×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 1

Pars II, 1

Puella timens, ne amatorem perderet, tristis est facta; respiciens ad patrem ait:

Bone rex et pater optime, placeat tibi, ut Appollonius hodie ditatus abscedat, et qnod illi donavimus a malis ne rapiatur.

Tunc rex festinus jussit sibi assignari aulam, ubi honeste quiesceret. Puella vero amore accensa inquietam habuit noctem, mane vero cubiculum patris adiit. Quam ut vidit pater, dixit:

Quid est hoc, quod praeter consuetudinem ita mane evigilasti?

Puella ait: Requiem habere non potero, et ideo, carissime pater peto, ut me tradas juveni ad doctrinandam, quod potero artem musicam et alia addiscere.

Rex haec audiens gavisus est, jussit ad se juvenem vocari, cui ait:

Apolloni, filia mea multum cupit artem tuam addiscere; ideo rogo te, ut ei ostendas omnia, quae nosti, et ego mercedem condignam retribuam.

Et ille: Domine, paratus sum voluntati vestrae satisfacere.

Docuit puellam, sicut ipse didicit; post haec puella prae nimio amore juvenis infirmatur.

Rex ut vidit filiam suam incurrisse aegritudinem, subito medicos vocavit, illi vero venas et singulas partes corporis tangebant et nullam aegritudinem invenerunt. Post paucos dies tres juvenes nobilissimi, qui per longum tempus filiam in matrimonium petierant, regem una voce pariter salutaverunt.

Quos intuens rex ait: Qua de causa venistis?

At illi: Quia saepius nobis promisistis uni ex nobis dare filiam vestram in matrimonium; propter quod hodie simul venimus; cives tui sumus, divites et ex nobilibus parentibus geniti, et ideo de tribus tibi elige, quem vis habere generum.

Rex ait: Non apto tempore me interpellastis. Filia mea studiis vacat et ob amorem studiorum imbecillis jacet. Sed ne videar vobis nimis diferre, scribite in codicillis vestris nomina vestra et dotis quantitatem, quae transmittam filiae meae, ut ipsa eligat, quem voluerit.

Illi hoc fecerunt, rex accepit scripturam et legit, signavitque, dedit Apollonio, dicens:

Tolle, magister, has scripturas et trade discipulae tuae!

Apollonius recepit scripturas et puellae portavit.

Puella ut vidit, quem diligebat, ait: Magister, quid est, quod solus introisti in cubiculum?

Apollonius ait: Sume codicillos, quos tibi misit pater tuus, et lege!

Puella codices aperuit et legit tria nomina petitorum, projectisque codicillis respiciens Appollonium dixit:

Magister Appolloni, utrum non doles, quod alteri debeo in matrimonium tradi?

Et ille: Non, quia omne, quod est tibi honor, erit et commodum meum.

Ait puella: Magister, si me amares, doleres.

Haec dicens rescripsit, signavit codicillos, traditque Apollonio, ut eos regi deferret, et scripsit haec:

Rex et pater optime, quoniam clementia permisit mihi, ut rescribam, rescribo: Illum naufragum volo in conjugem habere.

Rex cum legissit voluntatem puellae, ignorans, quem naufragum diceret, respiciens ad juvenes ait:

Quis vestrum naufragium passus est?

Unus ex illis nomine Ardonius dixit: Ego passus sum naufragium.

Alius ait: Morbus te consumat nec salvus nec sanus sis, cum sciam te coetaneum meum! Portam civitatis numquam exiisti! Ubi naufragium fecisti?

Rex cum non invenisset, quis eorum naufragium fecisset, respexit Apollonium dicens:

Tolle codicillos et lege! Potest enim fieri, quod ego non noverim; tu intelligis, qui praesens fuisti.

Appollonius acceptis codicillis velociter percurrit, et ut sensit se amari, erubuit.

Cui rex ait: Apolloni, invenisti naufragum?

At ille prae rubore pauca dixit; rex vero cum intellexit, quod filia eum voluit, aliis ait:

Dum tempus fuerit, veniam ad vos. Illi vero valedicentes recesserunt. Ipse vero solus introivit ad filiam suam et ait : Quem tibi elegisti conjugem?

Illa autem prostravit se cum lacrimis et ait:

Pater carissime, naufragum Apollonium peto.

Rex cum lacrimas filiae suae vidisset, levavit eam a terra et sic alloquitur dicens:

Nata dulcis, noli de aliqua re cogitare, quia talem concupisti, quem et ego; ut enim vidi, quia et amando factus sum pater, diem tibi nuptiarum sine mora constituam.

Postera ergo die vocantur amici vicinarum urbium ad regem, quibus ait:

Carissimi, filia mea vult nubere Apollonio magistro suo; peto itaque, ut vobis omnibus sit laetitia, quia filia mea prudenti viro sociatur. Haec igitur dicens constituit diem nuptiarum.

Quae cito concepit, et dum puerum in utero haberet, accidit, quod cum ambularet cum rege Apollonio viro suo juxta litus maris, vidit navem speciosam. Cognovit eam Apollonius, quod esset de patria sua; conversus ad nauclerum ait: Unde venis?

At ille: A Tyro.

Appollonius ait: Patriam meam nominasti.

Alter respondit: Ergo Tyrus es tu?

Et ille: Ut dicis.

Nauclerus ait: Nosti aliquem patriae illius principem, nomine Appollonius?

Nauclerus dixit: Peto ubicumque illum videris, dicas ei, ut gaudeat et exultet, quia rex Antiochus fulmine percussus est cum filia sua, opes autem regni Antiochiae reservantur Apollonio.

Apollonius, ut hoc audivit, plenus gaudio ad conjugem suam ait:

Peto itaque, ut me abire permittas ad percipiendum regnum.

Illa ut audivit, profusis lacrimis ait:

O domine, si in longinquo itinere esses constitutus, ad partum meum festinare debueras, et modo recedere velis, cum juxta me sis; sed si hoc velis, pariter navigemus.

Et veniens ad patrem ait:

O pater, laetare et gaude, quia saevissimus rex Antiochus cum filia sua dei judicio in fulmine percussus est, opes autem et diademata nobis sunt reservata. Permitte me navigare cum viro meo!

Ait rex: Permitto.

Illa respiciens Apollonium ait: Magister Appolloni, accipe ex indulgentia patris mei auri ducenta talenta, argenti libras quadringentas vestemque copiosam, servos viginti, decem ancillas.

Quibus ait: Afferte, quod promisi! Et praesentibus amicis exposito triclinio jussu reginae allata sunt omnia. Quo facto levaverunt se omnes et licenciati discesserunt.

Appollonius ait: Bone rex miserorum misericors et tu regina amatrix studiorum et dilectrix philosophiae, valete!

Et respiciens famulos, quos sibi regina donaverat, ait:

Attollite, famuli, haec, quae mihi data sunt, et eamus et hospitium quaeramus.


Pars II, 1 Part II, 1 Partie II, 1

Puella timens, ne amatorem perderet, tristis est facta; respiciens ad patrem ait: The girl, fearing lest she should destroy her lover, became sad; looking at his father he said:

Bone rex et pater optime, placeat tibi, ut Appollonius hodie ditatus abscedat, et qnod illi donavimus a malis ne rapiatur. Good king and excellent father, let it please you that Appollinius, being made rich today, depart, and that what we have bestowed on him should not be taken away from the wicked. Bon roi et très bon père, qu'Apollonios parte aujourd'hui riche, et que ce que nous lui avons donné ne soit pas ravi par les méchants.

Tunc rex festinus jussit sibi assignari aulam, ubi honeste quiesceret. Then the king in haste ordered the palace to be assigned to him, where he should rest honorably. Alors le roi ordonna en toute hâte qu'on lui assignât une salle où il pourrait se reposer honorablement. Puella vero amore accensa inquietam habuit noctem, mane vero cubiculum patris adiit. But the girl, aroused by love, had a restless night, and in the morning went to her father's chamber. Mais la jeune fille, enflammée d'amour, passa une nuit agitée, mais le matin elle se rendit dans la chambre de son père. Quam ut vidit pater, dixit: As soon as the father saw it he said Comme le père l'a vu, il a dit :

Quid est hoc, quod praeter consuetudinem ita mane evigilasti? What is this that you woke up so early in the morning? Qu'est-ce qui fait que tu te réveilles si tôt le matin ?

Puella ait: Requiem habere non potero, et ideo, carissime pater peto, ut me tradas juveni ad doctrinandam, quod potero artem musicam et alia addiscere. The girl said, "I can't have rest, and for that reason, my dearest father, I beg you to hand me over to the young man for learning what I can do to learn music and other things." La jeune fille dit : Je ne pourrai pas me reposer, et c'est pourquoi, mon très cher père, je te prie de m'envoyer étudier chez les jeunes, afin que j'apprenne l'art de la musique et d'autres choses.

Rex haec audiens gavisus est, jussit ad se juvenem vocari, cui ait: The king, upon hearing these things, was overjoyed, and ordered a young man to be called to him; Le roi fut heureux en entendant ces choses, et ordonna qu'on appelle le jeune homme, auquel il dit :

Apolloni, filia mea multum cupit artem tuam addiscere; ideo rogo te, ut ei ostendas omnia, quae nosti, et ego mercedem condignam retribuam. Apollonius, my daughter desires to learn your art much; therefore I beg you to show him all that you know, and I will repay him a worthy reward. Apollon, ma fille désire beaucoup apprendre votre art ; c'est pourquoi je te supplie de lui montrer tout ce que tu sais, et je lui rendrai une digne récompense.

Et ille: Domine, paratus sum voluntati vestrae satisfacere. And he said, "Lord, I am ready to satisfy your will." Et il dit : Seigneur, je suis prêt à satisfaire ta volonté.

Docuit puellam, sicut ipse didicit; post haec puella prae nimio amore juvenis infirmatur. He taught the girl, as he himself learned; After this the girl is weakened because of the young man's excessive love. Il enseigna à la jeune fille, comme lui-même l'avait appris ; après cela, la jeune fille est affaiblie par l'amour excessif du jeune homme.

Rex ut vidit filiam suam incurrisse aegritudinem, subito medicos vocavit, illi vero venas et singulas partes corporis tangebant et nullam aegritudinem invenerunt. When the king saw that his daughter had incurred an illness, he suddenly called the physicians; Lorsque le roi vit que sa fille était malade, il appela immédiatement les médecins, mais ils touchèrent les veines et toutes les parties du corps et ne trouvèrent aucune maladie. Post paucos dies tres juvenes nobilissimi, qui per longum tempus filiam in matrimonium petierant, regem una voce pariter salutaverunt. After a few days, three most noble young men, who for a long time had sought a daughter in marriage, greeted the king with one voice. Au bout de quelques jours, les trois jeunes gens nobles, qui demandaient depuis longtemps leur fille en mariage, saluèrent le roi d'une seule voix.

Quos intuens rex ait: Qua de causa venistis? The king looked at them and said, "Where are you from?" Le roi, les regardant, dit : Pour quelle raison êtes-vous venus ?

At illi: Quia saepius nobis promisistis uni ex nobis dare filiam vestram in matrimonium; propter quod hodie simul venimus; cives tui sumus, divites et ex nobilibus parentibus geniti, et ideo de tribus tibi elige, quem vis habere generum. But to him: Because you have often promised us to give your daughter in marriage to one of us; for which reason we came together today; we are your citizens, rich and born of noble parents, and therefore choose for yourself from among the tribes whom you wish to have as sons-in-law. Mais à lui : Parce que tu nous as souvent promis de donner ta fille en mariage à l'un de nous ; c'est pourquoi nous nous sommes réunis aujourd'hui ; nous sommes vos citoyens, riches et nés de parents nobles, et choisissons donc vous-même parmi les tribus ceux que vous souhaitez avoir pour gendres.

Rex ait: Non apto tempore me interpellastis. The king said, "You did not interrupt me at an appropriate time." Le roi dit : Vous ne m'avez pas interrompu au bon moment. Filia mea studiis vacat et ob amorem studiorum imbecillis jacet. My daughter is free from studies and lies weak because of her love of studies. Ma fille est occupée par ses études et, par amour de ses études, elle est faible. Sed ne videar vobis nimis diferre, scribite in codicillis vestris nomina vestra et dotis quantitatem, quae transmittam filiae meae, ut ipsa eligat, quem voluerit. But lest I seem to put it off too much for you, write your names in your notebooks and the amount of the dowry that I will send over to my daughter, so that she may choose whomever she wants. Mais pour qu'on ne voie pas que vous soyez trop différents, écrivez vos noms dans vos codicilles, et le montant de votre dot, qui sera transmise à ma fille, afin qu'elle choisisse qui elle veut.

Illi hoc fecerunt, rex accepit scripturam et legit, signavitque, dedit Apollonio, dicens: They did this, the king received the writing, and read it, and signed it, and gave it to Apollonius, saying: Ils firent cela, le roi prit l'écrit, le lut, le signa et le remit à Apollonius, en disant :

Tolle, magister, has scripturas et trade discipulae tuae! Take, teacher, these scriptures and deliver them to your students! Prenez ces Écritures, professeur, et donnez-les à vos élèves !

Apollonius recepit scripturas et puellae portavit. Apollonius received the scriptures and carried it to the girl. Apollonius reçut les écrits et porta les filles.

Puella ut vidit, quem diligebat, ait: Magister, quid est, quod solus introisti in cubiculum? When the girl saw whom she loved, she said, "Teacher, what is it that you entered the room alone?" Quand la jeune fille vit qui elle aimait, elle dit : Maître, pourquoi es-tu entré seul dans la chambre ?

Apollonius ait: Sume codicillos, quos tibi misit pater tuus, et lege! Apollonius said: Take the little books that your father sent you and read them! Apollonius dit : Prends les petits livres que ton père t'a envoyés et lis-les !

Puella codices aperuit et legit tria nomina petitorum, projectisque codicillis respiciens Appollonium dixit: The girl opened the manuscripts and read the three names of the petitioners; La jeune fille ouvrit les manuscrits et lut les trois noms des pétitionnaires, et Apollonius, regardant les manuscrits, dit :

Magister Appolloni, utrum non doles, quod alteri debeo in matrimonium tradi? Master Apollo, do you not grieve that I ought to be handed over to another in marriage? Maître Apollonius, ne vous affligez-vous pas de devoir me donner en mariage à un autre ?

Et ille: Non, quia omne, quod est tibi honor, erit et commodum meum. And he said: No, because everything that is yours will be my honor and my advantage. Et lui : Non, car tout ce qui est ton honneur sera aussi mon avantage.

Ait puella: Magister, si me amares, doleres. The girl said, "Teacher, if you loved me, you would be sorry." La jeune fille dit : Maître, si vous m'aimiez, vous le regretteriez.

Haec dicens rescripsit, signavit codicillos, traditque Apollonio, ut eos regi deferret, et scripsit haec: Having said these things, he wrote back, signed the note, and delivered it to Apollonius, that he might bring them to the king; and he wrote these things: En disant ces choses, il répondit, signa les codicilles et les remit à Apollonius pour qu'il les apporte au roi, et il écrivit ces choses :

Rex et pater optime, quoniam clementia permisit mihi, ut rescribam, rescribo: Illum naufragum volo in conjugem habere. Most excellent king and father, since clemency has allowed me to write back, I will write back: I want to have that shipwreck as my wife. Très bien roi et père, puisque la clémence m'a permis de réécrire, je réécris : je veux avoir ce naufragé pour épouse.

Rex cum legissit voluntatem puellae, ignorans, quem naufragum diceret, respiciens ad juvenes ait: When the king read the girl's will, not knowing whom he was talking about the shipwreck, he looked back at the young men and said, Lorsque le roi eut lu le testament de la jeune fille, ne sachant pas qui il devait appeler un naufrage, il regarda les jeunes gens et dit :

Quis vestrum naufragium passus est? Which of you suffered shipwreck? Qui d'entre vous a subi un accident ?

Unus ex illis nomine Ardonius dixit: Ego passus sum naufragium. One of them by name Ardonius said: I have suffered a shipwreck. L'un d'eux, nommé Ardonius, dit : J'ai fait naufrage.

Alius ait: Morbus te consumat nec salvus nec sanus sis, cum sciam te coetaneum meum! Another said: Disease consumes you and you are neither safe nor healthy, since I know you are my age! Un autre a dit : La maladie vous consume et vous n’êtes ni en sécurité ni en bonne santé, puisque je sais que vous êtes mon contemporain ! Portam civitatis numquam exiisti! You never went out of the gate of the city! Vous n'avez jamais quitté la porte de la ville ! Ubi naufragium fecisti? Where did you wreck? Où as-tu fait naufrage ?

Rex cum non invenisset, quis eorum naufragium fecisset, respexit Apollonium dicens: When the king had not found which of them had caused the shipwreck, he looked back at Apollonius, saying, Le roi n'ayant pas découvert qui avait causé leur naufrage, il regarda Apollonius et dit :

Tolle codicillos et lege! Take the note and read! Prenez les livrets et lisez ! Potest enim fieri, quod ego non noverim; tu intelligis, qui praesens fuisti. For it can be done which I did not know; you understand who you were present. Car il se peut que je ne le sache pas ; vous qui étiez présents, comprenez.

Appollonius acceptis codicillis velociter percurrit, et ut sensit se amari, erubuit. Appollonius, upon receiving the note, ran through quickly, and, as he felt that he was loved, was ashamed. Apollonius, ayant reçu les codicilles, les parcourut rapidement, et comme il se sentait aimé, il eut honte.

Cui rex ait: Apolloni, invenisti naufragum? And the king said to him: Apollonius, have you found the shipwreck? A qui le roi dit : Apollon, as-tu trouvé l'épave ?

At ille prae rubore pauca dixit; rex vero cum intellexit, quod filia eum voluit, aliis ait: But he spoke a few words out of embarrassment; But when the king understood what his daughter wanted him, he said to the others, Mais lui, en rougissant, dit quelques choses ; Mais quand le roi comprit que sa fille le voulait, il dit aux autres :

Dum tempus fuerit, veniam ad vos. When the time comes, I will come to you. Pendant qu'il est temps, je viendrai vers vous. Illi vero valedicentes recesserunt. Mais ils sont partis après s'être dit au revoir. Ipse vero solus introivit ad filiam suam et ait : Quem tibi elegisti conjugem? But he himself went in alone to his daughter, and said: Whom didst thou choose for thy wife? Mais lui seul entra chez sa fille et lui dit : Qui as-tu choisi pour épouse ?

Illa autem prostravit se cum lacrimis et ait: She lay low with tears and said Et elle se prosterna en pleurant et dit :

Pater carissime, naufragum Apollonium peto. Dear father, I ask Apollonius the shipwreck. Cher père, je demande Apollonius naufragé.

Rex cum lacrimas filiae suae vidisset, levavit eam a terra et sic alloquitur dicens: When the king saw the tears of his daughter, he lifted her up from the ground and spoke thus: Lorsque le roi vit les larmes de sa fille, il la releva de terre et lui dit ainsi :

Nata dulcis, noli de aliqua re cogitare, quia talem concupisti, quem et ego; ut enim vidi, quia et amando factus sum pater, diem tibi nuptiarum sine mora constituam. Sweet birth, do not think of any thing, because you have desired such a one, as I also; for as I have seen, since I have become a father in love, I will set a wedding day for you without delay. Douce naissance, ne pense à rien, parce que tu l'as désirée, comme moi aussi ; car, comme je l'ai vu, depuis que je suis devenu père amoureux, je fixerai sans délai le jour de votre mariage.

Postera ergo die vocantur amici vicinarum urbium ad regem, quibus ait: The next day, therefore, the friends of the neighboring cities are called to the king, to whom he said: Le lendemain donc, les amis des villes voisines furent appelés auprès du roi, à qui il dit :

Carissimi, filia mea vult nubere Apollonio magistro suo; peto itaque, ut vobis omnibus sit laetitia, quia filia mea prudenti viro sociatur. Bien-aimée, ma fille veut épouser Apollonius, son maître ; Je demande donc qu'il y ait de la joie pour vous tous, car ma fille est mariée à un homme sage. Haec igitur dicens constituit diem nuptiarum. Therefore saying these things, he appointed the day of the wedding. En disant ces choses, il fixa le jour du mariage.

Quae cito concepit, et dum puerum in utero haberet, accidit, quod cum ambularet cum rege Apollonio viro suo juxta litus maris, vidit navem speciosam. She soon conceived, and while she had a child in her womb, it happened that as she was walking with her husband King Apollonius by the seashore, she saw a beautiful ship. Elle conçut rapidement, et alors qu'elle avait un enfant dans son ventre, alors qu'elle se promenait avec son mari le roi Apollonius au bord de la mer, elle aperçut un beau navire. Cognovit eam Apollonius, quod esset de patria sua; conversus ad nauclerum ait: Unde venis? Apollonius knew that she was of his own country; turning to the pilot and said, "Where have you been?" Apollonius la reconnut comme étant de son pays ; Il se tourna vers le batelier et lui dit : D'où viens-tu ?

At ille: A Tyro. And he said: From Tyre. Mais lui : De Tyr.

Appollonius ait: Patriam meam nominasti. Apollonius said: You have named my country. Apollonius dit : Vous avez nommé mon pays.

Alter respondit: Ergo Tyrus es tu? Another replied, "Are you then Tyrus?" L'autre répondit : Es-tu donc Tyrien ?

Et ille: Ut dicis. And he said: As you say. Et lui : Comme tu dis.

Nauclerus ait: Nosti aliquem patriae illius principem, nomine Appollonius? The captain said: "Do you know any prince of that country, by the name of Apollonius?" Le marin dit : Connaissez-vous un prince de ce pays nommé Apollonius ?

Nauclerus dixit: Peto ubicumque illum videris, dicas ei, ut gaudeat et exultet, quia rex Antiochus fulmine percussus est cum filia sua, opes autem regni Antiochiae reservantur Apollonio. The captain said: I ask wheresoever you see him, tell him that he may be glad and exult, because king Antiochus was struck by a lightning with his daughter, and the wealth of the kingdom of Antioch is reserved to Apollonius. Le marin dit : Je t'en prie, partout où tu le verras, dis-lui de se réjouir et d'exulter, car le roi Antiochus a été frappé par la foudre avec sa fille, mais les richesses du royaume d'Antioche sont réservées à Apollonius.

Apollonius, ut hoc audivit, plenus gaudio ad conjugem suam ait: Apollonius, when he heard this, said to his wife full of joy Quand Apollonius entendit cela, il fut plein de joie et dit à son épouse :

Peto itaque, ut me abire permittas ad percipiendum regnum. I ask therefore that you permit me to depart to receive the kingdom. Je vous demande donc de me permettre d'aller percevoir le royaume.

Illa ut audivit, profusis lacrimis ait: As she heard the tears, she said Lorsqu'elle l'entendit, elle dit avec des larmes abondantes :

O domine, si in longinquo itinere esses constitutus, ad partum meum festinare debueras, et modo recedere velis, cum juxta me sis; sed si hoc velis, pariter navigemus. O lord, if you had been on a long journey, you ought to hasten to my birth, and you would only depart when you are near me; but if you wish this, we will sail together. O Seigneur, si tu étais parti pour un long voyage, tu aurais dû te hâter vers ma naissance et ne te retirerais que lorsque tu serais près de moi ; mais si cela vous plaît, nous naviguerons ensemble.

Et veniens ad patrem ait: And coming to his father he said Et s'approchant de son père, il dit :

O pater, laetare et gaude, quia saevissimus rex Antiochus cum filia sua dei judicio in fulmine percussus est, opes autem et diademata nobis sunt reservata. Ô père, réjouis-toi et sois dans l'allégresse, car le roi le plus cruel Antiochus et sa fille ont été frappés par la foudre au jugement de Dieu, mais les richesses et les diadèmes nous ont été réservés. Permitte me navigare cum viro meo! Let me sail with my husband! Laissez-moi naviguer avec mon mari !

Ait rex: Permitto.

Illa respiciens Apollonium ait: Magister Appolloni, accipe ex indulgentia patris mei auri ducenta talenta, argenti libras quadringentas vestemque copiosam, servos viginti, decem ancillas. Elle, regardant Apollonius, dit : Maître Apollonius, recevez de l'indulgence de mon père deux cents tonnes d'or, quatre cents livres d'argent et des vêtements abondants, vingt serviteurs et dix servantes.

Quibus ait: Afferte, quod promisi! To whom he said: Bring what I promised. Il leur dit : Apportez ce que j'ai promis ! Et praesentibus amicis exposito triclinio jussu reginae allata sunt omnia. And when the present friends had landed in the dining-room, all things were brought by order of the queen. Et en présence des amis présents, tout fut apporté à la salle à manger sur ordre de la reine. Quo facto levaverunt se omnes et licenciati discesserunt. When this was done, they all lifted up, and took leave. Quand cela fut fait, ils se soulagèrent tous et la licence partit.

Appollonius ait: Bone rex miserorum misericors et tu regina amatrix studiorum et dilectrix philosophiae, valete! Appollinius said: "Good king of the wretched, merciful queen, lover of studies and lover of philosophy, farewell!" Apollonius dit : Adieu, roi miséricordieux des pauvres, et toi, reine, amante des études et amante de la philosophie !

Et respiciens famulos, quos sibi regina donaverat, ait: And looking at the servants whom the queen had given him, he said: Et regardant les serviteurs que la reine lui avait donnés, il dit :

Attollite, famuli, haec, quae mihi data sunt, et eamus et hospitium quaeramus. Prenez, mes serviteurs, ces choses qui m'ont été données, et allons chercher une auberge.