×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Gospel of Luke, Luc 07

Luc 07

7 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. 2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. 6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. 9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.

11 Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. 12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere. 14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. 15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. 16 Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam. 17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.

18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? 21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) 22 Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? 25 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. 26 Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam : 27 hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 28 Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.

29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. 31 Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis. 33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. 34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. 35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.

36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. 37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti : 38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. 39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est. 40 Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. 41 Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. 42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ? 43 Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti. 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. 45 Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. 46 Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. 47 Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. 48 Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. 49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ? 50 Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 07 Lukas Luke 07 Lucas 07 Luc 07 Lucas 07 Luk 07

7 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. ||"had completed"||words|||ears||| Quando|porém|ele tivesse cumprido|||||ouvidos||| da|men|han hadde fylt|alle|ord|sine|i|ører|folket|han gikk inn|Kapernaum 7 1 And when he had filled all his words into the ears of the people, he entered Capernaum. 7 1 Da han hadde fullført alle sine ord i folkets ører, gikk han inn i Kapernaum. 2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. of the centurion|however|of a certain|servant|badly|having a bad condition||"about to die"||||precious, valuable |||||||morrendo||||precioso en senturion|men|en viss|slave|dårlig|han hadde|han var|i ferd med å dø|som|for ham|han var|dyrebar 2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was. 2 En centurion hadde en tjener som var syk og var i ferd med å dø; han var dyrebar for ham. 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. ||had heard|||sent||him|seniors|Jews|asking|||would come||save|| og|da|han hadde hørt|om|Jesus|han sendte|til|ham|eldste|jødene|han ba|ham|om at|han kom|og|han frelste|slave|hans 3 And when he had heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, begging him to come and save his servant. 3 Og da han hørte om Jesus, sendte han til ham jødiske eldste og ba ham komme og frelse tjeneren hans. 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. At|||had come|||asked||solicously||||worthy|||||provide|loves||nation|||||built| |||||||||||||||||prestes||||||||| |de|når|de kom|til|Jesus|de ba|ham|ivrig|de sa|til ham|fordi|verdig|han er|til at|dette|de|du gir|han elsker|for|folket|vårt|og|synagogen|han selv|han bygde|for oss 4 When they came to Jesus, urged him, saying he was worthy to do this: 5 loves our nation, and he hath built us. 4 Men da de kom til Jesus, ba de ham ivrig og sa: For han er verdig til at du gir ham dette: 5 for han elsker vårt folk, og han har bygget synagogen for oss. 6 Jesus autem ibat cum illis. ||was going|| |men|han gikk|med|dem 6 And Jesus went with them. 6 Jesus gikk imidlertid med dem. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. ||already||far|||||||centurion|friends|||do not|"be troubled"||for||worthy||under|roof|my|enter|because of|because of what||myself|||worthy|considered||to come||||say|||will be healed|| ||||||||||||||||||de fato|||||||||||||||considero digno||||||||||| og|når|allerede|ikke|langt|han var|fra|huset|han sendte|til|ham|offiseren|vennene|han sa|Herre|ikke|bli plaget|ikke|for|jeg er|verdig|til at|under|taket|mitt|du går inn|på grunn av|at|og|meg selv|ikke|jeg er|verdig|jeg har ansett|til at|jeg kom|til|deg|men|si|med ordet|og|han vil bli helbredet|gutten|min And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, do not be troubled: for I am not worthy that you should come under my roof. and my child will be healed. Og da han allerede ikke var langt fra huset, sendte offiseren venner til ham og sa: Herre, ikke plager deg: for jeg er ikke verdig til at du kommer inn under taket mitt: 7 derfor har jeg heller ikke ansett meg selv for verdig til å komme til deg: men si et ord, så vil gutten min bli helbredet. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. For||I|man|am||power|established||under||||I say|to this|Go||he goes||others|||||slave||Do this||| |og|jeg|en mann|jeg er|under|makt|satt|jeg har|under|meg|soldater|og|jeg sier|til denne|gå|og|han går|og|de andre|kom|og|han kommer|og|til tjenestegutten|min|gjør|dette|og|han gjør 8 For I too am a man appointed under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes: and others, I came, and he comes: and to my servant, Do this, and he does. 8 For jeg er også en mann under myndighet, med soldater under meg: og jeg sier til denne, Gå, og han går: og til en annen, Kom, og han kommer: og til tjenesteren min, Gjør dette, og han gjør det. 9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. To|having heard||amazed||and|turned|following||crowds|||I say||nor|||such great|faith|I found |||maravilhou-se|||voltando-se|aos que segui||||||||||||encontrar |han hadde hørt|Jesus|han ble overrasket|han er|og|han snudde seg|til de som fulgte|seg|til folkemengdene|han sa|amen|jeg sier|til dere|ikke|i|Israel|så stor|tro|jeg har funnet 9 When Jesus heard this, and turned him about, he said: I tell you, not even in Israel have I found such faith. 9 Da Jesus hørte dette, ble han forundret; og han snudde seg til de som fulgte ham, og sa: Sannelig, jeg sier dere, ikke i Israel har jeg funnet så stor tro. 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. |returned|who|sent|had been||found|||was sick|healthy |||||||||estava doente| |de som hadde returnert|som|sendt|de hadde vært|hjem|de fant|tjeneren|som|han hadde vært syk|frisk 10 And those who had been sent returned to the house and found the servant who had been sick recovered. 10 Og de som var sendt, kom tilbake til huset og fant slaven som hadde vært syk, frisk.

11 Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. |||"afterward"|went|||which||Nain||were going|||||||crowd of people |||depois disso|||||||||||||||numerosa og||||||||||og|||||||folkemengden|stor 11 And afterwards he went to a town called Nain, and going by his disciples and a large crowd. 11 Og det skjedde at han gikk til byen som kalles Nain; og hans disipler og en stor folkemengde gikk med ham. 12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa. ||was approaching|The gate|of the city||dead|"was being carried"||only|||||widow|was||||||that woman ||estava se aproximando||||defunto|era levado|||||||||||||| med|||||||||||||||||||||henne 12 As he approached the town gate, a dead man carried out his mother was a widow and the people of the city were with her. 12 Da han nærmet seg byporten, se, en enebarn ble båret ut, sønnen til sin mor; og hun var enke; og en stor folkemengde fra byen var med henne. 13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere. Which|when|had seen||mercy|"moved with compassion"||||||"to weep" |||||||||||chorar |da|han hadde sett|Herren|medfølelse|rørt|over|henne|han sa|til henne|ikke|gråte 13 And when the Lord had pity on her and told her not cry. 13 Da Herren så det, ble han rørt av medfølelse for henne og sa til henne: Gråt ikke. 14 Et accessit, et tetigit loculum. |approached||he touched|the bier |||tocou|o caixão og|||han berørte|båren 14 he went up and touched the coffin. 14 Og han gikk bort og rørte ved båren. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Hi|||"were carrying"|stood still ||||pararam |men|som|de bar|de stoppet (These are the bearers stood still.) (De som bar den, sto stille.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. ||Young man||I say|rise |han sa|unge mann|til deg|jeg sier|stå opp He said, 'Young man, I tell you. Og han sa: Ung mann, jeg sier deg, stå opp. 15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. |sat down|||dead||began|speak og|han satte seg ned|som|han var|død|og||å tale 15 The dead man sat up and began to talk. 15 Og den døde satte seg opp og begynte å tale. Et dedit illum matri suæ. |he gave||mother|his mother og|han ga|ham|til moren|hans And he gave him to his mother. Og han ga ham til sin mor. 16 Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam. He accepted|||fear||||||||has risen|||||||| han tok imot|men|alle|frykt|og|de priste|Gud|og sa|fordi|profet|stor|han sto opp|i|blant oss|og|fordi|Gud|han besøkte|folket|sitt 16 Fear seized them all, and they praised God saying: A great prophet has arisen among us and God has visited his people. 16 Og frykt kom over alle, og de priste Gud og sa: For en stor profet har reist seg blant oss, og Gud har besøkt sitt folk. 17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. |went out|here|word|||||||||around| og|det kom ut|dette|ordet|i|hele|Judea|om|ham|og|i|hele|omkring|regionen 17 And he went forth throughout all Judea, and in the surrounding region. 17 Og dette ordet gikk ut over hele Judea om ham, og i hele den omkringliggende regionen.

18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. |they reported|John|||||these things og|de de de|Johannes|disiplene|hans|om|alle|disse 18 John told his students about all this. 18 Og disiplene hans rapporterte til Johannes om alt dette. 19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? |"he called together"|||||John||sent|||saying||you||to come|||another|we expect |||||||||||||||que há de vir|||| og|han kalte sammen|to|av|disiplene|sine|Johannes|og|han sendte|til|Jesus|han sa|du|er|som|skal komme|er|eller|en annen|vi venter 19 summoned two of his disciples, sent to Jesus, 'Are you he who is to come, or should we look for? 19 Og Johannes kalte til seg to av disiplene sine og sendte dem til Jesus og sa: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? ||they had come||||||John the Baptist||||||||||||another|we expect når|men|de kom|til|ham|menn|de sa|Johannes|døperen|han sendte|oss|til|deg|han sa|du|er|som|skal komme|er|eller|en annen|vi venter 20 When they arrived, they said, John Baptist sent us to ask you: Are you who is coming, or should we look for? 20 Da de kom til ham, sa mennene: Johannes Døperen har sendt oss til deg og sagt: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) |itself||||he healed||languors||wounds or afflictions|||||blind people||he gave|sight i|den|men|time|mange|han helbredet|fra|sykdommer|og|plager|og|ånder|onde|og|blinde|mange|han ga|syn 21 (And in that time he made a number of diseases and afflictions and evil spirits, and to many who were blind.) 21 (I samme time helbredet han mange fra sykdommer, plager og onde ånder, og ga synet tilbake til mange blinde.) 22 Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me. ||||Going|report to John|||you heard||you saw||blind|they see|lame|walk||are cleansed|deaf|hear|the dead|rise again||the poor are evangelized||blessed||whoever||has been|scandalized|| ||||indo|anunciem||||||||||||são purificados||||||||abençoado||||||| og|han som svarte|han sa|til dem|gående|rapporter|til Johannes|hva|dere har hørt|og|dere har sett|fordi|blinde|de ser|lamme|de går|spedalske|de blir renset|døve|de hører|døde|de står opp|fattige|de får evangeliet|og|salig|er|den som|ikke|han har vært|støtt|i|meg 22 And answering, he said to them: Go tell John what you have heard and seen: for the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are evangelized: 23 and blessed is he who is not offended in me. 22 Og han svarte og sa til dem: Gå og fortell Johannes hva dere har hørt og sett: for blinde ser, lamme går, spedalske blir renset, døve hører, døde oppstår, fattige får evangeliet forkynt: 23 og salig er den som ikke blir anstøtt på grunn av meg.

24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? 24 When the messengers of John, he began to speak to the crowd about John: What went into the wilderness? 24 Og da Johannes' sendebud var gått, begynte han å tale til folket om Johannes: Hva gikk dere ut i ørkenen for å se? arundinem vento agitatam ? A reed shaken? Et siv som blir drevet av vinden? 25 Sed quid existis videre ? 25 But what did you see? 25 Men hva gikk dere ut for å se? hominem mollibus vestibus indutum ? |soft|clothes|clothed in |macias||vestido en mann|myke|klær|iført A man dressed in fine clothes? en mann kledd i myke klær? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. |||garment|precious|||luxuries||"in houses"|of kings| se|de som|i|klær|dyre|er|og|luksus|i|hus|konger|er Indeed, those who wear expensive clothes and live in luxury houses. Se, de som er kledd i dyre klær og nytelser, er i kongers hus. 26 Sed quid existis videre ? men|hva|dere har kommet|for å se 26 But what did you see? Men hva gikk dere ut for å se? prophetam ? the prophet profeten prophet? en profet? Utique dico vobis, et plus quam prophetam : 27 hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. "Indeed"|I say||and|more|than|the prophet|here|||about whom|written|||I send||my||face|your||will prepare|||| helt sikkert|jeg sier|til dere|og|mer|enn|profet|denne|er|om|hva|skrevet|er|se|jeg sender|engel|min|foran|ansikt|ditt|som|vil forberede|vei|din|foran|deg Yes, I tell you, and more than a 27 here, of which it is written, I will send my messenger ahead of you to open the way for you. Sannelig sier jeg dere, og mer enn en profet: 27 dette er han som det er skrevet om: Se, jeg sender min engel foran deg, som skal forberede veien for deg. 28 Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo. I say|for indeed||greater||sons|women||||||||minor|||kingdom|||| jeg sier|nemlig|til dere|større|blant|fødte|kvinner|profet|Johannes|døper|ingen|er|som|men|mindre|er|i|riket|Guds|større|er|enn ham 28 I tell you, among those born of women greater than John the Baptist, who is least in the kingdom of God is greater than he. 28 For jeg sier dere: blant dem som er født av kvinner, er det ingen større profet enn Johannes Døperen; men den som er minst i Guds rike, er større enn ham.

29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. |||hearing||tax collectors|"justified God"||baptized|baptism| og|hele|folket|som hørte|og|tollerne|de rettferdiggjorde|Gud|døpt|dåpen|Johannes 29 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 29 Og hele folket som hørte det, og tollerne, rettferdiggjorde Gud, døpt med dåpen til Johannes. 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. |||law experts|counsel||"rejected"||"in themselves"|||| fariseerne|men|og|lovkyndige|rådet|Guds|de forkastet|i|seg selv|ikke|døpt|av|ham 30 Pharisees and lawyers plan of God for themselves, not having had him. 30 Men fariseerne og lovlærde forkastet Guds råd mot seg selv, idet de ikke ble døpt av ham. 31 Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? |||To whom|therefore|similar|I will say||generation|this han sa|men|Herren|til hvem|derfor|like|jeg skal si|mennesker|av generasjonen|denne 31 And the Lord what then will speak to this generation? 31 Men Herren sa: Hvem skal jeg likne mennesker i denne generasjonen med? et cui similes sunt ? |to whom|like whom| og|til hvem|like|de er What are they like? og hvem er de like? 32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis. Similar||for boys|sitting||forum||speaking||to each other||saying|We sang||flutes|||"you danced not"|we lamented|||you wept like|de er|barna|som sitter|i|torget|og|som snakker|til|hverandre|og|som sier|vi har sunget|til dere|fløytene|og|ikke|dere har danset|vi har klaget|og|ikke|dere har grått 32 They are like children sitting in the marketplace, and talking to each other, and saying: We sang to you with the pipes, and you did not dance: we lamented, and you did not weep. 32 De er like barn som sitter på torget og snakker til hverandre og sier: Vi har spilt for dere på fløyter, og dere har ikke danset; vi har klaget, og dere har ikke grått. 33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. ||||nor|eating||||||you say|Demon| han kom|for|Johannes|døperen|verken|som spiser|brød|verken|som drikker|vin|og|dere sier|demon|han har 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say: He has. 33 For Johannes Døperen kom, verken spiste brød eller drakk vin, og dere sier: Han har en demon. 34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. ||||||||||glutton||||friend|of the publicans|| han kom|sønnen|til mennesket|spisende|og|drikkende|og|dere sier|se|mannen|fortæreren|og|drikkende|vin|vennen|til tollerne|og|til synderne 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say: Behold a man devouring and drinking wine, a friend of publicans and sinners. 34 Menneskesønnen kom, spisende og drikkende, og dere sier: Se, en som fortærer og drikker vin, en venn av tollere og syndere. 35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. |justified||wisdom|||children| og|rettferdiggjort|hun er|visdommen|av|alle|sine sønner| 35 And wisdom was justified by all his sons. 35 Og visdommen ble rettferdiggjort av alle sine barn.

36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. asked|||||Pharisees||eat|| han ba|men|ham|en|fra|fariseerne|om at|han spiste|med|ham 36 Now one of the Pharisees asked him to eat with him. 36 Men en av fariseerne ba ham om å spise sammen med ham. Et ingressus domum pharisæi discubuit. |entered|||reclined at table |entrando|||reclinou-se og|han gikk inn|huset|fariseeren|han la seg til bords And he entered the house of the Pharisee and studied. Og da han kom inn i fariseens hus, la han seg til bords. 37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti : 38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. ||woman|||||"sinful woman"||knew|that|"had reclined"||||"brought"|alabaster jar|"of ointment"||standing|behind|beside|feet||tears|began|"to wet"||||hair|head|of her|was wiping||kissed||||of ointment|anointed |||||||||||estava reclinado||||||||||||||||||||||secar||||||| og|se|kvinne|som|var|i|byen|synder|da|hun fikk vite|at|han hadde lagt seg|i|huset|fariseren|hun brakte|alabasterkrukke|salve|og|stående|bak|ved siden av|føttene|hans|med tårer||å vaske|føttene|hans|og|med håret|hodet|sitt|hun tørket|og|hun kysset|føttene|hans|og|med salven|hun smurte 37 And behold, a woman who was a sinner in the city, when she knew that he was lying in the house of the Pharisee, brought an alabaster of ointment: 38 and standing behind his feet, she began to water his feet with tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and with ointment he anointed 37 Og se, en kvinne som var en synder i byen, da hun fikk vite at han lå til bords i fariseerenes hus, brakte hun et alabasterkrus med salve; 38 og mens hun sto bak ved hans føtter, begynte hun å fukte hans føtter med tårer, og tørket dem med sitt hodehår, og kysset hans føtter, og salvet dem med salven. 39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est. ||Pharisee||had called|||within|himself||here|if|||"would know"|surely|||what kind||||touches|||sinner| da han så|men|fariseren|som|hadde kalt|ham|han sa|inni|seg selv|mens han sa|denne|hvis|han var|profet|han ville vite|sikkert|hva|og|hvilken|hun er|kvinne|som|berører|ham|fordi|synder|hun er 39 When the Pharisee who had invited him, and thought to himself, if he were a prophet, he would know what kind of woman who touches him is a sinner. 39 Men fariseeren som hadde innbudt ham, så dette og sa i sitt hjerte: Hvis han var en profet, ville han vite hvem og hvilken kvinne det er som berører ham; for hun er en synder. 40 Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. |||||||have||something| og|svarende|Jesus|han sa|til|ham|Simon|jeg har|til deg|noe|å si 40 And Jesus said to him, Simon, I have something to say. 40 Og Jesus svarte og sa til ham: Simon, jeg har noe å si deg. At ille ait : Magister, dic. But|that|||say men|han|han sa|mester|si But he said: Master, say. Og han sa: Mester, si det. 41 Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. |debtors||a certain|moneylender|one|owed|dollars|five hundred denarii||another|fifty |||a certo|ao agiota||||||| |gjeldnere|de var|en viss||en|han skyldte|penger|fem hundre|og|en annen|femti 41 There were two debtors to a certain lender: one owed five hundred denarii, and the other fifty. 41 To skyldnere var hos en pengeutlåner: den ene skyldte fem hundreder denarer, og den andre femti. 42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. |having|||they might return|he donated|"to both" ||||pudessem devolver|| |de som ikke har|dem|hvorfra|de kunne betale tilbake|han ga|til begge 42 Since they could not pay, he forgave them both. 42 Da de ikke hadde noe å betale med, ga han dem begge. Quis ergo eum plus diligit ? |therefore||more|"loves" hvem|derfor|ham|mer|han elsker Which of them therefore will love him most? Hvem elsker ham da mer? 43 Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. |||I estimate|because|he|to whom||donated |Simon|han sa|jeg mener|fordi|han|til hvem|mer|han ga 43 Simon said, I suppose, to whom he gave. 43 Simon svarte og sa: Jeg mener at det er han som han ga mest til. At ille dixit ei : Recte judicasti. But||||correctly|you have judged men|han|han sa|til henne|riktig|du dømte But he said to him: You have judged rightly. Og han sa til henne: Du har dømt rett. 44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? |turned||woman||to Simon||this| og|vendt seg|til|kvinnen|han sa|til Simon|ser|denne|kvinnen 44 Turning to the woman and said to Simon see this woman? 44 Og han vendte seg mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinnen? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. I entered|||||feet|||gave||||wet|feet|my||with her hair||wipes ||||||||deste||||||||||secaram jeg gikk inn|i|huset|ditt|vann|føttene|mine|ikke|du ga|denne|men|med tårer|hun våte|føttene|mine|og|med håret|sitt|hun tørket I entered your house, you did not give water to my feet: but she watered my feet with tears, and wiped them with her hair. Jeg kom inn i huset ditt, du ga meg ikke vann til føttene: men hun har vått mine føtter med tårer og tørket dem med håret sitt. 45 Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. Kiss|||gave|these|||from which|he entered||ceased|kiss|| kyss|til meg|ikke|du ga|denne|men|siden|da|hun gikk inn|ikke|hun sluttet|å kysse|føttene|mine 45 You did not give me a kiss: but from the time she entered, she did not stop kissing my feet. 45 Du ga meg ikke et kyss: men hun har ikke sluttet å kysse mine føtter siden jeg kom inn. 46 Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. with oil|head|||you anointed|||ointment|anointed|| med olje|hode|mitt|ikke|du har smurt|disse|men|med salve|hun har smurt|føttene|mine 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment. 46 Du har ikke salvet mitt hode med olje: men hun har salvet mine føtter med salve. 47 Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. because of||I say||are forgiven||||because|loved|much på grunn av|at|jeg sier|til deg|de blir tilgitt|henne|synder|mange|fordi|hun elsket|mye 47 Because of this I tell you: many sins are forgiven him, because he loved much. 47 Derfor sier jeg deg: hennes mange synder er tilgitt, fordi hun elsket mye. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. ||less|"is forgiven"||"loves" til hvem|men|mindre|det blir tilgitt|mindre|hun elsker But he who is forgiven less, loves less. Men den som får mindre tilgitt, elsker mindre. 48 Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. |||to her|They are forgiven|| ||||são perdoados|| hun sa|men|til|henne|de blir tilgitt|til deg|synder 48 And he said to her: Your sins are forgiven. 48 Han sa til henne: Dine synder er tilgitt. 49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ? |began|who|together|were reclining||||||this||||forgives og||de som|samtidig|de lå til bords|å si|innenfor|seg selv|hvem|er|denne|som|også|synder|han tilgir 49 And those who reclined together began to say within themselves: Who is this who also forgives sins? 49 Og de som satt sammen, begynte å si til hverandre: Hvem er denne som også tilgir synder? 50 Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace. ||||Your faith|||saved||go|| han sa|men|til|kvinnen|tro|din|deg|frelst|han gjorde|gå|i|fred 50 And he said to the woman: Your faith has saved you: go in peace. 50 Men han sa til kvinnen: Troen din har frelst deg: gå i fred.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.91 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.47 no:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=62 err=0.00%) cwt(all=831 err=9.15%)