×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset. Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore adfici. Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: "At si nemo," inquit, "te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum, quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris." Hoc cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati.


Ulixes 9 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 9 (Ritchie's Easy Stories)

Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. Having held this prayer, after the tip of the stake was heated with fire, he dug through the eye of Polyphemus, who was sleeping with boiling wood; when this was done, they all hid themselves in the different parts of the cave. At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. But he, roused from his sleep by that pain of a sudden eye, raised a terrible shout, and while he wandered through the cave, he endeavored to take Odysseus by the hand; although he was already completely blind, he could by no means accomplish this. Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset. In the mean while the rest of the Cyclopes, having heard a shout, assembled on every side to the cave, and bystanders at the entrance inquired what Polyphemus was doing, and for what reason he had raised such a shout. Ille respondit se graviter vulneratum esse et magno dolore adfici. He replied that he was grievously wounded, and that he was greatly distressed. Cum tamen postea quaesivissent quis ei vim intulisset, respondit ille Neminem id fecisse; quibus rebus auditis unus e Cyclopibus: "At si nemo," inquit, "te vulneravit, haud dubium est quin consilio deorum, quibus resistere nec possumus nec volumus, hoc supplicio adficiaris." When, however, they had afterward inquired who had inflicted violence upon him, he answered that no one had done this; On hearing these things, one of the Cyclops said: "But if no one has wounded you, there is no doubt that you shall be put to this punishment by the design of the gods, by which we neither desire nor resist." Hoc cum dixisset, abierunt Cyclopes eum in insaniam incidisse arbitrati. When he had said this, the Cyclops went, and thought he had fallen mad.