Marcum, Capitulum 02
Mark|chapter
マルコ|章
Marcos|capítulo
Markus, Kapitel 02
Mark, Chapter 02
Marcos, Capítulo 02
Marc, chapitre 02
Marcos, Capítulo 02
マルコによる福音書、第2章
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
and|again|entered|Capernaum|after some days|days||"it was heard"|is|that|in|house|he was|and|"gathered together"|many|so|as so that|not|"could hold"|nor||the door|and|was speaking to|to them|the word
そして|再び|入った|カファルナウムに|後に|日々|そして|聞かれた|であった|ということ|の中に|家に|であった|そして|集まった|多くの人々が|それほど|するために|〜ない|捕まえることができなかった|〜もない|のところに|扉に|そして|話していた|彼らに|言葉を
e|novamente|entrou|Cafarnaum|após|dias|e|ouvido|foi|que|em|casa|estivesse|e|reuniram|muitos|assim|que|não|conseguisse|nem|à|porta|e|falava|a eles|palavra
1 And again he entered Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house, and many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door, and he spoke the word to them.
1 E novamente entrou em Cafarnaum, passados alguns dias; 2 e ouviu-se que estava em casa, e se ajuntaram muitos, de maneira que já não havia lugar, nem mesmo junto à porta, e ele lhes anunciava a palavra.
1 そして、数日後に再びカファルナウムに入った。 2 そして、家にいるという噂が広まり、多くの人々が集まったので、もはや扉の前にさえ入ることができず、彼らに言葉を語っていた。
3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
|came||him|carrying|paralyzed person|||"by four"|was being carried
そして|来た|のところに|彼に|運んでいる|麻痺した人を|彼は|によって|4人の|運ばれていた
e|vieram|a|ele|trazendo|paralítico|que|por|quatro|era carregado
3 And they came to him bringing a paralytic, who was carried by four men.
3 E vieram a ele, trazendo um paralítico, que era levado por quatro pessoas.
3 そして、四人に担がれている麻痺した人が彼のところに来た。
4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
|when||they could not|"to bring"|him||"because of"|crowd|"uncovered" or "laid bare"|roof|where|he was||"Opening up"|"let down"|pallet or bed||in which|paralytic|was lying
そして|〜のとき|〜ない|できなかった|提供すること|彼を|彼らに|の前に|群衆が|脱がせた|屋根を|そこに|であった|そして|開けて|下ろした|敷物を|の上に|それに|麻痺した人が|横たわっていた
e|quando|não|podiam|oferecer|ele|a eles|diante|multidão|desnudaram|telhado|onde|estava|e|abrindo|desceram|leito|em|que|paralítico|estava deitado
4 And when they could not come near him because of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying.
4 E não podendo apresentá-lo a ele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
4 しかし、群衆のために彼を彼に差し出すことができなかったので、彼らは彼がいる場所の屋根を剥がし、麻痺した人が横たわっている寝台を下ろした。
5 Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
|but|had seen||faith|"of them"|he says|to the paralytic|Son|"are forgiven"|||
しかし|しかしも|見た|イエス|信仰|彼らの|言った|麻痺した人に|息子よ|許される|あなたに|罪|あなたの
quando|mas|ele viu|Jesus|a fé|deles|ele disse|ao paralítico|filho|são perdoados|a você|pecados|seus
5 And when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
5 E quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, estão perdoados os teus pecados.
5 しかし、イエスは彼らの信仰を見て、麻痺した人に言った。「子よ、あなたの罪は赦される。」
6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis : 7 Quid hic sic loquitur ?
They were|however|there|some scribes|of|scribes|sitting||"thinking in their"||"in their hearts"|their hearts|what|here|thus|speaks
いた|しかしも|そこに|ある者たち|の|立法学者たち|座っている|そして|考えている|の中で|心|彼らの||||
havia|mas|ali|alguns|dos|escribas|sentados|e|pensando|em|corações|seus|o que|aqui|assim|ele fala
6 Now there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: 7 Why does this man speak thus?
6 Havia ali alguns escribas sentados, e pensando em seus corações: 7 Por que ele fala assim?
6 そこにいたのは、ある律法学者たちで、心の中で考えていた。7 「この人はどうしてこのように話すのか?」
blasphemat.
blasphemes
冒涜している
ele blasfema
he blasphemes
blasfema.
冒涜している。
Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
who|can|forgive||unless|only|God
誰|できる|許す|罪|除いて|唯一の|神
quem|pode|perdoar|pecados|exceto|somente|Deus
Who can forgive sins but God alone?
Quem pode perdoar pecados, a não ser um só Deus?
神以外に誰が罪を赦すことができるのか?
8 Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
8 Which Jesus immediately knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why do you think these things in your hearts?
8 Assim que Jesus percebeu em seu espírito que assim pensavam entre si, disse-lhes: Por que cogitais isso em vossos corações?
8 すぐにイエスはその霊によって彼らが心の中でそう考えていることを知り、彼らに言った。「あなたたちは心の中で何を考えているのですか?」
9 Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
9 What is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Arise, take up your bed, and walk?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados: ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
9 麻痺した人に「あなたの罪は赦されました」と言うのと、「起きて、あなたの寝床を取り上げて歩きなさい」と言うのと、どちらが簡単ですか?
10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins (he speaks to the paralytic), 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go home.
10 Para que saibais que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados (disse ao paralítico), 11 eu te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para a tua casa.
10 しかし、あなたたちが人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知るために(麻痺した人に言った)、11 あなたに言う。起きて、寝床を取り上げて、あなたの家に行きなさい。
12 Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
12 And immediately he arose, took up the bed and went out before all, so that all wondered and glorified God, saying: We have never seen.
12 E imediatamente ele se levantou: e, levantando o leito, saiu diante de todos, de modo que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa assim.
12 すると、彼はすぐに立ち上がり、寝床を持ち上げて、皆の前を去って行ったので、皆は驚き、神を崇めて言った。「私たちはこれまでこのようなことを見たことがない。」
13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
|he went out||again|||and all|crowd|was coming|||||
そして||||||||||||教えていた|彼らを
e|saindo|ele|novamente|para|o mar|e toda|multidão|vinha|para|ele|e|ensinava|eles
And he went out again by the sea, and all the people came to him, and taught them.
13 E saiu novamente para o mar, e toda a multidão vinha até ele, e os ensinava.
13 そして彼は再び海に出て行き、すべての群衆が彼のもとに来て、彼らを教えた。
14 Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
||"was passing by"||Levi|"of Alphaeus"|sitting||tax booth|and|he said||follow|follow me
そして||||||||||言った|彼に|従え|私に
e|quando|passava|viu|Levi|de Alfeu|sentado|em|a coletoria|e|disse|a ele|siga|me
14 And as he was passing by, he saw Levi Alpheus sitting at the tax office, and said to him: Follow me.
14 E ao passar, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me.
14 そして彼が通り過ぎると、レビ・アルファイが税関に座っているのを見て、彼に言った:私に従いなさい。
Et surgens secutus est eum.
|rising up|followed||
そして|立ち上がって|従った|彼はである|彼に
e|levantando-se|seguiu|ele|ele
And rising up, he followed him.
E levantando-se, seguiu-o.
そして立ち上がって彼に従った。
15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
And|feast|was|when|"was reclining"||the house|of that (man)|many|tax collectors|||together|were reclining together||||disciples|his|there were|for|many|who||followed|
そして|||と共に|||||多くの||そして||||||||||||||従っていた|彼に
e|aconteceu|foi|quando|se reclinava|em|casa|dele|muitos|publicanos|e|pecadores|juntos|se reclinavam|com|Jesus|e|discípulos|dele|estavam|pois|muitos|que|e|seguiam|ele
15 And it came to pass, as he was reclining in his house, that many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many who followed him.
15 E aconteceu que, enquanto estava à mesa na casa dele, muitos publicanos e pecadores estavam à mesa com Jesus e seus discípulos; pois havia muitos que o seguiam.
15 そして彼の家で食事をしていると、多くの徴税人や罪人たちがイエスと彼の弟子たちと一緒に食事をしていた。彼らは多く、彼に従っていたからである。
16 Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
|||Pharisees|seeing|because|ate||tax collectors||sinners|were saying|disciples||Why||tax collectors|||eats||drinks||your
と||と|||||と|税吏たち|と|罪人たち|||||||と||||飲んでいる|教師|あなたたちの
e|os escribas|e|os fariseus|vendo|que|ele comia|com|os publicanos|e|os pecadores|eles diziam|aos discípulos|dele|por que|com|os publicanos|e|os pecadores|ele come|e|ele bebe|mestre|de vocês
16 And the scribes and Pharisees, seeing that he was eating with publicans and sinners, said to his disciples: Why does your Master eat and drink with publicans and sinners?
16 E os escribas e fariseus, vendo que ele comia com os publicanos e pecadores, diziam aos seus discípulos: Por que come e bebe o vosso mestre com os publicanos e pecadores?
16 そして、律法学者たちとファリサイ派の人々は、イエスが徴税人や罪人たちと食事をしているのを見て、彼の弟子たちに言った。「あなたたちの先生は、なぜ徴税人や罪人たちと一緒に食事をし、飲んでいるのですか?」
17 Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
this|hearing||says|to them||not necessary|have need|healthy people|"the physician"||||||||call|righteous people||sinners
||イエスは|言った|彼らに|ない|必要|彼らは持っている|健康な人々は|医者に|しかし|誰が|悪く|彼らは持っている|ない|というのは|私は来た|呼ぶために|正しい人々を|しかし|罪人たちを
isso|ouvindo|Jesus|ele disse|a eles|não|necessário|eles têm|os saudáveis|médico|mas|os que|mal|têm|não|pois|eu vim|chamar|os justos|mas|os pecadores
17 When Jesus heard this, he said to them, The healthy have no need of a doctor, but those who are ill, for I have not come to call the righteous, but sinners.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os doentes; não vim chamar justos, mas pecadores.
17 これを聞いたイエスは彼らに言った。「健康な者には医者は必要ないが、病気の者には必要です。私は正しい者を招くために来たのではなく、罪人を招くために来たのです。」
18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
||disciples|John||Pharisees|fasting||they come||||||of John||Pharisees|fasting|||disciples||fast
と||弟子たち|ヨハネの|と|||||||||弟子たち||||断食している|||||
e|eles estavam|os discípulos|de João|e|os fariseus|jejuando|e|eles vêm|e|eles dizem|a ele|por que|os discípulos|de João|e|dos fariseus|eles jejuam|seus|porém|os discípulos|não|eles jejuam
18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting, and they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
18 E os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram e lhe disseram: Por que os discípulos de João e os fariseus jejuam, mas os teus discípulos não jejuam?
18 そして、ヨハネの弟子たちとファリサイ派の人々は断食していた。彼らはイエスのところに来て言った。「なぜヨハネの弟子たちやファリサイ派の弟子たちは断食しているのに、あなたの弟子たちは断食しないのですか?」
19 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ?
||||Can|can they|children|of the wedding|as long as|bridegroom||||fast
|言った|彼らに|イエスは|まさか|彼らはできる|子供たち|花婿の|その間|花婿が|と|彼らと|いる|断食することはできるのか
e|ele disse|a eles|Jesus|acaso|eles podem|os filhos|das bodas|enquanto|o noivo|com|eles|está|jejuar
19 And he said to them: Can the children, while the bridegroom with them fast?
19 E Jesus lhes disse: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto o esposo está com eles?
19 イエスは彼らに言った。「花婿が彼らと一緒にいる間、結婚式の子供たちは断食することができるでしょうか?」
Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
"As long as"|time||with them|bridegroom|||fast
どれだけ|時間|持っている|自分たちと|花婿を|〜ない|できる|断食する
quanto|tempo|têm|consigo|noivo|não|podem|jejuar
As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Enquanto têm consigo o noivo, não podem jejuar.
彼らは花婿を持っている間は、断食することができません。
20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
"They will come"||days||"will be taken"|from them|them|bridegroom||then|they will fast||those|days
来る|しかし|日々|〜の時|奪われる|〜から|彼らから|花婿が|そして|その時|断食するだろう|〜の中で|それらの|日々
virão|porém|dias|quando|será tirado|de|eles|noivo|e|então|jejuarão|em|aqueles|dias
20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
Virão, porém, dias em que o noivo lhes será tirado; e então jejuarão naqueles dias.
しかし、花婿が彼らから取り去られる日が来るでしょう。その時、彼らはその日々に断食します。
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
No one|patch of cloth|cloth|unshrunk cloth|sews on|clothing|old garment|otherwise|"takes away"|new patch piece|new patch||old||greater tear occurs|tear|becomes
誰も|取り付けた|布|粗い|縫い付ける|衣服|古い|さもなければ|取り去る|補強|新しい|〜から|古い|そして|より大きな|裂け目|できる
ninguém|que pega|pano|cru|costura|vestuário|velho|caso contrário|tira|remendo|novo|do|velho|e||rasgo|se faz
21 No cloth on an old garment: otherwise away from the old, and the hole.
Ninguém remenda um pano novo em vestido velho; caso contrário, o remendo novo tira do velho, e a rasgadura fica maior.
誰も古い衣服に粗い布を縫い付けることはありません。そうでなければ、新しい布が古いものから引き裂かれ、より大きな裂け目ができます。
22 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
|no one|"sends"|wine|new||wineskins|old|"Otherwise"|"will burst"|wine|wineskins||wine|will be spilled||wineskins|"will be destroyed"||wine|new||wineskins|new|"to be put"|should be
そして|誰も|投げ入れる|ワイン|新しい|〜に|皮袋|古い|さもなければ|破裂させる|ワイン|皮袋|そして|ワイン|流れ出る|そして|皮袋|破壊される|しかし|ワイン|新しい|〜に|皮袋|新しい|投げ入れられる|べきである
e|ninguém|coloca|vinho|novo|em|odres|velhos|caso contrário|quebrará|vinho|odres|e|vinho|será derramado|e|odres|se perderão|mas|vinho|novo|em|odres|novos|ser colocado|deve
And no one puts new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and the wine will be spilled, and the bottles will be lost: but new wine ought to be put into new bottles.
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; caso contrário, o vinho romperá os odres, e o vinho se derramará, e os odres se perderão; mas o vinho novo deve ser posto em odres novos.
また、誰も古い皮袋に新しいワインを入れることはありません。そうでなければ、ワインが皮袋を破り、ワインはこぼれ、皮袋は滅びます。しかし、新しいワインは新しい皮袋に入れなければなりません。
23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.24 Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?25 Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?27 Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
|it happened||"again"|the Lord|on the Sabbath|"was walking"||"Fields"||disciples||"began"|"to go forward"||"To pluck"|Ears of grain|Pharisees|but||to him|behold||do||||not allowed||||never|you have read||has done|David|when|necessity|had||was hungry|he||||he||how|entered||||to|Abiathar|prince|of the priests||bread|of the proposition|ate|whom||not allowed|eat|unless|priests||gave|||||||said||Sabbath|because of||||||||Sabbath|therefore|the Lord|was|||also|of the Sabbath
そして|なること|です|再び|主|安息日を|歩いていた|を通って|穀物畑を|そして|弟子たち|彼の||進むこと|そして|摘むこと|穂を|パリサイ人たち|しかし|言っていた|彼に|見よ|何を|行っているか|安息日を|それは|ない|許されている|そして|言った|彼らに|決して|読んだことがある|何を|行ったか|ダビデが|いつ|必要を|持った|そして|飢えた|彼自身が|そして|誰が|と共に|彼と|いたか|どのように|入った|に|家|神の|の下で|アビアタルの|大祭司の|たちの|そして|パンを|奉納の|食べた|それらを|ない|許されていた|食べること|ただし|祭司たちに|そして|与えた|彼らに|誰が|と共に|彼と|いたか|そして|言っていた|彼らに|安息日が|のために|人間を|なること|です|そして|ない|人間が|のために|安息日を|したがって|主は|です|子|人間の|さえ|安息日の
e|feito|é|novamente|Senhor|sábados|andava|por|campos|e|discípulos|seus||a avançar|e|a colher|espigas|fariseus|porém|diziam|a ele|eis|o que|fazem|nos sábados|que|não|é permitido|e|disse|a eles|nunca|leram|o que|fez|Davi|quando|necessidade|teve|e|teve fome|ele mesmo|e|os que|com|ele|estavam|como|entrou|na|casa|de Deus|sob|Abiatar|sumo|sacerdote|e|pães|da proposição|comeu|os quais|não|era permitido|comer|exceto|sacerdotes|e|deu|a eles|os que|com|ele|estavam|e|dizia|a eles|sábado|por causa de|homem|feito|é||não|homem|por causa de|sábado|portanto|Senhor|é|Filho|do homem|também|do sábado
23 And it came to pass again, that on the sabbath the Lord was walking through the corn fields, and his disciples began to advance and pluck the ears. and he was hungry, and he and those who were with him?26 How he went into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of proposition, which it was not lawful to eat except for the priests, and gave them to those who were with him? it was made man, and not man on account of the sabbath. 28 Therefore, the Son of man is Lord, even of the sabbath.
23 E aconteceu que, num sábado, o Senhor estava caminhando pelos campos, e seus discípulos começaram a passar e a colher espigas. 24 Os fariseus, porém, lhe disseram: Veja, por que fazem no sábado o que não é lícito? 25 E ele lhes disse: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e teve fome, ele e os que estavam com ele? 26 Como entrou na casa de Deus, sob Abiatar, o sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, que não era lícito comer, exceto para os sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele? 27 E lhes dizia: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. 28 Portanto, o Filho do Homem é Senhor também do sábado.
23 それから、主は再び安息日の日に畑の中を歩いておられた。すると、弟子たちは進み出て、穂を摘み始めた。24 すると、ファリサイ派の人々が彼に言った。「見よ、彼らは安息日にしてはいけないことをしている。」25 彼は彼らに言った。「ダビデが必要に迫られ、彼自身も飢え、彼と共にいた者たちも飢えたとき、何をしたか、あなたたちは決して読んだことがないのか?26 彼は大祭司アビアタルの時に神の家に入って、祭司たち以外は食べてはいけない備えのパンを食べ、彼と共にいた者たちにも与えたのです。27 そして彼は彼らに言った。「安息日は人のために作られたのであって、人が安息日のために作られたのではありません。28 それゆえ、人の子は安息日の主です。」
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.86
pt:AvJ9dfk5: ja:B7ebVoGS:250521
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=478 err=33.68%)