×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars III, 4

Pars III, 4

Quam videns Apollonius in nullo notitiam ejus habebat, misit se ad pedes ejus cum filia sua et generi; tantus enim splendor ejus pulchritudinis imminebat , ut ipsa Dianam esse videntibus putaretur; statuit in templo preciosa munera et post haec cepit Apollonius dicere, sicut angelus ei dixerat:

Ego ab adolescentulo rex natus Tyrus Apollonius nominatus, cum ad omnem scientiam pervenissem regis iniqui Antiochi questionem exsolvi, ut ejus filiam acciperem; ille vero eam defloraverat ac in impietate sua continue tenuit, et me occidere conabatur; fugam petii et in mari omnia perdidi, et post a rege Altistrate gratissime susceptus in tantum ejus benevolentiam sum expertus, ut mihi filiam suam in uxorem daret. Deinde mortuo Antiocho ad regnum percipiendum uxorem meam mecum duxi. Hanc filiam peperit uxor mea in mari, de cujus partu defuncta est. Quam ego cum viginti sistertiis aureis in loculo clausam in mare misi, ut inventa digne sepeliretur; et hanc filiam meam nequissimis hominibus ad nutriendum commendavi, et superiores partes Egipti petii. Quarto autem decimo anno adveniens, ut filiam meam expeterem, dixerunt, eam esse defunctam, et dum credidi, in Iuctu vixi et in lugubribus vestibus, et mori cupiens, mihi filia mea reddita est.

Cum haec et hiis similia narraret, Altistratis regis filia uxor ipsius levavit se et rapuit eum in amplexus, volensque eum osculari. Apollonius autem repulit eam a se cum indignatione, ignorans quod uxor sua esset.

At illa: O domine mihi, dicebat cum lacrimis, dimidium animae meae, cur sic agis? Ego sum conjux tua Altistratis regis filia, et tu es Tyrus Apollonius maritus et dominus meus, tu es magister meus, qui me docuisti, tu es naufragus meus, quem amavi, non causa libidinis sed sapientiae.

Apollonius haec audiens notitiam ejus statim habens, cecidit super collum ejus et prae gaudio lacrimas emisit dicens:

Benedictus altissimus, qui mihi filiam cum uxore reddidit!

At illa: Ubi est filia mea?

Et ipse ostendens Tharsiam dixit:

Haec est filia tua Tharsia.

llla vero osculata est eam, et sic cum laetitia magna in tota civitate illa et in circuitu, quod rex Apollonius uxorem suam in templo invenit, famatum est.

Apollonius ascendit navem cum uxore et filia et genere revertentes ad patriam suam.

Veniens igitur Apollonius Antiochiam, regnum sibi reservatum recepit, et pergens Tyrum constituit in locum Athenagoram generum suum. Deinde cum ipso genere, uxore et filia et cum exercitu regio veniens Tharsum, jussit apprehendere Dyonisiadem et Stranguilionem et duci ante se, et coram omnibus ait:

Cives Tharsenses, numquid vestrum alicui exstiti ingratus?

Omnes dixerunt: Non, domine! Parati sumus pro vobis mori. Haec statua est facta, quia nos a morte servastis.

Apollonius ait: Commendavi filiam meam Stranguilioni et Dyonisiadi uxori suae et eam mihi reddere noluerunt.

Infelix mulier ait: Bone domine, numquid tu ipse titulum monumenti ejus legisti?

Apollonius jussit filiam suam venire in praesentia omnium, et Tharsia maledixit mulieri et dixit:

Ave, salutat te Tharsia ab inferis revocata!

Infelix mulier videns eam toto corde contremuit, cives mirabantur et gaudebant, et jussit Tharsia venire villicum, cui ait:

Theophile, tu agnosti, clara voce responde, quis me interficiendum te obligavit?

Villicus ait: Dyonisiades domina mea.

Tunc cives rapuerunt Stranguilionem et Dyonisiadem, et extra civitatem trahentes lapidaverunt, volentes et Theophilum occidere; sed Tharsia eum a morte liberavit dicens:

Nisi mihi spatium ad orandum dedisset, modo eum non defenderem.

Apollonius dedit munera civitati ad restaurandum civitatem et moratus est ibi tribus mensibus, navigans inde Pentapolim civitatem.

Curiam ingreditur ad Altistratem regem gaudens. Rex vero senex factus est, vidit filiam et neptim cum marito suo rege. Per integrum annum laetanter insimul permanserunt.

Post haec moritur perfecta etate, manibus eorum dimittens dimidietatem regni sui Apollonio et medietatem filiae suae. Omnibus hiis peractis dum ambularet Apollonius juxta mare, vidit piscatorem, qui eum post naufragium accepit, jussitque eum apprehendere et ad palatium duci. Videns piscator a militibus se apprehendi, putavit occidi.

Ingressus Apollonius jussit eum adduci ad se dicens:

Hic paranymphus meus, qui mihi post naufragium opem dedit, et ad civitatem venire ostendit!

Et dixit ei: Ego sum Apollonius Tyrus. Et jussit sibi dari ducenta sistertias, servos et ancillas, et fecit eum comitem suum, quamdiu vixit. Elamitus vero, qui ei de Antiocho nuntiavit, procidens se ad pedes Apollonii et ait:

Memor esto, domine, Elamiti servi tui!

Apollonius apprehensa manu ejus erexit eum fecitque eum divitem et ordinavit in comitem. Hiis expletis genuit Apollonius filium de conjuge sua, quem in locum avi sui Altistratis constituit regem. Vixit vero Apollonius cum conjuge sua LXXXIV (octoginta quattuor) annos et tenuit regnum Antiochiae et Tyri et Tyrensium quiete ac feliciter.

Casus suos descripsit ipse, duo volumina perfecit, unum in templo Ephesorum, alterum in sua bibliotheca collocavit. Et defunctus est et perrexit ad vitam eternam, ad quam vitam nos perducat, qui sine fine vivit et regnat. Amen

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pars III, 4 Parte III, 4 Partie III, 4 Part III, 4 Teil III, 4

Quam videns Apollonius in nullo notitiam ejus habebat, misit se ad pedes ejus cum filia sua et generi; tantus enim splendor ejus pulchritudinis imminebat , ut ipsa Dianam esse videntibus putaretur; statuit in templo preciosa munera et post haec cepit Apollonius dicere, sicut angelus ei dixerat: アポロニウスは彼に関する何の知識も持っていなかったので、彼の足元に自分を投げ出し、娘と婿を連れて行きました。彼の美しさから発せられる光輝があまりにも素晴らしかったため、彼自身はディアナだと思われるほどでした。彼は神殿に貴重な贈り物を置き、その後、アポロニウスは天使が彼に言ったように話し始めました。 When Apollonius saw her, he had no knowledge of her, and he threw himself at her feet with his daughter and son-in-law; for such was the brilliance of her beauty that she was thought to be Diana by those who beheld her; he placed precious gifts in the temple and after this, Apollonius began to speak, as the angel had told him: Als Apollonius dies sah, hatte er keinerlei Kenntnis von ihr, warf sich mit seiner Tochter und seinem Schwiegersohn zu ihren Füßen; so groß war der Glanz ihrer Schönheit, dass sie für die Göttin Diana gehalten wurde; er stellte kostbare Geschenke im Tempel auf und begann danach zu sprechen, wie es der Engel ihm gesagt hatte:

Ego ab adolescentulo rex natus Tyrus Apollonius nominatus, cum ad omnem scientiam pervenissem regis iniqui Antiochi questionem exsolvi, ut ejus filiam acciperem; ille vero eam defloraverat ac in impietate sua continue tenuit, et me occidere conabatur; fugam petii et in mari omnia perdidi, et post a rege Altistrate gratissime susceptus in tantum ejus benevolentiam sum expertus, ut mihi filiam suam in uxorem daret. 私はティルスの王子アポロニウスと名付けられた若者で、全ての知識に到達したとき、悪王アンティオコスの質問を解決するために、彼の娘を受け取ることを望んでいました。しかし、彼は彼女を犯し、彼女を不義に押さえつけ続け、私を殺そうとしました。私は逃亡を求め、海で全てを失いました。そして、アルティストラテ王に非常に喜ばれ、彼の善意を受けた結果、彼は私に娘を妻として与えてくれました。 I, Apollonius, born of the king of Tyre, when I had attained all knowledge, resolved the question of the wicked king Antiochus, to take his daughter; but he had deflowered her and held her continuously in his impiety, and he was trying to kill me; I sought flight and lost everything at sea, and afterwards, having been received very kindly by King Altistrate, I experienced such goodwill from him that he gave me his daughter as a wife. Ich, Apollonius, der Sohn des Königs von Tyrus, geboren als Jugendlicher, als ich zu aller Wissenschaft gelangte, löste die Frage des ungerechten Königs Antiochus, um seine Tochter zu heiraten; er hatte sie jedoch entblößt und hielt sie in seiner Gottlosigkeit ständig fest und versuchte, mich zu töten; ich suchte die Flucht und verlor alles im Meer, und nachdem ich vom König Altistrate sehr freundlich empfangen wurde, erlebte ich so viel von seiner Wohlwollen, dass er mir seine Tochter zur Frau gab. Deinde mortuo Antiocho ad regnum percipiendum uxorem meam mecum duxi. その後、アンティオコスが死ぬと、私は王国を受け取るために妻を連れて行きました。 Then, after Antiochus died, I took my wife with me to receive the kingdom. Dann, nachdem Antiochus gestorben war, nahm ich meine Frau mit mir, um das Königreich zu übernehmen. Hanc filiam peperit uxor mea in mari, de cujus partu defuncta est. ||産んだ||||||||| This|daughter|bore|wife|my|in|the sea|concerning|whose|childbirth|died|is diese|Tochter|sie gebar|Frau|meine|in|Meer|über|deren|Geburt|sie ist gestorben|sie ist 私の妻は海で娘を産み、その出産で亡くなりました。 This daughter was born to me by my wife at sea, of whose childbirth she died. Diese Tochter gebar meine Frau im Meer, bei deren Geburt sie gestorben ist. Quam ego cum viginti sistertiis aureis in loculo clausam in mare misi, ut inventa digne sepeliretur; et hanc filiam meam nequissimis hominibus ad nutriendum commendavi, et superiores partes Egipti petii. ||||金貨||||閉じた|||||発見された||埋葬される|||||悪党の|||育てるために|委託した||||| whom|I|with|twenty|sesterces|golden|in|box|closed|in|sea|I sent|so that|found things|worthily|might be buried|and|this|daughter|my|most wicked|men|for|nurturing|I entrusted|and|upper|regions|of Egypt|I sought die|ich|mit|zwanzig|Sesterzen|goldenen|in|Kästchen|eingeschlossen|in|Meer|ich schickte|damit|gefunden|würdig|sie begraben wird|und|diese|Tochter|meine|niederträchtigsten|Menschen|zur|Aufzucht|ich vertraute|und|oberen|Regionen|Ägyptens|ich strebte 私は20枚の金貨を入れた宝箱を海に送り、見つかったときにふさわしく埋葬されることを願いました。そして、私のこの娘を悪党たちに養育させるために託け、エジプトの上方を目指しました。 When I sent her, sealed in a chest with twenty golden sesterces, into the sea, so that she might be buried worthily; and I entrusted my daughter to the most wicked men for nurturing, and I sought the upper parts of Egypt. Die ich mit zwanzig goldenen Sesterzen in einem Sarg verschlossen ins Meer sandte, damit sie würdig gefunden und beerdigt werden konnte; und ich übergab diese meine Tochter den niederträchtigsten Menschen zur Pflege und begab mich in die oberen Teile Ägyptens. Quarto autem decimo anno adveniens, ut filiam meam expeterem, dixerunt, eam esse defunctam, et dum credidi, in Iuctu vixi et in lugubribus vestibus, et mori cupiens, mihi filia mea reddita est. ||第十||||||求め|||||||私は信じた|||生きていた|そして|||衣服|||||||返された| fourth|however|tenth|year|arriving|in order to|daughter|my|I might seek|they said|her|to be|deceased|and|while|I believed|in|grief|I lived|and|in|mourning|clothes|and|to die|desiring|to me||my|returned|was im vierten|aber|zehnten|Jahr|ich ankommend|um|Tochter|meine|ich verlangte|sie sagten|sie|sie sei|gestorben|und|während|ich glaubte|in|Trauer|ich lebte|und|in|Trauer|Kleidern|und|sterben|ich wünschte|mir|Tochter|meine|sie wurde zurückgegeben|sie ist しかし、14年後に娘を求めて帰国すると、彼女が亡くなったと言われ、私はそれを信じて、悲しみに打ちひしがれ、喪服を着て生き、死にたいと願っていたところ、私に娘が返されました。 However, upon arriving in the fourteenth year to seek my daughter, they said that she was dead, and while I believed this, I lived in grief and in mourning clothes, wishing to die, and my daughter was returned to me. Im vierzehnten Jahr jedoch, als ich ankam, um meine Tochter zu verlangen, sagten sie, sie sei gestorben, und während ich glaubte, lebte ich in Trauer und in Trauerkleidung, und als ich sterben wollte, wurde mir meine Tochter zurückgegeben.

Cum haec et hiis similia narraret, Altistratis regis filia uxor ipsius levavit se et rapuit eum in amplexus, volensque eum osculari. ||||||||||彼の||||||||望んでいる||キスする When|these things|and|these|similar|he/she/it was narrating|of King Altistratus|king|daughter|wife|of him|lifted|herself|and|seized|him|in|embrace|and wanting|him|to kiss als|dies|und|solche|ähnliche|sie erzählte|Altistratis|des Königs|Tochter|Frau|seiner|sie erhob|sich|und|sie ergriff|ihn|in|Umarmung||ihn|küssen Mentre raccontava queste e altre cose simili, la figlia del re Altistrato, sua moglie, si alzò e lo prese tra le braccia, desiderando baciarlo. これらのことやそれに似たことを語っていると、アルティストラティス王の娘は自らを持ち上げて彼を抱きしめ、彼にキスをしたいと思った。 As he narrated these things and similar ones, the daughter of King Altistratus raised herself and seized him in an embrace, wanting to kiss him. Als er dies und Ähnliches erzählte, erhob sich die Tochter des Königs Altistratis, seine Frau, und umarmte ihn, und wollte ihn küssen. Apollonius autem repulit eam a se cum indignatione, ignorans quod uxor sua esset. |||||||怒り||||| Apollonius|however|repelled|her|from|himself|with|indignation|not knowing|that|wife|his|was Apollonius|aber|er wies zurück|sie|von|sich|mit|Zorn|nicht wissend|dass|die Frau|seine|sie war しかしアポロニウスは、彼女が自分の妻であることを知らず、彼女を怒りを持って振り払った。 But Apollonius repelled her from himself with indignation, not knowing that she was his wife. Apollonius jedoch wies sie mit Empörung von sich, ohne zu wissen, dass sie seine Frau war.

At illa: O domine mihi, dicebat cum lacrimis, dimidium animae meae, cur sic agis? But|she|O|lord|to me|she was saying|with|tears|half|of my soul|my|why|thus|do you act aber|sie|oh|Herr|mir|sie sagte|mit|Tränen|die Hälfte|der Seele|meiner|warum|so|du handelst すると彼女は涙を流しながら言った:神よ、私の魂の半分よ、なぜそのように振る舞うのですか? But she said: O my lord, with tears, half of my soul, why do you act this way? Aber sie sagte: O mein Herr, weinte sie, die Hälfte meiner Seele, warum handelst du so? Ego sum conjux tua Altistratis regis filia, et tu es Tyrus Apollonius maritus et dominus meus, tu es magister meus, qui me docuisti, tu es naufragus meus, quem amavi, non causa libidinis sed sapientiae. ||||||||||||夫||||||||||教えた人||||||||||| I|am|wife|your|of Altistratus|king|daughter|and|you|are|Tyrus|Apollonius|husband|and|lord|my|you|are|teacher|my|who|me|taught|you|are|shipwrecked man|my|whom|I loved|not|for the sake of|lust|but|wisdom ich|ich bin|die Ehefrau|deine|Altistratis|des Königs|die Tochter|und|du|bist|Tyrus|Apollonius|der Ehemann|und|der Herr|mein|du|bist|der Lehrer|mein|der|mich|du hast gelehrt|du|bist|der Schiffbrüchige|mein|den|ich habe geliebt|nicht|aus Grund|der Begierde|sondern|der Weisheit 私は高貴な王アルティストラテスの娘であり、あなたは私の夫で主人であるティルスのアポロニウスです。あなたは私の師であり、私に教えてくれた人であり、私が愛した難破者です。それは肉欲のためではなく、知恵のためです。 I am the wife of you, the daughter of King Altistratus, and you are Tyre Apollonius, my husband and my lord, you are my teacher, who taught me, you are my shipwrecked one, whom I loved, not for lust but for wisdom. Ich bin die Frau des Königs Altistrates, und du bist Tyrus Apollonius, mein Ehemann und mein Herr, du bist mein Lehrer, der mich gelehrt hat, du bist mein Schiffbrüchiger, den ich geliebt habe, nicht aus Lust, sondern aus Weisheit.

Apollonius haec audiens notitiam ejus statim habens, cecidit super collum ejus et prae gaudio lacrimas emisit dicens: ||||||持っている|||||||||| Apollonius|these|hearing|knowledge|of him|immediately|having|fell|upon|neck|of him||for joy|joy|tears|shed|saying Apollonius|dies|hörend|die Erkenntnis|ihrer|sofort|habend|er fiel|auf|den Hals|ihr|und|vor|Freude|Tränen|er ließ sie fließen|und er sagte アポロニウスはこれを聞いてすぐに彼女の名を知り、彼女の首に抱きついて喜びのあまり涙を流しながら言った: Apollonius, hearing this and immediately recognizing her, fell upon her neck and, out of joy, shed tears saying: Als Apollonius dies hörte und sofort ihre Identität erkannte, fiel er ihr um den Hals und vergoss vor Freude Tränen und sagte:

Benedictus altissimus, qui mihi filiam cum uxore reddidit! |最も高い||||||返してくれた Blessed|most high|who|to me|daughter|with|wife|returned gepriesen|der Höchste|der|mir|Tochter|mit|Frau|er hat zurückgegeben 最も高き者が祝福されます、私に妻と共に娘を返してくれた方! Blessed be the Most High, who has returned to me my daughter with my wife! Gepriesen sei der Höchste, der mir die Tochter mit der Frau zurückgegeben hat!

At illa: Ubi est filia mea? But|she|Where|is|daughter|my aber|sie|wo|ist|Tochter|meine そして彼女は言った: "私の娘はどこにいるのですか?" But she said: Where is my daughter? Und sie: Wo ist meine Tochter?

Et ipse ostendens Tharsiam dixit: ||見せる|| And|he|showing|Tarsus|said und|er|er zeigt|Tharsia|er sagte そして彼はタルシアを指さして言った: And he, showing Tharsia, said: Und er, der Tharsia zeigte, sagte:

Haec est filia tua Tharsia. This|is|daughter|your|Tharsia diese|ist|Tochter|deine|Tharsia これがあなたの娘タルシアです。 This is your daughter Tharsia. Das ist deine Tochter Tharsia.

llla vero osculata est eam, et sic cum laetitia magna in tota civitate illa et in circuitu, quod rex Apollonius uxorem suam in templo invenit, famatum est. ||||||||||||||||周囲|||||||||| she|truly|kissed|was|her|and|thus|with|joy|great|in|whole|city|she|and|in|surrounding area|that|king|Apollonius|wife|his|in|temple|found|rumor|was sie|aber|geküsst|sie ist|sie|und|so|mit|Freude|großer|in|ganzer|Stadt|diese|und|in|Umgebung|dass|König|Apollonius|Frau|seine|in|Tempel|er fand|es wurde bekannt|es ist その後、アポロニウス王は、彼女をキスし、喜びに満ちてその町全体と周囲で、彼が妻を神殿で見つけたことが広まりました。 And she indeed kissed her, and thus with great joy throughout that whole city and in the surrounding area, it was reported that King Apollonius found his wife in the temple. Und sie küsste sie wahrhaftig, und so war große Freude in der ganzen Stadt und in der Umgebung, dass König Apollonius seine Frau im Tempel fand, wurde bekannt.

Apollonius ascendit navem cum uxore et filia et genere revertentes ad patriam suam. ||||||||家族|戻る||| Apollonius|boarded|ship|with|wife|and|daughter|and|son-in-law|returning|to|homeland|his Apollonius|er bestieg|Schiff|mit|Frau|und|Tochter|und|Schwiegersohn|zurückkehrend|in|Heimat|seine アポロニウスは、妻と娘、そして義理の親戚と共に船に乗り、故郷に帰りました。 Apollonius boarded the ship with his wife and daughter and his son-in-law returning to his homeland. Apollonius bestieg das Schiff mit seiner Frau und Tochter und kehrte mit seiner Familie in sein Heimatland zurück.

Veniens igitur Apollonius Antiochiam, regnum sibi reservatum recepit, et pergens Tyrum constituit in locum Athenagoram generum suum. ||||||保存された|||||||代わりに||| Coming|therefore|Apollonius|to Antioch|kingdom|to himself|reserved|received|and|traveling|to Tyre|established|in|place|Athenagoras|son-in-law|his er kam|also|Apollonius|Antiochia|Königreich|sich|reserviert|er erhielt|und|er ging|Tyros|er setzte|an|Stelle|Athenagoras|Schwiegersohn|seinen したがって、アポロニウスはアンティオキアに到着し、自身に留保された王国を受け取り、ティルスに向かって進み、義理の息子アテナゴラスの代わりに任命しました。 Therefore, when Apollonius came to Antioch, he received the kingdom reserved for him, and going to Tyre, he appointed his son-in-law Athenagoras in his place. Als Apollonius also nach Antiochia kam, erhielt er das ihm vorbehaltene Königreich zurück und setzte, während er nach Tyros ging, Athenagoras, seinen Schwiegersohn, an dessen Stelle ein. Deinde cum ipso genere, uxore et filia et cum exercitu regio veniens Tharsum, jussit apprehendere Dyonisiadem et Stranguilionem et duci ante se, et coram omnibus ait: |||||||||||||||||||||||||言った Then|with|the same|family|wife|and|daughter|and|with|army|royal|having come|to Tarsus|he ordered|to seize|Dyonisiades|and|Stranguilion|and|to be led|before|himself|and|in front of|all|he said dann|mit|ihm|Schwiegersohn|Frau|und|Tochter|und|mit|Heer|königlichen|er kam|Tarsus|er befahl|festzunehmen|Dyonisiades|und||und|||||vor|allen|er sagte そして彼自身の種族、妻と娘、そして王の軍を率いてタルサスに来たとき、ダイオニシアデムとストランギリオンを捕らえるよう命じ、彼の前に導かれ、すべての者の前で言った: Then, with his son-in-law, wife, and daughter, and with the royal army coming to Tarsus, he ordered the capture of Dyonisiades and Stranguilion and to be led before him, and he said before all: Dann kam er mit seinem Schwiegersohn, seiner Frau und Tochter und mit dem königlichen Heer nach Tarsus, befahl Dyonisiades und Stranguilion zu ergreifen und führte sie vor sich, und sagte vor allen:

Cives Tharsenses, numquid vestrum alicui exstiti ingratus? |||||存在した|不満な Citizens|of Tarshish|surely|your|to anyone|I have been|ungrateful Bürger|von Tarsus|etwa|euer|jemandem|ich bin gewesen|undankbar Cittadini di Tharsense, sono mai stato ingrato verso qualcuno di voi? タルサスの市民よ、あなたの中で私に対して不快な人はいるか? Citizens of Tarsus, have I ever been ungrateful to any of you? Bürger von Tarsus, war ich jemand von euch undankbar?

Omnes dixerunt: Non, domine! Everyone|said|No|master alle|sie sagten|nicht|Herr 皆は言った:いいえ、貴族様! Everyone said: No, my lord! Alle sagten: Nein, Herr! Parati sumus pro vobis mori. Ready|we are|for|you|to die bereit|wir sind|für|euch|zu sterben 私たちはあなたのために死ぬ準備ができています。 We are ready to die for you. Wir sind bereit, für euch zu sterben. Haec statua est facta, quia nos a morte servastis. ||||||||救ってくれた This|statue|is|made|because|us|from|death|you saved diese|Statue|sie ist|gemacht|weil|uns|vor|Tod|ihr habt gerettet この像は私たちを死から救ってくれたから作られました。 This statue was made because you saved us from death. Diese Statue wurde gemacht, weil ihr uns vor dem Tod gerettet habt.

Apollonius ait: Commendavi filiam meam Stranguilioni et Dyonisiadi uxori suae et eam mihi reddere noluerunt. ||||||||||||||拒否した Apollonius|said|I entrusted|daughter|my|to Stranguilion|and|to Dyonisias|wife|his|and|her|to me|to return|they did not want Apollonius|er sagt|ich habe anvertraut|Tochter|meine|Stranguilion|und|Dyonisiad|Frau|seiner|und|sie|mir|zurückzugeben|sie haben nicht gewollt アポロニウスは言う:私は娘をストランギリオニとその妻ディオニサイダに委ねましたが、彼らは私に返してくれませんでした。 Apollonius says: I entrusted my daughter to Stranguilion and his wife Dyonisiada, and they did not want to return her to me. Apollonius sagt: Ich habe meine Tochter Stranguilioni und Dyonisiadis seiner Frau anvertraut, und sie wollten sie mir nicht zurückgeben.

Infelix mulier ait: Bone domine, numquid tu ipse titulum monumenti ejus legisti? |||||何か||||||読んだ Unfortunate|woman|said|Good|master|surely not|you|yourself|inscription|of the tomb|her|read unglücklich|Frau|sie sagt|guter|Herr|etwa|du|selbst|Inschrift|Grabmal|seines|du hast gelesen 不幸な女は言った: ああ、主よ、あなたは彼女の墓碑の題を読みましたか? The unfortunate woman said: Good master, have you yourself read the inscription on her tomb? Die unglückliche Frau sagt: Guter Herr, hast du selbst die Inschrift ihres Grabes gelesen?

Apollonius jussit filiam suam venire in praesentia omnium, et Tharsia maledixit mulieri et dixit: |||||||||||女性に|| Apollonius|ordered|daughter|his|to come|in|presence|of all|and|Tharsia|cursed|the woman|and|said Apollonius|er befahl|Tochter|seine|zu kommen|in|Anwesenheit|aller|und|Tharsia|sie verfluchte|Frau|und|sie sagte アポロニウスは彼の娘に皆の前に来るよう命じ、タルシアは女性を呪って言った: Apollonius commanded his daughter to come in the presence of all, and Tharsia cursed the woman and said: Apollonius befahl, dass seine Tochter in die Gegenwart aller kommen solle, und Tharsia verfluchte die Frau und sagte:

Ave, salutat te Tharsia ab inferis revocata! ||||||呼び戻された Hail|greets|you|Tharsia|from|the underworld|recalled sei gegrüßt|sie grüßt|dich|Tharsia|aus|der Unterwelt|zurückgerufen こんにちは、タルシアが地獄から呼び戻されたことをあなたに挨拶します! Hail, Tharsia greets you, called back from the underworld! Sei gegrüßt, Tharsia, die aus den Unterwelt zurückgerufen wurde!

Infelix mulier videns eam toto corde contremuit, cives mirabantur et gaudebant, et jussit Tharsia venire villicum, cui ait: ||||||||驚いていた||喜んでいた|||||村長|| Unlucky|woman|seeing|her|whole|heart|trembled|citizens|wondered|and|rejoiced|and|ordered|Tharsia|to come|steward|to whom|said unglücklich|Frau|sie sehende|sie|ganz|Herzen|sie zitterte|Bürger|sie wunderten sich|und|sie freuten sich|und|sie befahl|Tharsia|zu kommen|Verwalter|dem|sie sagte 不幸な女性は彼女を見て心の底から震え上がり、市民たちは驚き、喜んでいた。そしてタルシアに来るよう命じた、彼に言った: The unfortunate woman, seeing her, trembled with all her heart, the citizens wondered and rejoiced, and Tharsia commanded the steward to come, to whom she said: Die unglückliche Frau, die sie sah, zitterte mit ganzem Herzen, die Bürger waren erstaunt und erfreut, und sie befahl Tharsia, den Verwalter zu holen, dem sie sagte:

Theophile, tu agnosti, clara voce responde, quis me interficiendum te obligavit? ||認める|||||||| Theophile|you|recognized|clear|voice|answer|who|me|to be killed|you|obliged Theophil|du|du erkennst|laute|Stimme|antworte|wer|mich|zu töten|dich|er hat verpflichtet テオフィルス、あなたは認識している、はっきりと答えなさい、誰が私を殺すようにあなたに義務づけたのか? Theophile, you know, answer in a loud voice, who compelled me to be killed? Theophile, du erkennst, antworte mit lauter Stimme, wer dich verpflichtet hat, mich zu töten?

Villicus ait: Dyonisiades domina mea. The steward|says|Dyonisiades|mistress|my Verwalter|er sagte|Dyonisiades|Herrin|meine 農場主は言った:ディオニシアデス、私の主人です。 The steward says: 'Dyonisiades is my mistress.' Der Verwalter sagte: Dyonisiades, meine Herrin.

Tunc cives rapuerunt Stranguilionem et Dyonisiadem, et extra civitatem trahentes lapidaverunt, volentes et Theophilum occidere; sed Tharsia eum a morte liberavit dicens: |||||||||引きずりながら|||||||||||| Then|the citizens|seized|Stranguilion|and|Dyonisias|and|outside|the city|dragging|stoned|wanting|and|Theophilus|to kill|but|Tharsia|him|from|death|freed|saying dann|Bürger|sie ergriffen|Stranguilion|und|Dyonisiades|und|außerhalb|Stadt|sie ziehend|sie steinigten|sie wollend|und|Theophil|zu töten|aber|Tharsia|ihn|von|Tod|sie befreite|sie sagte その時、市民たちはストランギリオーネムとディオニシアデムを捕らえ、街の外に引きずり出して石打ちにした。彼らはセオフィルムも殺そうと考えていたが、タルシアが彼を死から救い出し、こう言った: Then the citizens seized Stranguilio and Dyonisiades, and dragging them outside the city, they stoned them, wanting to kill Theophilus as well; but Tharsia freed him from death, saying: Da ergriffen die Bürger Stranguilion und Dyonisiades, und während sie sie aus der Stadt zogen, steinigten sie sie, und wollten auch Theophil töten; aber Tharsia rettete ihn vor dem Tod und sagte:

Nisi mihi spatium ad orandum dedisset, modo eum non defenderem. ||||祈ること||||| Unless|to me|space|for|to pray|had given|only|him|not|I would defend wenn nicht|mir|Raum|um|zu beten|er mir gegeben hätte|nur|ihn|nicht|ich verteidigen würde もし私に祈るための時間を与えてくれなかったら、彼を守ることはなかっただろう。 'If he had given me time to pray, I would not have defended him.' Wenn er mir keinen Raum zum Beten gegeben hätte, hätte ich ihn nur nicht verteidigt.

Apollonius dedit munera civitati ad restaurandum civitatem et moratus est ibi tribus mensibus, navigans inde Pentapolim civitatem. ||||||||滞在|||||||| Apollonius|gave|gifts|to the city|for|restoring|city|and|stayed|was|there|three|months|sailing|from there|to Pentapolis|city Apollonius|er gab|Geschenke|der Stadt|um|zu restaurieren|die Stadt|und|er verweilte|er ist|dort|drei|Monaten|er segelte|von dort|nach Pentapolis|die Stadt アポロニウスは市の復興のために贈り物を市に与え、そこに3ヶ月間滞在した後、そこからペンタポリスという都市へ航海した。 Apollonius gave gifts to the city to restore it and stayed there for three months, sailing from there to the city of Pentapolis. Apollonius gab der Stadt Geschenke zur Wiederherstellung der Stadt und verweilte dort drei Monate, bevor er nach Pentapolis segelte.

Curiam ingreditur ad Altistratem regem gaudens. 法廷||||| The court|he/she enters|to|Altistratus|king|rejoicing das Rathaus|er betritt|zu|Altistrates|König|er freut sich アルティストラテム王のもとに喜びながら入る。 He enters the court of King Altistratus rejoicing. Er betritt den Palast des Königs Altistratus und freut sich. Rex vero senex factus est, vidit filiam et neptim cum marito suo rege. ||||||||||夫|| The king|truly|old|had become|is|saw|daughter|and|granddaughter|with|husband|his|king der König|aber|alt|geworden|er ist|er sah|die Tochter|und|die Enkelin|mit|dem Ehemann|seinem|König しかし王は老いて、娘とその夫である王の孫娘を見た。 The king, now old, saw his daughter and granddaughter with her husband the king. Der König jedoch wurde alt, sah seine Tochter und seine Enkelin mit ihrem Ehemann, dem König. Per integrum annum laetanter insimul permanserunt. ||||一緒に| For|entire|year|happily|together|remained für|ganz|Jahr|fröhlich|zusammen|sie blieben 彼らは整った一年を共に過ごした。 For a whole year they joyfully remained together. Ein ganzes Jahr lang blieben sie fröhlich zusammen.

Post haec moritur perfecta etate, manibus eorum dimittens dimidietatem regni sui Apollonio et medietatem filiae suae. |||完全な|成熟した時期|||手に渡し|半分|||||半分|| After|these|dies|perfect|age|hands|their|leaving|half|of the kingdom|his|to Apollonius|and|half|of the daughter|his nach|dies|er stirbt|vollendet|Alter|Händen|ihrer|er lässt|die Hälfte|Reich|sein|Apollonius|und|die Hälfte|Tochter|seiner Dopodiché muore in tarda età, lasciando nelle loro mani metà del suo regno ad Apollonio e metà a sua figlia. これらのことがすべて終わった後、彼は完全な年齢で死に、アポロニウスに自分の王国の半分と娘の半分を渡した。 After this, he died at a ripe old age, leaving half of his kingdom to Apollonius and half to his daughter. Nach diesen Ereignissen stirbt sie im vollendeten Alter und hinterlässt Apollonius die Hälfte ihres Königreichs und die Hälfte ihrer Tochter. Omnibus hiis peractis dum ambularet Apollonius juxta mare, vidit piscatorem, qui eum post naufragium accepit, jussitque eum apprehendere et ad palatium duci. ||行われたこと|||||||||||||命じた|||||宮殿| All|these|having been completed|while|was walking|Apollonius|near|the sea|saw|the fisherman|who|him|after|shipwreck|received|and ordered|him|to be apprehended|and|to|the palace|to be led allen|diesen|vollendet|während|er ging|Apollonius|neben|Meer|er sah|Fischer|der|ihn|nach|Schiffbruch|er nahm|und er befahl|ihn|festzuhalten|und|zu|Palast|geführt zu werden すべてが終わった後、アポロニウスが海のそばを歩いていると、彼を難破した後に受け入れた漁師を見て、彼を捕まえて宮殿に連れて行くよう命じた。 After all this was done, while Apollonius was walking by the sea, he saw the fisherman who had rescued him after the shipwreck, and he ordered him to be seized and brought to the palace. Nachdem all dies geschehen war, während Apollonius am Meer entlang ging, sah er den Fischer, der ihn nach dem Schiffbruch aufgenommen hatte, und befahl, ihn festzunehmen und zum Palast zu bringen. Videns piscator a militibus se apprehendi, putavit occidi. |||||捕まる|| Seeing|fisherman|by|soldiers|himself|was apprehended|thought|he would be killed als er sah|Fischer|von|Soldaten|sich|festgehalten zu werden|er dachte|ich werde getötet 漁師は兵士たちに捕まえられるのを見て、殺されると思った。 Seeing that he was being seized by the soldiers, the fisherman thought he was going to be killed. Als der Fischer sah, dass er von den Soldaten festgenommen wurde, dachte er, er würde getötet.

Ingressus Apollonius jussit eum adduci ad se dicens: ||||bring to||| Having entered|Apollonius|ordered|him|to be brought|to|himself|saying als er eingetreten war|Apollonius|er befahl|ihn|herzuführen|zu|sich|als er sagte アポロニウスは彼を自分のところに連れて来させるように命じて言った: Upon entering, Apollonius ordered him to be brought to him, saying: Als Apollonius eintrat, befahl er, ihn zu sich zu bringen und sagte:

Hic paranymphus meus, qui mihi post naufragium opem dedit, et ad civitatem venire ostendit! This|best man|my|who|to me|after|shipwreck|help|gave|and|to|city|come|showed dieser|Paranymph|mein|der|mir|nach|Schiffbruch|Hilfe|er gab|und|zu|Stadt|zu kommen|er zeigte これは私の仲人で、彼は私が難破した後に助けを与え、都市に来ることを示してくれた! This is my paranymph, who helped me after the shipwreck and showed me how to come to the city! "Dies ist mein Paranymph, der mir nach dem Schiffbruch geholfen hat und mir den Weg in die Stadt gezeigt hat!"

Et dixit ei: Ego sum Apollonius Tyrus. And|said|to him|I|am|Apollonius|of Tyre und|er sagte|ihm|ich|ich bin|Apollonius|aus Tyrus そして彼は彼に言った: 私はティルスのアポロニウスです。 And he said to him: I am Apollonius of Tyre. Und er sagte zu ihm: "Ich bin Apollonius von Tyrus." Et jussit sibi dari ducenta sistertias, servos et ancillas, et fecit eum comitem suum, quamdiu vixit. |||与えられること|||||||||||| And|ordered|to himself|to be given|two hundred|sesterces|slaves|and|maidservants|and|made|him|count|his|as long as|he lived und|er befahl|sich|gegeben zu werden|zweihundert|Sesterzen|Sklaven|und|Mägde|und|er machte|ihn|Gefährten|seinen|solange|er lebte 彼は自分に二百のシステルティウス、奴隷と使用人を与えるよう命じ、彼が生きている限り彼を彼の伴侶にした。 And he ordered two hundred sesterces to be given to him, along with servants and maidservants, and made him his companion for as long as he lived. Und er befahl, ihm zweihundert Sesterzen, Sklaven und Sklavinnen zu geben, und machte ihn zu seinem Gefährten, solange er lebte. Elamitus vero, qui ei de Antiocho nuntiavit, procidens se ad pedes Apollonii et ait: the Elamite|truly|who|to him|about|Antiochus|reported|falling|himself|at|the feet|of Apollonius|and|said der Elamite|aber|der|ihm|über|Antiochus|er hat berichtet|und er fiel|sich|zu|Füße|des Apollonius|und|er sagte エラミテスは彼にアンティオキアから知らせた後、アポロニオスの足元にひざまずき言った: But the Elamite, who had brought him news from Antioch, fell at the feet of Apollonius and said: Der Elamite, der ihm von Antioch berichtete, fiel zu den Füßen des Apollonius und sagte:

Memor esto, domine, Elamiti servi tui! |||エラミ人|| Remember|be|Lord|of Elam|servant|your erinnere|sei|Herr|des Elamiten|dein Diener|dein 思い出してください、主人、エラミテスであるあなたの奴隷を! Remember, Lord, Elamitus your servant! Sei dir dessen bewusst, Herr, Elamites dein Diener!

Apollonius apprehensa manu ejus erexit eum fecitque eum divitem et ordinavit in comitem. ||||立ち上げた|||||||| Apollonius|having seized|by the hand|his|raised|him|and made|him|rich|and|appointed|as|count Apollonius|ergriff|die Hand|seiner|er erhob|ihn|und er machte|ihn|reich|und|er setzte|zu|Grafen アポロニウスは彼の手をつかんで彼を立ち上がらせ、彼を裕福にし、伯爵に任命しました。 Apollonius, having taken his hand, raised him up and made him rich and appointed him as a count. Apollonius ergriff seine Hand, erhob ihn, machte ihn reich und ernannte ihn zum Grafen. Hiis expletis genuit Apollonius filium de conjuge sua, quem in locum avi sui Altistratis constituit regem. ||||息子|||||||祖父|||| these|having been fulfilled|begot|Apollonius|son|from|wife|his|whom|in|place|grandfather|his|Altistratis|appointed|king nachdem dies|erfüllt|er zeugte|Apollonius|einen Sohn|mit|der Ehefrau|seiner|den|zu|Ort|des Großvaters|seines|Altistrates|er setzte|König これらが果たされると、アポロニウスは彼の配偶者との間に息子をもうけ、その息子を祖父であるアルティストラテスの居場所に王として据えました。 Having completed these things, Apollonius fathered a son with his wife, whom he established as king in place of his grandfather Altistratus. Nachdem dies vollbracht war, zeugte Apollonius einen Sohn mit seiner Frau, den er an die Stelle seines Großvaters Altistratus zum König ernannte. Vixit vero Apollonius cum conjuge sua LXXXIV (octoginta quattuor) annos et tenuit regnum Antiochiae et Tyri et Tyrensium quiete ac feliciter. ||||||八十四||||||||||||静かに|| He lived|truly|Apollonius|with|spouse|his|eighty-four||four|years|and|held|kingdom|of Antioch|and|of Tyre|and|of the Tyrians|peacefully|and|happily er lebte|aber|Apollonius|mit|seiner Ehefrau|seiner|84|achtzig|vier|Jahre|und|er hielt|Königreich|Antiochia|und|Tyrus|und|der Tyren|ruhig|und|glücklich アポロニウスは実際に配偶者と共に84年(八十四年)を生き、アンティオキアとティルの王国およびティレンサイの王国を静かに幸せに統治しました。 Indeed, Apollonius lived with his wife for eighty-four (84) years and held the kingdom of Antioch and Tyre and the Tyrians peacefully and happily. Wahrlich lebte Apollonius mit seiner Frau 84 (vierundachtzig) Jahre und hielt das Königreich von Antiochia und Tyros und der Tyrier in Ruhe und Glück.

Casus suos descripsit ipse, duo volumina perfecit, unum in templo Ephesorum, alterum in sua bibliotheca collocavit. ||||||完成した|||||||||置いた The case|his|he described|himself|two|volumes|he completed||in|the temple|of the Ephesians|the other|in|his|library|he placed Schicksale|seine|er beschrieb|selbst|zwei|Bände|er vollendete|einen|in|Tempel|der Epheser|den anderen|in|seiner|Bibliothek|er stellte 彼自身の事件を説明し、二つの巻を完成させ、一つはエフェソスの神殿に、もう一つは自分の図書館に置いた。 He himself described his adventures, completed two volumes, one placed in the temple of the Ephesians, the other in his library. Seine Schicksale beschrieb er selbst, er vollendete zwei Bände, einen im Tempel der Epheser, den anderen stellte er in seiner Bibliothek auf. Et defunctus est et perrexit ad vitam eternam, ad quam vitam nos perducat, qui sine fine vivit et regnat. ||||去った|||||||||||||| And|died|he|and|proceeded|to|life|eternal|to|which|life|us|lead|who|without|end|lives|and|reigns und|verstorben|er ist|und|er ging weiter|zu|Leben|ewiges|zu|welches|Leben|uns|er führe|der|ohne|Ende|er lebt|und|er regiert そして亡くなり、永遠の命へと向かった。その命へと私たちを導いてくださる方、彼は終わりなく生き、統治される。 And he died and went to eternal life, to which life may he lead us, who lives and reigns without end. Und er starb und ging zum ewigen Leben, zu dem Leben, das uns derjenige gewähren möge, der ohne Ende lebt und regiert. Amen So be it Amen アーメン Amen Amen

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.46 en:AFkKFwvL: de:B7ebVoGS:250502 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=777 err=16.22%)