×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gospel of Luke, Luc 10

Luc 10

10 1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. 10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : 11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. 12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.

13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. 14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. 15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. 16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.

17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. 18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. 19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. 20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.

21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. 24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.

25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? 26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? 27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. 28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.

29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? 30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. 31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. 32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. 33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. 34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. 35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? 37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.

38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. 41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, 42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 10 Luke Lukas Luke 10 Lucas 10 Luc 10 Luk 10

10 1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. |||wyznaczył||||||||||||||||||||| |||定めた||||||||||||||||||||| after|these things|however|he designed|the Lord||others|seventy|seventy-two||sent|them|two by two||face|himself||||||where||he|coming etter|dette|men|han utpekte|Herren|og|andre|sytti|to|og|han sendte|dem|to og to|foran|ansiktet|sitt|i|hver|by|og|sted|hvor|han var|han|skulle komme ||||||||||||||||||||||||que iria 10 1 After this, the Lord also designated seventy-two others: and he sent those two before his face into every city and place where he was about to come. その後、主は他の七十二人を指名し、彼らを二人ずつ送って、自分が行く町や場所の前に使わされた。 10 1 Etter dette utpekte Herren også sytti to andre, og sendte dem to og to foran seg til hver by og sted dit han selv skulle komme. 2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. |he was saying||the harvest|indeed||workers||few |||a colheita|de fato|||| og|han sa|til dem|høsten|virkelig|mange|arbeidere|men|få 2 And he said to them: The harvest is indeed great, but the workers are few. そして彼は彼らに言った:収穫は確かに多いが、働き手は少ない。 2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne er få. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 祈りなさい||||||||| Pray|therefore||harvest||send|workers||you put| be|derfor|Herren|høsten|at|han sender|arbeidere|i|høsten|sin Ask therefore the lord of the harvest to send laborers into his harvest. だから、収穫の主に、彼の収穫に働き手を送ってくださるようにお願いしなさい。 Be derfor høstens Herre om å sende ut arbeidere til sin høst. 3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. ||||||||オオカミ Go|||I send|you|as|lambs|among|wolves |se|jeg|sender|dere|som|lammer|blant|ulver 3 Go: behold, I send you as lambs among wolves. 3 行け: 見よ、私はあなたがたを羊の中に狼のように送り出します。 3 Gå : se, jeg sender dere som lam mellom ulver. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. do not|carry|sack|nor|wallet or bag||footwear||no one|for||you will greet ||||a bolsa||calçados||ninguém||caminho|saudação ikke|bære|veske|heller ikke|ryggsekk|heller ikke|sko|og|ingen|langs|vei|hilse 4 Do not carry a bag, nor a purse, nor shoes, and you will not greet anyone on the road. 4 あなたがたは袋を持ってはいけません、また動物の皮袋や靴を持ってはいけません、道で誰にも挨拶をしてはいけません。 4 Bær ikke med dere veske, heller ikke sekk, eller sko, og hils ingen på veien. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. ||||||||||||||||||||||||戻る |whichever||you will have entered|first|say|peace|this|house||if|there|will be|son|of peace|will rest||||your|but||||will return |||||||||||||filho|||||||||||voltará a vocês |hvilken som helst|hus|dere går inn|først|si|fred|til dette|hus||hvis|der|er|sønn|fred|hvile|over|ham|fred|deres|men|derimot|til|dere|vil vende tilbake 5 Into whatever house you enter, first say: Peace to this house. 6 And if the son of peace be there, your peace will rest on him; 5 どの家に入っても、最初にこう言いなさい: この家に平和がありますように。 6 もしそこに平和の子がいたら、あなたがたの平和は彼の上に休まるでしょう。しかし、そうでなければ、あなたがたの平和は戻ってきます。 5 I hvilken som helst hus dere går inn i, si først : Fred være over dette huset : 6 og hvis der er en fredens sønn der, skal deres fred hvile over ham : men hvis ikke, skal den vende tilbake til dere. 7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. |||||||飲んでいる|||||||||| |the same|||stay|eating||eating and drinking||with|||worthy||for|worker|his wages|his ||||||||||||||pois||salário| |samme|men|hus|bli|spisende|og|drikkende|det som|hos|dem|er|verdig|er|for|arbeider|lønn|sin 7 And stay in the same house, eating and drinking what is with them: for the laborer is worthy of his wages. しかし、その家にとどまり、そこにあるものを食べ、飲みなさい。労働者はその報酬にふさわしいからです。 7 I det samme hus skal dere bli, spise og drikke det de gir dere : for arbeideren er verd sin lønn. Nolite transire de domo in domum. do not|to cross||house|in|the house ikke|å gå over|fra|hus|til|hus Do not pass from house to house. 家から家へ移るな。 Ikke gå fra hus til hus. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. ||||||||食べなさい|||||||||||||||||| ||whichever||you will have entered||"have received"||eat||are set before|||cure|the sick||||are||say||has approached|||| ||||||receberem vocês||||são servidos||||||||||||aproximou-se|||| og|til|hvilken som helst|by|dere går inn|og|de tar imot|dere|spis|hva|som blir servert|til dere|og|helbred|syke|som|i|den|er|og|si|til dem|nærmer seg|til|dere|rike|Guds 8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you: 9 and take care of the sick who are in it, and say to them: The kingdom of God has come near to you. 8 入り込んだ町で受け入れられたら、出されたものを食べなさい。9 そして、その町の病人を癒し、彼らに言いなさい:神の国があなたたちに近づいた。 8 Og i hvilken som helst by dere går inn i, og de tar imot dere, spis det som blir servert dere: 9 og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til dere. 10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : 11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. |||||||||||通り|||||||||||||||||||| ||||you will have entered|||they received||exiting||"streets"||you will say|Also|dust||"clung to us"||||your|we wiped|||however||know|because|has approached|| |||||||||||ruas|||||||||||limpamos sobre vocês|||contudo||sabei|||| til|hvilken som helst||by|dere går inn|og|ikke|de tar imot|dere|når dere går ut|til|gatene|hennes|si|også|støvet|som|festet seg|til oss|fra|byen|deres|vi tørker av|til|dere|likevel|dette|vit|fordi|nærmer seg|rike|Guds 10 And into whatever city you enter, and they do not receive you, when you go out into its streets, say: 11 Even the dust that clung to us from your city, we wipe on you: nevertheless know this, because the kingdom of God is near. 10 どの町に入っても、あなたを受け入れないなら、街の広場に出て行って言いなさい:11 あなたの町から私たちに付着した塵をあなたに払い落としますが、これだけは知っておきなさい、神の国が近づいています。 10 Men i hvilken som helst by dere går inn i, og de ikke tar imot dere, gå ut på gatene deres og si: 11 Selv støvet som har festet seg til oss fra deres by, tørker vi av på dere: men vit dette, at Guds rike er kommet nær. 12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. |||ソドム|||||||| |||Sodom||||more leniently|||| jeg sier|til dere|fordi|til Sodoma|på|dagen|den|mildere|det vil være|enn|den|byen 12 I tell you that it will be more forgiving in that day to Sodom than to that city. 12 あなたに言いますが、その日、ソドムの方がその町よりも軽く扱われるでしょう。 12 Jeg sier dere, at det vil bli lettere for Sodoma på den dagen enn for den byen.

13 Væ tibi Corozain ! ||コロザイン ||Corozain ve|til deg|Korasain 13 Woe to you Corozain! 13 あなたに災いあれ、コラジン! 13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! ||ベサイダ ||Bethsaida ve|til deg|Betsaida ベトサイダよ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. ||||||||||||||||||||悔いる |||Tyre||Sidon|done|they would have been|virtues|which|done|are||you|formerly||hairshirt||"in ashes"|sitting|they would repent ||||||||||||||antigamente|||||| fordi|hvis|i|Tyrus|og|Sidon|utførte|de hadde vært|mirakler|som|utførte|de er|i|blant dere|en gang|i|sekk|og|aske|sittende| for if the virtues which have been wrought in you had been wrought in Tire and Sidon, they would have once sat in sackcloth and ashes and repented. もしあなたたちの間で行われた奇跡がティルスとシドンで行われていたなら、彼らはかつて荒布と灰の中に座って悔い改めたことでしょう。 for hvis de miraklene som er gjort i dere, hadde blitt gjort i Tyros og Sidons, ville de en gang ha angret i sekk og aske. 14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. |||シドン|||||| "Nevertheless"|Tyre||Sidon|more lenient|it will be||"in the judgment"|than| men|Tyrus|og|Sidon|mildere|det vil være|i|dommen|enn|for dere porém||||||||| 14 Nevertheless, he will be more lenient in judgment to Tire and Sidon than to you. しかし、ティルスとシドンはあなたたちよりも審判において軽減されるでしょう。 14 Men det vil være lettere for Tyro og Sidon i dommen enn for dere. 15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. ||||||高く上げられた|||| |||up||heaven|exalted|up||hell|sink ||||||||||serás lançada du|du|Kapernaum|helt|til|himmelen|opphøyet|helt|til|helvete|vil du synke 15 And you, Capernaum, raised up to heaven, will sink down to hell. 15 おおカファルナウム、天にまで exaltata し、地獄にまで落とされる。 15 Og du Kapernaum, opphøyd til himmelen, skal synke ned til helvete. 16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. ||||||||無視する||無視する ||||||||rejects|| ||||||||despreza|| den som|dere|hører|meg|hører|og|den som|dere|forakter|meg|forakter 16 He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me. 16 あなたたちの言うことを聞く者は、私の言うことを聞く者です。あなたたちを軽んじる者は、私を軽んじる者です。 16 Den som hører dere, hører meg; og den som forkaster dere, forkaster meg. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. |||軽視する||||| ||||despreza|||| den som|men|meg|forakter|forakter|ham|som|sendte|meg |||||||sent| But whoever rejects me rejects him who sent me. 私を軽んじる者は、私を遣わした者を軽んじるのです。 Den som forkaster meg, forkaster ham som sendte meg.

17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. |||||||||||従います|||| Reversi|||seventy|two||joy|||also||are subjected|||| de har vendt tilbake|de er|men|sytti|to|med|glede|de sier|Herre|også|demonene|de underkaster seg|oss|i|navnet|ditt Reversi||||||||||||||| 17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, even the demons are subject to us in your name. 17 しかし七十人が喜びながら言った:「主よ、私たちの名によってさえ悪霊が私たちに服従します。」 17 De sytti to kom tilbake med glede og sa: Herre, selv demonene underkaster seg oss i ditt navn. 18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. |disse||||como|relâmpago|||caindo og|han sa|til dem|jeg så|Satan|som|lyn|fra|himmelen|fallende |||I was seeing|Satan||lightning|||falling 18 And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. 18 それに対して彼は言った:「わたしはサタンが天から稲光のように落ちるのを見た。」 18 Og han sa til dem: Jeg så Satan falle som lyn fra himmelen. 19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. |与えた|||||||||||||||| |I have given||power|"to trample on"||snakes||scorpions|||all|power|enemy|||to you|will harm you se|jeg ga|til dere|makt|å tråkke|på|slanger|og|skorpioner|og|på|all|makt|fienden|og|ingenting|til dere|vil skade 19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall harm you. 19 みよ、私はあなたがたに蛇やサソリを踏みつける権威を与え、敵のあらゆる力に対してもです。そして何もあなたがたに害を及ぼすことはありません。 19 Se, jeg har gitt dere makt til å tråkke på slanger og skorpioner, og over all fiendens makt: og ingenting skal skade dere. 20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis. ||||喜ぶ||||||||||||| But|||do not|to rejoice||||are subjected|rejoice|||names||written|||heavens men|i|dette|ikke|gled dere|fordi|åndene|til dere|underkaster seg|gled dere|men|at|navnene|deres|skrevet|er|i|himlene 20 Nevertheless, do not rejoice in this because the spirits are subject to you: but rejoice because your names are written in the heavens. しかし、このことについては喜んではいけません。あなた方の上に霊が服従するからです。むしろ、自分の名前が天に記されていることを喜びなさい。 20 Likevel, gled dere ikke over at åndene underkaster seg dere: men gled dere over at navnene deres er skrevet i himmelen.

21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. |that hour||"Rejoiced"|||||"I praise you"||||||||hidden|these things||wise||wise||revealed|it|to the little ones i|den|time|han gledet seg|Ånden|Hellige|og|han sa|jeg bekjenner|til deg|Far|Herre|himmel|og|jord|at|du har skjult|disse|fra|de vise|og|kloke|og|du har åpenbart|dem|til de små 21 In that very hour he rejoiced in the Holy Spirit and said: I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to little ones. その時、聖霊が喜びに満ち、言った。「天と地の主、父よ、あなたがこれらのことを賢者や賢い者から隠し、小さな者たちに明らかにされたことを感謝します。」 21 I samme time gledet Den Hellige Ånd seg og sa: Jeg takker deg, Far, Herre i himmel og på jord, fordi du har skjult dette for de vise og kloke, og åpenbart det for små. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. Also||since||pleased|| også|Faderen|fordi|slik|det behaget|foran|deg Yes, Father: because it pleased you so. 父よ、あなたの前でこのように喜ばれたのです。 Ja, Faderen: siden det behaget deg. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. ||given|||Father| alt|til meg|overgitt|de er|av|Faderen|min 22 All things have been delivered to me by my Father. 22 すべては私の父から私に与えられました。 22 Alt er overgitt meg av min Far. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. ||||||||||||||||||明らかにする ||knows||||"except"|||||||||to whom|will have willed|the Son|reveal og|ingen|vet|hvem|er|Sønnen|unntatt|Faderen|og|hvem|er|Faderen|unntatt|Sønnen|og|til hvem|han vil|Sønnen|å åpenbare And no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and to whom the Son wills to reveal it. そして、父以外に誰が子を知っているのか、子以外に誰が父を知っているのか、また子が望む者に明らかにする者。 Og ingen vet hvem Sønnen er, uten Faderen; og hvem Faderen er, uten Sønnen, og den han vil åpenbare det for. 23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. ||||||Blessed|eyes|||||you see og|vendt seg|til|disiplene|sine|han sa|salige|øynene|som|ser|det som|dere|ser 23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes which see what you see. 23 そして弟子たちに向き直って言った。あなたがたが見ているものを見る幸いな目よ。 23 Og han snudde seg mot disiplene sine og sa: Salige er øynene som ser det dere ser. 24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. |de fato|||||||quiseram ver|||||||||||||| jeg sier|for|til dere|at|mange|profeter|og|konger|de ønsket|å se|det som|dere|ser|og|ikke|de så|og|å høre|det som|dere hører|og|ikke|de hørte |||||||kings|have wanted||||see|||||to hear||||| 24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear. 24 すなわち、私はあなた方に言います。多くの預言者や王たちは、あなた方が見るものを見たいと願いましたが、見ませんでした。そして、あなた方が聞くものを聞きたいと願いましたが、聞きませんでした。 24 For jeg sier dere at mange profeter og konger ønsket å se det dere ser, men de så det ikke; og å høre det dere hører, men de hørte det ikke.

25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? |||||||||||すること||| ||a certain lawyer|law expert|rose up|tempting|||||what|doing|life|eternal|will possess og|se|en viss|lovkyndig|han reiste seg|prøvende|ham|og|siende|mester|hva|ved å gjøre|livet|evig|jeg vil eie 25 And behold, a certain expert in the law arose, tempting him, and saying: Master, by doing what shall I inherit eternal life? 25 すると、ある律法学者が立ち上がり、彼を試みて言いました。「先生、何をすれば永遠の命を得ることができますか?」 25 Og se, en lovkyndig reiste seg og fristet ham og sa: Mester, hva skal jeg gjøre for å arve evig liv? 26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? At||||||law||| men|han|han sa|til|ham|i|loven|hva|skrevet|er 26 But he said to him: What is written in the law? 26 すると、彼は彼に言いました。「律法には何が書かれていますか?」 26 Men han sa til ham: Hva står skrevet i loven? quomodo legis ? how|you read hvordan|du leser how do you read どのように律法を読むのですか? Hvordan leser du? 27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. he|||You shall love|||your||whole|||||whole||||||your strengths|your||||mind|||your neighbor||as|yourself ||||||||||||com|||||||forças|||||||||||a ti mesmo han|svarende|han sa|du skal elske|Herren|Gud|din|av|hele|hjerte|ditt|og|av|hele|sjel|din|og|av|alle|styrker|dine|og|av|med hele|sinn|ditt|og|neste|din|som|deg selv 27 He answered and said: You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind: and your neighbor as yourself. 27 彼は答えて言った: あなたの心を尽くし、あなたの魂を尽くし、あなたの力を尽くし、あなたの思いを尽くして、あなたの主なる神を愛し、あなたの隣人を自分自身のように愛しなさい。 27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel, av alle dine krefter, og av hele ditt sinn; og din neste som deg selv. 28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. |||||||生きる |to him|Rightly|you have answered||||you will live og han sa|til ham|riktig|du svarte|dette|gjør|og|du skal leve 28 And he said to him: You answered correctly: do this, and you will live. 28 彼は言った: 正しく答えました。それを行いなさい。そして生きるでしょう。 28 Jesus sa til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve.

29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? |||正当化する||||||||| ||willing to|justify himself|himself||||||||neighbor han|men|ønskende|rettferdiggjøre|seg selv|han sa|til|Jesus|og|hvem|er|min|neste 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbor? 29 Men han, som ville rettferdiggjøre seg selv, sa til Jesus: Hvem er så min neste? 30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. |||||||||||||||||goście rabujący||||||| ||||||下っていた|||||||||||||||||半死の| "Taking up"|||||a certain|was descending||||Jericho||fell among||"robbers"|||"stripped him"|||wounds|"having inflicted"|they went away|half-alive|left ta imot|men|Jesus|han sa|en mann|viss|han var på vei ned|fra|Jerusalem|til|Jeriko|og|han falt|i|røvere|som|også|de dekket|ham|og|med sår|påført|de dro|halvdød|etterlatt recebendo||||||||||||caiu||ladrões||também|despojaram|||feridas|impostas|fugiram-se|semivivo|relicto - deix 30 And Jesus, taking him up, said: A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell upon robbers, who also robbed him: and after having inflicted blows on him, they departed, leaving him half alive. 30 そこでイエスは言った。ある人がエルサレムからエリコに下っていて、強盗に遭い、彼を奪い取られた。そして、傷を負わされたまま半死の状態で放置された。 30 Jesus tok til orde og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og falt blant røvere, som også ranet ham; og etter å ha påført ham sår, dro de bort og etterlot ham halvdød. 31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. |||||||||||przeszedł obok It happened|||priest||descended|the same|way||having seen him||passed by him det skjedde|men|at|prest|en viss|han nedsteg|samme|vei|og|han så|ham|han gikk forbi Aconteceu que|||||||||vendo||passou por 31 Now it happened that a certain priest was coming down the same road, and when he saw him he passed away. 31 ところが、ある祭司が同じ道を下ってきたが、彼を見て通り過ぎた。 31 Det skjedde at en prest kom nedover den samme veien; og da han så ham, gikk han forbi. 32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. ||||||||||通り過ぎた ||Levi||he was|beside|the place||saw||passed by ||||estava|junto ao|||||passou por på samme måte|og|levitt|da|han var|ved siden av|stedet|og|han så|ham|han gikk forbi 32 Likewise also the Levite, when he was in a different place, and saw him, passed over. 32 同様に、レビ人もその場所の近くにいて、彼を見たが、通り過ぎた。 32 På samme måte kom en levitt, og da han var nær stedet og så ham, gikk han forbi. 33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. サマリア人||||||||||||| Samaritan||a certain||making a journey|came|beside|||seeing||compassion|"moved with compassion"| ||||||||||||movido de compa| samaritan|men|en viss|reise|han gjorde|han kom|ved siden av|ham|og|han så|ham|medfølelse|han ble rørt|han er 33 And a certain Samaritan, making his journey, came with him: and seeing him, he was moved with compassion. 33 あるサマリア人が旅をしていると、彼のそばに来て、彼を見て、憐れみを感じた。 33 Men en samaritan som var på reise, kom til ham; og da han så ham, ble han rørt av medfølelse. 34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. |||||注ぎ込む|||||||||||||||| |approaching|"bound up"|wounds of him||Pouring in.|oil||||imposing|||beast of burden||led||inn or stable||"took care of"|"his" or "of him"|"took care of" ||amarrou|feridas|||||||||||||||||dele dele dele|cuidou dele og|han nærmet seg|han bandt|sår|hans|han helte|olje|og|vin|og|han la|ham|på|dyr|sitt|han førte|til|stall|og|omsorg|hans|han tok 34 And approaching, he bound up his wounds, pouring in oil and wine: and putting him on his horse, he led him into the stable, and took care of him. 34 近づいて、彼の傷を包帯し、油とワインを注ぎ入れた。そして、彼を自分の動物に乗せ、宿に連れて行き、世話をした。 34 Og han gikk bort til ham, bandt sårene hans, og helte olje og vin på dem; og han la ham på sitt eget dyr, førte ham til et herberge og tok seg av ham. 35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. ||||||||||||||||poniesz ponad to||||| ||||||||馬丁 (ばちん)||||||||||||| |other||brought forward||denarii||gave to|innkeeper|||Care||have||whatever you spend|you will spend|||will have returned|I will repay| og|||brakte||denarer|og|||og||||||hva som helst|du måtte gjøre mer|jeg|når|jeg kommer tilbake|jeg skal betale|til deg |||trouxe|||||estabulador||||||||supererogares|||retornar|eu retornarei| 35 And the next day he brought out two denarii, and gave them to the keeper of the stable, and said: Take care of him, and whatever you have overpaid, I will repay you when I return. 35 翌日、彼は二両の銀貨を取り出し、宿屋の主人に渡して言った:『彼の世話をしてください。そして、もし何か余分にかかった場合は、私が戻ってきたときにあなたに返します。』 35 Og den andre dagen tok han frem to denarer, og ga til vertshusmannen, og sa: Ta vare på ham; og hva enn du måtte bruke, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake. 36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? quem|desses||parece||||||incidiu|| |av disse|tre|synes|for deg|nærmest|å ha vært|for ham|som|han falt|i|røvere |of these|three|seems||nearest|to have been|||fell||the robbers 36 Which of these three do you think was closest to the one who fell among the robbers? 36 この中で誰が強盗に遭ったあの人に最も近かったと思いますか? 36 Hvem av disse tre synes du var nærmest den som falt blant røverne? 37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. |han|han sa|som|han gjorde|barmhjertighet|mot|ham 37 But he said: Who has shown mercy to him. 37 しかし彼は言った:彼に対して慈悲をかけた人です。 37 Han svarte: Den som viste barmhjertighet mot ham. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. |||||||do|likewise og|han sa|til ham|Jesus|gå|og|du|gjør|på samme måte And Jesus said to him: Go and do likewise. そしてイエスは彼に言った:行きなさい、あなたも同じようにしなさい。 Og Jesus sa til ham: Gå, og gjør du likeså.

38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, 39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. ||||||||||||||マルタ||||||||||||||||||||| |||while|were going|||||a certain|castle|||certain woman|Martha||received||||||to this||sister||||also|sitting at|beside|||heard|| ||||||||||||||||recebeu||||||||||||||junto aos||||| det skjedde|er|men|mens|de gikk|og|han|han gikk inn|i|et eller annet|slott|og|kvinne|en viss|Martha|ved navn|hun tok imot|ham|i|hus|sitt|og|til denne|hun var|søster|ved navn|Maria|som|også|sittende|ved siden av|føttene|Herren|hun hørte|ordet|hans 38 And it came to pass, as they were going, that he entered a certain fort: and a certain woman, named Martha, received him into her house, 39 and this man had a sister named Mary, who also sat with him at the Lord's feet, listening to his word. 38 そうして彼らが行っている時、彼自身がある村に入って行った。すると、マルタという名のある女が自分の家に彼を迎え入れた。39 そして彼女にはマリアという名の妹がいて、主の足元に座って彼の言葉を聞いていた。 38 Det skjedde at mens de gikk, gikk han inn i en landsby; og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus, 39 og hun hadde en søster ved navn Maria, som også satt ved Herrens føtter og hørte hans ord. 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? ||していた||||||||||||||||||| ||"was busy"|about|frequent|service|who|stood|||||||care/concern for||||left||alone|minister ||estava ocupada|||serviço||ficou|||||||preocupação||||deixou|||ministrar Martha|men|hun strevde|med|hyppig|tjeneste|som|hun sto|og|hun sa|Herre|ikke|er|for deg|bekymring|at|søster|min|hun forlot|meg|alene|å tjene 40 Martha, however, was busy attending the service: she stood and said: Lord, do you not care that my sister has left me alone to minister? 40 ところが、マルタは忙しく多くの奉仕をしていた。彼女は立ち上がり言った。「主よ、私の妹が私を一人で奉仕させているのを気にしておられないのですか?」 40 Men Marta var opptatt med mye tjeneste; hun sto opp og sa: Herre, bryr du deg ikke om at min søster har latt meg være alene med å tjene? dic ergo illi ut me adjuvet. |||||助ける say|therefore||to||help him |||||ajude si|derfor|til henne|at|meg|hun hjelper then tell him to help me. それで彼女に私を手伝うように言ってください。 Si derfor til henne at hun må hjelpe meg. 41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, 42 porro unum est necessarium. |||||||zmartwiona|||||wieloma rzeczami|natomiast||| ||||||||||心配している|||||| |||||||"anxious" or "worried"|||"are troubled"|"about"|many|"but"|||necessary og|svarende|han sa|til henne|Herren|Martha||bekymret|du er|og|du blir forstyrret|angående|mange|videre|én|er|nødvendig |||||||||||||porém||| 41 And answering, the Lord said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 but one thing is necessary. 41 Og Herren svarte henne: Marta, Marta, du er bekymret og plaget av mange ting, 42 men ett er nødvendig. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. ||||||zabierze się|| |best|part|chose|which||will not be taken|from| ||||||será tirada|| Maria|beste|del|hun valgte|som|ikke|vil bli tatt bort|fra|henne Mary chose the best part, which would not be taken away from her. マリアは最良の部分を選びました。それは彼女から奪われることはありません。 Maria valgte den beste delen, som ikke vil bli tatt fra henne.

ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=715 err=3.08%) no:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.15