×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gospel of Luke, Luc 18

Luc 18

18 1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. 3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. 4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : 5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. 6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : 10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. 11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : 12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. 14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. 16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. 17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? 19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. 20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. 21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. 22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. 23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. 24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. 26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? 27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. 28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. 29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : 32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : 33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. 42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 18 Luke 18 Luc 18

18 1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. ||and||||because||always||||lose heart||judge||||a certain|||||feared||||"did not respect" disse|porém|||||porque|é necessário|||||desistir|||um juiz|||certa|||||||||respeitava 18 1 And he spoke a parable to them, because it is necessary always to pray and not to fail, 2 saying: There was a certain judge in a certain city who did not fear God and did not respect man. 3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. Widow|"however" or "but"|"a certain"|||"in the city"|||was coming||||Avenge|||opponent| ||uma mulher||||||||||defende|||| 3 Now there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me from my adversary. 4 Et nolebat per multum tempus. |he did not want|for|a long|time |não queria||| 4 And he did not want it for a long time. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : 5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. ||||to himself||although|||I fear|nor||"Respect" or "fear"|however|because|troublesome|||||"I will avenge"||lest||last||"strike me"| After these things he said within himself: Although I do not fear God, nor do I revere man: 5 nevertheless, because this widow is a trouble to me, I will avenge her, lest in the last time she come and seal me up. 6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? ||||||of injustice|||||take|vengeance|"of the chosen"|his elect|"crying out"|||||||"patience with them"||| 6 And the Lord said: Hear what the judge of iniquity says: 7 But will God not avenge his chosen ones who cry to him day and night, and will he have patience with them? 8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. |||quickly||| |||rapidamente||vingança| 8 I tell you that he will quickly avenge them. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ? But however||||you think|"will he find"|faith|| mas contudo|||||encontrará||| Nevertheless, when the Son of Man comes, do you think he will find faith on earth?

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : 10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. ||||"some people"||||"trusted in themselves"|as if|righteous||"despised others"|the rest|this parable|this parable|Two||went up||||"to pray"|one|||the other|tax collector ||||alguns||||confiavam-se||||desprezavam||||||subiram||||||||| 9 He also told this parable to some who trusted in themselves as righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray: one a Pharisee and the other a publican. 11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : 12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. |standing|this|with||was praying||thank|I give thanks||||||the rest of||robbers|unjust|adulterers|like|also||tax collector|I fast|twice|||tithes|I give|||"I possess" |em pé||consigo|||||||||||||ladrões|||como|||||||||||| 11 The Pharisee stood and prayed this to himself: God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unjust, adulterers, like even this publican: 12 I fast twice on the Sabbath, I give tenths of all that I possess. 13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. |||far off|standing far off|"did not want"|nor|eyes|||to lift||"was beating"|chest||||be propitious|be propitious||"sinner" |||||não queria||||||||||||||| 13 And the publican, standing afar off, would not even raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying: God be merciful to me a sinner. 14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur. ||||"made righteous"||||||||||exalts himself|||||will be humbled|"will be exalted" 14 I tell you, this one went down justified to his house from him: because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. "were bringing"||||and|infants|||"touch them" levavam (1)||||||||tocasse 15 And they brought unto him also little children, that he might touch them. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. ||they saw||were rebuking them| ||||repreendiam| When the disciples saw this, they rebuked them. 16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. ||"calling together"|||"Allow"|the children|come|||||forbid||such as these||for such|| |||||deixem||||||||||||| 16 And Jesus calling them together, said: Let the children come to me, and do not forbid them: for such is the kingdom of God. 17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud. |||whoever||will receive||||||will enter||it 17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? |asked|||a certain ruler|||Good teacher|||life|eternal life|I will possess 18 And a certain prince asked him, saying: Good teacher, by doing what shall I inherit eternal life? 19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? ||||||call|good 19 And Jesus said to him: Why do you call me good? nemo bonus nisi solus Deus. |good|except|alone| no one is good but God alone. 20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. Commandments|"you know"||You shall not kill.|"not" or "do not"|You shall not commit adultery||steal|"you shall commit"||false||"you will give"|Honor|your father||| |||||adulterarás|||||||||||| 20 You know the commandments: you shall not kill; you shall not be molested; do not commit theft; you will not bear false witness; honor your father and your mother. 21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. "Who" or "He who"||These things||"I have kept"||youth| 21 Who said: I kept all these things from my youth. 22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. "Which"|"having heard"|Jesus said|"said to him"||"Still"|||"is lacking"||whatever you have|you have|sell|||the poor||you will have|treasure in heaven|||||follow| ||||||||falta te|||||||||||||||| 22 When he heard this, Jesus said to him: You still lack one thing: sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven: and come, follow me. 23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. |||"became very sad"|||"very rich"||very 23 When he heard this, he was sad because he was very rich. 24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! ||||"very sad"||||difficult||money|||||"will enter" 24 When Jesus saw that sad deed, he said: How difficult it is for those who have money to enter the kingdom of God! 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. easier|||camel||eye of needle|needle's eye|to pass through||rich person|enter||| |||||agulha|agulha|passar|||||| 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? |said||they were hearing|||can|safe|be saved 26 And those who were listening said: And who can be saved? 27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. |||impossible things||among||possible with God||| 27 He said to them: What is impossible with men is possible with God. 28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. |||||"we have left"|||we have followed|we have followed| 28 And Peter said: Behold, we have left everything and followed you. 29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. ||||||no one|is|who|has left||or|parents|||||||for the sake of|kingdom of||||"will receive"|much more|much more|||this time|||age|"to come"|life|eternal life 29 He said to them: Amen, I say to you, there is no one who has left home, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 and will not receive much more in this time, and in the world to come, eternal life.

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : 32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : 33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. Assumpsit|||the twelve|||||we are going|||will be fulfilled|||written|||||Son||"will be delivered"||the nations||"will be mocked"||"will be scourged"||"will be spit upon"||after|"they have scourged"|they will kill|||third||"will rise again" Assumpsit|||||||||||||||||||||será entregue||||será zombado||||será cuspido||||||||| 31 And Jesus took the twelve and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all that has been written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. on the day he will rise again. 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur. |they||of these things|they understood||||this|hidden|||||"they did not understand"||were being said ||||||||||||||||diziam 34 And they themselves understood nothing of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand what was said.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. ||||he was approaching||a certain blind man||was sitting|by the road||begging for alms 35 And it came to pass, when he was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. ||"he heard"|the crowd|passing by crowd|"he was asking"|||"it was" 36 And when he heard the crowd passing by, he asked what this was. 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. |However||||Nazarene|"was passing by" 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. |cried out||Jesus||||"of me" 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. ||"were going before"|were rebuking||"to"|"be silent" 39 And those who were watching rebuked him to be silent. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. he himself|"but" or "indeed"|much|"more"|he was shouting|||"have mercy"|"of me" But he cried much more: Son of David, have mercy on me. 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. standing||Jesus|ordered||"be brought"||to him 40 And standing, Jesus ordered him to be brought to him. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 dicens : Quid tibi vis faciam ? ||"had drawn near"|"he asked"|him||||"do you want"| |||||||||fazer eu And when he had come near, he asked him, 41 saying: What do you want me to do for you? At ille dixit : Domine, ut videam. |||Lord||I may see But he said: Lord, let me see. 42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. ||"said"||Go in peace|"your faith"|||"saved"| ||||Olha||||| 42 And Jesus said to him: Look, your faith has saved you. 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. |immediately|"saw"||"was following"|"him"|glorifying| |imediatamente|||seguia||| 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. ||the people|||gave|praise| |||||deu|| And when all the people saw it, they gave praise to God.