×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset. Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore adfici. Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: "At si nemo," inquit, "te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum, quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris." Hoc cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati.

Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 9 (Ritchie's Easy Stories)

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. |||||||heated up|||||"with a stick"|bored through|||||||||hid themselves ||||最後の|||熱した||||熱した|木の棒|突き刺した|||||様々な||||隠れた Having held this prayer, after the tip of the stake was heated with fire, he dug through the eye of Polyphemus, who was sleeping with boiling wood; when this was done, they all hid themselves in the different parts of the cave. この祈りを捧げた後、ポリュペーモスの眠っている目を熱い棒で突き刺した。その結果、全員が洞窟のそれぞれの角に隠れた。 At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. ||||痛み|||||||上げた||||||||捕まえようとした|試みた|||||||||||できなかった But he, roused from his sleep by that pain of a sudden eye, raised a terrible shout, and while he wandered through the cave, he endeavored to take Odysseus by the hand; although he was already completely blind, he could by no means accomplish this. 彼は突然その目の痛みで目覚めて、恐ろしい叫び声を上げ、洞窟内をさまよいながら、手でウリクシーズを捕まえようとしたが、しかし完全に盲目となっており、それをどうすることもできなかった。 Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset. "Meanwhile"||||||||||||"standing near"||||||||||| |||||四方八方から|||||||立っている||||尋ねた|||||||上げたのか In the mean while the rest of the Cyclopes, having heard a shout, assembled on every side to the cave, and bystanders at the entrance inquired what Polyphemus was doing, and for what reason he had raised such a shout. その間、他のサイクロプスたちは叫び声を聞いて、洞窟に集まり、入口でポリュペーモスが何をしているか尋ね、なぜそんなに大きな叫び声をあげたのかを尋ねた。 Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore adfici. |||||||||"be afflicted with" ||||負傷した|||||苦しんでいる He replied that he was grievously wounded, and that he was greatly distressed. 彼は自分が重傷を負い、非常な苦痛に苦しんでいると答えた。 Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: "At si nemo," inquit, "te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum, quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris." |||||||"had inflicted"|||||||||||||||||||||||||||||"we wish"||punishment|"you may suffer" |||尋ねた||||||||||||聞いた後||||しかし||||||全く||||||それらの||||||このこと||罰せられる When, however, they had afterward inquired who had inflicted violence upon him, he answered that no one had done this; On hearing these things, one of the Cyclops said: "But if no one has wounded you, there is no doubt that you shall be put to this punishment by the design of the gods, by which we neither desire nor resist." しかし、後に誰が彼に暴力を加えたのか尋ねられたとき、彼は誰もそうしなかったと答えた。その後、一人のサイクロプスが言った:"しかし、もしどころではない..." Hoc cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati. |||"they departed"|||||had gone mad|"having thought" |||||||狂気|| When he had said this, the Cyclops went, and thought he had fallen mad. この言葉を聞いたサイクロプスは、彼が狂気に陥ったと判断して去って行った。