×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 3

Pars II, 3

At illi stupentes, quod tam graviter juraverat, cum magna diligentia educaturos se puellam repromittunt; Apollonius autem navem ascendit et ad longinquas regiones navigabat.

Interea puella Tharsia expleta quinquennis studiis liberalibus traditur una cum Philomacia filia eorum coetanea sua; cumque ad quattuordecim annos pervenisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam Ligozidem subitaneam invalitudinem incurrisse, et sedens juxta eam causas infirmitatis explorat.

Cui nutrix: Audi, bona filia, verba mea et in corde tuo reserva. Quem putas tu patrem aut matrem vel patriam?

Ait puella: Patriam Tharsum, patrem Stranguilionem, matrem Dyonisiadem.

Nutrix ingemuit et ait: Audi, filia, originem natalium tuorum, ut scias, quomodo post mortem meam agere debeas! Est tibi pater nomine Appollonius, et mater Lucina Altistratis regis filia. Quae cum te pareret, statim preclusa spiritu mortua est. Quam pater tuus Appollonius ejecto loculo cum ornamentis regalibus in mare misit, et viginti sistertias auri posuit sub caput, et ubicumque esset devoluta, ille in auxilium ejus fuissent.

Navis quoque luctantibus ventis cum patre tuo lugente et te in cunabulis posita pervenit ad hanc civitatem. Hiis ergo hospitibus Stranguilioni et Dyonisiadae una mecum te commendavit Tyrus Appollonius, votumque fecit, nec barbam nec capillos nec ungues tonsuros, nisi prius te nuptui traderet. Nunc autem moneo, si post mortem meam hospites, quos parentes appellas, injuriam aliquando tibi forte fecerint, ascende in forum et ibi invenies statuam patris tui stantem. Apprehende illam et clama: Filia ejus sum, cujus est haec statua! Cives vero memores beneficiorum patris tui injuriam tuam vindicabunt.

Cui Tharsia: Cara nutrix, deum testor, si ista mihi non dixisses, unde essem penitus nescirem.

Et cum adinvicem loquerentur, nutrix emisit spiritum. Tharsia vero corpus nutricis suae sepellivit et per totum annum ejus mortem lugebat. Post vero induit priorem dignitatem, petiit scolas ad studia liberalia, et dum de scolis reverteretur, non prius cibum sumpsisset, antequam nutricis monumentum introisset.

Ferens ampullam vini ingrediebatur et ibi manens parentes suos vocabat.

Et dum haec agerentur, quadam die Dionisiades cum filia sua Philomacia transibat per forum. Videntes omnes cives speciem Tharsiae et ornamentum dixerunt:

Felix pater, cujus filia Tharsia est! llla vero et quae adheret ei turpis est et dedecus.

Dyonisiades, ut audivit Tharsiam laudari et filiam suam vituperari, conversa in insaniam furoris sola sedens secum cogitavit:

Pater ejus, ex quo hinc profectus est, habet annos quattuordecim; non veniet ad recipiendum filiam, nec litteras pro ea misit; puto quod mortuus est, nutrix ejus mortua est, neminem habeo aemulum; occidam eam et ornamentis ejus filiam meam ornabo.

Et cum haec cogitasset, venit quidam de villa Theophilus nomine, quem vocans ait:

Si cupis premium accipere, Tharsiam interfice!

Ait villicus: Quid peccavit innocens virgo?

Et illa : Pessima est, et ideo mihi negare non debes; fac quod jubeo et si non feceris, male tibi eveniet.

Et ille: Dic mihi, domina, qualiter hoc potest fieri?

Quae ait: Consuetudo ejus est, mox ut venierit de scolis, non prius sumere cibum, quam nutricis suae introierit monumentum, ubi te cum pugione paratum inveniat. Apprehende crines ejus a vertice, et eam interfice, et corpus ejus mitte in mare, et libertatem tuam a me cum magno premio accipies.

Villicus tulit pugionem; gemens et flens ibat ad monumentum et dixit:

Heu non merui libertatem, nisi per sanguinis effusionem innocentis virginis?

Puella autem rediens de scolis monumentum cum ampulla vini intravit, sicut solebat facere; villicus impetum fecit et apprehendens crines puellae jactavit eam in terram. Dum autem volebat eam percutere, ait ad eum Tharsia:

O Theophile, quid peccavi contra te vel contra aliquem, ut moriar?

Ait villicus: Tu nihil peccasti, sed pater tuus, qui te cum magna pecunia et ornamentis regalibus reliquit.

Cui puella: Peto, domine, ut si nulla spes mihi est, permittas me deum testari.

Cui villicus: Testare, et deus ipse scit, quod coactus te interficio.

Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt piratae videntes puellam sub jugo mortis stare, et hominem armatum volentem percutere eam, clamaverunt:

Parce, crudelissime barbare! Illa est nostra praeda, non tua victoria. At ille, ut talia audivit, fugiens post monumentum latuit in litore, piratae vero rapuerunt virginem, mare petunt.

Villicus rediit ad dominam et ait: Quod jussisti, factum est; tu vero, ut consulo, induas te lugibilem vestem et ego tecum, et effundamus lacrimas falsas in conspectu civium, et dicemus eam ex gravi infirmitate defunctam.

Stranguilio ut audivit, terror et stupor eum invasit, et dixit:

Da ergo et mihi vestem lugibilem, ut lugeam, quia tali scelere sum involutus! Heu quid faciam! Pater puellae istam civitatem a periculo mortis liberavit, propter istam civitatem naufragium pertulit, bona perdidit et penuriam perpessus est, et restitutum est ei malum pro bono! Filiam suam, quam nobis misit nutriendam, crudelis leaena devoravit. Heu caecatus sum, lugeam innocentem, vinctus sum ad pessimam venenosamque serpentem.

Elevans oculos ad celum ait : Deus, tu scis, quia mundus sum a sanguine Tharsiae; et requiras a Dyonisiada!

Rexpexit uxorem mam et ait: Quomodo suffocasti filiam regis, inimica dei hominumque opprobrium!

Illa vero induit se et filiam suam lugubres vestes, falsasque lacrimas fuderunt coram civibus, [dicentes:]

Cives carissimi, ideo ad vos clamamus, quia spes oculorum nostrorum Tharsia, quam vidistis, subito dolore defuncta est et nobis cruciatus et amaros fietus reliquit; quam digne sepeliri fecimus.

Tunc pergunt cives ubi figuratum erat ex promeritis patris fabricatum ex aere corpus, ubi cives Tharsiae virgini pro beneficiis patris ejus sepulchrum ex aere collatum fecerunt.

Pars II, 3 Teil II, 3 Part II, 3 Partie II, 3

At illi stupentes, quod tam graviter juraverat, cum magna diligentia educaturos se puellam repromittunt; Apollonius autem navem ascendit et ad longinquas regiones navigabat. ||"astonished" or "amazed"|||seriously|"had sworn"|||||||"promise again"|||||||distant regions||was sailing away But they, astonished, as he had sworn so gravely, promised with great diligence that they would bring up the girl; But Apollonius ascended the ship and sailed to distant regions. Mais eux, étonnés qu'il ait juré si gravement, promirent d'élever la jeune fille avec beaucoup de soin ; Apollonius monta alors sur un bateau et partit vers des régions lointaines.

Interea puella Tharsia expleta quinquennis studiis liberalibus traditur una cum Philomacia filia eorum coetanea sua; cumque ad quattuordecim annos pervenisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam Ligozidem subitaneam invalitudinem incurrisse, et sedens juxta eam causas infirmitatis explorat. |||"completed" or "fulfilled"|five years old||liberal studies|is handed over||||||same age companion||||fourteen years old|||||lecture hall|||||sudden illness|sudden illness|||"sitting near"|||causes of illness|| In the mean while Tharsia, a girl of five years old, having completed her liberal studies, is said to have joined with Philomacia, her conetal daughter; and when he had arrived at the age of fourteen, returning from the audience, he found that his nurse Ligozis had fallen into a sudden illness, and, sitting beside her, explores the causes of her illness. Pendant ce temps, la jeune fille Tharsia, après cinq années d'études libérales, est livrée avec leur fille Philomacia, qui a son âge ; et lorsqu'il eut atteint l'âge de quatorze ans, il revint de l'audience et découvrit que sa nourrice, Ligozid, était tombée subitement malade, et s'asseyant à côté d'elle, il s'enquit des causes de son infirmité.

Cui nutrix: Audi, bona filia, verba mea et in corde tuo reserva. |||||||||||"store up" To whom the nurse said: Listen, good daughter, my words and keep them in your heart. Quem putas tu patrem aut matrem vel patriam? Who do you think your father or mother or country?

Ait puella: Patriam Tharsum, patrem Stranguilionem, matrem Dyonisiadem. |||Tharsus|||her mother Dyonisia| The girl said: The country of Tharsus, the father of Stranguilio, and the mother of Dyonisiades.

Nutrix ingemuit et ait: Audi, filia, originem natalium tuorum, ut scias, quomodo post mortem meam agere debeas! ||||||"origin" or "birth origin"|"of your birth"|||||after|||"to act"| The nurse sighed and said: Hear, daughter, that you may know the origin of your birth, how you ought to do after my death! Est tibi pater nomine Appollonius, et mater Lucina Altistratis regis filia. |||||||Lucina||| You have a father named Apollonius, and your mother Lucina, the daughter of King Altistratis. Quae cum te pareret, statim preclusa spiritu mortua est. |||||"cut off"||| When she gave birth to you, she died immediately after being forbidden from breathing. Quam pater tuus Appollonius ejecto loculo cum ornamentis regalibus in mare misit, et viginti sistertias auri posuit sub caput, et ubicumque esset devoluta, ille in auxilium ejus fuissent. ||||"thrown out"||||||||||sesterces||||||||carried away||||| How did your father Apollonius cast out the chest with the royal jewels into the sea, and put twenty sesterces of gold under his head, and wherever it was thrown, he would have been to his aid.

Navis quoque luctantibus ventis cum patre tuo lugente et te in cunabulis posita pervenit ad hanc civitatem. |||||||mourning||||in the cradle||"arrived at"||| The ship also arrived at this city with your father in mourning and you laid in his cradles, struggling against the winds. Hiis ergo hospitibus Stranguilioni et Dyonisiadae una mecum te commendavit Tyrus Appollonius, votumque fecit, nec barbam nec capillos nec ungues tonsuros, nisi prius te nuptui traderet. ||"to the guests"|||||||commended to|||and vowed||||||||will cut||||"in marriage"| Apollonius of Tire commended thee, together with me, to these guests of Strangilion and Dionysias, and made a vow that neither beard nor hair nor nails should be clipped, unless he first delivered thee to the bridegroom. Nunc autem moneo, si post mortem meam hospites, quos parentes appellas, injuriam aliquando tibi forte fecerint, ascende in forum et ibi invenies statuam patris tui stantem. |||||||guests or strangers|||"you call"||||||||||||"statue of father"||| Now I warn you, if after my death the guests whom you call my parents should by any chance do you an injury, go up into the market-place and there you will find the statue of your father standing. Apprehende illam et clama: Filia ejus sum, cujus est haec statua! "Seize" or "grasp"|||Shout|||||||statue Take hold of her and cry out: I am her daughter, who is this statue? Cives vero memores beneficiorum patris tui injuriam tuam vindicabunt. |||"of the benefits"|||your injury|| The citizens, mindful of your father's benefits, will avenge your injury.

Cui Tharsia: Cara nutrix, deum testor, si ista mihi non dixisses, unde essem penitus nescirem. |||||I swear by|||||"had not said"|||completely|"I would not know" To whom Tharsia: Dear nurse, I testify to the gods that if you had not said these things to me, I would not know whence I was.

Et cum adinvicem loquerentur, nutrix emisit spiritum. |||"were speaking"||| And while they were talking to each other, the nurse gave up her breath. Tharsia vero corpus nutricis suae sepellivit et per totum annum ejus mortem lugebat. |||||"buried"|||||||was mourning Tharsia, however, buried the body of her nurse and mourned his death for a whole year. Post vero induit priorem dignitatem, petiit scolas ad studia liberalia, et dum de scolis reverteretur, non prius cibum sumpsisset, antequam nutricis monumentum introisset. ||"put on"|||||||||||schools for studies|||||"had taken"|||nurse's tomb| But after she had taken on her former position, she went to school for liberal studies, and while returning from school she had not eaten food before, before she had entered the nurse's tomb.

Ferens ampullam vini ingrediebatur et ibi manens parentes suos vocabat. "Carrying"|||was entering||||||"was calling" Bringing a bottle of wine, he went in and, staying there, called his parents.

Et dum haec agerentur, quadam die Dionisiades cum filia sua Philomacia transibat per forum. ||||||Dionisiades||||||| And while these things were going on, one day Dionysius with his daughter Philomacia was passing by the forum. Videntes omnes cives speciem Tharsiae et ornamentum dixerunt: "Seeing" or "All seeing"||||||adornment| When all the citizens saw the appearance of Tharsias and the ornament, they said:

Felix pater, cujus filia Tharsia est! Happy||||| Happy father, whose daughter is Tharsia! llla vero et quae adheret ei turpis est et dedecus. "that indeed"||||||"disgraceful"||| and the one who adheres to it is disgraceful and disgraceful.

Dyonisiades, ut audivit Tharsiam laudari et filiam suam vituperari, conversa in insaniam furoris sola sedens secum cogitavit: Dyonisiades, upon hearing|||Tharsia|||||be criticized|turned into madness|||"of madness"|||| When Dyonisiades heard that Tharsia was being praised and that his daughter was being reproached, she turned herself into the insanity of his fury, and decided to sit alone with him.

Pater ejus, ex quo hinc profectus est, habet annos quattuordecim; non veniet ad recipiendum filiam, nec litteras pro ea misit; puto quod mortuus est, nutrix ejus mortua est, neminem habeo aemulum; occidam eam et ornamentis ejus filiam meam ornabo. |||||departed||||||||to receive|||||||||||||||no one||rival or competitor|||||||| His father, since he left here, is fourteen years old; He will not come to receive his daughter, nor has he sent a letter for her; I think that he is dead, his nurse is dead, I have no rival; I will kill her and adorn my daughter with her ornaments.

Et cum haec cogitasset, venit quidam de villa Theophilus nomine, quem vocans ait: |||had considered|||||Theophilus by name||||he said And when he had thought these things, there came a man from the town named Theophilus, whom he called and said:

Si cupis premium accipere, Tharsiam interfice! |"you desire"|||| If you want to get premium, kill Tharsia!

Ait villicus: Quid peccavit innocens virgo? |The overseer||sinned|| Said the steward: What sin did the innocent virgin?

Et illa : Pessima est, et ideo mihi negare non debes; fac quod jubeo et si non feceris, male tibi eveniet. ||"Very bad"|||||"to deny"||"you must not"|||||||"you do not"||| And she: It is very bad, and therefore you must not deny it to me; do what I command, and if you do not do it, evil will happen to you.

Et ille: Dic mihi, domina, qualiter hoc potest fieri? And he: Tell me, lady, how can this be?

Quae ait: Consuetudo ejus est, mox ut venierit de scolis, non prius sumere cibum, quam nutricis suae introierit monumentum, ubi te cum pugione paratum inveniat. ||Custom|||||"he/she/it comes"|||||"to take"|||||"has entered"|||||dagger|ready with dagger| She said: It is her custom, as soon as she arrives from school, not to take food before she enters the tomb of her nurse, where she finds you prepared with a dagger. Apprehende crines ejus a vertice, et eam interfice, et corpus ejus mitte in mare, et libertatem tuam a me cum magno premio accipies. ||||top of head|||||||||||"your freedom"||||||| Seize her hair from the top, and kill her, and throw her body into the sea, and you will receive your freedom from me with a great reward.

Villicus tulit pugionem; gemens et flens ibat ad monumentum et dixit: ||"dagger"|groaning|||"was going"|||| The steward took the dagger; groaning and weeping, he went to the tomb and said:

Heu non merui libertatem, nisi per sanguinis effusionem innocentis virginis? ||"I deserved"|||||bloodshed|innocent maiden's|of the maiden Alas, did I not earn my freedom except by the shedding of the blood of an innocent virgin?

Puella autem rediens de scolis monumentum cum ampulla vini intravit, sicut solebat facere; villicus impetum fecit et apprehendens crines puellae jactavit eam in terram. ||returning||||||||||||"attack"|||grabbing|||threw her down||| And the girl, returning from school, entered the monument with a bottle of wine, as she was wont to do; the steward made an attack and, seizing the hair of the girl, threw her to the ground. Dum autem volebat eam percutere, ait ad eum Tharsia: But while he was about to strike her, Tharsia said to him:

O Theophile, quid peccavi contra te vel contra aliquem, ut moriar? |Theophilus||I have sinned||||||| O Theophilus, what have I sinned against you or against anyone, that I should die?

Ait villicus: Tu nihil peccasti, sed pater tuus, qui te cum magna pecunia et ornamentis regalibus reliquit. Said the governor: You have done nothing wrong, but your father, who left you with a lot of money and royal ornaments.

Cui puella: Peto, domine, ut si nulla spes mihi est, permittas me deum testari. |||||||||||||to call upon To which girl: I beg, my lord, that if there is no hope for me, allow me to bear witness to God.

Cui villicus: Testare, et deus ipse scit, quod coactus te interficio. ||||||"knows"|||| The steward said to him: Call, and God himself knows that I am forced to kill you.

Illa vero cum esset posita in oratione, venerunt piratae videntes puellam sub jugo mortis stare, et hominem armatum volentem percutere eam, clamaverunt: ||||||"in prayer"||||||under the yoke||stand under death|||armed man|"willing to"|||they shouted out But when she was placed in prayer, the pirates came, when they saw the girl standing under the yoke of death, and an armed man wanting to strike her, they cried out:

Parce, crudelissime barbare! |most cruel| Spare me, most cruel barbarian! Illa est nostra praeda, non tua victoria. She is our prey, not your victory. At ille, ut talia audivit, fugiens post monumentum latuit in litore, piratae vero rapuerunt virginem, mare petunt. ||||||||"hid on shore"||"on the shore"|||"carried off"||| But he, as he had heard such things, fled, and hid behind the tomb on the shore; but the pirates took away the virgin, and headed for the sea.

Villicus rediit ad dominam et ait: Quod jussisti, factum est; tu vero, ut consulo, induas te lugibilem vestem et ego tecum, et effundamus lacrimas falsas in conspectu civium, et dicemus eam ex gravi infirmitate defunctam. |||"the mistress"||||"you ordered"|||||||"put on"||||||||"let us shed"||false tears|||"of the citizens"||||||| The prefect returned to the lady and said: What you ordered is done; but you, as I advise, put on a mourning garment and I with you, and let us shed false tears in the sight of the citizens, and say that she died of a serious illness.

Stranguilio ut audivit, terror et stupor eum invasit, et dixit: When Strangulis heard it, he was overcome with terror and astonishment, and said:

Da ergo et mihi vestem lugibilem, ut lugeam, quia tali scelere sum involutus! Give me, therefore, also a garment of mourning, that I may mourn, because I am wrapped in such a crime! Heu quid faciam! Alas, what shall I do! Pater puellae istam civitatem a periculo mortis liberavit, propter istam civitatem naufragium pertulit, bona perdidit et penuriam perpessus est, et restitutum est ei malum pro bono! The girl's father saved that city from the danger of death, because of that city he endured a wreck, lost goods and suffered poverty, and was restored to him evil for good! Filiam suam, quam nobis misit nutriendam, crudelis leaena devoravit. His daughter, whom he sent us to nurse, was devoured by a cruel lioness. Heu caecatus sum, lugeam innocentem, vinctus sum ad pessimam venenosamque serpentem. Alas, I am blind, an innocent mourner, I am bound to the worst and poisonous snake.

Elevans oculos ad celum ait : Deus, tu scis, quia mundus sum a sanguine Tharsiae; et requiras a Dyonisiada! Raising his eyes to heaven he said: God, you know that I am clean from the blood of Tharsia; and ask Dionysia!

Rexpexit uxorem mam et ait: Quomodo suffocasti filiam regis, inimica dei hominumque opprobrium! He rejected his mother's wife and said: How you suffocated the king's daughter, the enemy of God and the reproach of men!

Illa vero induit se et filiam suam lugubres vestes, falsasque lacrimas fuderunt coram civibus, [dicentes:] But she put on herself and her daughter mournful garments, and shed false tears before the citizens,

Cives carissimi, ideo ad vos clamamus, quia spes oculorum nostrorum Tharsia, quam vidistis, subito dolore defuncta est et nobis cruciatus et amaros fietus reliquit; quam digne sepeliri fecimus. Dearest citizens, therefore we cry to you, because Tharsia, the hope of our eyes, whom you saw, died suddenly of pain and left us a tormented and bitter death; which we have done to be buried with dignity.

Tunc pergunt cives ubi figuratum erat ex promeritis patris fabricatum ex aere corpus, ubi cives Tharsiae virgini pro beneficiis patris ejus sepulchrum ex aere collatum fecerunt. The citizens then proceed to where the body was figured out of the merits of their father, and where the citizens of Tharsia made a tomb of brass bestowed on the virgin for the kindness of her father.