×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars I, 1

Pars I, 1

Antiochus in civitate Antiochia regnavit, a quo ipsa civitas Antiochia nomen accepit.

Ex conjuge sua filiam speciosissimam genuit. Quae cum pervenisset ad aetatem legitimam et species pulchritudinis accresceret, multi eam in matrimonium petebant cum magna et inestimabili dotis quantitate.

Sed cum pater deliberaret, qui potissime filiam suam daret in matrimonium, hoc nesciens, quia iniqua concupiscentia crudelitatisque flamma in amorem filiae suae exarsit, coepitque eam amplius diligere, quam patrem oporteret. Qui cum luctaretur cum furore, pugnat cum pudore, vincitur amore. Quadam die accessit ad cubiculum filiae suae et omnes a longe sedere jussit, quasi cum filia sua colloquium secretum habiturus. Stimulante furore libidinis diu repugnante filia nodum virginitatis eripit et pudorem violavit.

Cumque puella quid faceret cogitaret, nutrix subito ad eam intravit. Quam ut vidit, fiebili vultu ait: Ob quam rem affligitur anima tua?

Puella ait: O carissima, modo in cubiculo isto duo nobilia nomina perierunt.

Ait nutrix: Domina, quare hoc dicis?

At illa: Quia ante matrimonium meum pessimo scelere sum violata.

Nutrix cum hec audisset et vidisset, amens quasi facta ait: Et quis diabolus tanta audacia thorum reginae ausus est violare!

Ait puella: Impietas fecit hoc peccatum.

Nutrix ait: Cur non indicas patri?

Puella ait: Ubi est pater?

Si intelligas, peribit nomen patris in me; mortis mihi remedium placet. Nutrix audivit eam mortis remedium quaerere, blando eam sermonis eloquio revocavit, ut a proposito suo recederet.

Inter haec impius pater, cum simulata mente ostenderet civibus pium patrem, inter domus parietes maritum se esse filiae laetatur, et ut semper impiis filiae thoris frueretur, ad expellendos petitores, qui eam in conjugem petebant, novum genus nequitiae cogitavit; questionem vero proponebat, dicens: Si quis questionis meae solutionem invenerit, filiam meam in uxorem habebit, et si defecerit, decollabitur.

Plurimi undique reges propter incredibilem et inauditam puellae speciem venerunt, si quis forte prudentia litterarum questionis solutionem invenisset.

Quasi nihil dixisset, decollabatur et caput ejus supra portam suspendebatur, ut advenientes imaginem mortis viderent et turbarentur, ne ad tales condiciones accederent. Hoc totum fecerat, ut ipsemet cum filia sua poterat in adulterio permanere. Cum vero tales crudelitates exerceret Antiochus, interposito brevi tempore adolescens quidam Tyrus patriae suae princeps locuples valde, Apollonius nomine, bene litteratus, navigans Antiochiam intravit, ingressusque ad regem ait: Ave, rex!

Et ille: Salvi sint nupturi parentes tui!

Ait juvenis: Peto filiam tuam in uxorem.

Rex, ut audivit, quod audire nolebat, respiciens juvenem ait: Nosti nuptiarum conditionem!

Ait juvenis: Novi et ad portam vidi.

Indignatus rex ait: Audi ergo questionem!

Scelere vehor, materna carne vescor, quero fratrem meum matris meae virum, nec invenio. Puer accepta questione paullulum recessit a rege, et cum scientiam quaereret, deo favente solutionem questionis invenit, et reversus ad regem ait:

Bone rex, proposuisti questionem, audi ergo solutionem!

Nam quod dixisti: Scelere vehor, non es mentitus; te enim ipsum intuere! Materna carne vescor; filiam tuam respice. Rex cum audivit solutionem questionis juvenem solvisse, timens, ne peccatum suum patefieret, irato vultu eum respiciens dixit:

Longe es juvenis a questione, nihil verum dixisti, decollari quidem promerueris, sed ecce habebis dierum triginta spatium; recogita tecum, revertere ad terram tuam!

Et si solutionem questionis inveneris, filiam meam in matrimonium accipies; sinautem, decollaberis! Juvenis turbatus, accepto comitatu, navem ascendens tendens in patriam Tyrum, sed post recessum adolescentis vocavit rex dispensatorem suum, Thaliarchum nomine, cui ait:

Taliarche, secretorum meorum magister fidelissime, scias, quod Tyrus Apollonius invenit questionis meae solutionem!

Ascende ergo confestim navem ad persequendum eum, et cum perveneris Tyrum, quaere eum et cum ferro vel veneno interfice eum! Reversus dum fueris, premium magnum accipies. Thaliarchus scutum accipiens pecuniamque pergens ad patriam juvenis venit.

Apollonius vero prius venit et ad domum suam introivit, apertoque scrinio omnes libros respexit et nihil aliud invenit, nisi quod regi dixerat, et dixit intra se: Ni fallor, Antiochus rex impio amore diligit filiam suam.

Et recogitans secum dixit: Quid agis, Apolloni!

Conclusionem ejus solvisti et filiam non accepisti. Ideo delatus es a deo, ut non morieris. Continuoque jussit sibi naves preparare et eas centum millibus modiorum frumenti onerari et multo pondere auri et argenti et veste copiosa, et cum paucis secum fidelissimis hora noctis tertia navim ascendit tradiditque se alto pelago.

Alia vero die queritur a civibus suis et non invenitur.

Maeror ingens nascitur, quod amantissimus princeps patriae nusquam comparuit, planctus magnus erat in civitate, tantus vero amor civium circa eum erat, ut multo tempore tonsores cessarent, publica spectacula tollerentur, balnea clauderentur, non templa nec tabernas quisquis ingreditur, et cum talia agerentur, supervenit Thaliarchus, qui a rege Antiocho ad necandum missus erat, et videns omnia clausa, dixit quidam puero: Indica mihi, si vivere velis, ex qua causa civitas ista in luctu moratur?

Ait puer: o carissime, nescis tu illud!

Quid interrogas? Civitas haec in luctu moratur, quia Apollonius princeps patriae hujus ab Antiocho rege regressus nusquam comparuit. Thaliarchus cum hoc audisset, gaudio plenus ad navem rediit et Antiochiam intravit, ingressusque ad regem ait: Domine mi rex, laetare, quia Apollonius vos timens nusquam comparuit.

Pars I, 1 Teil I, 1 Part I, 1 Parte I, 1 Partie I, 1 パート I、1 Parte I, 1 Bölüm I, 1 第一部分,1

Antiochus in civitate Antiochia regnavit, a quo ipsa civitas Antiochia nomen accepit. Antiochus regierte in der Stadt Antiochia, von der die Stadt selbst ihren Namen erhielt. Antiochus reigned in the city of Antioch, from which the city itself received the name Antioch. Antiochus régna sur la ville d'Antioche, dont la ville elle-même reçut le nom d'Antioche. Antioco regnò nella città di Antiochia, da cui la città stessa prese il nome. Antiochus는 Antioch라는 도시에서 통치했으며 도시 자체가 그 이름을 따 왔습니다. Antíoco reinou na cidade de Antioquia, de quem a própria cidade recebeu o nome.

Ex conjuge sua filiam speciosissimam genuit. By his wife he begat a beautiful daughter. De su esposa tuvo una hija muy hermosa. De sa femme, il engendra une belle fille. Dalla moglie ebbe una figlia molto bella. De sua esposa, ele teve uma filha muito bonita. Quae cum pervenisset ad aetatem legitimam et species pulchritudinis accresceret, multi eam in matrimonium petebant cum magna et inestimabili dotis quantitate. When she reached the legal age and the appearance of beauty would accrue to her, many were looking for her in marriage with a large and untold amount of dowry. Lorsqu'elle atteignit l'âge légal et que l'apparence de la beauté lui revenait, beaucoup la cherchaient en mariage avec une dot importante et incalculable. Raggiunta la maggiore età ed accresciuta in bellezza, molti la chiesero in sposa con una dote ingente ed inestimabile. 그녀가 법적 연령에 도달하고 아름다움이 증가했을 때 많은 사람들이 그녀에게 엄청난 양의 지참금으로 결혼을 요청했습니다.

Sed cum pater deliberaret, qui potissime filiam suam daret in matrimonium, hoc nesciens, quia iniqua concupiscentia crudelitatisque flamma in amorem filiae suae exarsit, coepitque eam amplius diligere, quam patrem oporteret. But when the father deliberated on who should give his daughter in marriage most of all, not knowing this, because the flame of unjust lust and cruelty kindled into the love of his daughter, and he began to love her more than he ought to be a father. Pero cuando el padre estaba deliberando sobre quién sería más probable que entregaría a su hija en matrimonio, sin saberlo, porque una lujuria injusta y una llama de crueldad se encendieron en el amor de su hija, comenzó a amarla más de lo que un padre debería. Mais quand le père délibéra sur qui devait surtout donner sa fille en mariage, sans le savoir, parce que la flamme de la luxure injuste et de la cruauté s'alluma dans l'amour de sa fille, et il commença à l'aimer plus qu'il ne devrait être un père. Ma quando il padre stava riflettendo su chi avrebbe probabilmente dato in sposa sua figlia, non sapendolo, poiché un'ingiusta lussuria e una fiamma di crudeltà si accendevano nell'amore di sua figlia, cominciò ad amarla più di quanto dovrebbe un padre. Qui cum luctaretur cum furore, pugnat cum pudore, vincitur amore. He who wrestles with fury, fights with shame, is overcome by love. El que lucha con la rabia, lucha con la vergüenza, es vencido por el amor. Celui qui lutte avec rage, combat avec honte, est vaincu par l'amour. Chi lotta con la rabbia, combatte con la vergogna, è sopraffatto dall'amore. Quadam die accessit ad cubiculum filiae suae et omnes a longe sedere jussit, quasi cum filia sua colloquium secretum habiturus. On a certain day she went to her daughter's chamber, and ordered them all to sit at a distance, as if to have a secret conversation with her daughter. Un día fue a la habitación de su hija y ordenó que todos se sentaran a distancia, como si fuera a tener una conversación secreta con su hija. Un jour, il se rendit dans la chambre de sa fille et ordonna à tout le monde de s'asseoir à distance, comme s'il allait avoir une conversation secrète avec sa fille. Un giorno andò nella stanza di sua figlia e ordinò a tutti di sedersi a distanza, come se stesse per avere una conversazione segreta con sua figlia. Stimulante furore libidinis diu repugnante filia nodum virginitatis eripit et pudorem violavit. Stimulated by the fury of lust, while long resisting, the daughter removes the knot of virginity and violates her modesty. Estimulada por la furia de la lujuria, la hija, que tanto tiempo se resistía, arrebató el nudo de la virginidad y violó su vergüenza. Stimulée par la fureur de la luxure, la fille qui avait longtemps résisté a arraché le nœud de la virginité et violé sa honte. Stimolata dal furore della lussuria, la figlia, a lungo resistente, strappò il nodo della verginità e ne violò la vergogna.

Cumque puella quid faceret cogitaret, nutrix subito ad eam intravit. And as the girl was thinking of what she was doing, the nurse suddenly came in to her. Y mientras la niña estaba pensando qué hacer, la enfermera de repente se acercó a ella. Et tandis que la jeune fille réfléchissait à ce qu'elle devait faire, l'infirmière est soudainement entrée vers elle. E mentre la ragazza pensava a cosa fare, all'improvviso l'infermiera le si avvicinò. Quam ut vidit, fiebili vultu ait: Ob quam rem affligitur anima tua? When he saw it, he said with a nice countenance, "For what reason is your soul afflicted?" Voyant cela, il dit avec un visage pieux : Pour quelle raison ton âme est-elle affligée ? Vedendo ciò, disse con viso pio: Per quale motivo è afflitta l'anima tua?

Puella ait: O carissima, modo in cubiculo isto duo nobilia nomina perierunt. The girl says: Oh dear, just two famous names have perished in this room. La niña dijo: Oh querida, justo en esta habitación han perecido dos nombres nobles. La ragazza disse: O carissimo, proprio in questa stanza sono morti due nomi nobili.

Ait nutrix: Domina, quare hoc dicis? The nurse said: 'Lady, why do you say this?' L'infermiera disse: Signora, perché dice questo?

At illa: Quia ante matrimonium meum pessimo scelere sum violata. And she said: Because I have been raped before my marriage by a very bad crime. Mais elle : Parce qu'avant mon mariage, j'ai été violée par le pire des crimes. Ma lei: Perché prima del matrimonio sono stata violata dal peggior delitto.

Nutrix cum hec audisset et vidisset, amens quasi facta ait: Et quis diabolus tanta audacia thorum reginae ausus est violare! When the nurse had heard and seen these things, she said as if frantic with deeds: And what devil with such daring dares to violate the queen's bed? Cuando la nodriza hubo oído y visto esto, dijo enloquecida como si lo hubiera hecho ella: ¡Y qué diablo se ha atrevido a violar el thor de la reina con tanta audacia! Quand la nourrice eut entendu et vu cela, elle dit follement comme si elle l'avait fait : Et quel diable a osé violer le thor de la reine avec une telle audace ! Quando la balia ebbe udito e visto ciò, disse follemente come se l'avesse fatta lei: E quale diavolo ha osato violare il thor della regina con tanta audacia!

Ait puella: Impietas fecit hoc peccatum. The girl said, "Wickedness has committed this sin." La jeune fille dit : C'est l'impiété qui a fait ce péché. La ragazza disse: L'empietà ha fatto questo peccato.

Nutrix ait: Cur non indicas patri? The nurse said, "Why don't you tell your father?" L'infirmière a dit : Pourquoi ne le dis-tu pas à ton père ? L'infermiera disse: Perché non lo dici a tuo padre?

Puella ait: Ubi est pater? The girl said, "Where is your father?" La ragazza disse: Dov'è il padre?

Si intelligas, peribit nomen patris in me; mortis mihi remedium placet. If you understand, the name of my father will perish in me; I like the cure of death. Si entiendes, el nombre de mi padre perecerá en mí; Me gusta el remedio de la muerte. Si tu comprends, le nom de mon père périra en moi ; J'aime le remède de la mort. Se capisci, il nome di mio padre perirà in me; Mi piace il rimedio della morte. Nutrix audivit eam mortis remedium quaerere, blando eam sermonis eloquio revocavit, ut a proposito suo recederet. The nurse heard that she was seeking a cure for her death, and with soothing eloquence he called back her to depart from her resolve. La enfermera escuchó que buscaba un remedio para la muerte y, con un discurso suave, la llamó de regreso de su propósito. La nourrice apprit qu'elle cherchait un remède contre la mort et, avec un discours doux, la rappela de son projet. L'infermiera seppe che cercava un rimedio alla morte e, con un discorso gentile, la richiamò dal suo proposito.

Inter haec impius pater, cum simulata mente ostenderet civibus pium patrem, inter domus parietes maritum se esse filiae laetatur, et ut semper impiis filiae thoris frueretur, ad expellendos petitores, qui eam in conjugem petebant, novum genus nequitiae cogitavit; questionem vero proponebat, dicens: Si quis questionis meae solutionem invenerit, filiam meam in uxorem habebit, et si defecerit, decollabitur. In the mean time the ungodly father, when, with a feigned mind, shews a pious father to his countrymen, rejoices that he is the husband of his daughter among the walls of the house; and that he may always enjoy the impious daughter's bed; But he proposed the question, saying: If any one finds a solution to my question, he will have my daughter as his wife, and if he should fail, he will be beheaded. En medio de esto el padre impío, cuando pretendía ser un padre piadoso para los ciudadanos, regocijándose de ser el marido de su hija dentro de los muros de la casa, y de poder gozar siempre de la maldad de su hija, para ahuyentar a los pretendientes que la buscaban como esposa, ideó un nuevo tipo de maldad. pero él propuso una pregunta, diciendo: Si alguien encuentra una solución a mi pregunta, tendrá a mi hija por esposa, y si falla, será decapitado. Au milieu de cela, le père impie, lorsqu'il prétendait être un père pieux envers les citoyens, se réjouissait d'être le mari de sa fille dans les murs de la maison, et de pouvoir toujours jouir de la méchanceté de sa fille. pour chasser les prétendants qui la recherchaient comme épouse, inventa une nouvelle sorte de méchanceté. mais il proposa une question en disant : Si quelqu'un trouve une solution à ma question, il aura ma fille pour épouse, et s'il échoue, il sera décapité. In mezzo a ciò l'empio padre, quando si fingeva pio padre verso i cittadini, rallegrandosi di essere marito di sua figlia entro le mura di casa e di poter sempre godere della malvagità di sua figlia, per scacciare i pretendenti che la cercavano come sposa, escogitò un nuovo genere di malvagità. ma propose una domanda, dicendo: Se qualcuno troverà una soluzione alla mia domanda, avrà mia figlia in moglie, e se fallisce, sarà decapitato.

Plurimi undique reges propter incredibilem et inauditam puellae speciem venerunt, si quis forte prudentia litterarum questionis solutionem invenisset. Most kings came from all quarters, on account of the incredible and unheard-of appearance of a young woman, if by chance any prudence of letters had found a solution to the question. Acudieron muchos reyes de todas partes por el increíble e inaudito aspecto de la muchacha, si por casualidad se podía encontrar una solución a la cuestión con la prudencia de las letras. De nombreux rois de partout venaient à cause de la beauté incroyable et inouïe de la jeune fille, si par hasard la prudence des lettres avait trouvé une solution à la question. Molti re vennero da ogni dove per l'incredibile e inaudita bellezza della ragazza, se per caso qualcuno della prudenza delle lettere avesse trovato una soluzione alla questione.

Quasi nihil dixisset, decollabatur et caput ejus supra portam suspendebatur, ut advenientes imaginem mortis viderent et turbarentur, ne ad tales condiciones accederent. As if he had said nothing, he was beheaded, and his head was suspended above the gate, so that when they came, they might see the image of death, and were confused, lest they should come near to such conditions. Como si no hubiera dicho nada, fue decapitado, y su cabeza colgada sobre la puerta, para que los que llegaran vieran la imagen de la muerte y se turbaran, no sea que se acerquen a tales condiciones. Comme s'il n'avait rien dit, il fut décapité et sa tête fut pendue au-dessus de la porte, afin que ceux qui viendraient voient l'image de la mort et soient troublés, de peur qu'ils ne s'approchent de telles conditions. Come se non avesse detto nulla, fu decapitato e la sua testa fu appesa sopra la porta, affinché coloro che venivano vedessero l'immagine della morte e si turbassero, per paura di avvicinarsi a tali condizioni. Hoc totum fecerat, ut ipsemet cum filia sua poterat in adulterio permanere. He had done all this so that he himself could continue in adultery with his daughter. Él había hecho todo esto para que él mismo pudiera continuar en adulterio con su hija. Il avait fait tout cela pour pouvoir lui-même continuer à commettre l'adultère avec sa fille. Aveva fatto tutto questo affinché lui stesso potesse continuare ad adulterio con sua figlia. Cum vero tales crudelitates exerceret Antiochus, interposito brevi tempore adolescens quidam Tyrus patriae suae princeps locuples valde, Apollonius nomine, bene litteratus, navigans Antiochiam intravit, ingressusque ad regem ait: Ave, rex! But when Antiochus exercised such cruelties, a certain young man of Tire having a short time interposed, a very wealthy prince of his country, by the name of Apollonius, well-educated, sailed to Antioch, and went in and said to the king: Hail, O king! Pero estando Antíoco practicando tales crueldades, cierto joven, príncipe muy rico de su propia tierra, Apolonio, de nombre Apolonio, que era muy instruido, entró en Antioquía por mar, y al entrar dijo al rey: ¡Salve! , ¡rey! Mais alors qu'Antiochus se livrait à de telles cruautés, un jeune Tyrien, prince très riche de son propre pays, du nom d'Apollonios, homme instruit, entra à Antioche par mer, et en y entrant, il dit au roi : Salut, roi ! Ma mentre Antioco praticava tali crudeltà, un giovane di Tiro, un principe molto ricco del suo paese, di nome Apollonio, uomo colto, entrò per mare ad Antiochia, e quando entrò disse al re: Salve, re!

Et ille: Salvi sint nupturi parentes tui! And he said: May your parents be safe to marry! Et lui : Que tes parents soient sauvés ! E lui: Si salvino i tuoi genitori!

Ait juvenis: Peto filiam tuam in uxorem. The young man said, "I ask your daughter to wife."

Rex, ut audivit, quod audire nolebat, respiciens juvenem ait: Nosti nuptiarum conditionem! The king, as he heard what he was unwilling to hear, looked on the young man and said: You know the condition of the marriage! Cuando el rey escuchó lo que no quería escuchar, miró al joven y dijo: ¡Tú conoces la condición del matrimonio! Lorsque le roi entendit ce qu'il ne voulait pas entendre, il regarda le jeune homme et dit : Vous connaissez la condition du mariage ! Quando il re udì ciò che non voleva sentire, guardò il giovane e disse: Conosci le condizioni del matrimonio!

Ait juvenis: Novi et ad portam vidi. The young man said: I know and I saw at the gate. El joven dijo: Lo sé y lo vi en la puerta. Le jeune homme dit : Je sais et j'ai vu à la porte. Il giovane disse: Lo so e l'ho visto al cancello.

Indignatus rex ait: Audi ergo questionem! The king being indignant, said: Hear then the question! Le roi indigné dit : Écoutez donc la question ! Il re indignato disse: Ascolta allora la domanda!

Scelere vehor, materna carne vescor, quero fratrem meum matris meae virum, nec invenio. I am borne by crime, I eat my mother's flesh, I seek my brother, my mother's husband, and I do not find him. Cabalgo mal, me alimento de la carne de mi madre, busco al marido del hermano de mi madre, y no lo hallo. Je chevauche méchamment, je me nourris de la chair de ma mère, je cherche le mari du frère de ma mère et je ne le trouve pas. Cavalco malvagiamente, mi nutro della carne di mia madre, cerco il marito del fratello di mia madre e non lo trovo. Puer accepta questione paullulum recessit a rege, et cum scientiam quaereret, deo favente solutionem questionis invenit, et reversus ad regem ait: The boy, after receiving the question, departed a little from the king, and when he inquired for knowledge, by God's favor he found a solution to the question, and, returning to the king, said: Le garçon, ayant reçu la question, s'éloigna un peu du roi ; Il ragazzo, ricevuta la domanda, si allontanò un po' dal re;

Bone rex, proposuisti questionem, audi ergo solutionem! Good king, you have proposed a question, then listen to the solution! Bon roi, tu as proposé la question, alors écoute la solution ! Buon re, tu hai proposto la domanda, poi ascolta la soluzione!

Nam quod dixisti: Scelere vehor, non es mentitus; te enim ipsum intuere! For what you said, I am borne by crime, you have not lied; For look upon yourself! Porque no has mentido cuando dijiste: Soy un villano; mírate! Pour ce que tu as dit : je monte un méchant, tu ne mentais pas ; chercher par vous-même! Perché non hai mentito quando hai detto: sono un cattivo; guardati! Materna carne vescor; filiam tuam respice. I feed on my mother's flesh; Look at your daughter. Je me nourris de la chair de ma mère ; regarde ta fille Mi nutro della carne di mia madre; guarda tua figlia Rex cum audivit solutionem questionis juvenem solvisse, timens, ne peccatum suum patefieret, irato vultu eum respiciens dixit: When the king heard the answer to the question, that the young man had solved it, fearing lest his sin might be revealed, he said, looking at him with an angry countenance; Cuando el rey oyó que el joven había respondido a la pregunta, temiendo que su pecado fuera revelado, mirándolo con cara de ira, dijo: Lorsque le roi apprit que le jeune homme avait répondu à la question, craignant que son péché ne soit révélé, le regardant avec un visage en colère, il dit : Quando il re seppe che il giovane aveva risposto alla domanda, temendo che il suo peccato venisse rivelato, guardandolo con faccia adirata, disse:

Longe es juvenis a questione, nihil verum dixisti, decollari quidem promerueris, sed ecce habebis dierum triginta spatium; recogita tecum, revertere ad terram tuam! You are a young man far from the question, you have said nothing but you deserve to be beheaded, but, lo, you will have a period of thirty days; consider with thee, return to thy land. Estás lejos de ser un joven, no has dicho nada cierto, ciertamente merecerás ser cortado, pero he aquí que tendrás un espacio de treinta días; piensa contigo mismo, vuelve a tu tierra! Tu es loin d'être un jeune homme, tu n'as rien dit de vrai, tu mériteras bien d'être retranché, mais voici tu auras un espace de trente jours ; réfléchissez avec vous-même, retournez dans votre pays ! Sei ben lungi dall'essere un giovane, non hai detto niente di vero, meriterai sì di essere tagliato fuori, ma ecco che avrai uno spazio di trenta giorni; pensa con te stesso, ritorna nella tua terra!

Et si solutionem questionis inveneris, filiam meam in matrimonium accipies; sinautem, decollaberis! And if you find a solution to the question, you will marry my daughter; you will be beheaded! Et si vous trouvez une solution à la question, vous épouserez ma fille ; vous serez décollé ! E se trovi una soluzione alla domanda, prenderai in sposa mia figlia; ti toglieranno i piedi! Juvenis turbatus, accepto comitatu, navem ascendens tendens in patriam Tyrum, sed post recessum adolescentis vocavit rex dispensatorem suum, Thaliarchum nomine, cui ait: The young man, being troubled, took a train, and embarked in a ship making his way into the country of Tyre; but after the departure of the young man the king called his steward, whose name was Thaliarchus, El joven, turbado, habiendo recibido a la compañía, subió a bordo de un barco con destino al país de Tiro; Le jeune homme, troublé, ayant reçu la compagnie, monta à bord d'un navire à destination du pays de Tyr ; Il giovane, turbato, ricevuta la compagnia, si imbarcò su una nave diretta al paese di Tiro;

Taliarche, secretorum meorum magister fidelissime, scias, quod Tyrus Apollonius invenit questionis meae solutionem! Taliarchus, most faithful teacher of my secrets, may you know that Tire Apollonius found a solution to my problem! ¡Taliarche, fiel maestra de mis secretos, sabe que Apolonio de Tiro ha encontrado la solución a mi pregunta! Taliarche, fedelissimo maestro dei miei segreti, sappi che Apollonio di Tiro ha trovato la soluzione del mio problema!

Ascende ergo confestim navem ad persequendum eum, et cum perveneris Tyrum, quaere eum et cum ferro vel veneno interfice eum! Go up therefore immediately to the ship to pursue him, and when you have come to Tyre, seek him, and kill him with iron or poison. Montez immédiatement sur un bateau pour le poursuivre, et lorsque vous atteignez Tyr, cherchez-le et tuez-le avec une épée ou du poison ! Sali immediatamente su una nave per inseguirlo e, quando raggiungi Tiro, cercalo e uccidilo con una spada o con il veleno! Reversus dum fueris, premium magnum accipies. When you return, you will receive a great premium. Cuando regrese, recibirá una gran prima. À votre retour, vous recevrez une prime importante. Al tuo ritorno riceverai un grande premio. Thaliarchus scutum accipiens pecuniamque pergens ad patriam juvenis venit. Thaliarchus, taking the shield and the money, went to the country as a young man. Thaliarque, prenant le bouclier et l'argent, partit pour le pays de la jeunesse.

Apollonius vero prius venit et ad domum suam introivit, apertoque scrinio omnes libros respexit et nihil aliud invenit, nisi quod regi dixerat, et dixit intra se: But Apollonius came first and entered into his house, and, having opened his desk, looked at all the books, and found nothing else but what he had said to the king, and said within himself Mais Apollonius arriva le premier et entra dans sa maison, ouvrit le coffre et regarda tous les livres, et ne trouva rien d'autre que ce qu'il avait dit au roi, et il se dit : Ma Apollonio venne per primo ed entrò in casa, aprì la cassa e guardò tutti i libri, e non trovò altro che quello che aveva detto al re, e disse tra sé: Ni fallor, Antiochus rex impio amore diligit filiam suam. Unless I am mistaken, king Antiochus loves his daughter with impious love. Que je ne m'y trompe pas, le roi Antiochus aime sa fille d'un amour impie. Non mi sbaglio, il re Antioco ama sua figlia di un amore empio.

Et recogitans secum dixit: Quid agis, Apolloni! And thinking back to him, he said: What are you doing, Apollonius? Et réfléchissant en lui-même, il dit : Que fais-tu, Apollon ! E pensando tra sé disse: Che fai, Apollo!

Conclusionem ejus solvisti et filiam non accepisti. You have broken the chain and you have not received your daughter. Vous avez payé le prix et vous n'avez pas eu votre fille. Hai pagato il prezzo e non hai avuto tua figlia. Ideo delatus es a deo, ut non morieris. Therefore you were conveyed to God so that you would not die. C'est pourquoi vous avez été amenés par Dieu pour que vous ne mouriez pas. Perciò sei stato portato da Dio, affinché non morissi. Continuoque jussit sibi naves preparare et eas centum millibus modiorum frumenti onerari et multo pondere auri et argenti et veste copiosa, et cum paucis secum fidelissimis hora noctis tertia navim ascendit tradiditque se alto pelago. And immediately he ordered the ships to prepare for him, and that they should be loaded with one hundred thousand bushels of corn, and a great quantity of gold, and silver, and plenty of clothing, and with a few of their most trustworthy men, he ascended the ship at the third hour of the night, and delivered himself over the sea. Immédiatement, il ordonna de préparer des navires pour lui et de les charger de cent mille boisseaux de blé, d'un grand poids d'or et d'argent et de vêtements abondants ; Subito ordinò che fossero preparate per lui delle navi e che fossero caricate di centomila stai di grano, un gran peso d'oro e d'argento e abbondanti vestimenti; e con alcuni dei suoi uomini più fedeli salì sulla nave all'ora terza del mattino. la notte e si arrese alle profondità del mare.

Alia vero die queritur a civibus suis et non invenitur. On the other day, he complains of his countrymen and is not found. Mais un autre jour, ses citoyens se plaignent de lui et ne le retrouvent pas. Ma un altro giorno i suoi cittadini si lamentano di lui e non viene trovato.

Maeror ingens nascitur, quod amantissimus princeps patriae nusquam comparuit, planctus magnus erat in civitate, tantus vero amor civium circa eum erat, ut multo tempore tonsores cessarent, publica spectacula tollerentur, balnea clauderentur, non templa nec tabernas quisquis ingreditur, et cum talia agerentur, supervenit Thaliarchus, qui a rege Antiocho ad necandum missus erat, et videns omnia clausa, dixit quidam puero: A great sorrow is born, because the most patriotic prince of his country never appeared, there was a great mourning in the state; but so great was the love of the citizens around him, that for a long time the barbers would cease, public spectacles should be taken away, baths should be closed; There came upon Thaliaarchus, who had been sent by king Antiochus to kill him, and seeing all things shut up, said one to the boy: Une grande tristesse est née, que le prince le plus aimé du pays ne soit jamais apparu, il y avait de grandes lamentations dans la ville, mais tel était l'amour des citoyens autour de lui, que pendant longtemps les barbiers cessèrent, les spectacles publics furent supprimés. , les bains étaient fermés, personne n'entrait dans les temples ni dans les magasins, et quand de telles choses étaient faites, Thaliarchus, qui avait été envoyé par le roi Antiochus pour le tuer, s'approcha, et voyant tout fermé, on dit au garçon : Nasce un grande dolore, che il principe più amato del paese non comparve mai, ci fu grande lamento in città, ma tale era l'amore dei cittadini attorno a lui, che per lungo tempo cessarono i barbieri, furono tolti gli spettacoli pubblici , le terme erano chiuse, nessuno entrava né nei templi né nelle botteghe, e quando queste cose furono fatte, Taliarco, che era stato inviato dal re Antioco per ucciderlo, si avvicinò e, vedendo che tutto era chiuso, qualcuno disse ai ragazzo: Indica mihi, si vivere velis, ex qua causa civitas ista in luctu moratur? Tell me if you'd like to live, for what reason does this state stay in mourning? Dime, si quieres vivir, ¿por qué razón está de luto esta ciudad? Dis-moi, si tu veux vivre, pourquoi cette ville est-elle en deuil ? Dimmi, se vuoi vivere, per quale motivo questa città è in lutto?

Ait puer: o carissime, nescis tu illud! The boy said: Oh, my dear, you do not know it! Disse il ragazzo: oh mio caro, non lo sai!

Quid interrogas? What do you ask? Que demandez vous? Cosa chiedi? Civitas haec in luctu moratur, quia Apollonius princeps patriae hujus ab Antiocho rege regressus nusquam comparuit. This state lingers in mourning, because Apollonius, the prince of this country, returning from king Antiochus, was nowhere to be seen. Questa città è in lutto, perché Apollonio, il capo di questo paese, è tornato dal re Antioco e non è apparso da nessuna parte. Thaliarchus cum hoc audisset, gaudio plenus ad navem rediit et Antiochiam intravit, ingressusque ad regem ait: When Thaliarchus heard this, and being filled with joy, returned to the ship, and entered into Antioch, and went in to the king, and said: Quando Taliarco udì ciò, pieno di gioia tornò alla nave ed entrò ad Antiochia, e quando entrò disse al re: Domine mi rex, laetare, quia Apollonius vos timens nusquam comparuit. Rejoice, my lord king, because Apollonius, fearing you, never appeared.