Rom 11
Romains 11
Rom 11
Rom 11
11 1 Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ?
11 1 Şunu diyorum: Tanrı, kendi halkını reddetti mi?
11 1 I say then: Has God rejected His people?
Absit.
Asla.
Far from it.
Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin : 2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit.
Çünkü ben de İshak'ın soyundan, Benjamin kabilesindendir: 2 Tanrı, önceden bildiği halkını reddetmedi.
For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: 2 God has not rejected His people whom He foreknew.
An nescitis in Elia quid dicit Scriptura ?
or|you do not know|in|Elijah|what|he says|Scripture
mı|bilmiyor musunuz|içinde|Eliya|ne|diyor|Kutsal Kitap
Elia'da Kutsal Yazı'nın ne dediğini bilmiyor musunuz?
Or do you not know what the Scripture says in Elijah?
quemadmodum interpellat Deum adversum Israël : 3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt : et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
how|he intercedes|God|against|Israel|Lord|prophets|your|they killed|altars|your|they tore down|and|I|left|I am|alone|and|they seek|soul|my
nasıl|dua ediyor|Tanrıya|karşı|İsrail|Rabbim|peygamberlerini|senin|öldürdüler|sunakları|senin|yerle bir ettiler|ve|ben|terkedilmiş|oldum|yalnız|ve|arıyorlar|canımı|benim
İsrail'e karşı Tanrı'ya nasıl seslendiğini: 3 Ey Rab, peygamberlerini öldürdüler, sunaklarını yıktılar: ve ben yalnız kaldım, ve canımı arıyorlar.
how he intercedes with God against Israel: 3 Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars; and I alone am left, and they seek my life.
4 Sed quid dicit illi divinum responsum ?
but|what|he says|to him|divine|answer
ama|ne|diyor|ona|ilahi|cevap
4 Ama Tanrı'nın ona verdiği cevap nedir?
4 But what does the divine response say to him?
Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
I have left|to me|seven|thousand|men|who|not|they bowed|knees|before|Baal
bıraktım|bana|yedi|bin|adam|ki|değil|eğildiler|dizler|önünde|Baal
Bana Baal'e diz çökerek secde etmeyen yedi bin adam bıraktım.
I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.
5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.
therefore|therefore|and|in|this|time|remnant|according to|election|grace|saved|made|are
böylece|o halde|ve|içinde|bu|zaman|kalıntılar|göre|seçimi|lütuf|kurtarılmış|olmuş|dirler
5 İşte bu nedenle, bu zamanda da, kurtuluş için seçilmiş olan lütuf kalıntıları olmuştur.
5 So then, at this time, the remnant has been saved according to the election of grace.
6 Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.
if|however|grace|now|not|from|works|otherwise|grace|now|not|is|grace
eğer|ama|lütuf|artık|değil|den|işler|aksi takdirde|lütuf|artık|değil|dir|lütuf
6 Eğer lütufsa, artık işler yüzünden değildir; aksi takdirde lütuf lütuf olmaz.
6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
7 Quid ergo ?
what|therefore
ne|o halde
7 O halde ne olacak?
7 What then?
Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus : electio autem consecuta est : ceteri vero excæcati sunt : 8 sicut scriptum est : Dedit illis Deus spiritum compunctionis : oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
that|he was seeking|Israel|this|not|is|he has obtained|election|however|it has obtained|is|the rest|but|they have been blinded|are|as|written|is|he gave|to them|God|spirit|of compunction|eyes|that|not|they see|and|ears|that|not|they hear|until|in|today|day
o|arıyordu|İsrail|bu|değil|dir|ulaşmış|seçim|ama|ulaşmış|dir|diğerleri|gerçekten|körleşmiş|dirler|gibi|yazılmış|dir|verdi|onlara|Tanrı|ruh|pişmanlık|gözler|ki|değil|görsünler|ve|kulaklar|ki|değil|duysunlar|kadar|içinde|bugünkü|gün
İsrail'in aradığı şey, elde edilemedi; ama seçim elde edildi; diğerleri ise körleşti: 8 tıpkı yazıldığı gibi: Tanrı onlara bir pişmanlık ruhu verdi; gözleri görmesin, kulakları işitmesin diye, bugüne kadar.
Israel failed to obtain what it was seeking; the elect obtained it, but the rest were hardened, as it is written: 'God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day.'
9 Et David dicit : Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
and||||||into||and|into||and|into||||a recompense|to them
ve|David|diyor|olsun|masa|onların|içinde|tuzak|ve|içinde|ele geçirme|ve|içinde|skandal|ve|içinde|intikam|onlara
9 Ve Davut dedi: Onların masası bir tuzak, bir kapan, bir skandal ve onlara bir intikam olsun.
9 And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them.
10 Obscurentur oculi eorum ne videant : et dorsum eorum semper incurva.
let them be obscured|eyes|of them|that not|they see|and|back|of them|always|let it be bent
kararsınlar|gözleri|onların|ki|görsünler|ve|sırtları|onların|her zaman|eğik
10 Gözleri görmemesi için kararsın: ve sırtları her zaman eğik kalsın.
10 Let their eyes be darkened so that they do not see: and make their back always bent.
11 Dico ergo : Numquid sic offenderunt ut caderent ?
I say|therefore|surely|thus|they offended|that|they might fall
|o halde|mi|böyle|takıldılar|ki|düşsünler
11 O halde diyorum: Yoksa düşmek için mi günah işlediler?
11 I say then: Did they stumble so as to fall?
Absit.
let it be far from me
olmasın
Uzak olsun.
By no means.
Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
but|their|offense|salvation|is|to the nations|that|them|they may emulate
ama|onların|suçları|kurtuluş|dır|uluslara|ki|onları|örnek alsınlar
Ama onların suçu yüzünden, uluslar için kurtuluş, onları örnek almaktır.
But by their fault, salvation is for the nations so that they may emulate them.
12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium : quanto magis plenitudo eorum ?
which|if|offense|their|riches|are|of the world|and|diminishment|their|riches|of the nations|how much|more|fullness|their
bu|eğer|suç|onların|zenginlikler|dır|dünyanın|ve|azalma|onların|zenginlikler|ulusların|ne kadar|daha|doluluk|onların
Eğer onların suçu dünyanın zenginliğiyse, ve onların zenginliklerinin azalması ulusların zenginliğiyse: onların doluluğu ne kadar daha fazladır?
12 If their fault is the riches of the world, and their loss is the riches of the nations: how much more their fullness?
13 Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, 14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
to you|for|I say|to the nations|as long as|indeed|I|I am|of the nations|apostle|ministry|my|I will honor|if|how|to|emulating|I provoke|flesh|my|and|saved|I make|some|from|them
size|çünkü|diyorum|uluslara|ne kadar|gerçekten|ben|varım|ulusların|elçisi|hizmet|benim|onurlandıracağım|eğer|nasıl|için|örnek almak|teşvik ederim|bedenimi|benim|ve|kurtaracağım|yapacağım|bazılarını|içinden|onlardan
Çünkü size uluslara diyorum: Ben ulusların Apostolü olduğum sürece, hizmetimi onurlandıracağım, eğer nasıl olursa olsun, bedenimi kıskandırmak için harekete geçersem, onlardan bazılarını kurtaracağım.
13 For I speak to you Gentiles: Inasmuch as I am the Apostle to the Gentiles, I will magnify my ministry, 14 if somehow I may provoke to jealousy my flesh, and save some of them.
15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi : quæ assumptio, nisi vita ex mortuis ?
if|for|loss|their|reconciliation|is|of the world|which|taking|unless|life|from|the dead
eğer|çünkü|kayıp|onların|barışma|dır|dünyanın|bu|kabul|değilse|yaşam|içinden|ölülerden
Çünkü onların kaybı dünyanın barışıdır: ölülerden diriliş neyi ifade eder?
15 For if their rejection is the reconciliation of the world: what will their acceptance be, but life from the dead?
16 Quod si delibatio sancta est, et massa : et si radix sancta, et rami.
|if|deliberation|holy|is|and|mass|and|if|root|holy|and|branches
|eğer|seçme|kutsal|dir|ve|kütle|ve|eğer|kök|kutsal|ve|dalları
16 Eğer kutsal bir dal ise, ve kütle: ve eğer kök kutsalsa, ve dallar.
16 If the root is holy, so are the branches.
17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es, 18 noli gloriari adversus ramos.
|if|some|from|branches|broken|they are|you|however|when|wild olive tree|you were|inserted|you are|in|them|and|partner|of the root|and|of the fatness|of the olive|made|you are|not|to boast|against|branches
|eğer|bazıları|-den|dallardan|kırılmış|dirler|sen|ama|-iken|yabani zeytin|olsaydın|eklenmiş|sin|-e|onlara|ve|ortak|kök|ve|yağ|zeytin|olmuş|sin|yapma|övünmek|karşı|dallara
17 Eğer dallardan bazıları kırıldıysa, sen ise yabani zeytin ağacı iken, onlara aşılandın, ve kökün ve zeytin yağının ortaklarından oldun, 18 dallara karşı övünme.
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a partaker of the root and fatness of the olive tree,
Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
that|if|you boast|not|you|root|you carry|but|root|you
bu|eğer|övünüyorsan|değil|sen|kökü|taşıyorsun|ama|kök|seni
Eğer övünüyorsan: sen kökü taşımıyorsun, ama kök seni taşıyor.
18 do not boast against the branches.
19 Dices ergo : Fracti sunt rami ut ego inserar.
|therefore|broken|they are|branches|so that|I|I may be inserted
|o halde|kırıldılar|dirler|dalları|-sın diye|ben|ekleneyim
19 O zaman diyeceksin: Dallar kırıldı ki ben aşılanayım.
19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."
20 Bene : propter incredulitatem fracti sunt.
well|because of|unbelief|they were broken|they are
iyi|nedeniyle|inançsızlık|kırıldılar|oldular
20 İyi : inançsızlık yüzünden kırıldılar.
20 But they were broken because of unbelief.
Tu autem fide stas : noli altum sapere, sed time.
you|however|faith|you stand|do not|high|to be wise|but|fear
sen|ama|inançla|duruyorsun|yapma|yüksek|düşünmek|ama|kork
Ama sen inançla duruyorsun : yüksek düşünme, ama kork.
But you stand by faith: do not be high-minded, but fear.
21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
if|indeed|God|natural|branches|not|he spared|lest|perhaps|not|to you|he spares
eğer|çünkü|Tanrı|doğal|dallara|değil|bağışladı|ki|belki|de|sana|bağışlasın
21 Eğer Tanrı doğal dallara acımadıysa : belki sana da acımaz.
21 For if God did not spare the natural branches, He might not spare you either.
22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei : in eos quidem qui ceciderunt, severitatem : in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
see|therefore|goodness|and|severity|of God|in|them|indeed|who|they fell|severity|in|you|however|goodness|of God|if|you remain|in|goodness|otherwise|and|you|you will be cut off
gör|o halde|iyilik|ve|sertlik|Tanrı'nın|içinde|onları|gerçekten|ki|düştüler|sertlik|içinde|seni|ama|iyilik|Tanrı'nın|eğer|kalırsan|içinde|iyilik|aksi takdirde|ve|sen|düşeceksin
22 O halde Tanrı'nın iyiliğini ve sertliğini gör : düşenler üzerinde sertlik, ama senin üzerindeki Tanrı'nın iyiliği, eğer iyilikte kalırsan, aksi takdirde sen de düşersin.
22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness; otherwise you also will be cut off.
23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur : potens est enim Deus iterum inserere illos.
|and|they|if|not|they will have remained|in|unbelief|they will be grafted in|powerful|is|for|God|again|to graft in|them
ama|ve|onlara|eğer|değil|kalırlarsa|içinde|inançsızlık|eklenirler|güçlü|dir|çünkü|Tanrı|tekrar|eklemek|onları
23 Ama onların da, eğer inançsızlıkta kalmazlarsa, tekrar ağaçlarına eklenebilecekleri; çünkü Tanrı onları tekrar eklemekte güçlüdür.
23 But even they, if they do not remain in unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam : quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ ?
|if|you|from|natural|having been cut off|you are|wild olive tree|and|against|nature|having been grafted in|you are|into|good|olive tree|how much|more|they|who|according to|nature|they will be grafted in|their|olive tree
çünkü|eğer|sen|den|doğal|kesilmiş|sin|yabani zeytin|ve|karşı|doğa|eklenmiş|sin|içine|iyi|zeytin|ne kadar|daha|onlar|ki|göre|doğa|eklenirler||zeytinleri
24 Zira sen doğuştan zeytin ağacından kesilmişken, doğaya aykırı olarak iyi zeytin ağacına eklenmişsen; o halde doğaya uygun olarak kendi zeytinlerine eklenenler ne kadar daha çok!
24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree: how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret, 26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.
I do not want|for|you|to be ignorant|brothers|mystery|this|that|not|you may be|to yourselves|wise|||blindness|from|part|it has happened|in|Israel|until|fullness|of the nations|it may enter|and|thus|all|Israel|saved|it may become|as|written|is|he will come|from|Zion|who|he will rescue|and|he will turn away|ungodliness|from|Jacob
istemiyorum|çünkü|sizi|bilmemek|kardeşler|gizem|bu|ki|değil|olasınız|kendinize|kendinize|akıllı||körlük|den|kısmen|oldu|içinde|İsrail|kadar|doluluk|uluslar|girmesi|ve|böylece|tüm|İsrail|kurtarılmış|olması|gibi|yazılmış|dir|gelecek|den|Siyon|ki|kurtarsın|ve|uzaklaştırsın|günahkarlığı|dan|Yakup
25 Çünkü kardeşlerim, bu gizemi bilmenizi istemiyorum (kendinizi akıllı sanmayın), çünkü İsrail'de bir kısmi körlük meydana geldi, ta ki ulusların doluluğu girmeden, 26 ve böylece tüm İsrail kurtulacak; yazıldığı gibi: Siyon'dan kurtarıcı gelecek ve Yakup'tan kötülüğü kaldıracak.
25 For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery (so that you will not be wise in your own sight), that a partial hardening has come upon Israel until the fullness of the Gentiles has come in, 26 and so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come from Zion, he will turn away ungodliness from Jacob."
27 Et hoc illis a me testamentum : cum abstulero peccata eorum.
|this|to them|from|me|covenant|when|I will have taken away|sins|their
ve|bu|onlara|dan|benim|antlaşma|dığında|alacağım|günahları|onların
27 Ve bu, onlara benden bir antlaşmadır: günahlarını kaldırdığım zaman.
27 And this will be my covenant with them when I take away their sins.
28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos : secundum electionem autem, carissimi propter patres.
according to||||because of|||||||fathers
göre|İncil|gerçekten|düşmanlar|yüzünden|sizler|göre|seçimi|ama|en sevgili|yüzünden|babalar
28 İncil'e göre, düşmanlarınız yüzünden: ama seçilmişler için, babalar yüzünden çok sevilmişlerdir.
28 According to the Gospel, enemies for your sake: but according to election, beloved for the sake of the fathers.
29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.
||for|are|gifts|and|calling|of God
olmadan||çünkü|vardır|hediyeler|ve|çağrı|Tanrı'nın
29 Çünkü Tanrı'nın armağanları ve çağrısı için pişmanlık yoktur.
29 For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum : 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam : ut et ipsi misericordiam consequantur.
|for|once|and|you|not|you believed|in God|now|but|mercy|having obtained|you are|because of|unbelief|of them||and|they|now|not|they believed|in|your|mercy|so that|and|they|mercy|they may obtain
gibi|çünkü|bir zamanlar|ve|sizler|değil|inandınız|Tanrı'ya|şimdi|ama|merhamet|elde ettiniz|oldunuz|yüzünden|inançsızlık|onların|böyle|ve|onlar|şimdi|değil|inanmadılar|içinde|sizin|merhamet|ki|ve|kendileri|merhamet|elde etsinler
30 Nasıl ki bir zamanlar siz de Tanrı'ya inanmadınız, şimdi ise onların inançsızlığı yüzünden merhamet buldunuz: 31 öyleyse bu insanlar da şimdi sizin merhametinize inanmadılar: ki onlar da merhamet bulsunlar.
30 For just as you once did not believe in God, now you have obtained mercy because of their unbelief: 31 so they also have now not believed in your mercy: that they too may obtain mercy.
32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
|for|God|all|in|unbelief|so that|of all|he may have mercy
sonuçlandırdı|çünkü|Tanrı|her şeyi|içinde|inançsızlık|ki|herkesin|merhamet etsin
32 Çünkü Tanrı her şeyi inançsızlık içinde kapatmıştır, böylece hepsine merhamet etsin.
32 For God has concluded all in unbelief, that he might have mercy on all.
33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei : quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !
|height|of riches|of wisdom|and|of knowledge|of God|how|incomprehensible|are|judgments|his|and|unsearchable|ways|his
|derinlik|zenginliklerin|bilgelik|ve|bilgi|Tanrı'nın|ne kadar|anlaşılamaz|-dir|yargıları|onun|ve|araştırılamaz|yolları|onun
33 Ey bilgelik ve Tanrı'nın bilgeliği, ne kadar derin zenginliklerdir! Yargıları ne kadar anlaşılamaz ve yolları ne kadar araştırılamaz!
33 O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and how inscrutable his ways!
34 Quis enim cognovit sensum Domini ?
|indeed|has known|mind|of the Lord
|çünkü|bildi|anlamı|Rab'bin
34 Çünkü Rab'bin aklını kim bildi?
34 For who has known the mind of the Lord?
aut quis consiliarius ejus fuit ?
or|who|counselor|his|has been
ya|kim|danışmanı|onun|oldu
ya da ona kim danışmanlık yaptı?
or who has been his counselor?
35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei ?
|who|first|has given|to him|and|will be repaid|to him
|kim|önce|verdi|ona|ve|karşılık verilecek|ona
35 ya da ona kim önce bir şey verdi ki, ona geri ödensin?
35 or who has given a gift to him that he might be repaid?
36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia : ipsi gloria in sæcula.
because|out of|him|and|through|him|and|in|him|are|all things|to him|glory|in|ages
|dışından|ondan|ve|aracılığıyla|onun||içinde|onun|vardır|her şey|ona|şan|içinde|çağlar
Çünkü her şey O'ndan, O'na ve O'nda vardır: O'na sonsuz yücelik.
36 For from him, and through him, and in him are all things: to him be glory forever.
Amen.
Amen
Amin
Amin.
Amen.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.0
tr:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=4.55%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=549 err=11.29%)