×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars I, 3

Pars I, 3

Piscator, ut vidit speciem juvenis, misericordia motus erigit illum et duxit infra tecta domus, posuit epulas, quas habere potuit, et, ut plenius suae pietati satisfaceret, exuens se, tribunarium in duas partes dividens, unam dedit juveni, dicens:

Tolle, quod habeo, et vade in civitatem! Ibi invenies forsitan, qui tui misereatur; si non invenies, huc ad me revertere; paupertas quaecumque sufficiat. Piscemur simul; illud tantum admoneo te, ut, si quando dignitati tuae redditus fueris, ne despicias tribunarii paupertatem.

Apollonius: Si non memor fuero, iterum naufragium patiar, nec tui similem inveniam!

Et haec dicens, demonstrata sibi via carpens igitur portas civitatis ingreditur. Dumque cogitaret, unde peteret auxilium vitae, vidit per plateam puerum nudum currentem, oleo caput unctum, sabano precinctum, voce magna clamantem et dicentem:

Audite, omnes, audite, peregrini et servi, qui ablui vult, pergat gymnasium!

Audito hoc Apollonius, exuens se tribunarium, ingreditur lavacrum, utitur liquore, et dum singulos intuetur, quaerit sibi parem nec invenit, et subito Altistratus rex totius regionis ingressus est cum turba famulorum. Cum rex ludum spherae cum servis suis exerceret, admisit se Apollonius regi, et decurrentem sustulit spheram, et subtili velocitate percussam ludenti regi remisit.

Tunc rex suis famulis ait: Recedite, hic enim Juvenis, ut suspicor, mihi comparandus est.

Apollonius, ut audivit se laudari, constanter accessit ad regem, et accepto cyramoco docta manu circumlavit eum cum subtilitate; deinde in solio gratissimo fovit eum et exeunte eo ab officio discessit, dixitque rex ad amicos suos post discessum adolescentis:

Juro vobis in veritate, melius me numquam abluisse, quam hodie beneficio adolescentis nescio cujus.

Et respiciens unum de famulis ait: Juvenis ille, qui mihi officium fecit, vide, quis sit!

Et ille secutus juvenem, vidit eum sordido tribunario indutum, reversusque ad regem dixit: Juvenis ille naufragus est.

Rex ait: Unde scis?

Et ille, tacente illo, habitus indicat causam.

Ait rex: Vade celerius et dic ei: Rogat te rex, ut venias ad cenam.

Apollonius, ut audivit, acquievit et cum famulo venit ad regem.

Famulus prius ingressus ait ad regem: Naufragus adest, sed propter sordidum habitum introire verecundatur. Statimque rex jussit cum vestibus indui dignis et ad cenam ingredi. Ingressus Apollonius triclinium regis contra regem assignato loco discuhuit, infertur prandium, deinde cena regalis.

Apollonius cunctis epulantibus non epulabatur, sed aurum et argentum in ministerium regis diu flens intuebatur.

Tunc unus de discumbentibus ad regem ait: Nisi fallor, Juvenis iste fortune regis invidet.

Rex ait: Male suspicaris, fortunae meae non invidet, sed plura se perdidisse tristatur.

Et respiciens Apollonium hilari vultu, ait rex: Juvenis, epulare nobiscum et de deo meliora spera!

Et dum hortaretur Juvenem, subito introivit filia regis virgo jam adulta, deditque osculum patri suo, deinde cunctis discumbentibus amicis. Quae dum oscularetur singulos, reversa est ad patrem et ait:

Bone pater, quis est iste Juvenis, qui contra te locum honoratum tenet, qui multum dolet?

Ait rex: O dulcis filia, juvenis iste naufragus est et gymnasia mihi gratissime fecit, propter quod ad cenam vocavi illum; quis autem sit nescio; sed si vis scire, interroga eum; te decet omnia nosse, et forsitan, dum cognoveris, misereberis ei.

Haec audiens puella ad juvenem accessit et ait: Carissime, generositas nobilitatem ostendit. Si tibi molestum non est, indica mihi nomen tuum et casus tuos.

Et ille: Si nomen quaeris, in mare perdidi, si nobilitatem, Tyro reliqui.

Ait puella: Apertius dic, ut intelligam!

Tunc Apollonius nomen suum et omnes casus exposuit. Finitis sermonibus fundere lacrimas cepit.

Quem ut vidit rex flentem, ait filiae: Nata dulcis, peccasti; dum nomen et casus adolescentis petivisti, veteres ejus dolores renovasti. Dulcis ergo filia, ex quo jam scis veritatem, justum est, ut liberalitatem tuam quasi regiam ei ostendas.

Puella ut audivit voluntatem patris, respiciens juvenem ait: Noster es, Apolloni! Depone merorem et a patre meo locupleteris. Apollonius cum gemitu et verecundia gratias egit.

Tunc rex ait filiae suae: Defer liram, ut cum cantu exhilares convivium.

Puella jussit sibi afferri liram et cepit cum omni dulcedine liram percutere.

Omnes eam coeperunt laudare et dicere: Non potest melius nec dulcius audiri.

Inter quos solus Apollonius tacuit.

Ait ei rex: Apolloni, fedam rem facis. Omnes filiam meam in arte musica laudant; quare tu solus vituperas?

Ait ille: Bone rex, si permittas, dico, quod sentio. Filia tua in artem musicam incessit et nondum didicit; igitur jubeas mihi tradi liram et statim scias, quod nescivisti!

Rex ait: Apolloni, video te eruditum in omnibus. Jussit sibi tradi liram et egresso foras corona capitis eum decoravit, accipiensque liram intravit triclinium, pulsabat ante regem tanta dulcedine, ut omnes non Apollonium sed Appollinem crederent. Discumbentes cum rege dixerunt, quod numquam melius audissent nec vidissent. Filia regis haec audiens respiciens Juvenem capta est in amorem ejus et ait ad patrem suum: O pater, permittas me dare juveni, quod mihi placet.


Pars I, 3 Part I, 3 parte I, 3 Partie I, 3 Bölüm I, 3

Piscator, ut vidit speciem juvenis, misericordia motus erigit illum et duxit infra tecta domus, posuit epulas, quas habere potuit, et, ut plenius suae pietati satisfaceret, exuens se, tribunarium in duas partes dividens, unam dedit juveni, dicens: Le pêcheur, voyant apparaître le jeune homme, le toucha de compassion, le conduisit sous le toit de la maison, lui disposa autant de nourriture qu'il pouvait avoir et, pour mieux satisfaire sa pitié, se déshabilla. , divisant la cour en deux parties, en donna une au jeune homme, en disant :

Tolle, quod habeo, et vade in civitatem! Take what I have, and go into the city! Prends ce que j'ai et va en ville ! Ibi invenies forsitan, qui tui misereatur; si non invenies, huc ad me revertere; paupertas quaecumque sufficiat. There you will find someone who is gracious to you; if you will not find it, return hither to me; whatever poverty suffices. Peut-être y trouverez-vous quelqu'un qui aura pitié de vous ; si vous ne le trouvez pas, revenez ici vers moi ; quelle que soit la pauvreté, elle suffit. Piscemur simul; illud tantum admoneo te, ut, si quando dignitati tuae redditus fueris, ne despicias tribunarii paupertatem. Pêchons ensemble ; Je vous le rappelle seulement, afin que si jamais vous retrouvez votre dignité, ne méprisez pas la pauvreté du tribun.

Apollonius: Si non memor fuero, iterum naufragium patiar, nec tui similem inveniam! Apollonius: If I do not remember, I will suffer a shipwreck again, and I will not find someone like you! Apollonius : Si je ne m'en souviens pas, je ferai à nouveau naufrage et je ne trouverai pas quelqu'un comme toi !

Et haec dicens, demonstrata sibi via carpens igitur portas civitatis ingreditur. And having said these things, taking the way which had been pointed out to him, he therefore entered the gates of the city. Et après avoir dit ces choses, il prit le chemin qui lui avait été indiqué et entra par les portes de la ville. Dumque cogitaret, unde peteret auxilium vitae, vidit per plateam puerum nudum currentem, oleo caput unctum, sabano precinctum, voce magna clamantem et dicentem: Alors qu'il réfléchissait à l'endroit où il devait demander de l'aide, il vit un garçon nu courir dans la rue, la tête ointe d'huile, enveloppé dans un sac, criant d'une voix forte et disant :

Audite, omnes, audite, peregrini et servi, qui ablui vult, pergat gymnasium! Écoutez, tous, écoutez, étrangers et esclaves, qui veut se laver, qu'il aille au gymnase !

Audito hoc Apollonius, exuens se tribunarium, ingreditur lavacrum, utitur liquore, et dum singulos intuetur, quaerit sibi parem nec invenit, et subito Altistratus rex totius regionis ingressus est cum turba famulorum. En entendant cela, Apollonius, ôtant sa tribune, entre dans le bain, prend de l'alcool, et tout en regardant chacun, il cherche un partenaire et n'en trouve pas, et tout à coup Altistrate, le roi de toute la région, entre avec un compagnie de domestiques. Cum rex ludum spherae cum servis suis exerceret, admisit se Apollonius regi, et decurrentem sustulit spheram, et subtili velocitate percussam ludenti regi remisit. When the king was practicing the game of the sphere with his servants, Apollonius admitted himself to the king, and as he ran he picked up the sphere, and struck it with fine speed and returned it to the king who was playing. Alors que le roi pratiquait le jeu de la sphère avec ses serviteurs, Apollonius se présenta au roi et, tout en courant, il ramassa la sphère, la frappa avec une belle rapidité et la rendit au roi qui jouait.

Tunc rex suis famulis ait: Recedite, hic enim Juvenis, ut suspicor, mihi comparandus est. Then the king said to his servants: Go back, for this young man, as I suspect, is to be compared to me. Alors le roi dit à ses serviteurs : Retournez, car ce jeune homme, je le soupçonne, est comparable à moi.

Apollonius, ut audivit se laudari, constanter accessit ad regem, et accepto cyramoco docta manu circumlavit eum cum subtilitate; deinde in solio gratissimo fovit eum et exeunte eo ab officio discessit, dixitque rex ad amicos suos post discessum adolescentis: Apollonius, when he heard that he was being praised, steadily approached the king, and having received the cymbals, with his learned hand he washed him round with delicacy; then he placed him on the most agreeable throne, and when he had left the office, the king said to his friends after the young man's departure: Apollonius, lorsqu'il entendit qu'on le louait, s'approcha du roi, et après avoir reçu les cymbales, de sa main experte, il le lava avec délicatesse ; puis il le plaça sur le trône le plus agréable, et lorsqu'il eut quitté l'office, le roi dit à ses amis après le départ du jeune homme :

Juro vobis in veritate, melius me numquam abluisse, quam hodie beneficio adolescentis nescio cujus. Je vous le jure en vérité, je ne me suis jamais mieux lavé qu'aujourd'hui avec la gentillesse d'un jeune homme dont je ne connais pas le nom.

Et respiciens unum de famulis ait: Juvenis ille, qui mihi officium fecit, vide, quis sit! Et regardant l'un des serviteurs, il dit : Regardez qui c'est, ce jeune homme qui m'a fait une faveur !

Et ille secutus juvenem, vidit eum sordido tribunario indutum, reversusque ad regem dixit: Juvenis ille naufragus est. Et lui, suivant le jeune homme, le vit vêtu d'une tribune sale, et il revint vers le roi et dit : Ce jeune homme a fait naufrage.

Rex ait: Unde scis? Le roi dit : Comment le sais-tu ?

Et ille, tacente illo, habitus indicat causam. Et lui, par son silence, en indique la raison.

Ait rex: Vade celerius et dic ei: Rogat te rex, ut venias ad cenam. The king said: Go quickly and tell him: The king asks you to come to dinner. Le roi dit : Va vite et dis-lui : Le roi te demande de venir dîner.

Apollonius, ut audivit, acquievit et cum famulo venit ad regem. When Apollonius heard this, he calmed down and came to the king with a servant. Quand Apollonius entendit cela, il se calma et vint vers le roi avec un serviteur.

Famulus prius ingressus ait ad regem: Naufragus adest, sed propter sordidum habitum introire verecundatur. The waiter went in first and said to the king: The shipwrecked man is here, but he is ashamed to enter because of his dirty manners. Le garçon entra le premier et dit au roi : Le naufragé est ici, mais il a honte d'entrer à cause de ses mauvaises manières. Statimque rex jussit cum vestibus indui dignis et ad cenam ingredi. Et aussitôt le roi m'ordonna de mettre des vêtements dignes et d'aller dîner. Ingressus Apollonius triclinium regis contra regem assignato loco discuhuit, infertur prandium, deinde cena regalis. Apollonius having entered the king's dining-room, he met the king in the place assigned to him, and lunch was brought in, and then the royal dinner. Apollonius étant entré dans la salle à manger du roi, rencontra le roi à la place qui lui était assignée, et le repas fut apporté, puis le dîner royal.

Apollonius cunctis epulantibus non epulabatur, sed aurum et argentum in ministerium regis diu flens intuebatur. Apollonius did not feast at all while they were feasting, but gazed long weeping at the gold and silver at the service of the king. Apollonius ne faisait pas festin avec tous ceux qui faisaient festin, mais il regardait longtemps en pleurant l'or et l'argent au service du roi.

Tunc unus de discumbentibus ad regem ait: Nisi fallor, Juvenis iste fortune regis invidet. Then one of those reclining said to the king: Unless I am mistaken, this young man envies the king's fortune. Alors l'un des couchés dit au roi : Si je ne me trompe, ce jeune homme envie la fortune du roi.

Rex ait: Male suspicaris, fortunae meae non invidet, sed plura se perdidisse tristatur. The king said: You suspect wrongly, he does not envy my fortune, but he is saddened that he has lost more. Le roi dit : Vous vous doutez à tort, il n'envie pas ma fortune, mais il est attristé d'avoir perdu davantage.

Et respiciens Apollonium hilari vultu, ait rex: Juvenis, epulare nobiscum et de deo meliora spera! And looking at Apollonius with a cheerful countenance, the king said: Young men, feast with us and hope for better things from God! Et regardant Apollonius avec un visage joyeux, le roi dit : Jeunes gens, régalez-vous avec nous et espérez de meilleures choses de la part de Dieu !

Et dum hortaretur Juvenem, subito introivit filia regis virgo jam adulta, deditque osculum patri suo, deinde cunctis discumbentibus amicis. And while he was exhorting Juvenus, suddenly the king's daughter, a virgin already grown up, entered, and gave a kiss to her father, and then to all the reclining friends. Et tandis qu'il exhortait Juvenus, soudain la fille du roi, vierge déjà grande, entra et donna un baiser à son père, puis à tous les amis couchés. Quae dum oscularetur singulos, reversa est ad patrem et ait: While she was kissing each one, she returned to her father and said: Pendant qu'elle les embrassait chacun, elle retourna vers son père et lui dit :

Bone pater, quis est iste Juvenis, qui contra te locum honoratum tenet, qui multum dolet? Good father, who is this young man who holds an honored place against you, who is in great pain? Bon père, qui est ce jeune homme qui tient une place d'honneur contre toi, qui souffre beaucoup ?

Ait rex: O dulcis filia, juvenis iste naufragus est et gymnasia mihi gratissime fecit, propter quod ad cenam vocavi illum; quis autem sit nescio; sed si vis scire, interroga eum; te decet omnia nosse, et forsitan, dum cognoveris, misereberis ei. The king said: O sweet daughter, this young man is shipwrecked, and has done the gymnasium very agreeably to me, for which reason I have invited him to dinner. but I do not know who it is; but if you want to know, ask him; He ought to know everything about you, and perhaps, while you know him, you will pity him. Le roi dit : Ô douce fille, ce jeune homme a fait naufrage et m'a fait le gymnase très agréablement, c'est pourquoi je l'ai invité à dîner. mais je ne sais pas qui c'est ; mais si vous voulez savoir, demandez-lui ; Il devrait tout savoir de vous, et peut-être, pendant que vous le connaîtrez, vous le plaindrez.

Haec audiens puella ad juvenem accessit et ait: Carissime, generositas nobilitatem ostendit. Hearing this, the girl approached the young man and said: My dear, generosity shows nobility. En entendant cela, la jeune fille s'approcha du jeune homme et lui dit : Mon cher, la générosité fait preuve de noblesse. Si tibi molestum non est, indica mihi nomen tuum et casus tuos. If you don't mind, tell me your name and your circumstances. Si cela ne vous dérange pas, dites-moi votre nom et votre situation.

Et ille: Si nomen quaeris, in mare perdidi, si nobilitatem, Tyro reliqui. And he said: If you ask for a name, I have lost in the sea, if I left nobility, I left Tyre. Et il dit : Si vous demandez un nom, je l'ai perdu en mer, si pour la noblesse, je l'ai laissé à Tyr.

Ait puella: Apertius dic, ut intelligam! Said the girl: Speak more clearly, that I may understand! La jeune fille dit : Parle plus clairement, pour que je comprenne !

Tunc Apollonius nomen suum et omnes casus exposuit. Then Apollonius explained his name and all the cases. Finitis sermonibus fundere lacrimas cepit. A la fin de son discours, il a commencé à verser des larmes.

Quem ut vidit rex flentem, ait filiae: Nata dulcis, peccasti; dum nomen et casus adolescentis petivisti, veteres ejus dolores renovasti. When the king saw him weeping, he said to his daughter, "You are born sweet, you have sinned!" When you asked for the name and adventure of the young man, you renewed his old sorrows. Quand le roi le vit pleurer, il dit à sa fille : Tu es née douce, tu as péché ; tandis que vous avez demandé le nom et le sort du jeune homme, vous avez renouvelé ses vieilles douleurs. Dulcis ergo filia, ex quo jam scis veritatem, justum est, ut liberalitatem tuam quasi regiam ei ostendas. Sweet daughter, since you already know the truth, it is only right that you show him your royal generosity. Douce fille, puisque tu connais déjà la vérité, il est tout à fait juste que tu lui montres ta royale générosité.

Puella ut audivit voluntatem patris, respiciens juvenem ait: Noster es, Apolloni! When the girl heard her father's will, she looked at the young man and said: You are ours, Apollo! Lorsque la jeune fille entendit le testament de son père, elle regarda le jeune homme et dit : Tu es à nous, Apollon ! Depone merorem et a patre meo locupleteris. Put down the debt and you will be enriched by my father. Mettez de côté la dette et vous serez enrichi par mon père. Apollonius cum gemitu et verecundia gratias egit. Apollonius gave thanks with groans and embarrassment. Apollonius le remercia avec un soupir et une honte.

Tunc rex ait filiae suae: Defer liram, ut cum cantu exhilares convivium. Alors le roi dit à sa fille : Apportez la lyre, et vous pourrez égayer la fête par des chants.

Puella jussit sibi afferri liram et cepit cum omni dulcedine liram percutere. The girl ordered a lyre to be brought to her, and began to strike the lyre with all sweetness. La jeune fille se fit apporter une lyre et se mit à frapper la lyre avec toute la douceur.

Omnes eam coeperunt laudare et dicere: Non potest melius nec dulcius audiri. They all began to praise her and say: It cannot be heard better or sweeter. Ils commencèrent tous à la louer et à dire : On ne peut pas l'entendre mieux ni plus doucement.

Inter quos solus Apollonius tacuit. Among whom Apollonius alone was silent. Parmi lesquels Apollonius seul se taisait.

Ait ei rex: Apolloni, fedam rem facis. The king said to him: Apollo, you are doing a bad thing. Le roi lui dit : Apollon, tu fais une mauvaise chose. Omnes filiam meam in arte musica laudant; quare tu solus vituperas? Everyone praises my daughter in the art of music; why are you the only one to blame?

Ait ille: Bone rex, si permittas, dico, quod sentio. He said: Good king, if you allow me, I say what I feel. Il dit : Bon roi, si tu me le permets, je dis ce que je ressens. Filia tua in artem musicam incessit et nondum didicit; igitur jubeas mihi tradi liram et statim scias, quod nescivisti! Your daughter has entered the art of music and has not yet learned; therefore command me to deliver the lyre, and at once know what you did not know! Votre fille est entrée dans l'art de la musique et ne l'a pas encore apprise ; ordonne-moi donc de te livrer la lyre, et sache tout de suite ce que tu ne savais pas !

Rex ait: Apolloni, video te eruditum in omnibus. The king said: Apollo, I see that you are learned in everything. Le roi dit : Apollon, je vois que tu es instruit en tout. Jussit sibi tradi liram et egresso foras corona capitis eum decoravit, accipiensque liram intravit triclinium, pulsabat ante regem tanta dulcedine, ut omnes non Apollonium sed Appollinem crederent. He ordered the lira to be delivered to him, and, going out, he adorned it with a crown of his head; and taking the liram, he entered the parlour, and knocked before the king with such sweetness that all believed not Apollonius, but Apollo. Il ordonna qu'on lui remette la lyre, et quand il sortit, il le décora d'une couronne sur la tête, et prenant la lyre, il entra dans la salle à manger et la frappa devant le roi avec une telle douceur que tous crurent que ce n'était pas Apollonius mais Apollonius. Discumbentes cum rege dixerunt, quod numquam melius audissent nec vidissent. At the table with the king they said that they had never heard or seen better. Filia regis haec audiens respiciens Juvenem capta est in amorem ejus et ait ad patrem suum: O pater, permittas me dare juveni, quod mihi placet. The king's daughter, upon hearing these things, looked upon the young man, and was taken in love with him, and said to his father: Oh father, allow me to give the young man what pleases me. En entendant cela, la fille du roi, regardant le jeune homme, tomba amoureuse de lui et dit à son père : Ô père, permets-moi de donner au jeune homme ce que je veux.