家が自らに分かれるなら、その家は立つことができない。
26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
and||Satan|will have risen||himself|divided against himself||||he will be able|||he has an end|
|||ressuscitar|||||||||||
そして|||||||||ない|できない|立つこと|しかし|終わりを|持っている
26 And if Satan has risen up against himself, he is divided, and he cannot stand, but has an end.
26 И если сатана восстанет сам на себя, то он рассеется и не сможет устоять, но конец ему.
26 もしサタンが自分自身に立ち上がるなら、彼は分裂し、立つことができず、終わりを迎える。
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
No one||goods|strong|strong man's entry|||to plunder||before|strong|bind|||||plundered
||vasos||ingresso|||saquear||||amarra|||||
誰も|できない|器を|強い者の|入ること|に|家に|奪うこと|〜でない限り|まず|強い者を|縛ること|そして|その時|家を|彼の|奪うこと
27 No man can enter into a strong man's house and steal his goods, unless he first bind the strong man, and then he will plunder his house.
27 誰も強い者の家に入ってその家を奪うことはできない。まず強い者を縛らなければならず、その後に彼の家を奪うことができる。
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
||to you|for||will be forgiven|to the sons||sins||blasphemies|for which|have blasphemed|||has blasphemed|||||will have|remission||eternity||guilty||eternal|eternal sin
アーメン|私は言う|あなたたちに|〜だから|すべての|許される|子たちに|人間の|罪を|そして|冒涜も|それらの|冒涜した|しかし|しかし|冒涜した|に|精霊に|聖なる|ない|持つことができない|許しを|に|永遠に|しかし|有罪である|である|永遠の|罪に対して
28 Truly I say to you, that all sins shall be forgiven the children of men, and the blasphemies with which they shall blaspheme.
28 Аминь, говорю вам, что все грехи и богохульства, на которые они хулили, будут прощены сынам человеческим.
28 あなたがたに真実を言います。人の子に対するすべての罪と冒涜は許されるが、聖霊に対して冒涜する者は永遠に許しを得ることはなく、永遠の罪に責められる。
30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
for they|||unclean spirit|
〜だから|彼らは言った|精霊を|不浄なを|持っている
30 because they said, "He has an unclean spirit."
30 彼らは言っていた。彼は汚れた霊を持っている。
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
|come||||||outside|standing outside|they sent|||calling|||was sitting|around||||||||||brothers||outside|are seeking|||responding||said|who||||||||looking around||||around||were sitting||behold||||||||has done|will|||brothers|||sister||||
|||||||fora||||||||||||||||||||||estão à procura||||||||||||||olhando ao redor|||||||||||||||pois||||||||||||
そして|彼らは来る|母|彼の|そして|兄弟|そして|外に|立っている|彼らは送った|に|彼を|呼んでいる|彼を|そして|彼は座っていた|の周りに|彼を|群衆|そして|彼らは言う|彼に|見よ|母|あなたの|そして|兄弟|あなたの|外で|彼らは探している|あなたを|そして|彼は答えている|彼らに|彼は言った|何が|である|母|私の|そして|兄弟|私の|そして|彼は周りを見回している|彼らを|誰が|の中に|周りに|彼の|彼らは座っていた|彼は言った|見よ|母|私の|そして|兄弟|私の|誰が|確かに|彼が行った|意志|神の|この|兄弟|私の|そして|姉妹|私の|そして|母|である
31 And his mother and his brothers came, and, standing outside, sent to him, calling him. my brothers?34 And looking around at those who were sitting around him, he said, "Behold, my mother and my brothers."35 For whoever does the will of God is my brother, sister, and mother.
31 そして彼の母と兄弟たちが来て、外に立って彼を呼びました。32 彼の周りには群衆が座っていて、彼らは言いました。「見よ、あなたの母と兄弟たちが外であなたを探しています。」33 彼は彼らに答えて言いました。「私の母は誰で、私の兄弟は誰ですか?」34 そして彼は彼の周りに座っている人々を見回して言いました。「見よ、これが私の母であり、兄弟たちです。35 神の意志を行う者は、私の兄弟、姉妹、母です。」
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=471 err=1.70%)
ja:B7ebVoGS:250521
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.2 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.24