×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Senecae Epistulae Morales ad Lucilium, Epistula III: de Amictia Vera

Epistula III: de Amictia Vera

III. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

[de Amicitia vera]

[1] Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo; deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem id facere: ita eādem epistulā illum et dixisti amicum et negasti. Itaque si proprio illo verbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti quomodo omnes candidatos 'bonos viros' dicimus, quomodo obvios, si nomen non succurrit, 'dominos' salutamus, hac abierit. Epistulas…perferendas… amico tuo = epistulas quas amicus tuus mihi det

negasti = negaveristi

quasi publico = sensu vulgari

vocasti = vocaveristi

obvios = quos foris forte conveniamus = omnes quos in via videamus et salutemus

si nomen non succurit = si nomen obliviscimur

hac abierit = fiat = liceat

[2] Sed si aliquem amicum existimas cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim verae amicitiae. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum. Isti vero praepostero officia permiscent qui, contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt iudicant, et non amant cum iudicaverunt. Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum.

tantundem = tantum vero

nosti = novisti

praepostero = perverse

cum amaverunt = postquam amicitiam fecerunt = aliquo in amicitiam recepto

an = utrum = num = si

cum placuerit fieri = postquam visum est ut ita eveniret

[3] Tu quidem ita vive ut nihil tibi committas nisi quod committere etiam inimico tuo possis; sed quia interveniunt quaedam quae consuetudo fecit arcana, cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce. Fidelem si putaveris, facies; nam quidam fallere docuerunt dum timent falli, et illi ius peccandi suspicando fecerunt. Quid est quare ego ulla verba coram amico meo retraham? quid est quare me coram illo non putem solum?

interveniunt = eveniunt

consuetudo fecit arcana = mores fecerunt secreta

facies: sc. eum huius generis

coram amico = apud amicum = ante oculos amici

[4] Quidam quae tantum amicis committenda sunt obviis narrant, et in quaslibet aures quidquid illos urit exonerant; quidam rursus etiam carissimorum conscientiam reformidant et, si possent, ne sibi quidem credituri interius premunt omne secretum. Neutrum faciendum est; utrumque enim vitium est, et omnibus credere et nulli, sed alterum honestius dixerim vitium, alterum tutius.

urit = vexat

carissimorum conscientiam reformidant = propter timorem carissimos res suas scire nolunt

[5] Sic utrosque reprehendas, et eos qui semper inquieti sunt, et eos qui semper quiescunt. Nam illa tumultu gaudens non est industria sed exagitatae mentis concursatio, et haec non est quies quae motum omnem molestiam iudicat, sed dissolutio et languor.

exagitatae = quasi excitatae et educatae a venatorbius

[6] Itaque hoc quod apud Pomponium legi animo mandabitur: 'quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est'. Inter se ista miscenda sunt: et quiescenti agendum et agenti quiescendum est. Cum rerum natura delibera: illa dicet tibi et diem fecisse se et noctem. Vale.

animo mandabitur = memoriae mandandum est = memoriae committi debet

latebras = recessus obscuros et aptos ad latendum et praedonibus caros

in turbido = quasi in aqua turbida, in caeno

in turbido…luce est = aliquid obscurum esse lucidum

inter se ista miscenda sunt = fiat modus in rebus = nihil nimium = festina lente

cum rerum natura delibera = in colloquium cum veritate ineas

Epistula III: de Amictia Vera Brief III: Über wahre Freundschaft Epistle III: on True Friendship Épître III : sur la véritable amitié Brief III: over ware vriendschap List III: O prawdziwej przyjaźni 书信三:论真正的友谊

III. III. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

[de Amicitia vera]

[1] Epistulas ad me perferendas tradidisti, ut scribis, amico tuo; deinde admones me ne omnia cum eo ad te pertinentia communicem, quia non soleas ne ipse quidem id facere: ita eādem epistulā illum et dixisti amicum et negasti. Sie haben die Botschaften, die mir übermittelt werden sollen, während Sie schreiben, Ihrem Freund übermittelt; dann ermahnen Sie mich, nicht alles mit ihm zu teilen, was Sie betrifft, weil Sie es nicht gewohnt sind, es selbst zu tun. [1] wrote to me through the hand, as you say, your friend; next sentence you warn me, do not discuss with him all that concern you, communicate with you, because you would not usually so that he himself continues to do so, according to this letter, and you have denied him, and he is your friend. [1] Vous avez remis les lettres qui devaient m'être remises, au moment où vous l'écrivez, à votre ami ; alors tu me préviens de ne pas lui communiquer tout ce qui te concerne, parce que tu n'as pas l'habitude de le faire toi-même : tu lui as donc écrit la même lettre, tu l'as traité d'ami et tu l'as nié. Itaque si proprio illo verbo quasi publico usus es et sic illum amicum vocasti quomodo omnes candidatos 'bonos viros' dicimus, quomodo obvios, si nomen non succurrit, 'dominos' salutamus, hac abierit. So, if you used this word as it were, of all candidates for the public, how you're used to and so to a friend You have called 'the good men,' we say, we meet casually, if a name has not occur to you, 'masters,' then, our greeting, the Department of far from here. Et donc si vous utilisiez ce mot approprié comme si vous étiez public et que vous appeliez cet ami de la même manière que nous appelons tous les candidats des « hommes bons », comment nous les rencontrons, si le nom ne nous aide pas, nous les saluons comme des « messieurs ». ', ça va disparaître. Epistulas…perferendas… amico tuo = epistulas quas amicus tuus mihi det ... ... conveyed messages to your friend = mail you give me your friend Lettres… à remettre… à ton ami = les lettres que ton ami me donnera

negasti = negaveristi = refusal to disown tu as nié = tu as nié

quasi publico = sensu vulgari as the common public = quasi publico = au sens commun

vocasti = vocaveristi call calls =

obvios = quos foris forte conveniamus = omnes quos in via videamus et salutemus all those persons whom they met on the way, let us see = =, and whom I salute the outside, perhaps we should gather rencontré = qui nous rencontrons dehors = tous ceux que nous voyons et saluons sur la route

si nomen non succurit = si nomen obliviscimur si le nom n'aide pas = si on oublie le nom

hac abierit = fiat = liceat

[2] Sed si aliquem amicum existimas cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim verae amicitiae. [2] However, if a friend whom I trust as you are entirely wrong and I do not quite understand what true friendship. [2] Cependant, si un ami en qui j'ai confiance comme vous avez tout à fait tort et je ne comprends pas très bien ce qu'est la véritable amitié. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius: post amicitiam credendum est, ante amicitiam iudicandum. But you, with your friend on all things, but it is concerning the former, after the friendship, we must believe that, before the friendship to be judged. Mais c'est avec votre ami que vous décidez de tout, mais de lui d'abord : après l'amitié il faut croire, avant l'amitié il faut juger. Isti vero praepostero officia permiscent qui, contra praecepta Theophrasti, cum amaverunt iudicant, et non amant cum iudicaverunt. But these persons, put last first and confound their duties, who, contrary to the rules of Theophrastus, they consider it after they have made, and they love it when they deemed to be true. Ceux qui, contrairement aux préceptes de Théophraste, jugent quand ils ont aimé, et n'aiment pas quand ils ont jugé, mélangeront les offices de préfet. Diu cogita an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit. Friendship for a long time whether to admit it. Réfléchissez longuement à la question de savoir si vous devez accepter quelqu'un comme ami. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte; tam audaciter cum illo loquere quam tecum. When it seems to be made, with all our heart, let him in at him; so boldly with him to talk to you. Quand cela vous plaît, admettez-le de tout votre cœur ; parler avec lui aussi hardiment qu'avec vous.

tantundem = tantum vero indeed as much of the same amount of = tellement = seulement tellement

nosti = novisti you know = tu sais = tu savais

praepostero = perverse if not preposterous = prepostero = perversement

cum amaverunt = postquam amicitiam fecerunt = aliquo in amicitiam recepto After some friendly = = after they have made a friendship quand ils ont aimé = après avoir noué amitié = avoir reçu quelqu'un en amitié

an = utrum = num = si an = si = si = si

cum placuerit fieri = postquam visum est ut ita eveniret After he pleases seen that happen = quand cela plaisait d'être fait = après qu'il ait été vu que cela devait arriver ainsi

[3] Tu quidem ita vive ut nihil tibi committas nisi quod committere etiam inimico tuo possis; sed quia interveniunt quaedam quae consuetudo fecit arcana, cum amico omnes curas, omnes cogitationes tuas misce. [3] En effet, vivez de telle manière que vous ne vous engagez pour vous-même que ce que vous pouvez aussi confier à votre ennemi ; mais puisqu'il intervient des choses que l'habitude a rendues mystérieuses, mélangez tous vos soucis, toutes vos pensées avec votre ami. Fidelem si putaveris, facies; nam quidam fallere docuerunt dum timent falli, et illi ius peccandi suspicando fecerunt. Si vous pensez être fidèle, vous le ferez ; car certains leur ont appris à tromper alors qu'ils craignaient d'être trompés, et ils leur ont fait soupçonner le droit de pécher. Quid est quare ego ulla verba coram amico meo retraham? Pourquoi devrais-je retenir des mots devant mon ami ? quid est quare me coram illo non putem solum? Quelle est la raison pour laquelle je ne pense pas être seul devant lui ?

interveniunt = eveniunt

consuetudo fecit arcana = mores fecerunt secreta convention keeps secret the secret character =

facies: sc. eum huius generis that this type of

coram amico = apud amicum = ante oculos amici = = friend of a friend in front of friends

[4] Quidam quae tantum amicis committenda sunt obviis narrant, et in quaslibet aures quidquid illos urit exonerant; quidam rursus etiam carissimorum conscientiam reformidant et, si possent, ne sibi quidem credituri interius premunt omne secretum. [4] Some are just friends whom they are related, and the chance listener whatever irks them overboard; Others, again, confide in their closest intimates; and, if they could, they would not trust, burying there is no secret. [4] Les uns disent aux gens des choses qui ne doivent être confiées qu'à des amis, et déversent dans les oreilles ce qui les brûle ; certains, encore une fois, rétrécissent même la conscience de leurs proches, et, s'ils le pouvaient, ils cachent intérieurement chaque secret afin qu'ils n'y croient même pas. Neutrum faciendum est; utrumque enim vitium est, et omnibus credere et nulli, sed alterum honestius dixerim vitium, alterum tutius. Neither do; It is equally faulty, and to trust no one, but one should say, another safer. Ni l’un ni l’autre ne doit être fait ; car tous deux sont des vices, et il faut croire tout et rien : mais je dirais plus honnêtement que l'un est un vice, l'autre est plus sûr.

urit = vexat

carissimorum conscientiam reformidant = propter timorem carissimos res suas scire nolunt

[5] Sic utrosque reprehendas, et eos qui semper inquieti sunt, et eos qui semper quiescunt. [5] Ainsi vous critiquez à la fois ceux qui sont toujours inquiets et ceux qui sont toujours au repos. Nam illa tumultu gaudens non est industria sed exagitatae mentis concursatio, et haec non est quies quae motum omnem molestiam iudicat, sed dissolutio et languor. For love of bustle is not industry, but a hunted mind, and the movement of these things, all the trouble, there is no feeling of peacefulness which he judges, he is slackness and inertia. Car ce tumulte joyeux n'est pas l'énergie, mais le concours d'un esprit agité, et ce n'est pas le repos qui juge chaque mouvement d'après le trouble, mais la détente et la langueur.

exagitatae = quasi excitatae et educatae a venatorbius = driven as excited and educate a venatorbius

[6] Itaque hoc quod apud Pomponium legi animo mandabitur: 'quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est'. [6] C'est pourquoi cela sera ordonné dans l'esprit de ce qui a été lu par Pomponius : « Certains se sont tellement cachés qu'ils pensent que tout ce qui est dans la lumière est dans un nuage. » Inter se ista miscenda sunt: et quiescenti agendum et agenti quiescendum est. Mixed with each other and the rest should stay where it is active. Ceux-ci doivent être mélangés les uns aux autres : et celui qui est au repos doit agir, et l'agent doit se reposer. Cum rerum natura delibera: illa dicet tibi et diem fecisse se et noctem. Discuss the problem with the nature of things: and she will tell you she has created the night and the day. Quand la nature décide : elle vous dira qu'elle a fait le jour et la nuit. Vale.

animo mandabitur = memoriae mandandum est = memoriae committi debet

latebras = recessus obscuros et aptos ad latendum et praedonibus caros

in turbido = quasi in aqua turbida, in caeno = darkly as in muddy water into the mud;

in turbido…luce est = aliquid obscurum esse lucidum

inter se ista miscenda sunt = fiat modus in rebus = nihil nimium = festina lente

cum rerum natura delibera = in colloquium cum veritate ineas