×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Caesar, Bellum Gallicum Book1, Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI)

Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI)

(9) Scipio: "Cum in Africam venissem M.' Manilio consuli ad quartam legionem tribunus, ut scitis, militum, nihil mihi fuit potius, quam ut Masinissam convenirem regem, familiae nostrae iustis de causis amicissimum. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit aliquantoque post suspexit ad caelum et: 'Grates', inquit, 'tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui Caelites, quod, antequam ex hac vita migro, conspicio in meo regno et his tectis P. Cornelium Scipionem, cuius ego nomine ipso recreor; ita numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria.' Deinde ego illum de suo regno, ille me de nostra re publica percontatus est, multisque verbis ultro citroque habitis ille nobis consumptus est dies.

(10) Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus, cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. Deinde, ut cubitum discessimus, me et de via fessum, et qui ad multam noctem vigilassem, artior, quam solebat, somnus complexus est. Hic mihi—credo equidem ex hoc, quod eramus locuti; fit enim fere, ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale, quale de Homero scribit Ennius, de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui—Africanus se ostendit ea forma, quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior; quem ubi agnovi, equidem cohorrui, sed ille: 'Ades,' inquit, 'animo et omitte timorem, Scipio, et, quae dicam, trade memoriae! (11) Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere?' Ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco. 'Ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles. Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum, Syriam, Asiam, Graeciam, deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Numantiam exscindes. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei.

(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris. '" Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera! (13) 'Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae 'civitates' appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. ' (14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.

(15) Atque ut ego primum fletu represso loqui posse coepi: 'Quaeso', inquam, 'pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? Quin huc ad vos venire propero?' 'Non est ita,' inquit ille. 'Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum assignatum a deo defugisse videamini. (16) Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides.' Erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens. 'Quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis.' Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus; ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret.

(17) Quam cum magis intuerer: 'Quaeso,' inquit Africanus, 'quousque humi defixa tua mens erit? Nonne aspicis, quae in templa veneris? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus, qui reliquos omnes complectitur, summus ipse deus arcens et continens ceteros; in quo sunt infixi illi, qui volvuntur, stellarum cursus sempiterni. Cui subiecti sunt septem, qui versantur retro contrario motu atque caelum. Ex quibus summum globum possidet illa, quam in terris Saturniam nominant. Deinde est hominum generi prosperus et salutaris ille fulgor, qui dicitur Iovis; tum rutilus horribilisque terris, quem Martium dicitis; deinde subter mediam fere regionem Sol obtinet, dux et princeps et moderator luminum reliquorum, mens mundi et temperatio, tanta magnitudine, ut cuncta sua luce lustret et compleat. Hunc ut comites consequuntur Veneris alter, alter Mercurii cursus, in infimoque orbe Luna radiis solis accensa convertitur. Infra autem iam nihil est nisi mortale et caducum praeter animos munere deorum hominum generi datos; supra Lunam sunt aeterna omnia. Nam ea, quae est media et nona, Tellus, neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera. ' (18) Quae cum intuerer stupens, ut me recepi: 'Quid hic?' inquam, 'quis est, qui complet aures, tantus et tam dulcis sonus?' 'Hic est,' inquit, 'ille, qui intervallis disiunctus imparibus, sed tamen pro rata parte distinctis, impulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent. Quam ob causam summus ille caeli stellifer cursus, cuius conversio est concitatior, acuto et excitato movetur sono, gravissimo autem hic lunaris atque infimus; nam terra nona immobilis manens una sede semper haeret complexa medium mundi locum. Illi autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos, qui numerus rerum omnium fere nodus est; quod docti homines nervis imitati atque cantibus aperuerunt sibi reditum in hunc locum, sicut alii, qui praestantibus ingeniis in vita humana divina studia coluerunt. (19) Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus ad illa, quae Catadupa nominantur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus sensu audiendi caret. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur. ' Haec ego admirans referebam tamen oculos ad terram identidem.

(20) Tum Africanus: 'Sentio,' inquit, 'te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parva, ut est, ita videtur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito! Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transversos, partim etiam adversos stare vobis; a quibus exspectare gloriam certe nullam potestis.

(21) Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diversos et caeli verticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina vides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo, qui insistunt, adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui vos parte contingat! Omnis enim terra, quae colitur a vobis, angustata verticibus, lateribus latior, parva quaedam insula est circumfusa illo mari, quod 'Atlanticum', quod 'magnum', quem 'Oceanum' appellatis in terris; qui tamen tanto nomine quam sit parvus, vides. (22) Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangem tranatare? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu?

(23) Quin etiam si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo non aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam assequi possumus. Quid autem interest ab iis, qui postea nascentur, sermonem fore de te, cum ab iis nullus fuerit, qui ante nati sunt—(24) qui nec pauciores et certe meliores fuerunt viri—praesertim cum apud eos ipsos, a quibus audiri nomen nostrum potest, nemo unius anni memoriam consequi possit. Homines enim populariter annum tantummodo solis, id est unius astri, reditu metiuntur; cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint eandemque totius caeli discriptionem longis intervallis rettulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest; in quo vix dicere audeo, quam multa hominum saecula teneantur. Namque ut olim deficere sol hominibus exstinguique visus est, cum Romuli animus haec ipsa in templa penetravit, quandoque ab eadem parte sol eodemque tempore iterum defecerit, tum signis omnibus ad principium stellisque revocatis expletum annum habeto; cuius quidem anni nondum vicesimam partem scito esse conversam.

(25) Quocirca si reditum in hunc locum desperaveris, in quo omnia sunt magnis et praestantibus viris, quanti tandem est ista hominum gloria, quae pertinere vix ad unius anni partem exiguam potest?

Igitur, alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dederis nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum! Suis te oportet illecebris ipsa virtus trahat ad verum decus; quid de te alii loquantur, ipsi videant! Sed loquentur tamen; sermo autem omnis ille et angustiis cingitur iis regionum, quas vides, nec umquam de ullo perennis fuit et obruitur hominum interitu et oblivione posteritatis exstinguitur. ' (26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet.

(27) Nam quod semper movetur, aeternum est. Quod autem motum affert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem habeat necesse est. Solum igitur, quod se movet, quia numquam deseritur a se, numquam ne moveri quidem desinit. Quin etiam ceteris, quae moventur, hic fons, hoc principium est movendi. Principii autem nulla est origo; nam ex principio oriuntur omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim esset id principium, quod gigneretur aliunde. Quodsi numquam oritur, ne occidit quidem umquam. Nam principium exstinctum nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, si quidem necesse est a principio oriri omnia. Ita fit, ut motus principium ex eo sit, quod ipsum a se movetur. Id autem nec nasci potest nec mori; vel concidat omne caelum omnisque natura et consistat necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua a primo impulsa moveatur. (28) Cum pateat igitur aeternum id esse, quod a se ipso moveatur, quis est, qui hanc naturam animis esse tributam neget? Inanimum est enim omne, quod pulsu agitatur externo; quod autem est animal, id motu cietur interno et suo; nam haec est propria natura animi atque vis. Quae si est una ex omnibus, quae sese moveat, neque nata certe est et aeterna est.

(29) Hanc tu exerce optimis in rebus! Sunt autem optimae curae de salute patriae; quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. ' Ille discessit; ego somno solutus sum. "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI) Cicerón, El sueño de Escipión (de Re Publica VI) Cicerone, Il sogno di Scipione (de Re Publica VI) Cicero, De droom van Scipio (de Re Publica VI) Cícero, O Sonho de Cipião (de Re Publica VI) Cicero, Somnium Scipionis (de Re Publica VI) Cicéron, Somnium Scipionis (de Re Publica VI) Cicero, The Dream of Scipio (On the Republic VI)

(9) Scipio: "Cum in Africam venissem M.' Scipio|when|into|Africa|I had come|Marcus スキピオ:「私がアフリカに来たとき、M. (9) Scipio: "Als ich nach Afrika gekommen war, M.' (9) Scipion : "Lorsque je suis arrivé en Afrique, M.' (9) Scipio: "When I had come to Africa, M.' Manilio consuli ad quartam legionem tribunus, ut scitis, militum, nihil mihi fuit potius, quam ut Masinissam convenirem regem, familiae nostrae iustis de causis amicissimum. Manilius|consul|to|fourth|legion|tribune|as|you know|of the soldiers|nothing|to me|it was|more|than|that|Masinissa|I would meet|king|family|our|just|for|reasons|most friendly Manilio, tribuno del console della quarta legione, come sai, dei soldati, non aveva di meglio per me che incontrare il re Masinissa, che per giusti motivi è il migliore amico della nostra famiglia. マニリウス副領事 、第四軍団の軍団長として、ご存知のように、私にとって最優先事項は、私たちの家族にとって正当な理由で非常に友好的なマシニッサ王に会うことでした。 Manílio, consul da quarta legião, como vocês sabem, não havia nada que eu quisesse mais do que encontrar o rei Masinissa, muito amigo da nossa família por razões justas. Manilius, Konsul der vierten Legion, war ich, wie ihr wisst, Tribun der Soldaten. Nichts war mir lieber, als den König Masinissa zu treffen, der aus gerechten Gründen ein sehr guter Freund unserer Familie ist. En tant que tribun des soldats auprès du consul Manilius de la quatrième légion, il n'y avait rien de plus important pour moi que de rencontrer le roi Masinissa, très ami de notre famille pour des raisons justes. As a tribune of the soldiers in the fourth legion, as you know, nothing was more important to me than to meet King Masinissa, a very dear friend of our family for just reasons. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit aliquantoque post suspexit ad caelum et: 'Grates', inquit, 'tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui Caelites, quod, antequam ex hac vita migro, conspicio in meo regno et his tectis P. Cornelium Scipionem, cuius ego nomine ipso recreor; ita numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria.' to|whom|as|I came|having embraced|me|old man|he wept|and somewhat|after|he looked up|to|sky|and|thanks|he said|to you|I give|highest|Sun|and to you|remaining|deities|because|before|from|this|life|I depart|I see|in|my|kingdom|and|these|houses|Publius|Cornelius|Scipio|whose|I|name|itself|I am refreshed|thus|never|from|mind|my|it departs|of that|best|and|unconquerable|man|memory Al che, come io venni, il vecchio cominciò a piangere, e dopo un po' alzò gli occhi al cielo e disse: 'Grazie,' disse, 'a te, altissimo Sole, ea te, il resto del Celesti, perché, prima che io parta da questa vita, vedo nel mio regno e sotto questi tetti Cornelio Scipione, di cui ricrea il nome stesso; così il ricordo di quell'uomo eccellente e invincibilissimo non si allontana mai dalla mia mente». 私が到着すると、老人は私を抱きしめ、少し後に天を見上げて、『最高の太陽よ、お礼を申し上げます、そして他の神々よ、私がこの世を去る前に、私の王国とこの家でピュブリウス・コルネリウス・スキピオを見ることができることに感謝します。私は彼の名前だけで元気付けられる。この優れたそして無敵の男の記憶は私の心から決して消えないでしょう』と言いました。 Quando cheguei a ele, o velho me abraçou e, após alguns instantes, olhou para o céu e disse: 'Agradeço-te, sumo Sol, a vocês, restantes deuses, por que, antes de eu partir desta vida, vejo em meu reino e nestas habitações P. Cornélio Cipião, cujo próprio nome me traz alento; assim, a memória daquele homem excelente e invencível nunca se afasta do meu coração.' Als ich zu ihm kam, umarmte mich der alte Mann unter Tränen und blickte dann etwas später zum Himmel und sagte: 'Ich danke dir, höchster Sonnengott, und euch, übrigen Götter, dass ich, bevor ich aus diesem Leben scheide, in meinem Königreich und in diesen Hallen P. Cornelius Scipio erblicke, dessen Name mich selbst erfreut; so verlässt mich niemals die Erinnerung an diesen besten und unbesiegbaren Mann aus meinem Herzen.' Quand je suis arrivé chez lui, le vieil homme m'a étreint en pleurant et, un peu plus tard, il a levé les yeux vers le ciel et a dit : 'Je te remercie, ô grand Soleil, et vous, autres Célestes, parce qu'avant de quitter cette vie, je vois dans mon royaume et sous ces toits P. Cornelius Scipion, dont le nom même me ravit ; ainsi, la mémoire de cet homme excellent et invincible ne quitte jamais mon esprit.' When I arrived at his place, the old man embraced me, weeping, and after a while he looked up to the sky and said: 'I give you thanks, highest Sun, and to you, remaining Gods, that before I depart from this life, I see in my kingdom and in these halls P. Cornelius Scipio, by whose very name I am rejuvenated; thus the memory of that best and unconquerable man never departs from my mind.' Deinde ego illum de suo regno, ille me de nostra re publica percontatus est, multisque verbis ultro citroque habitis ille nobis consumptus est dies. ||||||||||||||||自発的に||交わされた||||| |eu|ele|||||||||||pergunt|||de um lado||||||| ensuite|je|lui|de|son|royaume|lui|me|de|notre|affaire|publique|ayant interrogé|il est|et beaucoup|de mots|de lui-même|et de moi|ayant eu|lui|à nous|ayant été consommé|il est|jour then|I|him|about|his|kingdom|he|me|about|our|republic|public|having asked|he was|and many|words|voluntarily|and back|having had|he|to us|having been spent|he was|day Dann|ich|ihn|über|sein|Königreich|er|mich|über|unsere|Angelegenheit|öffentliche|befragt|war|und viele|Worte|von selbst|und hin und her|geführt|er|uns|verbraucht|war|Tag Poi gli ho chiesto del suo regno, mi ha chiesto del nostro stato e abbiamo passato la giornata in molte parole avanti e indietro. その後、彼は自分の王国について、私は共和国について尋ね、何日かかけて多くの言葉を交わし合いました。 Então, ele me perguntou sobre seu reino, e eu sobre nossa república, e, após muitas conversas de um lado e de outro, o dia nos foi consumido. Dann fragte ich ihn über sein Königreich, und er mich über unsere Republik, und nachdem wir viele Worte hin und her gewechselt hatten, verging der Tag für uns. Ensuite, il m'a interrogé sur son royaume, et moi sur notre république, et après avoir échangé de nombreux mots, il nous a consumé la journée. Then he asked me about his kingdom, and I asked him about our republic, and after many words exchanged back and forth, he consumed the day with us.

(10) Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus, cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset. |||||||||延ばした|||||||||||||||| Nach|jedoch|Ausstattung|König|empfangen|Gespräch|in|viel|Nacht|führten wir|als|der alte Mann|nichts|außer|über|Afrikaner|sprach|und alles|sein|nicht|Taten|nur|sondern|auch|Worte|erinnerte sich after|however|preparations|royal|having received|conversation|into|much|night|we prolonged|when|the old man|nothing|except|about|African|he was speaking|and all|his|not|deeds|only|but|also|words|he remembered après|mais|préparation|royale|ayant reçu|conversation|dans|beaucoup|nuit|nous avons prolongé|quand|vieil homme|rien|sauf|de|Africain|il parlait|et tout|de lui|pas|faits|seulement|mais|aussi|paroles|il se souvenait (10) その後、王宮の儀式が終わり、老人は一晩中アフリカヌスについてしか話さず、彼の行いだけでなく言葉まで思い出していた。 (10) Nachdem wir jedoch die königliche Ausstattung erhalten hatten, führten wir das Gespräch bis spät in die Nacht, während der Alte nichts anderes als über den Afrikaner sprach und sich an alles erinnerte, was er nicht nur getan, sondern auch gesagt hatte. (10) Après avoir reçu l'équipement royal, nous avons prolongé la conversation jusqu'à tard dans la nuit, tandis que le vieil homme ne parlait que d'Africain et se souvenait non seulement de ses actes, mais aussi de ses paroles. (10) After we received the royal preparations, we extended our conversation into the late night, as the old man spoke of nothing but Africanus and remembered not only his deeds but also his words. Deinde, ut cubitum discessimus, me et de via fessum, et qui ad multam noctem vigilassem, artior, quam solebat, somnus complexus est. ||肘をつく|立ち去った||||||||||||深い||||抱きしめた| |||partimos||||||||||||||||| ensuite|lorsque|au lit|nous sommes partis|me|et|de|route|fatigué|et|celui qui|jusqu'à|beaucoup|nuit|j'avais veillé|plus étroit|que|il avait l'habitude|sommeil|ayant enveloppé|il est then|as|to bed|we departed|me|and|about|way|tired|and|who|at|much|night|I had been awake|tighter|than|he was accustomed|sleep|having embraced|he was Dann|als|zu Bett|gingen|mich|und|von|Weg|müde|und|der|bis|viel|Nacht|wach geblieben war|enger|als|gewohnt war|Schlaf|umarmte|war そして、私たちは寝床についた時、長い旅で疲れた私と一晩中起きていた人々は、いつもより深い眠りについた。 Dann, als wir uns zum Schlafen zurückzogen, überkam mich, müde von dem Weg und nachdem ich bis spät in die Nacht wach geblieben war, ein Schlaf, der enger war, als ich es gewohnt war. Puis, lorsque nous nous sommes retirés pour dormir, moi, fatigué par le chemin, et ayant veillé jusqu'à tard dans la nuit, un sommeil plus profond que d'habitude m'a enveloppé. Then, as we departed to bed, I, weary from the journey, and having been awake late into the night, was embraced by a sleep more profound than usual. Hic mihi—credo equidem ex hoc, quod eramus locuti; fit enim fere, ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale, quale de Homero scribit Ennius, de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui—Africanus se ostendit ea forma, quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior; quem ubi agnovi, equidem cohorrui, sed ille: 'Ades,' inquit, 'animo et omitte timorem, Scipio, et, quae dicam, trade memoriae! |||確かに||||私たちだった|話した||||||||生まれる|||||||ホメロス|||||すなわち||awake|||||||||||||||||||より知られている|||||震え上がった|||||||||||||| Hier|mir|ich glaube|gewiss|aus|diesem|was|wir waren|gesprochen haben|es geschieht|denn|fast|dass|Gedanken|und Gespräche|unser|hervorbringen|etwas|im|Schlaf|solches|wie|über|Homer|schreibt|Ennius|über|über den|offenbar|sehr oft|wach|pflegte|zu denken|und|zu sprechen|Africanus|sich|zeigte|in dieser|Gestalt|die|mir|aus|Bild|seiner|als|aus|ihm|war|bekannter|den|wo|ich erkannte|gewiss|ich erschrak|aber|er|Sei|sagte|im Geist|und|lasse los|die Angst|Scipio|und|was|ich sagen werde|übergebe|dem Gedächtnis here|to me|I believe|indeed|from|this|because|we were|having spoken|it happens|for|almost|that|thoughts|and conversations|our|they produce|something|in|sleep|such|as|about|Homer|he writes|Ennius|about|which|indeed|very often|awake|he was accustomed|to think|and|to speak|African|himself|he showed|that|form|which|to me|from|image|his|than|from|himself|it was|more familiar|whom|when|I recognized|indeed|I shuddered|but|he|come|he said|in mind|and|put aside|fear|Scipio|and|what|I will say|commit|to memory ici|à moi|je crois|en effet|de|cela|que|nous étions|ayant parlé|il arrive|en effet|presque|que|pensées|et discours|nos|ils engendrent|quelque chose|dans|sommeil|tel|que|de|Homère|il écrit|Ennius|de|lequel|évidemment|très souvent|veillant|il avait l'habitude|de penser|et|de parler|Africain|lui-même|il se montra|cette|forme|qui|à moi|de|image|de lui|que|de|lui-même|il était|plus connu|que|lorsque|je reconnus|en effet|je frémis|mais|lui|tu es là|il dit|avec courage|et|oublie|peur|Scipion|et|ce que|je vais dire|confie|à la mémoire Qui a me - credo davvero da questo, che avevamo parlato; poiché accade generalmente che i nostri pensieri e le nostre parole partoriscano qualcosa in un sogno, come Ennio scrive di Omero, di cui è evidente che pensava e parlava molto spesso da sveglio - l'Africano si mostra in quella forma, che mi era più noto dalla sua immagine che da lui; quando l'ho riconosciuto, ero davvero terrorizzato, ma ha detto: 'Ades,' ha detto, 'coraggio e dimentica la tua paura, Scipione, e, che ho da dire, dammi memoria! その時、私に—たぶん私たちが話していたからか、私たちの思考や話し合いが夢に何かを生むことがよくあるのです。エンニウスが記述したホメロスについてのもののような夢を見ることがあるのです。彼はその姿で現れ、彼のイメージよりも彼自身から私にはよく知られていた。私が彼を認識すると、確かに震えましたが、彼は言いました。'安心して、スキピオ、恐れることはありません。私が言うことを心に刻み込んでください。' Hier erschien mir—ich glaube wirklich, dass es von dem kam, was wir gesprochen hatten; es geschieht nämlich oft, dass unsere Gedanken und Gespräche etwas im Schlaf hervorbringen, wie Ennius über Homer schreibt, über den er offensichtlich sehr oft wach nachdachte und sprach—der Afrikaner in einer Gestalt, die mir aus seinem Bild bekannter war als aus seiner Person; als ich ihn erkannte, überkam mich tatsächlich ein Schauer, aber er sagte: 'Sei da,' sagte er, 'sei mutig und lass die Angst, Scipio, und übergib das, was ich sagen werde, dem Gedächtnis!' Ici, je crois que c'est à cause de ce dont nous avions parlé ; en effet, il arrive souvent que nos pensées et nos discours engendrent quelque chose de tel dans le sommeil, comme Ennius écrit à propos d'Homère, sur lequel il méditait et parlait très souvent en étant éveillé—Africain se manifesta sous une forme qui m'était plus familière par son image que par lui-même ; quand je l'ai reconnu, j'ai vraiment frissonné, mais il a dit : 'Sois présent,' dit-il, 'et abandonne la peur, Scipion, et ce que je vais dire, confie-le à ta mémoire !' At this moment—indeed I believe it was because of what we had been discussing; for it often happens that our thoughts and conversations produce something in sleep similar to what Ennius writes about Homer, whom he used to think and speak of very often while awake—Africanus appeared to me in a form that was more familiar to me from his likeness than from his actual self; when I recognized him, I indeed shuddered, but he said: 'Be present,' he said, 'and set aside your fear, Scipio, and commit to memory what I am about to say!' (11) Videsne illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere?' ||||従う|||強制された||||元の||||静まることができない Siehst du|jene|Stadt|die|gehorchen|Volk|römischen|gezwungen|durch|mich|erneuert|frühere|Kriege|und nicht|kann|ruhen do you see|that|city|which|to obey|people|Roman|having been forced|through|me|she renews|former|wars|and not|she is able|to rest vois-tu|cette|ville|qui|obéir|peuple|romain|contrainte|par|moi|elle renouvelle|anciennes|guerres|et ne|elle peut|se reposer (11) Siehst du jene Stadt, die gezwungen durch mich, dem römischen Volk die alten Kriege erneuert und nicht zur Ruhe kommen kann?' (11) Vois-tu cette ville, qui, forcée par moi, renouvelle les anciennes guerres pour le peuple romain et ne peut se reposer ? (11) Do you see that city, which, forced by me, renews the ancient wars against the Roman people and cannot rest? Ostendebat autem Carthaginem de excelso et pleno stellarum, illustri et claro quodam loco. ||カルタゴを|||||||||| er zeigte|aber|Karthago|von|hoch|und|voll|Sterne|ruhmreich|und|klar|gewis|Ort he was showing|however|Carthage|from|high|and|full|of stars|illustrious|and|bright|certain|place il montrait|cependant|Carthage|de|haut|et|plein|d'étoiles|illustre|et|clair|certain|endroit Ora indicava Cartagine dall'alto e piena di stelle, un certo luogo famoso e chiaro. Er zeigte jedoch Karthago von hoch oben und von einem Ort, der voll von Sternen, glänzend und klar war. Il montrait cependant Carthage d'un endroit élevé et plein d'étoiles, dans un lieu illustre et clair. Moreover, he was showing Carthage from a high place, full of stars, in a certain illustrious and clear location. 'Ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles. |||攻撃するために|||| Zu|der|du|angreifen|jetzt|kommst|fast|Soldat to|which|you|to attack|now|you are coming|almost|soldier vers|laquelle|tu|pour l'attaquer|maintenant|tu viens|presque|soldat 'A cui ora vieni ad attaccare quasi un soldato. 「今、征服しようとしているこの場所に、ほぼ兵士としてやってきた。」 'Zu welchem du jetzt kommst, um es zu belagern, fast wie ein Soldat. Vers laquelle tu viens maintenant presque en soldat pour l'attaquer. To which you now come almost as a soldier to attack. Hanc hoc biennio consul evertes, eritque cognomen id tibi per te partum, quod habes adhuc a nobis hereditarium. ||||転覆する||||||||||||| Diese|dieses|Jahr|Konsul|umstürzen|und wird sein|Beiname|das|dir|durch|dich|geboren|was|du hast|noch|von|uns|ererbt this|this|in two years|consul|you will overthrow|and it will be|nickname|that|to you|through|you|having been obtained|which|you have|still|from|us|hereditary cette|cette|année|consul|tu renverseras|et il sera|surnom|cela|pour toi|par|toi|acquis|que|tu as|encore|de|nous|héréditaire Rovescerai questo console in due anni e il cognome che ti è stato dato da te sarà quello che hai ancora ereditato da noi. 「この2年以内に、君は元老院議員を倒し、そして君独自に手に入れた称号を持つことになります。これは我々から受け継いできたものです。」 In diesem Jahr wirst du als Konsul diese Stadt stürzen, und dieser Name wird dir durch dich selbst zuteil, den du noch von uns als Erbe hast. Tu renverseras cela dans deux ans, et ce surnom te sera donné par toi-même, que tu as encore hérité de nous. You will overthrow this city in this biennium as consul, and that name will be created for you by yourself, which you still have as an inheritance from us. Cum autem Carthaginem deleveris, triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum, Syriam, Asiam, Graeciam, deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies, Numantiam exscindes. ||||||検閲官となり|||死去する|使節|||||||||||完遂する||破壊する Als|aber|Karthago|zerstört hast|Triumph|gefeiert hast|und Zensor|gewesen bist|und|du wirst sterben|Gesandter|Ägypten|Syrien|Asien|Griechenland|auswählen|erneut|Konsul|abwesend|und Krieg|größte|wirst beenden|Numantia|wirst auslöschen when|however|Carthage|you will have destroyed|triumph|you will have celebrated|and you will have been censor|you will have been|and|you will have served|ambassador|Egypt|Syria|Asia|Greece|to choose|again|consul|absent|and war|greatest|you will finish|Numantia|you will destroy quand|mais|Carthage|tu auras détruit|triomphe|tu auras célébré|et en tant que censeur|tu auras été|et|tu auras exercé|ambassadeur|Égypte|Syrie|Asie|Grèce|choisir|encore|consul|absent|et la guerre|la plus grande|tu auras achevé|Numance|tu auras détruit 「しかし、君がカルタゴを滅ぼし、凱旋し元老院議員になり、エジプト、シリア、アジア、ギリシャを訪れた後、再び不在のまま元老院議員を選出し、最大の戦争を成し遂げ、ヌマンティアを破壊するだろう。」 Wenn du jedoch Karthago zerstört hast, einen Triumph gefeiert hast und Zensor warst und als Gesandter nach Ägypten, Syrien, Asien, Griechenland gereist bist, wirst du als abwesender Konsul erneut den Krieg führen und das größte Unheil anrichten, Numantia auslöschen. Lorsque tu auras détruit Carthage, que tu auras célébré un triomphe, que tu auras été censeur et que tu auras été légat en Égypte, en Syrie, en Asie, en Grèce, tu choisiras à nouveau d'être consul, même absent, et tu mèneras à bien la plus grande guerre, tu détruiras Numance. But when you have destroyed Carthage, celebrated a triumph, been a censor, and served as an ambassador to Egypt, Syria, Asia, and Greece, you will again choose to be absent as consul and will finish the greatest war, you will destroy Numantia. Sed cum eris curru in Capitolium invectus, offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei. ||いるとき|||||||||混乱した|| Aber|wenn|du sein wirst|Wagen|in|das Kapitol|hineingefahren|wirst du treffen|die Sache|öffentliche|Pläne|gestört|Enkel|mein but|when|you will be|in a chariot|into|the Capitol|having been carried|you will encounter|the thing|public|plans|disturbed|of my grandson|my mais|quand|tu seras|dans le char|vers|le Capitole|ayant été transporté|tu rencontreras|la|publique|avec des plans|troublée|de mon petit-fils|à moi Ma quando verrai portato in Campidoglio in macchina, incontrerai uno stato turbato dai piani di mio nipote. しかし、君が戦車でカピトリウムに乗り込んだとき、私の甥の為に乱された共和国の事態に出くわすだろう。 Aber wenn du im Wagen auf den Kapitol gefahren bist, wirst du die Republik mit den Plänen meines Enkels in Unordnung finden. Mais lorsque tu seras transporté en char au Capitole, tu rencontreras une république troublée par les conseils de mon petit-fils. But when you are carried in a chariot to the Capitol, you will find the republic disturbed by the plans of my grandson.

(12) Hic tu, Africane, ostendas oportebit patriae lumen animi, ingenii consiliique tui. Hier|du|Afrikaner|zeigen|wird nötig sein|Heimat|Licht|des Geistes|des Talents|des Plans|dein here|you|African|you will show|it will be necessary|to the country|light|of the mind|of the talent|and of the plan|your ici|tu|Africain|tu montreras|il faudra|à la patrie|lumière|de l'esprit|de l'intelligence|et de la stratégie|à toi (12) ここで、アフリカヌスよ、おまえは祖国のためにおまえの精神の輝きを、才能と計画を示さねばならぬ。 (12) Hier wirst du, Afrikaner, das Licht des Geistes, des Talents und deines Plans für das Vaterland zeigen müssen. Ici, toi, Africain, il te faudra montrer à la patrie la lumière de ton esprit, de ton intelligence et de ton conseil. Here, you, African, will need to show the light of your spirit, intellect, and counsel to the homeland. Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam. |||二つの方向の|||| Aber|seiner|Zeit|zweideutigen|sehe|wie|Schicksals|Weg but|of that|time|uncertain|I see|as if|of fate|way mais|de ce|temps|incertain|je vois|comme si|des destins|chemin しかし、その時の状況は、運命の道のりのように曖昧だと思う。 Aber ich sehe den Weg der Schicksale in dieser Zeit als zweideutig. Mais je vois que, à cette époque, le chemin des destins est incertain. But I see the path of fate as uncertain at that time. Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit duoque hi numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas; te senatus, te omnes boni, te socii, te Latini intuebuntur; tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus, ac, ne multa, dictator rem publicam constituas oportet, si impias propinquorum manus effugeris. '" ||||七年ごとに|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Denn|als|Lebensalter|dein|sieben|acht|Sonne|Umläufe|und Rückkehr|umwandelt||diese|Zahlen|von denen|jeder|voll|einer|der andere|von|Grund|gehalten wird|Umlauf|natürlich|Summe|dir|schicksalhaft||in|dich|eins|und|in|dein|Name|sich|ganz|wenden|Staat|dich|Senat|dich|alle|guten|dich|Verbündeten|dich|Latiner|werden schauen|du|wirst sein|einer|in|dem|sich stützt|des Staates|Wohlergehen|und|nicht|viele|Diktator|die|öffentliche Angelegenheiten|aufstellst|es ist notwendig|wenn|gottlosen|Verwandten|Hände|entkommst for|when|age|your|sevenfold|eightfold|sun's|turns|returns|it has turned|and two|these|numbers|of which|each|full|one|the other|of|cause|it is considered|circuit|natural|total|to you|fated|they have completed|in|you|one|and|in|your|name|themselves|whole|it will turn|city|you|senate|you|all|good men|you|allies|you|Latins|||you will be|one|in|whom|it strives|of the state|safety|and|not|many|dictator|thing|public|you establish|it is necessary|if|impious|of relatives|hands|you escape car|quand|âge|ton|sept|huit|soleil|détours|retours|il aura converti|et deux|ces|nombres|dont|chacun|plein|l'un|l'autre|de|cause|il est considéré|circuit|naturel|somme|pour toi|fatale|ils auront accompli|dans|toi|un|et|dans|ton|nom|elle|entière|elle se tournera|cité|toi|sénat|toi|tous|les bons|toi|alliés|toi|Latins|ils te regarderont|tu|tu seras|un|dans|lequel|elle s'appuie|de la cité|salut|et|ne|beaucoup|dictateur|affaire|publique|tu établisses|il faut|si|impies|de proches|mains|tu as échappé Perché quando la tua età avrà compiuto sette volte otto volte il volgere del sole e i ritorni del sole, e questi due numeri, ciascuno dei quali è considerato pieno, l'altro per l'altro motivo, hanno completato la somma che ti è fatale in il ciclo naturale, tutta la città si rivolgerà a te uno e al tuo nome; Il senato, tutti i buoni, gli alleati, i latini ti guarderanno; sarai uno su cui poggia la sicurezza dello Stato, e dovrai stabilire un dittatore, se sfuggirai alle mani dei tuoi empi parenti. "" Denn wenn dein Alter siebenmal achtmal die Wendungen und Rückkehr des Sonnenlaufes umgewandelt hat und diese beiden Zahlen, von denen jede voll ist, aus einem anderen Grund betrachtet wird, haben sie dir durch den natürlichen Kreislauf das fatale Höchste vollbracht, wird sich die gesamte Stadt auf dich und deinen Namen wenden; dich wird der Senat, dich werden alle Guten, dich werden die Verbündeten, dich werden die Latiner betrachten; du wirst der Eine sein, auf den das Wohl der Stadt angewiesen ist, und, um es kurz zu machen, es ist notwendig, dass du als Diktator die Republik wiederherstellst, wenn du die unheiligen Hände deiner Verwandten entkommen kannst. Car lorsque ton âge aura tourné sept fois huit fois autour des méandres du soleil et que ces deux nombres, dont chacun est plein pour une autre raison, auront complété pour toi le destin fatal par un circuit naturel, toute la cité se tournera vers toi et ton nom ; le sénat te regardera, tous les hommes de bien te regarderont, les alliés te regarderont, les Latins te regarderont ; tu seras le seul sur qui repose le salut de la cité, et, pour ne pas en dire plus, il faut que tu établisses la république en tant que dictateur, si tu échappes aux mains impies de tes proches. For when your age has turned seven times eight, the returns of the sun and the two numbers, each of which is full, are considered for different reasons, and the natural circuit has completed for you a fatal sum, the whole city will turn to you and your name; the senate will look to you, all good men will look to you, allies will look to you, Latins will look to you; you will be the one in whom the safety of the state will rest, and, to be brief, it is necessary that you, as dictator, establish the republic, if you escape the impious hands of your relatives. Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri: "St! Hier|als|ausgerufen hätte|Laelius|und hätten seufzen|heftiger|die anderen|Halt here|when|he had exclaimed|Laelius|and they had groaned|more vehemently|the others| ici|quand|il a exclamé|Laelius|et ils ont soupiré|plus fortement|les autres| Als Laelius dies ausgerufen hatte, stöhnten die anderen heftiger: "Halt! Ici, lorsque Laelius s'est exclamé, les autres ont soupiré plus fortement : "Silence ! When Laelius exclaimed this, the others groaned more vehemently: "Stop! Quaeso", inquit, "Ne me ex somno excitetis et parumper audite cetera! bitte|sagte|nicht|mich|aus|Schlaf|weckt|und|für einen Moment|hört|die anderen Dinge I ask|he said|not|me|out of|sleep|you wake|and|for a little|listen to|the rest je te prie|il dit|ne|moi|hors de|sommeil|vous ne m'éveillez|et|un instant|écoutez|les autres "Bitte", sagte er, "Weckt mich nicht aus dem Schlaf und hört kurz die anderen Dinge an! Je t'en prie, dit-il, "Ne me réveillez pas de mon sommeil et écoutez un instant le reste ! "Please," he said, "Do not wake me from my sleep and listen to the rest for a moment! (13) 'Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae 'civitates' appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur. ' Aber|wohin|du bist|Afrikaner|fröhlicher|zur|zu schützenden|Sache|Staat|so|halte es|allen|die|Heimat|bewahrt haben|geholfen haben|vermehrt haben|gewiss|sein|in|Himmel|festgelegten|Ort|wo|selig|Zeit|ewig|genießen|nichts|ist|denn|jenen|Herrscher|Gott|der|die ganze|Welt|regiert|was|gewiss|in|der Erde|geschieht|angenehmer|als|Versammlungen|und Gruppen|von Menschen|rechtlich|vereint|die|Staaten|genannt werden|dieser|Führer|und|Bewahrer|von hier|gekommen|hier|zurückkehren but|in order that|you may be|African|more eager|to|protecting|thing|public|thus|you should hold|to all|who|homeland|they will have preserved|they will have helped|they will have increased|certain|to be|in|heaven|defined|place|where|blessed|age|everlasting|they may enjoy|nothing|it is|for|to them|sovereign|god|who|all|world|he rules|which|indeed|in|lands|it is done|more acceptable|than|assemblies|and gatherings|of men|by law|associated|which|cities|they are called|of these|rulers|and|protectors|from here|having set out|here|they return mais|où|tu sois|Africain|plus joyeux|pour|protéger|affaire|publique|ainsi|considère|tous|ceux qui|patrie|ils auront conservé|ils auront aidé|ils auront augmenté|certain|être|dans|ciel|défini|lieu|où|heureux|époque|éternelle|ils jouiront|rien|il est|en effet|à eux|prince|dieu|qui|tout|monde|il règne|ce que|en effet|dans|terres|cela se fasse|plus agréable|que|assemblées|et groupes|d'hommes|par le droit|associés|qui|cités|elles sont appelées|de celles-ci|dirigeants|et|conservateurs|d'ici|partis|ici|ils retournent (13) 'Aber damit du, Afrikaner, lebhafter bist, um die Republik zu schützen, halte es so, dass allen, die das Vaterland bewahrt, unterstützt und vermehrt haben, ein bestimmter, im Himmel festgelegter Ort zusteht, wo sie in ewiger Seligkeit leben; denn nichts ist dem obersten Gott, der die ganze Welt regiert, was auf der Erde geschieht, angenehmer als die Versammlungen und Gruppen von Menschen, die durch Recht verbunden sind und die "Städte" genannt werden; deren Führer und Beschützer sind von hier ausgegangen und kehren dorthin zurück. (13) 'Mais pour que tu sois, Africain, plus alerte pour protéger la république, sache ceci : pour tous ceux qui auront conservé, aidé, et augmenté la patrie, il y a un lieu défini dans le ciel, où ils jouiront d'une éternelle félicité ; en effet, rien n'est plus agréable à ce dieu principal, qui règne sur le monde entier, que les assemblées et les groupes d'hommes unis par le droit, que l'on appelle 'cités' ; leurs dirigeants et conservateurs, partis d'ici, y retournent. (13) 'But as you are, African, more eager to protect the republic, hold this: for all who have preserved, aided, and increased the homeland, there is a certain place defined in heaven, where they will enjoy eternal bliss; for nothing is more pleasing to that chief god, who rules the whole world, than the gatherings and assemblies of men united by law, which are called 'cities'; their leaders and guardians, having come from here, return to this place. (14) Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. Hier|ich|obwohl|war|sehr erschrocken|nicht|so sehr|des Todes|aus Angst|als|der Hinterhalte|von|meinen|fragte|dennoch|ob er lebte|er|und|Paulus|Vater|und|andere|die|wir|tot|hielten für here|I|although|I was|terrified|not|so|of death|fear|than|of ambushes|by|my|I asked|nevertheless|whether he was alive|he|and|Paul|father|and|others|whom|we|dead|we would think ici|moi|bien que|j'étais|terrifié|pas|si|de la mort|par la peur|que|des pièges|par|mes|j'ai demandé|cependant|s'il vivait|lui-même|et|Paul|père|et|d'autres|que|nous|morts|nous penserions (14) Hier ich, und obwohl ich nicht so sehr aus Angst vor dem Tod, sondern vor den Anschlägen meiner Mitmenschen erschrocken war, fragte ich dennoch, ob er selbst und Paulus, der Vater, und die anderen, die wir für tot hielten, lebten. (14) Ici, moi, bien que j'étais terrifié non tant par la peur de la mort que par les pièges de mes ennemis, j'ai néanmoins demandé si lui-même et Paul, mon père, et les autres, que nous croyions morts, vivaient. (14) Here I, although I was terrified not so much by the fear of death as by the treachery of my own, still asked whether he himself and father Paul and others, whom we would consider dead, were alive. 'Immo vero', inquit, 'hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquam e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur, vita mors est. vielmehr|wahrhaftig|sagt|diese|leben|die|aus|der Körper|Fesseln|wie|aus|Gefängnis|entflohen|eure|wahrhaftig|die|genannt wird|Leben|Tod|ist on the contrary|indeed|he said|these|they live|who|from|bodies|bonds|as if|from|prison|they have flown away|your|indeed|which|is called|life|death|is au contraire|vraiment|il dit|ceux-ci|ils vivent|qui|de|corps|liens|comme|de|prison|ils ont échappé|votre|en revanche|qui|est appelée|vie|mort|est «Sì, certo», dice, «vivono coloro che sono sfuggiti alle catene dei loro corpi come da una prigione, ma la tua vita, come si dice, è la morte. 'Im Gegenteil', sagte er, 'sie leben, die aus den Fesseln der Körper wie aus dem Gefängnis entflohen sind, eure jedoch, die man Leben nennt, ist der Tod.' 'Au contraire', dit-il, 'ceux-ci vivent, qui se sont échappés des liens des corps comme d'une prison, tandis que votre vie, ce qu'on appelle, est la mort.' 'Indeed,' he said, 'they live, who have flown from the bonds of the body as if from prison; but your so-called life is death. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?' Warum|du|siehst|zu|dir|kommenden|Paulus|Vater but|you|you see|towards|you|coming|Paul|father mais|tu|tu regardes|vers|toi|venant|Paul|père Siehst du nicht Paulus, der zu dir kommt?' Mais vois-tu Paul, ton père, qui vient vers toi ?' But do you not see father Paul coming towards you?' Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat. Wen|als|ich sah|gewiss|Kraft|der Tränen|ich vergoss|er|aber|mich|umarmend|und|küssend|Weinen|verhinderte whom|as|I saw|indeed|force|of tears|I poured out|he|however|me|having embraced|and|kissing|to weep|he was prohibiting que|lorsque|je vis|certes|force|des larmes|je versai|lui|mais|moi|m'ayant embrassé|et|m'ayant embrassé|pleurer|il m'interdisait Als ich ihn sah, vergoss ich tatsächlich Ströme von Tränen, er aber umarmte mich und küsste mich und hielt mich vom Weinen ab. Dès que je l'ai vu, j'ai effectivement laissé couler des larmes, mais lui, m'embrassant et m'embrassant, m'interdisait de pleurer. As soon as I saw him, I indeed shed a flood of tears, but he, embracing me and kissing me, was preventing me from weeping.

(15) Atque ut ego primum fletu represso loqui posse coepi: 'Quaeso', inquam, 'pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? Und|wie|ich||Weinen||sprechen|können|begann|Bitte|sagte ich|Vater|heiligster|und|bester|da|dies|ist|Leben|wie|Afrikaner|höre|sprechen|was|verweilen|in|der Erde and|that|I|first|with tears|suppressed|to speak|to be able|I began|I ask|I say|father|most holy|and|best|since|this|is|life|that|African|I hear|to say|what|I delay|in|lands et|que|je|d'abord|par les larmes|réprimé|parler|pouvoir|j'ai commencé|je te prie|je dis|père|très saint|et|très bon|puisque|cette|c'est|vie|que|Africain|j'entends|dire|quoi|je reste|dans|les terres (15) Und als ich, nachdem ich meine Tränen zurückgehalten hatte, zu sprechen begann: 'Ich bitte dich', sagte ich, 'heiligster und bester Vater, da dies das Leben ist, wie ich von Africanus höre, warum verweile ich auf der Erde? (15) Et comme j'ai commencé à parler pour la première fois, les larmes réprimées : 'Je vous en prie', dis-je, 'père très saint et très bon, puisque c'est la vie, comme j'entends dire par l'Africain, pourquoi reste-je sur terre ? (15) And as I began to speak with my tears held back: 'I beg you,' I said, 'most holy and excellent father, since this is life, as I hear the African say, why do I linger on earth? Quin huc ad vos venire propero?' Warum|hierher|zu|euch|kommen|beeile ich mich why not|here|to|you|to come|I hurry mais|ici|vers|vous|venir|je me dépêche Warum eile ich hierher zu euch? Pourquoi ne me dépêche-je pas de venir ici vers vous ?' Why am I not hastening to come to you?' 'Non est ita,' inquit ille. Nicht|ist|so|sagte|er not|is|so|he said|that one pas|il est|ainsi|il dit|lui "So ist es nicht," sagte er. 'Ce n'est pas ainsi,' dit-il. 'It is not so,' he said. 'Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Wenn nicht|denn|Gott|dieser|dessen|dieses|Tempel|ist|alles|was|du siehst|jenen|dich|Körpers|Wachen|befreit hat|hierher|dir|Zugang|offenbaren|nicht|kann unless|for|god|that|whose|this|temple|is|all|which|you see|those|you|of the body|guards|he has freed|here|to you|access|to be open|not|he can si|en effet|dieu|celui|dont|ce|temple|est|tout|que|tu vois|ces|toi|corps|gardes|il t'aura libéré|ici|pour toi|accès|pouvoir|pas|il peut "Es sei denn, der Gott, dessen dieser Tempel ist, den du siehst, hat dich von diesen Wächtern des Körpers befreit, kann dir kein Zugang hierher gewährt werden. 'À moins que le dieu, dont ce temple est tout entier, que tu vois, ne t'ait libéré de ces gardes du corps, il ne peut y avoir d'accès pour toi ici. 'Unless the god, whose temple this is, which you see, has freed you from those guards of the body, you cannot have access here.' Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Menschen|denn|sind|diesem|Gesetz|erzeugt|die|beschützen|diesen|Globus|den|in|diesem|Tempel|Mittelpunkt|siehst|die|Erde|genannt wird|und ihnen|Geist|gegeben|ist|aus|jenen|ewigen|Feuern|die|Sterne|und|Planeten|genannt werden|die|kugelförmigen|und|runden|göttlichen|beseelten|Geistern|Kreise|ihre|und Orbs||Schnelligkeit|wunderbare men|indeed|they are|this|law|having been generated|who|they would protect|that|sphere|which|in|this|temple|middle|you see|which|land|is called|and to them|mind|having been given|it is|from|those|everlasting|fires|which|stars|and|stars|you call|which|spherical|and|round|divine|animated|minds|circles|their|and orbs|they complete|with speed|remarkable les hommes|en effet|sont|cette|loi|engendrés|qui|ils seraient tués|cette|sphère|que|dans|ce|temple|milieu|tu vois|cette|terre|elle est appelée|et à eux|esprit|donné|est|de|ces|éternels|feux|que|étoiles|et|étoiles|vous appelez|que|sphériques|et|rondes|divins|animées|esprits|cercles|leurs|et sphères|ils forment|rapidité|merveilleuse Denn die Menschen sind nach diesem Gesetz geboren, um jene Welt zu bewachen, die du in der Mitte dieses Tempels siehst, die Erde genannt wird, und ihnen wurde der Geist aus jenen ewigen Feuern gegeben, die ihr Sterne und Gestirne nennt, die kugelförmig und rund sind, von göttlichen beseelten Geistern, die ihre Kreise und Bahnen mit wunderbarer Schnelligkeit vollenden. En effet, les hommes sont générés par cette loi, qui protègent ce globe, que tu vois au milieu de ce temple, qui est appelé terre, et à eux l'esprit a été donné de ces feux éternels, que vous appelez étoiles et astres, qui, animés par des esprits divins, forment leurs cercles et leurs sphères avec une rapidité merveilleuse. For men are generated by this law, who would protect that globe, which you see in the middle of this temple, which is called earth, and they are given a mind from those eternal fires, which you call stars and constellations, which, being spherical and round, animated by divine minds, complete their circles and orbits with remarkable speed. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum assignatum a deo defugisse videamini. Warum|und|dir|Publius|und|frommen|allen|zu behaltender|Geist|ist|in|Obhut|Körpers|und nicht|ohne Befehl|von ihm|von|dem|jener|ist|euch|gegeben|aus|der Menschen|Leben|zu migrieren|ist|damit nicht|Aufgabe|menschlich|zugewiesen|von|Gott|entkommen|gesehen werden therefore|and|to you|Publius|and|pious|all|to be retained|mind|it is|in|custody|body|nor|without command|of him|by|whom|that|it is|to you|having been given|from|human|life|to be migrated|it is|lest|duty|human|assigned|by|god|to have fled|you may seem c'est pourquoi|et|à toi|Publius|et|pieux|tous|à retenir|esprit|est|dans|garde|corps|et ne|sans l'ordre|de lui|par|lequel|il|est|à vous|donné|de|des hommes|vie|à migrer|est|afin que ne|fonction|humaine|assignée|par|dieu|avoir fui|vous semblez Deshalb muss auch für dich, Publius, und für alle Frommen der Geist in der Bewachung des Körpers gehalten werden, und ohne den Befehl dessen, von dem er euch gegeben wurde, darf man nicht aus dem Leben der Menschen scheiden, damit ihr nicht so erscheint, als würdet ihr dem von Gott zugewiesenen menschlichen Amt entfliehen. C'est pourquoi, toi aussi, Publius, et tous les pieux, l'esprit doit être gardé en garde du corps et sans l'ordre de celui qui vous l'a donné, il faut quitter la vie des hommes, de peur que vous ne sembliez fuir le don humain assigné par Dieu. Therefore, both for you, Publius, and for all the pious, the mind must be kept in the custody of the body, and without the command of him from whom it has been given to you, one must not depart from human life, lest you seem to have fled from the human duty assigned by God. (16) Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides.' Aber|so|Scipio|wie|Großvater|dieser|dein|wie|ich|der|dich|gezeugt habe|Gerechtigkeit|verehre|und|Frömmigkeit|die|mit|großer|in|Eltern|und|Verwandten|dann|in|Heimat|am größten|ist|sie|Leben|Weg|ist|in|den Himmel|und|in|diesen|Kreis|derer|die|bereits|gelebt haben|und|Körper|befreit|jenen|bewohnen|Ort|den|du siehst but|thus|Scipio|as|grandfather|this|your|as|I|who|you|I gave birth to|justice|cultivate|and|piety|which|when|great|in|parents|and|relatives|then|in|homeland|greatest|it is|that|life|way|it is|in|heaven|and|in|this|assembly|of those|who|already|they have lived|and|body|having been released|that|they inhabit|place|which|you see mais|ainsi|Scipion|comme|grand-père|ici|ton|comme|moi|qui|te|j'ai engendré|justice|cultive|et|piété|qui|avec|grande|dans|parents|et|proches|alors|dans|patrie|la plus grande|est|cette|vie|chemin|est|dans|ciel|et|dans|ce|groupe|d'eux|qui|déjà|ils ont vécu|et|corps|relâchés|ce|ils habitent|lieu|que|tu vois (16) Aber so, Scipio, wie dein Großvater, wie ich, der dich gezeugt hat, kultiviere Gerechtigkeit und Frömmigkeit, die sowohl bei den Eltern und Verwandten als auch im Vaterland am größten ist; dieses Leben ist der Weg in den Himmel und in die Gemeinschaft derer, die bereits gelebt haben und, vom Körper befreit, jenen Ort bewohnen, den du siehst.' (16) Mais ainsi, Scipion, comme ton grand-père ici, comme moi, qui t'ai engendré, cultive la justice et la piété, qui est grande non seulement envers les parents et les proches, mais aussi envers la patrie, qui est la plus grande ; cette vie est le chemin vers le ciel et vers ce groupe de ceux qui ont déjà vécu et, ayant été libérés de leur corps, habitent ce lieu que tu vois. (16) But thus, Scipio, as your grandfather here, as I, who gave you birth, cultivate justice and piety, which is greatest in parents and relatives, but also greatest in the homeland; that life is the way to heaven and to that assembly of those who have already lived and, having been released from the body, inhabit that place, which you see.' Erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens. Es war|jedoch|dieser|strahlendsten|Helligkeit|zwischen|Flammen|Kreis|leuchtend it was|moreover|he|most splendid|brightness|among|flames|circus|shining il était|cependant|celui-ci|d'une splendeur éclatante|blancheur|parmi|flammes|cirque|brillant Es war jedoch ein strahlend heller Zirkus, der zwischen den Flammen leuchtete. Cependant, il brillait d'une éclatante clarté au milieu des flammes. Moreover, it was shining with the most splendid brightness among the flames like a circus. 'Quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis.' Wen|ihr|wie|von|den Griechen|empfangen habt|Welt|milchig|nennt whom|you|as|from|Greeks|you received|world|milky|you call que|vous|comme|des|Grecs|vous avez reçu|monde|lacté|vous l'appelez 'Den ihr, wie ihr von den Griechen empfangen habt, die Milchstraße nennt.' 'Que vous, comme vous l'avez reçu des Grecs, appelez le monde lacté.' 'Which you, as you received from the Greeks, call the milky circle.' Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Aus|woher|alles|mir|betrachtend|hervorragende|die übrigen|und|Wunder|schienen from|which|all|to me|contemplating|remarkable|other|and|wonderful|they seemed de|cela|toutes|à moi|contemplant|remarquables|les autres|et|merveilles|elles apparaissaient Von dem aus schienen mir beim Nachdenken über alles andere die hervorragenden und wunderbaren Dinge sichtbar zu werden. De là, tout me paraissait admirable et merveilleux. From which all other remarkable and wonderful things seemed to me, as I contemplated. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus; ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Es waren|aber|jene|Sterne|die|niemals|aus|diesem|Ort|sahen|und|jene|Größen|aller|die|sein|niemals|vermutet|sind|aus|von denen|war|die|kleinste|die|letzte|von|dem Himmel|nächste|von|der Erde||leuchtete|fremd there were|however|those|stars|which|never|from|this|place|we saw|and|those|sizes|of all|which|to be|never|we suspected|we were|from|which|there was|that|smallest|which|farthest|from|sky|nearest|from|earth|light|it shone|foreign il y avait|cependant|ces|étoiles|que|jamais|de|ce|endroit|nous avons vu|et|ces|tailles|de toutes|que|être|jamais|nous avons soupçonné|nous sommes|parmi|lesquelles|il y avait|celle|la plus petite|qui|la plus éloignée|de|ciel|la plus proche|de|terres|lumière|elle brillait|étrangère Es waren jedoch die Sterne, die wir von diesem Ort nie gesehen haben, und die Größen aller, von denen wir nie vermutet haben, dass sie existieren; darunter war der kleinste, der am weitesten vom Himmel und am nächsten zur Erde mit fremdem Licht leuchtete. Il y avait cependant ces étoiles, que nous n'avons jamais vues depuis cet endroit, et ces tailles de toutes, que nous n'avons jamais soupçonnées d'exister ; parmi lesquelles il y avait la plus petite, qui brillait d'une lumière étrangère, la plus éloignée du ciel, la plus proche des terres. However, those were the stars which we have never seen from this place, and those sizes of all, which we have never suspected to exist; among which was the smallest, which shone with foreign light, farthest from the sky, nearest to the earth. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. der Sterne|aber|der Globus|der Erde|Größe|leicht|überwanden of the stars|however|spheres|of the earth|size|easily|they surpassed des étoiles|cependant|globes|de la terre|taille|facilement|ils surpassaient Die Sterne jedoch überwanden leicht die Größe der Erde. Les globes des étoiles surpassaient facilement la taille de la terre. Moreover, the globes of the stars easily surpassed the size of the earth. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret. schon|selbst|Erde|so|mir|klein|erschien|ist|dass|mich|Reich|unseres|wo|fast|Punkt|dessen|erreichen|bereuen würde now|the very|land|so|to me|small|seemed|is|that|to me|of the empire|our|in which|as if|point|of it|we touch|it regretted déjà|elle-même|terre|si|à moi|petite|vue|est|que|à moi|empire|notre|où|comme|point|de lui|nous atteignons|cela me fait regretter Jetzt erschien mir die Erde so klein, dass ich mich über das Imperium, das wir wie einen Punkt berühren, schämte. Maintenant, la terre elle-même m'a semblé si petite, que je regrettais notre empire, dont nous touchons presque le point. Now the very earth seemed so small to me that I regretted the empire of ours, of which we touch only a point.

(17) Quam cum magis intuerer: 'Quaeso,' inquit Africanus, 'quousque humi defixa tua mens erit? wie|als|mehr|betrachtete|bitte|sagte|Africanus|wie lange|am Boden|fixiert|deine|Geist|sein wird which|when|more|I gazed|I ask|he said|Africanus|how long|on the ground|fixed|your|mind|will be que|quand|plus|je regardais|je te prie|il dit|Africanus|jusqu'à quand|à terre|fixée|ton|esprit|sera (17) Als ich es mehr betrachtete, sagte Africanus: 'Bitte, wie lange wird dein Geist noch auf der Erde festgehalten sein? (17) Alors que je l'observais davantage : 'Je te prie,' dit Africanus, 'jusqu'à quand ton esprit sera-t-il fixé sur la terre ? (17) As I gazed more intently: 'Please,' said Africanus, 'how long will your mind be fixed to the ground? Nonne aspicis, quae in templa veneris? nicht wahr|siehst|was|in|die Tempel|du verehrt hast surely not|you see|what|in|temples|you have come n'est-ce pas|tu vois|ce que|dans|temples|tu es venu Siehst du nicht, in welche Tempel du gekommen bist? Ne vois-tu pas, vers quels temples tu es venu ? Do you not see what temples you have come to? Novem tibi orbibus vel potius globis conexa sunt omnia, quorum unus est caelestis, extimus, qui reliquos omnes complectitur, summus ipse deus arcens et continens ceteros; in quo sunt infixi illi, qui volvuntur, stellarum cursus sempiterni. Neun|dir|Kreisen|oder|vielmehr|Kugeln|verbunden|sind|alles|von denen|einer|ist|himmlisch|äußerster|der|übrigen|alle|umfasst|höchster|selbst|Gott|abhaltend|und|enthaltend|die anderen|in|dem|sind|fixiert|die|die|sich drehen|der Sterne|Bahnen|ewig nine|to you|spheres|or|rather|globes|connected|are|all|of which|one|is|celestial|outermost|which|remaining|all|it encompasses|highest|itself|god|repelling|and|containing|the others|in|which|are|fixed|those|who|they revolve|of the stars|courses|everlasting neuf|à toi|orbites|ou|plutôt|globes|reliées|sont|tout|dont|un|est|céleste|extérieur|qui|les autres|tous|il englobe|suprême|lui-même|dieu|repoussant|et|contenant|les autres|dans|où|sont|fixés|ceux|qui|ils tournent|des étoiles|courses|éternelles Neun Sphären oder besser gesagt, Kugeln sind mit allem verbunden, von denen eine der himmlische, äußerste ist, die alle anderen umfasst, der höchste Gott, der die anderen zurückhält und enthält; in dem die ewigen Umläufe der Sterne verankert sind. Tout est relié par neuf sphères ou plutôt globes, dont l'un est céleste, le plus extérieur, qui englobe tous les autres, le dieu suprême lui-même, qui repousse et contient les autres ; en lui sont fixés ceux qui tournent, les cours éternels des étoiles. All things are connected by nine spheres or rather globes, of which one is celestial, the outermost, which encompasses all the others, the highest god himself, restraining and containing the rest; in which are fixed those who revolve, the eternal courses of the stars. Cui subiecti sunt septem, qui versantur retro contrario motu atque caelum. Wem|unterworfen|sind|sieben|die|sich bewegen|rückwärts|entgegengesetzten|Bewegung|und|Himmel to whom|subjected|they are|seven|who|they move|backward|contrary|motion|and|sky à qui|soumis|ils sont|sept|qui|ils se déplacent|en arrière|contraire|mouvement|et|ciel Ihnen unterworfen sind sieben, die sich rückwärts in entgegengesetzter Bewegung und dem Himmel zuwenden. À qui sont soumis sept, qui se déplacent en mouvement rétrograde et le ciel. To which are subjected seven, who move in retrograde motion and the sky. Ex quibus summum globum possidet illa, quam in terris Saturniam nominant. Aus|denen|höchsten|Globus|besitzt|sie|die|in|den Ländern|Saturn|nennen from|which|highest|sphere|he/she/it possesses|that|which|in|lands|Saturnian|they call parmi|lesquels|suprême|globe|il possède|celle-là|que|dans|les terres|Saturne|ils appellent Von diesen besitzt der höchste Globus den, den sie auf der Erde Saturn nennen. Parmi eux, le globe suprême est celui que l'on appelle Saturne sur terre. Of these, the highest sphere is possessed by that one, which they call Saturn in the lands. Deinde est hominum generi prosperus et salutaris ille fulgor, qui dicitur Iovis; tum rutilus horribilisque terris, quem Martium dicitis; deinde subter mediam fere regionem Sol obtinet, dux et princeps et moderator luminum reliquorum, mens mundi et temperatio, tanta magnitudine, ut cuncta sua luce lustret et compleat. Dann|ist|der Menschen|Geschlecht|wohlgefällig|und|heilsam|jener|Glanz|der|genannt wird|des Jupiter|dann|rötlich|und schrecklich|den Ländern|den|Mars|ihr nennt|dann|unter|die mittlere|fast|Region|die Sonne|einnimmt|Führer|und|Herrscher|und|Regulator|der Lichter|der übrigen|Geist|der Welt|und|Ordnung|so große|Größe|dass|alles|sein|Licht|erleuchtet|und|erfüllt then|there is|of men|to the race|prosperous|and|beneficial|that|brightness|which|it is called|of Jupiter|then|reddish|and terrible|to the lands|whom|Martian|you call|then|beneath|middle|almost|region|Sun|he/she/it holds|leader|and|chief|and|ruler|of lights|of the others|mind|of the world|and|tempering|such|magnitude|that|all|its|light|it shines|and|it fills ensuite|il est|des hommes|pour le genre|prospère|et|salutaire|celui-là|éclat|qui|il est appelé|de Jupiter|alors|rouge|et horrible|sur les terres|que|Mars|vous appelez|ensuite|sous|moyenne|presque|région|le soleil|il occupe|chef|et|prince|et|régulateur|des lumières|des autres|esprit|du monde|et|tempérance|si grande|grandeur|que|tout|sa|lumière|il brille|et|il remplit Dann gibt es den glücklichen und heilbringenden Glanz für die Menschheit, der Jupiter genannt wird; dann den rötlichen und schrecklichen für die Erde, den ihr Mars nennt; dann beherrscht fast in der Mitte der Region die Sonne, Führer und Prinz und Regulator der übrigen Lichter, der Verstand der Welt und die Temperierung, von so großer Größe, dass sie alles mit ihrem Licht erhellt und erfüllt. Ensuite, il y a pour le genre humain ce brillant prospère et salutaire, qui est appelé Jupiter; puis le rouge et horrible pour les terres, que vous appelez Mars; ensuite, presque au milieu de la région, le Soleil occupe, chef et prince et régulateur des autres lumières, l'esprit du monde et la tempérance, d'une telle grandeur, qu'il éclaire et remplit tout de sa lumière. Then there is the prosperous and beneficial brightness for the human race, which is called Jupiter; then the reddish and terrible one for the lands, which you call Mars; then, almost in the middle region, the Sun holds sway, the leader and prince and regulator of the other lights, the mind of the world and its tempering, of such great magnitude that it illuminates and fills everything with its light. Hunc ut comites consequuntur Veneris alter, alter Mercurii cursus, in infimoque orbe Luna radiis solis accensa convertitur. Dies|wie|Begleiter|folgen|der Venus|einer|der andere|des Merkur|Lauf|in|dem niedrigsten|Kreis|der Mond|Strahlen|der Sonne|erleuchtet|wird verwandelt this|as|companions|they follow|of Venus|one|the other|of Mercury|course|in||sphere|Moon|with rays|of the sun|having been ignited|it turns celui-ci|que|compagnons|ils suivent|de Vénus|l'un|l'autre|de Mercure|course|dans|le plus bas|monde|la lune|avec les rayons|du soleil|allumée|elle se transforme Ihm folgen als Begleiter der Lauf der Venus, der andere der des Merkur, und im tiefsten Kreis verwandelt sich der Mond, von den Strahlen der Sonne entzündet. Celui-ci est suivi comme compagnons par l'un le cours de Vénus, l'autre le cours de Mercure, et dans le monde le plus bas, la Lune, enflammée par les rayons du soleil, se transforme. As companions follow this one, the orbit of Venus, another of Mercury, and in the lowest world the Moon, ignited by the rays of the Sun, is turned. Infra autem iam nihil est nisi mortale et caducum praeter animos munere deorum hominum generi datos; supra Lunam sunt aeterna omnia. Unter|aber|schon|nichts|ist|außer|sterblich|und|vergänglich|außer|Seelen|Geschenk|der Götter|der Menschen||gegeben|Über|den Mond|sind|ewig|alles below|however|now|nothing|is|except|mortal|and|transient|besides|souls|gift|of the gods|of men|to the race||above|the Moon|are|eternal|all en dessous|cependant|déjà|rien|il est|sauf|mortel|et|périssable|à part|âmes|par le don|des dieux|des hommes|à la race||au-dessus|de la Lune|sont|éternelles|toutes Darunter gibt es jedoch nichts als Sterbliches und Vergängliches, außer den Seelen, die den Menschen von den Göttern gegeben wurden; über dem Mond sind alle Dinge ewig. Cependant, en dessous, il n'y a rien d'autre que ce qui est mortel et périssable, à part les âmes données par le don des dieux à la race humaine ; au-dessus de la Lune, tout est éternel. Below, however, there is nothing but mortal and perishable things, except for the souls given to the human race by the gifts of the gods; above the Moon, everything is eternal. Nam ea, quae est media et nona, Tellus, neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera. ' Denn|sie|die|ist|mittlere|und|neunte|Erde|noch|bewegt sich|und|niedrigste|ist|und|in|sie|werden getragen|alle|durch das Nicken|ihr|Gewichte for|that|which|is|middle|and|ninth|Earth|nor|is moved|and|lowest|is|and|in|it|are carried|all|by the nod|its|weights car|cela|qui|est|médiane|et|neuvième|Terre|ni|elle ne bouge|et|la plus basse|est|et|dans|elle|elles sont portées|toutes|par le mouvement|son|poids Denn das, was in der Mitte und das Neunte ist, die Erde, bewegt sich nicht und ist die niedrigste, und auf sie werden alle Gewichte durch ihr Nicken getragen. Car celle qui est au milieu et neuvième, la Terre, ne bouge pas et est la plus basse, et en elle se dirigent tous les poids par son mouvement. For that which is in the middle and ninth, the Earth, is neither moved nor is it low, and all weights are drawn to it by its own nod. (18) Quae cum intuerer stupens, ut me recepi: 'Quid hic?' Die (fem Plural)|als|ich betrachtete|erstaunt|als|mich|ich erholte mich|Was|hier which|when|I was gazing|amazed|as|myself|I recovered|what|here celle qui|quand|je regardais|stupéfait|comme|moi|je me repris|quoi|ici (18) Als ich das staunend betrachtete, kam ich zu mir: 'Was ist hier?' (18) Alors que je contemplais cela, stupéfait, je me repris : 'Qu'est-ce ici ?' (18) When I was gazing at this in amazement, as I came to myself: 'What is this?' inquam, 'quis est, qui complet aures, tantus et tam dulcis sonus?' ich sage|wer|ist|der|füllt|Ohren|so groß|und|so|süß|Klang I say|who|is|who|fills|ears|so great|and|so|sweet|sound je dis|qui|est|qui|il remplit|oreilles|si grand|et|si|doux|son sage ich, 'wer ist es, der die Ohren mit so großem und so süßem Klang erfüllt?' dis-je, 'qui est celui qui remplit les oreilles, d'un son si grand et si doux ?' I said, 'Who is it that fills the ears with such a great and sweet sound?' 'Hic est,' inquit, 'ille, qui intervallis disiunctus imparibus, sed tamen pro rata parte distinctis, impulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent. Hier|ist|sagt|derjenige|der|Intervallen|getrennt|ungeraden|aber|dennoch|pro|proportionalen|Teil|unterscheidbaren|Impuls|und|Bewegung|ihrer|Körper|erzeugt wird|und|hohe|mit||ausgleichend|verschiedene|gleichmäßig|Klänge|erzeugt|und nicht|denn|durch Stille|so großer|Bewegung|angeregt|können|und|die Natur|bringt|dass|extreme|aus|der anderen|Seite|tief|aus|der anderen|jedoch|hoch|klingen this|is|he says|that one|who|intervals|separated|uneven|but|nevertheless|for|proportional|part|distinct|by the impulse|and|by the motion|of their|orbs|it is made|and|sharp|with|heavy|balancing|various|evenly|sounds|it produces|nor|for|silence|such|motions|to be stirred|they can|and|nature|it brings forth|that|extremes|from|one|side|heavily|from|the other|however|sharply|they sound ici|est|il dit|celui-là|qui|intervalles|séparé|impairs|mais|cependant|pour|proportionnelle|partie|distincts|par l'impulsion|et|par le mouvement|de leurs|orbites|il est produit|et|aiguë|avec|graves|en tempérant|divers|uniformément|sons|il produit|et ne|car|par le silence|de tant|mouvements|être incités|ils peuvent|et|la nature|elle porte|que|extrêmes|de|l'autre|côté|gravement|de|l'autre|cependant|aiguë|ils sonnent 'Hier ist er,' sagt er, 'der, der durch ungerade Intervalle getrennt, aber dennoch durch gleichmäßige Teile unterschieden, durch den Anstoß und die Bewegung der eigenen Sphären wirkt und mit den hohen und tiefen Tönen verschiedene gleichmäßige Harmonien erzeugt; denn solche Bewegungen können nicht im Schweigen angeregt werden, und die Natur bringt es mit sich, dass die extremen Töne auf der einen Seite tief und auf der anderen Seite hoch klingen. 'Voici,' dit-il, 'celui qui, séparé par des intervalles inégaux, mais néanmoins distincts par une partie proportionnelle, est produit par l'impulsion et le mouvement de leurs orbites et, en tempérant les sons aigus avec les graves, produit divers accords de manière uniforme ; car un tel mouvement ne peut être suscité dans le silence, et la nature fait que les extrêmes sonnent gravement d'un côté et aiguëment de l'autre. 'Here it is,' he says, 'that one, who, separated by uneven intervals, yet distinct in proportion, is made by the impulse and motion of the orbs themselves, and by balancing the acute with the grave, produces various harmonious sounds; for such great motions cannot be stirred by silence, and nature dictates that the extremes sound gravely on one side, and acutely on the other. Quam ob causam summus ille caeli stellifer cursus, cuius conversio est concitatior, acuto et excitato movetur sono, gravissimo autem hic lunaris atque infimus; nam terra nona immobilis manens una sede semper haeret complexa medium mundi locum. Warum|von|Grund|höchster|jener|des Himmels|sternenreicher|Lauf|dessen|Drehung|ist|schneller|scharfen|und|erregten|bewegt|Klang|schwersten|jedoch|hier|des Mondes|und|niedrigster|denn|Erde|neunte|unbeweglich|bleibend|eine|Sitz|immer|haftet|umschlossen|mittleren|der Welt|Ort which|for|reason|highest|that one|of the sky|starry|course|whose|turning|is|more hurried|sharp|and|excited|it moves|sound|heaviest|however|this|lunar|and|lowest|for|earth|ninth|unmoving|remaining|one|seat|always|it clings|having embraced|middle|of the world|place quelle|pour|raison|le plus haut|celui-là|du ciel|étoilé|parcours|dont|la conversion|est|plus rapide|aigu|et|excité|il se déplace|son|le plus grave|cependant|ici|lunaire|et|le plus bas|car|la terre|neuvième|immobile|restant|une|place|toujours|elle s'accroche|ayant enveloppé|milieu|du monde|endroit Aus diesem Grund bewegt sich der höchste, sternenbesetzte Lauf des Himmels, dessen Drehung schneller ist, mit einem hohen und angeregten Klang, während hier der lunare und tiefste Klang ist; denn die neunte Erde bleibt unbeweglich und haftet immer an einem Ort, der das Zentrum der Welt umschließt. C'est pourquoi ce grand cours étoilé du ciel, dont la rotation est plus rapide, se meut avec un son aigu et excitant, tandis que celui de la lune est ici le plus grave et le plus bas ; en effet, la terre, neuvième, reste immobile, s'accrochant toujours à un seul endroit, englobant le milieu du monde. For this reason, that highest course of the starry heavens, whose revolution is more rapid, moves with an acute and excited sound, while here the lunar and lowest sound is the gravest; for the ninth earth remains immobile, always clinging to one place in the middle of the world. Illi autem octo cursus, in quibus eadem vis est duorum, septem efficiunt distinctos intervallis sonos, qui numerus rerum omnium fere nodus est; quod docti homines nervis imitati atque cantibus aperuerunt sibi reditum in hunc locum, sicut alii, qui praestantibus ingeniis in vita humana divina studia coluerunt. Sie|aber|acht|Läufe|in|denen|dieselbe|Kraft|ist|zwei|sieben|erzeugen|unterschiedliche|Intervalle|Töne|die|Zahl|Dinge|aller|fast|Knoten|ist|was|gelehrte|Menschen|Saiten|nachgeahmt|und|Gesang|eröffneten|sich|Rückkehr|in|diesen|Ort|wie|andere|die|hervorragenden|Talenten|in|Leben|menschlichen|göttlichen|Studien|kultiviert haben those|however|eight|courses|in|which|the same|force|is|of two|seven|they produce|distinct|intervals|sounds|which|number|of things|all|almost|knot|is|because|learned|men|with strings|having imitated|and|with songs|they opened|for themselves|return|to|this|place|just as|others|who|outstanding|talents|in|life|human|divine|studies|they cultivated ceux-là|cependant|huit|parcours|dans|lesquels|la même|force|est|de deux|sept|ils produisent|distincts|par intervalles|sons|qui|nombre|des choses|toutes|presque|nœud|est|que|savants|hommes|par les cordes|ayant imité|et|par les chants|ils ont ouvert|pour eux|retour|dans|ce|endroit|comme|d'autres|qui|excellents|esprits|dans|vie|humaine|divins|études|ils ont cultivé Sie jedoch erzeugen acht Läufe, in denen die gleiche Kraft von zwei besteht, und sieben erzeugen unterschiedliche Intervalle von Tönen, die Zahl aller Dinge ist fast ein Knoten; was gelehrte Menschen durch Saiten nachgeahmt und durch Gesang sich den Rückweg an diesen Ort eröffnet haben, wie andere, die mit hervorragenden Talenten in der menschlichen Existenz göttliche Studien gepflegt haben. Cependant, ces huit cours, dans lesquels la même force est celle de deux, produisent sept sons distincts par intervalles, ce nombre étant presque le nœud de toutes choses ; ce que des hommes savants ont imité avec des cordes et des chants, se frayant ainsi un chemin vers ce lieu, tout comme d'autres qui, avec des talents exceptionnels, ont cultivé des études divines dans la vie humaine. However, those eight courses, in which the same force of the two exists, produce seven distinct sounds separated by intervals, which number is nearly the knot of all things; this is what learned men have imitated with strings and songs, opening for themselves a return to this place, just as others, who with outstanding talents have cultivated divine studies in human life. (19) Hoc sonitu oppletae aures hominum obsurduerunt; nec est ullus hebetior sensus in vobis, sicut, ubi Nilus ad illa, quae Catadupa nominantur, praecipitat ex altissimis montibus, ea gens, quae illum locum accolit, propter magnitudinem sonitus sensu audiendi caret. Dieser|Geräusch||Ohren|der Menschen|wurden taub|und nicht|ist|irgendein|stumpfer|Sinn|in|euch|wie|wo|der Nil|zu|jenen|die|Catadupa|genannt werden|stürzt|von|höchsten|Bergen|diese|Volk|das|ihn|Ort|bewohnt|wegen|Größe|Geräusch|Sinn|des Hörens|entbehrt this|sound|having been filled|ears|of men|they became deaf|nor|is|any|duller|sense|in|you|just as|when|the Nile|to|those|which|Cataracts|are called|it rushes down|from|highest|mountains|that|people|which|that|place|it inhabits|because of|magnitude|sound|sense|of hearing|it lacks ce|son|remplies|oreilles|des hommes|elles se sont bouchées|et ne|il n'y a|aucun|plus émoussé|sens|dans|vous|comme|où|le Nil|vers|ces|qui|Catadupa|sont appelées|il se précipite|de|très hautes|montagnes|ces|peuple|qui|ce|endroit|il habite|à cause de|l'ampleur|du son|par le sens|d'entendre|il est dépourvu (19) Durch dieses Geräusch wurden die Ohren der Menschen überflutet; und es gibt keinen stumpferen Sinn in euch, wie wenn der Nil an den Stellen, die Catadupa genannt werden, aus den höchsten Bergen herabstürzt, das Volk, das diesen Ort bewohnt, aufgrund der Lautstärke des Geräusches das Gehör verliert. (19) À ce son, les oreilles des hommes se sont remplies et ont été assourdies ; il n'y a pas de sens plus émoussé en vous, comme lorsque le Nil se précipite vers les chutes appelées Catadupa depuis les plus hautes montagnes, le peuple qui habite ce lieu perd la capacité d'entendre à cause de l'énormité du bruit. (19) With this sound, the ears of men are filled; nor is there any duller sense in you, just as when the Nile rushes to those places called the Catadupa, the people who inhabit that place, due to the magnitude of the sound, lack the sense of hearing. Hic vero tantus est totius mundi incitatissima conversione sonitus, ut eum aures hominum capere non possint, sicut intueri solem adversum nequitis, eiusque radiis acies vestra sensusque vincitur. ' Hier|wahrlich|so groß|ist|der ganzen|Welt|am heftigsten angeregt|Umkehrung|Geräusch|dass|es|Ohren|der Menschen|erfassen|nicht||wie|zu betrachten|die Sonne|entgegen|könnt|und seine|Strahlen|Augen|eurer|Sinne|überwältigt here|indeed|so great|is|of the whole|world|most exciting|turning|sound|that|it|ears|of men|to catch|not|they can|just as|to gaze at|sun|against|you cannot|and its|rays|sight|your|and senses|is overcome ici|vraiment|si grand|il est|de tout|monde|très incitative|conversion|bruit|que|lui|oreilles|des hommes|saisir|ne|puissent|comme|contempler|soleil|face à|vous ne pouvez|et de lui|rayons|regard|votre|et sens|il est vaincu Hier ist jedoch der Klang so stark durch die heftigste Bewegung der ganzen Welt, dass die Ohren der Menschen ihn nicht erfassen können, wie ihr die Sonne nicht direkt ansehen könnt, und durch ihre Strahlen wird euer Blick und euer Sinn überwältigt. Ici, en effet, le bruit de la conversion la plus incitative de tout le monde est si grand que les oreilles des hommes ne peuvent le saisir, tout comme vous ne pouvez regarder le soleil en face, et par ses rayons, votre vue et vos sens sont vaincus. Here indeed, the sound of the most intense turning of the whole world is so great that the ears of men cannot grasp it, just as you cannot look directly at the sun, and your sight is overcome by its rays. Haec ego admirans referebam tamen oculos ad terram identidem. Diese|ich|bewundernd|brachte zurück|jedoch|Augen|zu|Erde|immer wieder these|I|admiring|I was reporting|nevertheless|eyes|to|ground|repeatedly cela|je|admirant|je rapportais|cependant|yeux|vers|terre|sans cesse Diese Dinge bewundernd wandte ich dennoch immer wieder die Augen zur Erde. Étonné par cela, je tournais pourtant mes yeux vers la terre sans cesse. I, marveling at this, kept bringing my eyes back to the ground repeatedly.

(20) Tum Africanus: 'Sentio,' inquit, 'te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parva, ut est, ita videtur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito! Dann|Africanus|Ich fühle|sagt|dich|Sitz|auch|jetzt|der Menschen|und|Haus|betrachten|die|wenn|dir|klein|wie|ist|so|erscheint|diese|himmlischen|immer|betrachte|jene|menschlichen|verachte then|Africanus|I feel|he said|you|seat|even|now|of men|and|home|to contemplate|which|if|to you|small|as|it is|so|it seems|these|heavenly|always|look at|those|human|despise alors|Africanus|je sens|il dit|toi|siège|même|maintenant|des hommes|et|maison|contempler|ce qui|si|à toi|petite|comme|elle est|ainsi|elle semble|cela|célestes|toujours|regarde|cela|humaines|méprise (20) Dann sagte Afrikanus: 'Ich spüre,' sagte er, 'dass du auch jetzt noch den Sitz der Menschen und das Haus betrachtest; wenn dir das, was klein ist, so erscheint, dann betrachte immer das Himmlische, das Menschliche aber verachte! Alors Africain dit : 'Je sens,' dit-il, 'que tu contemples encore le siège et la maison des hommes ; si cela te semble petit, comme c'est le cas, regarde toujours ces choses célestes, méprise celles humaines ! Then Africanus said: 'I sense that you are still contemplating the seat and home of men; if this seems small to you, as it is, always look to those heavenly things, and despise those human ones!' Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Du|denn|wie|Berühmtheit|Sprache|der Menschen|oder|wie|erstrebenswert|zu erreichen|Ruhm|kannst you|for|how|fame|of speech|of men|or|how|to be sought|to achieve|glory|you can tu|en effet|quelle|célébrité|de discours|des hommes|ou|quelle|désirable|obtenir|gloire|tu peux Denn welche Berühmtheit des Gesprächs der Menschen oder welche erstrebenswerte Ruhm kannst du erreichen? Car quelle célébrité de discours des hommes ou quelle gloire recherchée peux-tu atteindre ? For what kind of fame of speech among men or what glory can you hope to achieve that is worth pursuing? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transversos, partim etiam adversos stare vobis; a quibus exspectare gloriam certe nullam potestis. Du siehst|wohnen|in|Land|seltenen|und|engen|in|Orten|und|in|diesen|fast|Flecken|wo|bewohnt wird|weite|Wüsten|dazwischenliegend|und sie|die|bewohnen|das Land|nicht|nur|unterbrochen|so|sein|dass|nichts|zwischen|ihnen|von|anderen|zu|anderen|fließen|kann|sondern|teilweise|schräg|teilweise|quer|teilweise|auch|entgegen|stehen|euch|von|denen|erwarten|Ruhm||keinen|könnt you see|to be inhabited|in|land|rare|and|narrow|in|places|and|in|very|as if|spots|where|it is inhabited|vast|deserts|interspersed|and those|who|inhabit|land|not|only|interrupted|so|to be|that|nothing|among|themselves|by|others|to|others|to flow|it can|but|partly|oblique|partly|transverse|partly|even|opposite|to stand|to you|from|whom|to expect|glory|certainly|no|you can tu vois|habiter|dans|terre|rares|et|étroites|dans|lieux|et|dans|mêmes|comme|taches|où|il est habité|vastes|solitudes|intercalées|et ceux|qui|habitent|terre|non|seulement|interrompus|ainsi|être|que|rien|entre|eux|de|autres|vers|autres|couler|puisse|mais|en partie|obliques|en partie|transversaux|en partie|même|adverses|se tenir|à vous|par|ceux|attendre|gloire|certainement|aucune|vous pouvez Du siehst, dass in der Erde an seltenen und engen Orten und an diesen fast wie Flecken, wo bewohnt wird, weite Einsamkeiten dazwischen liegen und die, die das Land bewohnen, nicht nur so unterbrochen sind, dass nichts zwischen ihnen von anderen zu anderen fließen kann, sondern teilweise schräg, teilweise quer, teilweise sogar entgegenstehend zu euch stehen; von denen könnt ihr gewiss keinen Ruhm erwarten. Vous voyez habiter dans une terre rare et étroite en des lieux et en eux-mêmes comme des taches, où l'on habite, de vastes solitudes interposées et ceux qui habitent la terre, non seulement être ainsi interrompus, de sorte que rien ne peut passer d'eux à d'autres, mais en partie obliques, en partie transversaux, en partie même adverses se tenir devant vous ; de ceux-ci, vous ne pouvez certainement attendre aucune gloire. You see that people live in the land in rare and narrow places, and in those very spots like stains, where vast deserts are interspersed, and those who inhabit the land are not only so interrupted that nothing can flow from one to another, but some are oblique, some transverse, and some even stand against you; from whom you can certainly expect no glory.

(21) Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diversos et caeli verticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina vides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Du siehst|aber|dieselbe|Erde|wie|gewissen|umgeben|und|umgeben|von Ringen|von|denen|zwei|am meisten|zwischen|sich|unterschiedlich|und|des Himmels|Zirkeln|selbst|von|jeder|Seite|gestützt|erstarrt|Frost|siehst|die Mitte|aber|ihn|und|größten|der Sonne|Hitze|verbrannt you see|however|the same|land|as if|certain|surrounded|and|encircled|belts|from|which|two|especially|among|themselves|different|and|sky|poles|very|from|each|side|resting|frozen|frost|you see|middle|however|that|and|largest|sun|heat|to be scorched tu vois|cependant|cette même|terre|comme|certains|entourée|et|entourée|ceintures|parmi|lesquels|deux|surtout|entre|eux|différents|et|ciel|sommets|mêmes|de|chaque|côté|soutenus|avoir gelé|givre|tu vois|milieu|cependant|celui|et|le plus grand|soleil|chaleur|être brûlé (21) Du siehst jedoch dasselbe Land, als ob es von gewissen Ringen umgeben und umschlossen wäre, von denen du zwei besonders sehr unterschiedliche und an den Himmelspitzen selbst auf beiden Seiten von Frost erstarrt siehst, während das mittlere und größte von der Hitze der Sonne verbrannt wird. (21) Vous percevez cependant cette même terre comme si elle était entourée de certaines ceintures, parmi lesquelles vous voyez deux, très différentes l'une de l'autre et soutenues par les sommets du ciel de chaque côté, gelées par le givre, tandis que celle du milieu, la plus grande, est brûlée par la chaleur du soleil. (21) You see, however, the same land as if surrounded and encircled by certain bands, of which you see two very different ones, and you see that they are frozen by frost, supported by the very heights of the sky on either side, while the middle one, the largest, is scorched by the heat of the sun. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo, qui insistunt, adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui vos parte contingat! Zwei|sind|bewohnbar|von denen|südliche|jener|in|den|die|stehen|feindliche|euch|drängen|Spuren|nichts|an|euer|Geschlecht|hier|aber|der andere|unterworfen|dem Norden|den|ihr bewohnt|sieh|wie|dünnen|euch|Teil|berührt two|they are|habitable|of which|southern|that|in|which|who|they stand|opposite|to you|they press|tracks|nothing|to|your|kind|here|however|the other|subjected|to the north wind|which|you inhabit|see|how|thin|you|part|it touches deux|ils sont|habitables|dont|austral|celui|dans|lequel|qui|ils se tiennent|adverses|à vous|ils pressent|traces|rien|vers|votre|espèce|ici|cependant|l'autre|soumis|au vent du nord|que|vous habitez|vois|combien|mince|vous|partie|il vous touche Es gibt zwei bewohnbare, von denen der südliche, in dem die, die stehen, euch mit ihren Fußstapfen bedrängen, nichts zu eurem Geschlecht hat; dieser andere jedoch, der dem Nordwind ausgesetzt ist, den ihr bewohnt, sieh, wie dünn ihr ihn berührt! Il y a deux habitables, dont celui du sud, où ceux qui se tiennent là vous pressent de leurs traces adverses, n'a rien à voir avec votre espèce ; mais l'autre, soumis au nord, que vous habitez, voyez comme il vous touche par une si mince partie ! There are two habitable areas, of which the southern one, where those who stand there press against you with opposing footsteps, has nothing to do with your kind; however, the other one, subjected to the north wind, which you inhabit, see how thin a part it touches you! Omnis enim terra, quae colitur a vobis, angustata verticibus, lateribus latior, parva quaedam insula est circumfusa illo mari, quod 'Atlanticum', quod 'magnum', quem 'Oceanum' appellatis in terris; qui tamen tanto nomine quam sit parvus, vides. Alle|denn|Erde|die|bebaut|von|euch|eng|von den Spitzen|von den Seiten|breiter|klein|gewisser|Insel|ist|umgeben|von diesem|Meer|das|Atlantik|das|große|den|Ozean|nennt|in|den Ländern|der|jedoch|so groß|Namen|wie|ist|klein|siehst all|indeed|land|which|is cultivated|by|you|narrowed|poles|sides|wider|small|certain|island|is|surrounded|that|sea|which|Atlantic|which|great|which|Ocean|you call|in|lands|which|however|so great|name|as|it is|small|you see toute|en effet|terre|qui|est cultivée|par|vous|étroite|sommets|côtés|plus large|petite|certaine|île|est|entourée|par cette|mer|que|Atlantique|que|grand|que|Océan|vous appelez|dans|terres|qui|cependant|tant|nom|que|soit|petit|tu vois Denn die ganze Erde, die von euch bebaut wird, ist an den Spitzen eingeengt, an den Seiten breiter, eine kleine Insel, die von dem Meer umgeben ist, das ihr 'Atlantik', das 'große', das 'Ozean' nennt in den Ländern; das jedoch, so groß der Name auch ist, siehst du, wie klein es ist. Car toute la terre, qui est cultivée par vous, est resserrée par les sommets, plus large sur les côtés, est une petite île entourée par cette mer, que vous appelez 'Atlantique', que vous appelez 'grand', que vous appelez 'Océan' sur les terres ; qui pourtant, par un si grand nom, vous voyez à quel point elle est petite. For all the land that is cultivated by you is narrowed at the heights, broader at the sides, and is a small island surrounded by that sea, which you call 'Atlantic', which you call 'great', which you call 'Ocean' on the lands; yet you see how small it is compared to such a great name. (22) Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen vel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit vel illum Gangem tranatare? Aus|diesen|selbst|bebauten|bekannten|Ländern|etwa|oder|dein|oder|irgendjemandes|unser|Name|oder|Kaukasus|diesen|den|du siehst|überschreiten|konnte|oder|jenen|Ganges|überqueren from|these|very|cultivated|and known|lands|whether|or|your|or|anyone's|our|name|or|Caucasus|this|which|you see|to cross|he could|or|that|Ganges|to swim across de|ces|mêmes|cultivés|et connus|terres|si|ou|ton|ou|de quiconque|notre|nom|ou|Caucase|celui-ci|que|tu vois|franchir|il a pu|ou|celui-là|Gange|traverser (22) Aus diesen selbst kultivierten und bekannten Ländern, konnte dein oder irgendeines von uns Namen diesen Kaukasus, den du siehst, überschreiten oder den Ganges überqueren? (22) De ces mêmes terres cultivées et connues, est-ce que ton nom ou celui de l'un d'entre nous a pu transcender ce Caucase que tu vois, ou traverser ce Gange? (22) From these very cultivated and known lands, could either your name or anyone else's cross over this Caucasus that you see, or traverse that Ganges? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austrive partibus tuum nomen audiet? Wer|in|den übrigen|Osten|oder|Untergangs|Sonne|letzten|oder|Norden|Süden|Teilen|dein|Name|hören wird who|in|remaining|eastern|or|setting|sun|farthest|or|northern|southern|regions|your|name|will hear qui|dans|les autres|orient|ou|se couchant|soleil|derniers|ou|nord|sud|parties|ton|nom|il entendra Wer wird in den übrigen Teilen des Ostens oder in den letzten Teilen der untergehenden Sonne oder im Norden dein Namen hören? Qui, dans les autres parties de l'Orient ou aux confins du soleil levant ou dans les régions du nord et du sud, entendra ton nom? Who in the remaining parts of the East or the farthest reaches of the setting sun or the northern and southern regions will hear your name? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis vestra se gloria dilatari velit. denen|abgetrennt|du siehst|sicherlich|wie groß|in|Nöten|eure|sich|Ruhm|ausdehnen|will with which|having been cut off|you see|certainly|how great|in|straits|your|itself|glory|to be expanded|it wants à qui|amputés|tu vois|assurément|combien|dans|détresses|votre|se|gloire|s'étendre|elle veut Wenn du sie abtrennst, siehst du sicherlich, in wie vielen Schwierigkeiten sich eure Ruhm ausbreiten möchte. En les amputant, tu vois certainement dans quelles grandes difficultés ta gloire veut se dilater. When these are cut off, you can truly see how much your glory wishes to expand in such narrow circumstances. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu? Sie|aber|die|über|uns|sprechen|wie lange|sie sprechen|lange they themselves|however|who|about|us|they speak|how|they will speak|long eux|cependant|ceux qui|de|nous|ils parlent|combien|ils parleront|longtemps Diejenigen, die über uns sprechen, wie lange werden sie sprechen? Cependant, ceux qui parlent de nous, combien de temps parleront-ils? But those who speak of us, how long will they speak?

(23) Quin etiam si cupiat proles illa futurorum hominum deinceps laudes unius cuiusque nostrum a patribus acceptas posteris prodere, tamen propter eluviones exustionesque terrarum, quas accidere tempore certo necesse est, non modo non aeternam, sed ne diuturnam quidem gloriam assequi possumus. sondern|auch|wenn||Nachkommenschaft|jene|zukünftigen|Menschen|fortlaufend|Lob|eines jeden|von jedem|von uns|von|Vätern|erhaltenen|Nachkommen|weitergeben|dennoch|wegen|Überschwemmungen|und Brände|der Länder|die|geschehen|zu einem Zeitpunkt|bestimmten|notwendig|ist|nicht|nur|nicht|ewige|sondern|nicht|langanhaltende|gewiss|Ruhm|erreichen|wir können but|also|if|he/she/it desires|offspring|that|of future|men|henceforth|praises|of one|of each|our|by|fathers|received|descendants|to transmit|nevertheless|because of|floods|and burnings|of lands|which|to happen|time|certain|necessary|it is|not|only|not|eternal|but|not even|long-lasting|indeed|glory|to achieve|we can mais|encore|si|il désire|descendance|celle-là|des futurs|hommes|par la suite|louanges|d'un|de chacun|notre|par|pères|reçues|descendants|transmettre|cependant|à cause de|inondations|et incendies|des terres|que|arriver|temps|certain|nécessaire|il est|pas|seulement|pas|éternelle|mais|pas|durable|en effet|gloire|atteindre|nous pouvons (23) Selbst wenn die Nachkommen der zukünftigen Menschen wünschen würden, die Lobpreisungen eines jeden von uns, die von den Vätern empfangen wurden, an die Nachkommen weiterzugeben, können wir dennoch aufgrund der Überschwemmungen und Brände der Länder, die zu einem bestimmten Zeitpunkt notwendig sind, nicht nur keinen ewigen, sondern nicht einmal einen langanhaltenden Ruhm erlangen. (23) En effet, même si cette descendance des futurs hommes souhaitait transmettre les louanges de chacun d'entre nous, reçues de nos ancêtres, aux générations futures, cependant, en raison des inondations et des incendies de la terre, qui doivent nécessairement se produire à un moment donné, nous ne pouvons pas atteindre une gloire non seulement éternelle, mais même durable. (23) Moreover, even if that offspring of future men wishes to pass on the praises received from our fathers to the descendants of each one of us, nevertheless, due to the floods and burnings of the lands, which must necessarily occur at a certain time, we can achieve not only not eternal glory, but not even lasting glory. Quid autem interest ab iis, qui postea nascentur, sermonem fore de te, cum ab iis nullus fuerit, qui ante nati sunt—(24) qui nec pauciores et certe meliores fuerunt viri—praesertim cum apud eos ipsos, a quibus audiri nomen nostrum potest, nemo unius anni memoriam consequi possit. Was|aber|unterscheidet|von|jenen|die|später|geboren werden|Gespräch|sein wird|über|dich|da|von|jenen|niemand|sein wird|die|vor|geboren|sind|die|nicht|weniger zahlreich|und|sicherlich|besser|waren|Männer|besonders|da|bei|ihnen|selbst|von|denen|gehört werden|Name|unser|kann|niemand||Jahr|Erinnerung|erreichen|kann what|however|it matters|from|those|who|afterwards|they will be born|conversation|to be|about|you|when|from|those|no|he/she/it has been|who|before|born|they are|who|nor|fewer|and|certainly|better|they were|men|especially|when|among|them|themselves|by|whom|to be heard|name|our|it can|no one|of one|year|memory|to achieve| quoi|cependant|cela fait une différence|de|ceux|qui|après|ils naîtront|discours|sera|sur|toi|quand|de|ceux|aucun|il a été|qui|avant|nés|ils sont|qui|ni|moins nombreux|et|certainement|meilleurs|ils ont été|hommes|surtout|quand|chez|eux|mêmes|par|qui|être entendu|nom|notre|il peut|personne|d'une|année|mémoire|atteindre|il peut Was unterscheidet sich jedoch von denen, die später geboren werden, das Gespräch über dich, wenn es von denen keinen gegeben hat, die vorher geboren wurden—(24) die nicht weniger und sicherlich bessere Männer waren—zumal bei jenen selbst, von denen unser Name gehört werden kann, niemand die Erinnerung an ein einziges Jahr erreichen kann. Quelle est donc la différence avec ceux qui naîtront plus tard, qu'il y ait un discours à ton sujet, alors qu'il n'y a eu personne parmi ceux qui sont nés avant—(24) qui n'étaient pas moins nombreux et certainement de meilleurs hommes—surtout lorsque chez ces mêmes personnes, auprès desquelles notre nom peut être entendu, personne ne peut se souvenir d'une seule année. But what difference does it make for those who will be born later to speak of you, when there has been no one among those who were born before—(24) who were not fewer and certainly better men—especially since among those very people, from whom our name can be heard, no one can achieve the memory of even a single year. Homines enim populariter annum tantummodo solis, id est unius astri, reditu metiuntur; cum autem ad idem, unde semel profecta sunt, cuncta astra redierint eandemque totius caeli discriptionem longis intervallis rettulerint, tum ille vere vertens annus appellari potest; in quo vix dicere audeo, quam multa hominum saecula teneantur. Die Menschen|denn|nach der Volksmeinung|Jahr|nur|der Sonne|das|ist|eines||Rückkehr|messen|wenn|aber|zu|dasselbe|woher|einmal|ausgegangen|sind|alle|Sterne|zurückgekehrt||des gesamten|Himmels|Beschreibung|langen|Intervallen|zurückgebracht|dann|jener|wahrhaftig|drehend|Jahr|genannt|kann|in|dem|kaum|sagen|wage|wie|viele|der Menschen|Jahrhunderte|gehalten werden men|for|popularly|year|only|of the sun|that|it is|of one|star|return|they measure|when|however|to|the same|from where|once|having set out|they are|all|stars|they will have returned|and the same|of the whole|sky|description|long|intervals|they will have brought back|then|that|truly|turning|year|to be called|it can|in|which|hardly|to say|I dare|how|many|of men|centuries|they are held les hommes|en effet|de manière populaire|année|seulement|du soleil|cela|est|d'une|étoile|retour|ils mesurent|quand|cependant|vers|le même|d'où|une fois|partie|elles sont|toutes|étoiles|elles seront revenues||de tout|ciel|description|longs|intervalles|elles auront rapporté|alors|celui-là|véritablement|tournant|année|être appelé|il peut|dans|lequel|à peine|dire|j'ose|combien|beaucoup|d'hommes|siècles|ils sont retenus Die Menschen messen nämlich populär das Jahr nur nach der Rückkehr der Sonne, das heißt eines einzigen Sterns; wenn jedoch alle Sterne zu dem zurückgekehrt sind, wo sie einmal ausgegangen sind, und die gesamte Beschreibung des Himmels in langen Abständen zurückgebracht haben, dann kann man wahrhaftig von einem Jahr sprechen; in dem wage ich kaum zu sagen, wie viele Menschenzeitalter gehalten werden. En effet, les hommes mesurent généralement l'année uniquement par le retour du soleil, c'est-à-dire d'une seule étoile ; mais lorsque toutes les étoiles sont revenues à la même origine d'où elles sont parties une fois et ont rapporté la même description du ciel entier après de longs intervalles, alors cette année peut être véritablement appelée une année ; dans laquelle j'ose à peine dire combien de siècles d'hommes sont concernés. For men measure the year only by the return of the sun, that is, by one star; but when all the stars have returned to the same place from which they once set out, and have brought back the same description of the entire sky after long intervals, then that year can truly be called turning; in which I hardly dare to say how many centuries of men are held. Namque ut olim deficere sol hominibus exstinguique visus est, cum Romuli animus haec ipsa in templa penetravit, quandoque ab eadem parte sol eodemque tempore iterum defecerit, tum signis omnibus ad principium stellisque revocatis expletum annum habeto; cuius quidem anni nondum vicesimam partem scito esse conversam. denn|wie|einst|untergehen|Sonne|den Menschen|und ausgelöscht|Sicht|war|als|Romulus'|Geist|diese|selbst|in|Tempel|eindrang|wann immer|von|derselben|Seite|Sonne|und zur selben|Zeit|wieder|untergegangen ist|dann|Zeichen|allen|zu|Anfang|und Sternen|zurückgerufen|vollendet|Jahr|halte|dessen|gewiss|Jahr|noch nicht|zwanzigste|Teil|wisse|sein|umgekehrt for|as|once|to fail|sun|to men|and to be extinguished|it seemed|it is|when|of Romulus|spirit|these|very|in|temples|he entered|whenever|from|the same|side|sun|and at the same|time|again|it will have failed|then|signs|all|to|beginning|and stars|having been recalled|completed|year|consider|of which|indeed|year|not yet|twentieth|part|know|to be|turned en effet|comme|autrefois|décliner|soleil|aux hommes|et disparaître|il a semblé|il est|quand|de Romulus|esprit|ces choses|même|dans|temples|il a pénétré|quand|de|même|côté|soleil|et au même|temps|à nouveau|il déclinera|alors|signes|tous|vers|début|et étoiles|rappelées|rempli|année|considère|de laquelle|en effet|année|pas encore|vingtième|partie|sache|être|convertie Denn wie einst die Sonne den Menschen zu erlöschen und zu verschwinden schien, als die Seele Romulus' in diese Tempel eindrang, wenn die Sonne von derselben Seite und zur selben Zeit erneut erloschen ist, dann halte das Jahr für vollendet, wenn alle Zeichen zum Anfang und die Sterne zurückgerufen sind; von diesem Jahr weiß ich, dass noch nicht einmal ein zwanzigster Teil umgewandelt worden ist. Car comme autrefois le soleil semblait disparaître pour les hommes et être éteint, lorsque l'esprit de Romulus pénétra dans ces temples mêmes, quand le soleil a de nouveau disparu de la même partie et au même moment, alors, avec tous les signes rappelés au début et aux étoiles, considère que l'année est accomplie ; dont, en effet, sache que la vingtième partie n'est pas encore écoulée. For as once the sun seemed to fail men and to be extinguished in sight, when the spirit of Romulus penetrated into these very temples, whenever the sun has failed again from the same part and at the same time, then consider the year completed with all signs recalled to the beginning and the stars; indeed, know that not even a twentieth part of that year has yet turned.

(25) Quocirca si reditum in hunc locum desperaveris, in quo omnia sunt magnis et praestantibus viris, quanti tandem est ista hominum gloria, quae pertinere vix ad unius anni partem exiguam potest? weshalb|wenn|Rückkehr|in|diesen|Ort|verzweifelst|in|wo|alles|sind|großen|und|hervorragenden|Männern|wie viel|schließlich|ist|diese|der Menschen|Ruhm|die|betreffen|kaum|an|||Teil|winzige|kann therefore|if|return|to|this|place|you will have despaired|in|which|all|are|great|and|outstanding|men|how much|at last|is|that|of men|glory|which|to pertain|hardly|to|one|year|part|small|can donc|si|retour|dans|ce|lieu|tu as désespéré|dans|où|tout|sont|grands|et|éminents|hommes|combien|enfin|est|cette|des hommes|gloire|qui|appartenir|à peine|à|d'un|an|partie|infime|peut (25) Daher, wenn du die Rückkehr an diesen Ort, wo alles große und hervorragende Männer sind, verzweifelt hast, wie viel ist dann dieser Ruhm der Menschen, der kaum zu einem einzigen Jahr einen kleinen Teil gehören kann? (25) Par conséquent, si tu désespères de revenir en ce lieu, où tout est grand et remarquable, quelle est donc cette gloire des hommes, qui ne peut à peine concerner qu'une petite partie d'une seule année ? (25) Therefore, if you despair of returning to this place, where all is filled with great and outstanding men, how much is that glory of men worth, which can hardly pertain to even a small part of a single year?

Igitur, alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dederis nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum! Also|alt|zu betrachten|wenn|du willst|und|diesen||und|ewigen|Heimat|zu schauen|und nicht|dich|Gesprächen|des Volkes|du hingibst|und nicht|in|Belohnungen|menschlichen|Hoffnung|du setzt|Dingen|deine therefore|high|to look|if|you will want|and|this|seat|and|eternal|home|to behold|nor|yourself|to conversations|of the crowd|you will have given|nor|in|rewards|human|hope|you will have placed|of things|your donc|haut|regarder|si|tu veux|et|cette|siège|et|éternelle|maison|contempler|et ne|toi|discours|du peuple|tu t'es donné|et ne|dans|récompenses|humaines|espoir|tu as placé|des choses|tes Darum, wenn du hoch schauen willst und diesen Sitz und das ewige Zuhause betrachten, gib dich nicht den Reden des Volkes hin und setze nicht deine Hoffnung auf menschliche Belohnungen für deine Dinge! Donc, si tu veux regarder de haut et contempler ce siège et cette maison éternelle, ne te laisses pas emporter par les discours du peuple ni ne mets ton espoir dans les récompenses humaines pour tes affaires ! Therefore, if you wish to look deeply and behold this seat and eternal home, do not give yourself over to the conversations of the crowd nor place your hope in human rewards for your affairs! Suis te oportet illecebris ipsa virtus trahat ad verum decus; quid de te alii loquantur, ipsi videant! von dir|dich|es ist notwendig|Versuchungen|die|Tugend|zieht|zu|wahrhaftigem|Ruhm|was|über|dich|andere|sprechen|sie selbst|sehen to his|you|it is necessary|by temptations|the very|virtue|it may draw|to|true|glory|what|about|you|others|they may speak|they themselves|they may see ses|toi|il faut que|par les attraits|la|vertu|elle attire|vers|véritable|honneur|que|sur|toi|d'autres|ils parlent|eux-mêmes|ils voient Es ist notwendig, dass die Tugend dich mit ihren eigenen Reizen zu wahrer Ehre zieht; was andere über dich sagen, sollen sie selbst sehen! Il te faut être attiré par la vertu elle-même vers le véritable honneur ; que les autres parlent de toi, qu'ils le voient eux-mêmes ! You must let true virtue draw you to genuine honor with its own allurements; let others speak of you, let them see for themselves! Sed loquentur tamen; sermo autem omnis ille et angustiis cingitur iis regionum, quas vides, nec umquam de ullo perennis fuit et obruitur hominum interitu et oblivione posteritatis exstinguitur. ' Aber|werden sprechen|trotzdem|Sprache|aber|jede|jener|und|Einschränkungen|umgeben ist|von diesen|Regionen|die|du siehst|und nicht|jemals|über|irgendetwas|dauerhaft|war|und|wird überwältigt|der Menschen|durch den Tod|und|durch das Vergessen|der Nachwelt|wird ausgelöscht but|they will speak|nevertheless|speech|however|all|that|and|||||||||||||and|||||by oblivion|of posterity|it is extinguished mais|ils parleront|cependant|discours|mais|tout|celui-là|et|par les limites|il est entouré|ces|régions|que|tu vois|et ne|jamais|sur|quelque|éternel|il a été|et|il est enseveli|des hommes|par la mort|et|par l'oubli|de la postérité|il est éteint Aber sie werden dennoch sprechen; denn jede Rede ist von den Enge der Regionen umgeben, die du siehst, und war niemals über irgendetwas beständig und wird durch das Sterben der Menschen und das Vergessen der Nachwelt ausgelöscht. Mais ils parleront néanmoins ; cependant, tout ce discours est circonscrit par les limites de ces régions que tu vois, et il n'a jamais été éternel sur aucun sujet, et il est enseveli par la mort des hommes et éteint par l'oubli de la postérité. But they will speak nonetheless; however, all that discourse is confined by the narrowness of those regions which you see, and it has never been eternal about any man, and it is overwhelmed by the death of men and extinguished by the oblivion of posterity. (26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' which|when|she had said|I|indeed|I say|African|if|indeed|well|having deserved|about|homeland|as if|boundary|to|heaven|entrance|it is open|although|from|childhood|footsteps|having entered|of father|and|your|of honor|your|not|I have failed|now|however|such a great|reward|having been exposed|I will strive|much|more vigilantly (26) Als sie dies gesagt hatte, sagte ich: 'Ich jedoch, Afrikaner, wenn denn die Verdienste um das Vaterland wie eine Grenze zum Zugang des Himmels offen stehen, obwohl ich seit meiner Kindheit den Spuren deines Vaters und deiner Ehre nicht gefehlt habe, werde ich mich jetzt jedoch umso wachsamer anstrengen, da eine so große Belohnung in Aussicht steht.' (26) Quand elle eut dit cela : 'En effet,' dis-je, 'Africain, si vraiment les bienfaits envers la patrie ouvrent comme une porte d'accès au ciel, bien que depuis mon enfance je n'aie pas manqué de suivre les traces de mon père et de votre gloire, maintenant cependant, avec un tel prix en jeu, je m'efforcerai beaucoup plus attentivement.' (26) When she had said this: 'Indeed,' I said, 'Africanus, if indeed the well-deserving of the homeland opens like a threshold to the entrance of heaven, although I have not been lacking in the footsteps of my father and your glory since childhood, now, however, with such a great reward laid out, I will strive much more vigilantly.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. and|he|you|indeed|strive|and|thus|consider|not|to be|you|mortal|but|body|this|nor|for|you|that|you are|whom|form|that|it reveals|but|mind|of each|he|is|each|not|that|figure|which|with a finger|to be pointed out|it is possible Und er: 'Du sollst dich wirklich anstrengen und so annehmen, dass du nicht sterblich bist, sondern dieser Körper; denn du bist nicht der, den diese Form zeigt, sondern der Geist, der jeder ist, nicht die Gestalt, die mit dem Finger gezeigt werden kann. Et lui : 'En effet, efforce-toi et considère ainsi, que tu n'es pas mortel, mais ce corps ; car tu n'es pas celui que cette forme déclare, mais l'esprit de chacun est ce qu'il est, non cette figure qui peut être montrée du doigt. And he said: 'Indeed, strive and hold this, that you are not mortal, but this body; for you are not the one whom that form declares, but the mind of each is who each one is, not that shape which can be pointed out by a finger. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet. God|you|therefore|know|to be|if|indeed|is|God|who|he is active|who|he feels|who|he remembers|who|he provides|who|so|he rules|and|he governs|and|he moves|that|body|to which|having been assigned|is|as|this|world|that|chief|God|and|as|world|from|a certain|part|mortal|he himself|God|eternal|thus|fragile|body|soul|everlasting|he moves Wisse also, dass du Gott bist, wenn es denn einen Gott gibt, der lebt, der fühlt, der sich erinnert, der vorausschaut, der dieses Körper, dem er vorsteht, ebenso regiert und lenkt und bewegt, wie der oberste Gott diese Welt, und wie die Welt in gewissem Sinne sterblich ist, so bewegt der ewige Geist den zerbrechlichen Körper. Sache donc que tu es un dieu, si en effet il existe un dieu qui est vivant, qui sent, qui se souvient, qui prévoit, qui régit, modère et fait mouvoir ce corps, auquel il est assigné, tout comme ce monde est régi par ce prince des dieux, et tout comme le monde est en partie mortel, ainsi l'âme éternelle fait mouvoir ce corps fragile. Therefore, know that you are a god, if indeed there is a god who is alive, who feels, who remembers, who provides, who governs and controls and moves that body to which he is appointed, just as that chief god governs and moderates this world, and as the eternal god is in some part mortal, so the eternal soul moves the fragile body.

(27) Nam quod semper movetur, aeternum est. for|that|always|it is moved|eternal|it is (27) Denn was immer sich bewegt, ist ewig. (27) Car ce qui est toujours en mouvement est éternel. (27) For that which is always moved is eternal. Quod autem motum affert alicui, quodque ipsum agitatur aliunde, quando finem habet motus, vivendi finem habeat necesse est. was|aber|Bewegung|bringt|jemandem|und was|es|bewegt wird|von außen|wann|Ende|hat|Bewegung|Lebens|Ende|haben muss|notwendig|ist that|however|motion|he brings|to someone|and that|it|it is moved|from elsewhere|when|end|he has|motion|of living|end|he must have|necessary|it is ce que|mais|mouvement|il apporte|à quelqu'un|et ce que|lui-même|il est agité|d'ailleurs|quand|fin|il a|mouvement|de vivre|fin|il a|nécessaire|est Was jedoch jemandem Bewegung verleiht und was selbst von außen bewegt wird, muss, wenn es das Ende der Bewegung erreicht, auch das Ende des Lebens haben. Ce qui apporte un mouvement à quelque chose, et ce qui est agité par autre chose, lorsque le mouvement a une fin, il est nécessaire qu'il ait aussi une fin de vie. Therefore, whatever brings motion to something, and whatever is moved from elsewhere, when the motion has an end, it is necessary that it has an end of living. Solum igitur, quod se movet, quia numquam deseritur a se, numquam ne moveri quidem desinit. Nur|daher|was|sich|bewegt|weil|niemals|verlassen wird|von|sich|niemals|nicht|bewegt|überhaupt|aufhört only|therefore|that|itself|it moves|because|never|it is deserted|from|itself|never|not|to be moved|indeed|it ceases seul|donc|ce qui|soi-même|il se déplace|parce que|jamais|il n'est abandonné|par|soi-même|jamais|pas|être déplacé|même|il cesse Nur das, was sich selbst bewegt, weil es niemals von sich selbst verlassen wird, hört niemals auf, sich zu bewegen. Ainsi, ce qui se meut, parce qu'il n'est jamais abandonné par lui-même, ne cesse jamais même de se mouvoir. Therefore, only that which moves itself, because it is never abandoned by itself, never ceases to be moved. Quin etiam ceteris, quae moventur, hic fons, hoc principium est movendi. sondern|auch|den anderen|die|bewegt werden|hier|Quelle|dieses|Prinzip|ist|Bewegung but|also|to the others|which|they are moved|this|source|this|principle|it is|of moving mais|aussi|aux autres|qui|ils sont déplacés|ici|source|ce|principe|est|de déplacer Sogar für die anderen, die sich bewegen, ist dies die Quelle, dies der Ursprung der Bewegung. En effet, pour les autres qui sont en mouvement, ici est la source, ici est le principe du mouvement. Moreover, this source, this principle is the cause of movement for all other things that are moved. Principii autem nulla est origo; nam ex principio oriuntur omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim esset id principium, quod gigneretur aliunde. des Prinzips|aber|keine|ist|Ursprung|denn|aus|Prinzip|entstehen|alles|es selbst|aber|keine|aus|Sache|andere|geboren|kann|auch nicht|denn|wäre|das|Prinzip|das|geboren würde|von woanders of a principle|however|no|it is|origin|for|from|principle|they arise|all|it|however|no|from|thing|other|to be born|it is able|nor|for|it would be|that|principle|that|it would be generated|from elsewhere du principe|mais|aucune|est|origine|car|de|principe|ils naissent|toutes choses|lui-même|mais|aucune|de|chose|autre|naître|il peut|et ne|car|il serait|cela|principe|qui|il serait engendré|d'ailleurs Es gibt jedoch keinen Ursprung des Prinzips; denn aus dem Prinzip entstehen alle Dinge, aber das Prinzip selbst kann nicht aus einer anderen Sache geboren werden; denn es wäre kein Prinzip, wenn es von außen erzeugt würde. Cependant, il n'y a pas d'origine pour le principe ; car tout provient du principe, mais le principe lui-même ne peut naître d'autre chose ; sinon, cela ne serait pas un principe, s'il était engendré par autre chose. However, there is no origin of the principle; for all things arise from the principle, but the principle itself cannot be born from anything else; for it would not be a principle if it were generated from elsewhere. Quodsi numquam oritur, ne occidit quidem umquam. wenn|niemals|aufgeht|nicht|untergeht|gewiss|jemals but if|never|it arises|not|it dies|indeed|ever si|jamais|il naît|ne|il meurt|certes|jamais Wenn es niemals entsteht, dann stirbt es auch niemals. Mais s'il ne se lève jamais, il ne meurt jamais non plus. But if it never arises, it never dies either. Nam principium exstinctum nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, si quidem necesse est a principio oriri omnia. Denn|Anfang|ausgelöscht|und nicht|es selbst|von|einem anderen|wiedergeboren werden|und nicht|aus|sich selbst|etwas anderes|erschaffen wird|wenn|gewiss|notwendig|ist|von|dem Anfang|entstehen|alles for|beginning|extinguished|nor|itself|by|another|it will be born again|nor|from|itself|another|it will create|if|indeed|necessary|it is|from|beginning|to arise|all car|principe|éteint|et ne|lui-même|par|un autre|il renaîtra|et ne|de|lui-même|autre|il créera|si|certes|nécessaire|il est|par|principe|naître|toutes choses Denn das, was aus dem Ursprung erloschen ist, wird weder von einem anderen wiedergeboren noch wird es aus sich selbst etwas anderes erschaffen, wenn es notwendig ist, dass alles aus dem Ursprung entsteht. Car un principe éteint ne renaîtra pas lui-même d'un autre, ni ne créera autre chose de lui-même, si tout doit nécessairement provenir d'un principe. For the extinguished beginning will neither be reborn from another nor will it create something else from itself, if indeed it is necessary for all things to arise from a beginning. Ita fit, ut motus principium ex eo sit, quod ipsum a se movetur. So|geschieht|dass|Bewegung|Ursprung|aus|ihm|sei|was|es|von|sich|bewegt thus|it happens|that|motion|beginning|from|that|it is|that|itself|by|itself|it is moved ainsi|il arrive|que|mouvement|principe|de|cela|il soit|que|lui-même|par|lui-même|il se déplace So geschieht es, dass die Bewegung ihren Ursprung darin hat, dass sie sich selbst bewegt. Ainsi, il en résulte que le mouvement a pour origine ce qui est mis en mouvement par lui-même. Thus it happens that the motion has its origin from that which is moved by itself. Id autem nec nasci potest nec mori; vel concidat omne caelum omnisque natura et consistat necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua a primo impulsa moveatur. Das|aber|weder||kann|noch|sterben|oder|zusammenbrechen|der ganze|Himmel|und die ganze|Natur|und|bestehen bleibt|notwendig|ist|noch|Kraft|irgendeine|erlangen kann|durch die|von|ersten|Anstoß|bewegt wird that|however|nor|to be born|it is able|nor|to die|or|it may fall|all|sky|and all|nature|and|it may stand|necessary|it is|nor|force|any|it may obtain|by which|from|first|having been pushed|it may be moved cela|cependant|ne|naître|il peut|ne|mourir|ou|il s'effondre|tout|ciel|et toute|nature|et|il se maintienne|nécessaire|il est|ne|force|aucune|il obtienne|par laquelle|par|premier|poussée|il se déplace Das jedoch kann weder geboren noch sterben; selbst wenn der gesamte Himmel und die gesamte Natur zerfallen, muss es notwendig bestehen bleiben und darf keine Kraft erlangen, durch die es vom ersten Anstoß bewegt wird. Cependant, cela ne peut ni naître ni mourir ; que tout le ciel et toute la nature s'effondrent, il est nécessaire qu'il ne reçoive aucune force par laquelle il soit mis en mouvement par un premier. However, it can neither be born nor die; even if all the sky and all nature were to collapse, it is necessary that it remains and does not acquire any force by which it is moved from the first impulse. (28) Cum pateat igitur aeternum id esse, quod a se ipso moveatur, quis est, qui hanc naturam animis esse tributam neget? Wenn|offenbart|daher|ewig|das|sein|was|von|sich|selbst|bewegt|wer|ist|der|diese|Natur|Seelen|zu sein|zugeteilt|leugnet when|it is clear|therefore|eternal|that|to be|which|by|itself|self|it is moved|who|is|who|this|nature|to minds|to be|assigned|denies quand|il est évident|donc|éternel|cela|être|qui|par|lui-même|même|il soit mis en mouvement|qui|est|qui|cette|nature|aux âmes|être|attribuée|il nie (28) Da es also offensichtlich ist, dass das, was sich selbst bewegt, ewig ist, wer kann leugnen, dass dieser Natur den Seelen zugeordnet ist? (28) Puisqu'il est donc évident que ce qui est éternel est ce qui se meut par lui-même, qui est celui qui nie que cette nature soit attribuée aux âmes ? (28) Since it is clear that that which is moved by itself is eternal, who is there that denies this nature is granted to souls? Inanimum est enim omne, quod pulsu agitatur externo; quod autem est animal, id motu cietur interno et suo; nam haec est propria natura animi atque vis. unbelebt|ist|denn|alles|was|durch Stoß|bewegt wird|externen|was|jedoch|ist|Tier|es|durch Bewegung|bewegt wird|internen|und|eigenen|denn|dies|ist|eigene|Natur|des Geistes|und|Kraft inanimate|is|for|all|which|by impulse|it is moved|external|which|however|is|animal|that|by motion|it is moved|internal|and|its own|for|this|is|proper|nature|of the mind|and|force inanimé|est|en effet|tout|ce qui|par le mouvement|il est agité|externe|ce qui|mais|est|animal|cela|par le mouvement|il est mis en mouvement|interne|et|par son propre|car|cette|est|propre|nature|de l'âme|et|force Denn alles, was durch äußere Bewegungen bewegt wird, ist leblos; was jedoch ein Tier ist, wird durch innere und eigene Bewegungen bewegt; denn das ist die eigene Natur und Kraft der Seele. En effet, tout ce qui est inanimé est agité par un mouvement externe ; mais ce qui est animal est mis en mouvement par un mouvement interne et propre ; car c'est là la nature et la force propres de l'âme. For everything that is moved by an external impulse is inanimate; but that which is an animal is stirred by internal and its own motion; for this is the proper nature and power of the soul. Quae si est una ex omnibus, quae sese moveat, neque nata certe est et aeterna est. Diejenige|wenn|ist|eine|aus|allen|diejenige|sich|bewegt|und nicht|geboren|sicher|ist|und|ewig|ist which|if|is|one|out of|all|which|itself|it moves|nor|born|certainly|is||eternal| laquelle|si|est|une|parmi|toutes|qui|elle-même|elle se déplace|et ne|née|certainement|est||éternelle| Wenn dies eines von all dem ist, was sich bewegt, dann ist es gewiss nicht geboren und ist ewig. Si celle-ci est une parmi toutes celles qui se meuvent, elle n'est certainement pas née et elle est éternelle. If this is one of all that moves itself, it is certainly not born and is eternal.

(29) Hanc tu exerce optimis in rebus! Diese|du|übe|in den besten|in|Dingen this|you|exercise|best|in|matters cette|tu|exerce|dans les meilleures|dans|choses (29) Übe dies in den besten Dingen! (29) Exerce cela dans les meilleures choses ! (29) You should exercise this in the best things! Sunt autem optimae curae de salute patriae; quibus agitatus et exercitatus animus velocius in hanc sedem et domum suam pervolabit; idque ocius faciet, si iam tum, cum erit inclusus in corpore, eminebit foras et ea, quae extra erunt, contemplans quam maxime se a corpore abstrahet. Es sind|aber|beste|Sorgen|um|Wohlergehen|des Vaterlandes|durch die (Sorgen)|getrieben|und|geübt|Geist|schneller|in|diese||und|Haus|sein|durchfliegen wird|und das|schneller|tun wird|wenn|schon|dann|wenn|er sein wird|eingeschlossen|in|Körper|wird herausragen|nach außen|und|die Dinge|die|außerhalb|sein werden|betrachtend|wie|möglichst|sich|von|Körper|abziehen wird they are|however|excellent|cares|about|safety|of the homeland|by which|having been agitated|and|having been exercised|mind|more quickly|into|this|seat|and|home|his own|he will fly through|and that|more swiftly|he will do|if|already|then|when|he will be|enclosed|in|body|he will stand out|outside|and|those|which|outside|they will be|contemplating|as|much|himself|from|body|he will draw away ils sont|cependant|les meilleures|soins|pour|la santé|de la patrie|par lesquelles|agité|et|exercé|esprit|plus rapidement|dans|cette|demeure|et|maison|sa|il volera|cela|plus vite|il fera|si|déjà|alors|quand|il sera|enfermé|dans|corps|il émergera|dehors|et|ces choses|qui|à l'extérieur|elles seront|contemplant|autant que|le plus|soi-même|de|corps|il s'abstraira Es gibt jedoch die besten Sorgen um das Wohl des Vaterlandes; durch die wird der Geist, der bewegt und geübt wird, schneller in diesen Sitz und sein Zuhause fliegen; und er wird dies schneller tun, wenn er bereits dann, wenn er im Körper eingeschlossen ist, nach außen hervorragt und, so gut wie möglich, sich von dem Körper abzieht, während er das, was außerhalb ist, betrachtet. Il y a cependant de très bons soins pour la santé de la patrie ; c'est par ces soins que l'esprit, agité et exercé, volera plus rapidement vers ce siège et sa maison ; et il le fera plus rapidement, si déjà alors, lorsqu'il sera enfermé dans le corps, il s'élèvera dehors et, contemplant ce qui sera à l'extérieur, se détachera autant que possible de son corps. However, there are the best cares for the safety of the homeland; with these, the mind, stirred and exercised, will fly more swiftly to this seat and its home; and it will do so more quickly if even then, when it is enclosed in the body, it rises outside and, contemplating those things that will be outside, abstracts itself as much as possible from the body. Namque eorum animi, qui se corporis voluptatibus dediderunt earumque se quasi ministros praebuerunt impulsuque libidinum voluptatibus oboedientium deorum et hominum iura violaverunt, corporibus elapsi circum terram ipsam volutantur nec hunc in locum nisi multis exagitati saeculis revertuntur. ' denn|deren|Seelen|die|sich|des Körpers|den Vergnügungen|hingegeben haben|und deren|sich|gleichsam||angeboten haben|durch den Antrieb|der Begierden|den Vergnügungen|gehorchenden|der Götter|und|der Menschen|Rechte|verletzt haben|den Körpern|entglitten|umher|die Erde|selbst|wälzen sich|und nicht|diesen|in|Ort|außer|vielen|gequält|Jahrhunderten|kehren zurück for|of them|minds|who|themselves|of the body|pleasures|they have devoted|and of those|themselves|as if|servants|they have offered|and by the impulse|of desires|pleasures|obeying|of gods|and|of men|rights|they have violated|from bodies|having escaped|around|earth|itself|they roll|nor|this|in|place|unless|many|having been agitated|centuries|they return en effet|de leurs|esprits|qui|eux-mêmes|des plaisirs corporels|plaisirs|ils se sont livrés|et de ceux-ci|eux-mêmes|comme|serviteurs|ils se sont offerts|et sous l'impulsion|des désirs|plaisirs|obéissant|des dieux|et|des hommes|droits|ils ont violé|des corps|échappés|autour|la terre|elle-même|ils se roulent|et ne|ce|en|lieu|sauf|de nombreux|agités|siècles|ils retournent Denn die Seelen derjenigen, die sich den Vergnügungen des Körpers hingegeben und sich quasi als Diener dieser angeboten haben, haben durch den Antrieb der Begierden die Gesetze der Götter und Menschen verletzt und, von den Körpern entflohen, wälzen sich um die Erde selbst und kehren nur nach vielen Jahrhunderten in diesen Ort zurück. En effet, les esprits de ceux qui se sont livrés aux plaisirs du corps et qui se sont offerts comme des ministres de ceux-ci, ayant violé les droits des dieux et des hommes sous l'impulsion des plaisirs obéissants aux désirs, s'échappent des corps et se roulent autour de la terre elle-même, ne revenant en ce lieu qu'après de nombreux siècles de tourments. For the minds of those who have surrendered themselves to the pleasures of the body and have offered themselves as if they were ministers to the impulses of lust, obeying the pleasures of the gods and violating the laws of men, having escaped from their bodies, roll around the very earth and do not return to this place except after many centuries of agitation. Ille discessit; ego somno solutus sum. " Er|ging weg|ich|Schlaf|befreit|bin he|he departed|I|sleep|having been freed|I am lui|il est parti|moi|sommeil|libéré|je suis Er ging weg; ich bin vom Schlaf befreit. Il est parti ; moi, je suis libéré du sommeil. He departed; I have been freed from sleep.

SENT_CWT:AFkKFwvL=26.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.17 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.69 de:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2206 err=1.45%)