×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 7: Iosephus II

Lhomond Epitome 7: Iosephus II

50. Pharaonis somnia

Post biennium rex ipse habuit somnium. Videbatur sibi adstare Nilo flumini; et ecce emergebant de flumine septem vaccae pingues, quae pascebantur in palude. Deinde septem aliae vaccae macilentae exierunt ex eodem flumine, quae devorarunt priores. Pharao experrectus rursum dormivit, et alterum habuit somnium. Septem spicae plenae enascebantur in uno culmo, aliaeque totidem exiles succrescebant, espicas plenas consumebant.

51. Praefectus pincernarum de Iosepho regi narrat

Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes coniectores Aegypti, et narravit illis somnium; at nemo poterat illud interpretari. Tum praefectus pincernarum dixit regi: “confiteor peccatum meum; quum ego et praefectus pistorum essemus in carcere, uterque somniavimus eadem nocte. Erat ibi puer hebraeus, qui nobis sapienter interpretatus est somnia; res enim interpretationem comprobavit.”

52. Iosephus Pharaoni somnia interpretatur

Rex arcessivit Iosephum, eique narravit utrumque somnium. Tum Iosephus Pharaoni: “duplex,” inquit, “somnium unam atque eamdem rem significat. Septem vaccae pingues et septem spicae plenae sunt septem anni ubertatis mox venturae; septem vero vaccae macilentae et septem spicae exiles sunt totidem anni famis, quae ubertatem secutura est.” Itaque, Rex, praefice toti Aegypto virum sapientem et industrium, qui partem frugum recondat in horreis publicis, servetque diligenter in subsidium famis secuturae.

53. Iosephus totius Aegypti praefectus creatur

Regi placuit consilium; quare dixit Iosepho: “num quis est in Aegypto sapientior? Nemo certe fungetur melius illo munere. En tibi trado curam regni mei.” Tum detraxit e manu sua annulum, et Iosephi digito inseruit; induit illum veste byssina, collo torquem aureum circumdedit, eumque in curru suo secundum collocavit. Iosephus erat triginta annos natu, quum summam potestatem a rege accepit.

54. Iosephus frumentum congestum recondit quod egestatis tempore vendat

Iosephus perlustravit omnes Aegypti regiones, et per septem annos ubertatis congessit maximam frumenti copiam. Secuta est inopia septem annorum, et in orbe universo fames ingravescebat. Tunc Aegyptii, quos premebat egestas, adierunt regem, postulantes cibum. Quos Pharao remittebat ad Iosephum. Hic autem aperuit horrea, et Aegyptiis frumenta vendidit.

Lhomond Epitome 7: Iosephus II Lhomond Epitome 7: Joseph II Lhomond Epitome 7: Joseph II Lhomond Epítome 7: José II

50\\. Pharaonis somnia El sueño del faraón

Post biennium rex ipse habuit somnium. Two years later the king himself had a dream. Después de dos años, el rey tuvo un sueño. Videbatur sibi adstare Nilo flumini; et ecce emergebant de flumine septem vaccae pingues, quae pascebantur in palude. Parecía estar de pie junto al Nilo hasta el río; y he aquí, subieron del río siete vacas de Basán, que pacían en el pantano. Deinde septem aliae vaccae macilentae exierunt ex eodem flumine, quae devorarunt priores. Y luego las otras siete vacas del río, vacas desfavorecidas y salieron del mismo, que devoraron a la primera. Pharao experrectus rursum dormivit, et alterum habuit somnium. El faraón volvió a despertarse y tuvo otro sueño. Septem spicae plenae enascebantur in uno culmo, aliaeque totidem exiles succrescebant, espicas plenas consumebant. Surgieron las siete mazorcas llenas de maíz en el rendimiento de uno, y otros sujetos el mismo número de succrescebant fino, espices llenos de los consumidos.

51\\. Praefectus pincernarum de Iosepho regi narrat Gobernador Joseph como le dice al mayordomo

Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes coniectores Aegypti, et narravit illis somnium; at nemo poterat illud interpretari. Cuando amaneció, se alarmó y convocó a todos los sacerdotes adivinos de Egipto, Faraón, y les contó el sueño; Pero nadie pudo interpretarlo. Tum praefectus pincernarum dixit regi: “confiteor peccatum meum; quum ego et praefectus pistorum essemus in carcere, uterque somniavimus eadem nocte. El capitán del mayordomo dijo al rey, "mis fracasos; cuando estábamos en la prisión, yo y el comandante del jefe de los panaderos, soñamos ambos en la misma noche. Erat ibi puer hebraeus, qui nobis sapienter interpretatus est somnia; res enim interpretationem comprobavit.” Había un joven hebreo, que nos ha dado sabiamente interpretado el sueño de; Para la traducción de aprobación ".

52\\. Iosephus Pharaoni somnia interpretatur José interpreta los sueños del faraón

Rex arcessivit Iosephum, eique narravit utrumque somnium. El rey mandó llamar a José y les contó a ambos el sueño. Tum Iosephus Pharaoni: “duplex,” inquit, “somnium unam atque eamdem rem significat. Entonces José al Faraón, "hay dos clases", dijo, "tienen una y la misma cosa y tuve un significado de sueño. Septem vaccae pingues et septem spicae plenae sunt septem anni ubertatis mox venturae; septem vero vaccae macilentae et septem spicae exiles sunt totidem anni famis, quae ubertatem secutura est.”  Itaque, Rex, praefice toti Aegypto virum sapientem et industrium, qui partem frugum recondat in horreis publicis, servetque diligenter in subsidium famis secuturae. Las siete vacas gordas son siete años de abundancia en breve; Siete de las vacas y siete orejas delgadas, destrozados siete años de hambruna a los que seguirá la fertilidad ". Y así, oh rey, vive un hombre discreto y sabio, nombra a todo Egipto, las primicias de los que almacenaron en él se almacenaron en la parte del público, guárdalo en el cuidadosamente hecho para el apoyo del hambre. A punto de suceder.

53\\. Iosephus totius Aegypti praefectus creatur Es creado por Josefo, el prefecto de todo Egipto,

Regi placuit consilium; quare dixit Iosepho: “num quis est in Aegypto sapientior? King decidió planificar; ¿Por qué se le dice a José: "¿Quién es más sabio en Egipto? Nemo certe fungetur melius illo munere. Certainly no one will perform that function better. No más eventos cumplirán con ese deber. En tibi trado curam regni mei.”  Tum detraxit e manu sua annulum, et Iosephi digito inseruit; induit illum veste byssina, collo torquem aureum circumdedit, eumque in curru suo secundum collocavit. Mira, yo me ocupo de mi oficio ". Luego sacó un anillo de su mano, y de Josefo lo insertó con su dedo; Se vistió y se vistió de lino, lo rodeó con una cadena de oro y lo sujetó en su carro en el lugar. Iosephus erat triginta annos natu, quum summam potestatem a rege accepit. José tenía treinta años, cuando recibió el poder total del rey.

54\\. Iosephus frumentum congestum recondit quod egestatis tempore vendat Que venda su grano a un montón de provisiones que su pobreza, Y en el tiempo de Josefo,

Iosephus perlustravit omnes Aegypti regiones, et per septem annos ubertatis congessit maximam frumenti copiam. Joe inspeccionó todas las regiones de Egipto y los siete años de abundancia acumularon el máximo suministro de granos. Secuta est inopia septem annorum, et in orbe universo fames ingravescebat. Tras ese fracaso siete años, y el mundo entero empeora el hambre. Tunc Aegyptii, quos premebat egestas, adierunt regem, postulantes cibum. Entonces los egipcios, de los cuales yo estaba dolorido en la pobreza, o manifestado al rey, pidieron comida. Quos Pharao remittebat ad Iosephum. Y el faraón envió detrás de José. Hic autem aperuit horrea, et Aegyptiis frumenta vendidit. Aquí, sin embargo, ha abierto los almacenes y ha vendido grano a los egipcios.