×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 12 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 12 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Pauca milia passuum ab eo loco progressus Ulixes ad insulam Aeoliam navem appulit. Haec patria erat ventorum, "Hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat." Ibi rex ipse Graecos hospitio excepit, atque iis persuasit ut ad recuperandas viris paucos dies in ea regione commorarentur. Septimo die cum socii e laboribus se recepissent, Ulixes, ne anni tempore a navigatione excluderetur, sibi sine mora proficiscendum statuit. Tum Aeolus, qui sciebat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, ei iam profecturo magnum saccum e corio confectum dedit, in quo ventos omnis praeter unum incluserat. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab insula Aeolia ad Ithacam naviganti est secundus. Ulixes hoc donum libenter accepit, et gratiis pro tanto beneficio actis saccum ad malum adligavit. Tum omnibus rebus ad profectionem paratis meridiano fere tempore e portu solvit.


Ulixes 12 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 12 (Ritchie's Easy Stories)

Pauca milia passuum ab eo loco progressus Ulixes ad insulam Aeoliam navem appulit. Having advanced a few miles from that place, Odysseus landed a ship at the island of Aeolia. Haec patria erat ventorum, "Hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat." This was the birthplace of the winds, "This king Aeolus, in a vast cave, oppresses the struggling winds and the storms with resounding command, and bridles them with bonds and prison." Ibi rex ipse Graecos hospitio excepit, atque iis persuasit ut ad recuperandas viris paucos dies in ea regione commorarentur. There the king himself entertained the Greeks as a guest, and persuaded them to stay a few days in that country to recover the men. Septimo die cum socii e laboribus se recepissent, Ulixes, ne anni tempore a navigatione excluderetur, sibi sine mora proficiscendum statuit. On the seventh day, when the Allies had withdrawn from their labors, Odysseus, in order that he might not be prevented from the voyage at the time of the year, resolved to set forward for him without delay. Tum Aeolus, qui sciebat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, ei iam profecturo magnum saccum e corio confectum dedit, in quo ventos omnis praeter unum incluserat. Then Aeolus, who knew that Odysseus was most eager to see his country, gave him a large sack of leather, when he was about to depart, in which he had shut up all the winds except one. Zephyrum tantum solverat, quod ille ventus ab insula Aeolia ad Ithacam naviganti est secundus. He had broken only the SW, because that wind was second on his voyage from the Aeolian island to Ithaca. Ulixes hoc donum libenter accepit, et gratiis pro tanto beneficio actis saccum ad malum adligavit. Ulysses, is the gift he accepted it willingly, and gave for such a kindness to evil, and subjected the acts of the sackcloth. Tum omnibus rebus ad profectionem paratis meridiano fere tempore e portu solvit. Then all things being prepared for his departure, he set sail from the harbor at about noon.