×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 03

Mat. 03

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? 15 Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. 17 Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 03 Matrix Matthäus Mateus Matt. 03 Mate. 03 Mat. 03 マット。 03 Mat. 03 Mat. 03

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |days|however|those||John|Baptist|preaching||desert|of Judea||saying|Repentance|repent|has drawn near|for|kingdom of heaven|of heaven ||||||Baptiste||||de Judée|||repentance|faites|||| em||porém|aqueles||João||||deserto||e||arrependimento|façam||pois|| 1 In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea 2 (and) saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" 1 Et en ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 1 In jenen Tagen kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste von Judäa, 2 und sprach: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe. 1 Naqueles dias, João Batista veio pregando no deserto da Judéia, 2 e dizendo: Arrependei-vos, pois está próximo o reino dos céus. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. This||for||was said||by|Isaiah|prophet|saying|the voice|of one crying||the desert|Prepare|the way||straight|make|paths| ||denn|||||||||||||||||| ||||a été dit|||Isaïe||||||||||||| ||pois|||est|por||profeta||||no|deserto|preparem|||retas||semita|dele 3 This is what is spoken by the prophet Isaiah: The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.' 3 Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Isaïe, disant : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers. 3 Denn dieser ist es, von dem durch den Propheten Jesaja gesagt ist: Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn; macht seine Pfade gerade. 3 Este é aquele de quem foi dito pelo profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. |||had|clothing||hairs|of camels||belt|fur belt|around|loins|his|food||||locusts||wild honey|wild ||||||||||||||||sein||||| |||avait|||poils|||ceinture|de peau||lombes||nourriture||||||miel|sauvage |porém|João|tinha||||||||||seus||porém|dele|era||e||silvestre 4 Now John wore clothing made of camel leather belt around his waist and his food was locusts and wild honey. 4 Et Jean lui-même avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 4 Johannes aber hatte ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; seine Speise aber waren Heuschrecken und wildes Honig. 4 E João tinha suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro ao redor de seus lombos; e sua comida era gafanhotos e mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. then|was going out||him|Jerusalem|||Judea|||region||Jordan||were being baptized||||Jordan|confessing|sins|their |er ging hinaus|zu|ihm|nach Jerusalem|und|ganz|Judäa|und|ganz|Region|um|||sie wurden getauft|von|ihm|in|den Jordan|sie bekannten|Sünden|ihre |sortait|||Jérusalem||||||région|près de|Jourdain||se faisaient baptiser||||Jordain|confessant|| então|ele saía|para|ele|Jerusalém|e|toda|Judéia|e|toda|região|ao redor de|Jordão|e|eram batizados|por|ele|em|Jordão|confessando|pecados|seus 5 At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him 6 and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. 5 Alors Jérusalem sortit vers lui, et toute la Judée, et toute la région autour du Jourdain ; 6 et ils furent baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. 5 Dann ging zu ihm ganz Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend um den Jordan; 6 und sie ließen sich von ihm im Jordan taufen und bekannten ihre Sünden. 5 Então saía para ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a região ao redor do Jordão; 6 e eram batizados por ele no Jordão, confessando seus pecados. 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? seeing||many|of the Pharisees||Sadducees|coming||baptism||he said|them|offspring|of vipers|who|showed|to you|to flee||coming|wrath |aber|viele|Pharisäer|und|Sadduzäer|sie kamen|zu|der Taufe|seiner|er sagte|ihnen|Geschlecht|der Schlangen|wer|er zeigte|euch|fliehen|vor|kommenden|Zorn |||||des sadducéens|venant||||||progéniture|des vipères||a montré||fuir||| vendo|porém|muitos|fariseus|e|saduceus|vindo|para|batismo|dele|ele disse|a eles|geração|de víboras|quem|mostrou|a vocês|fugir|da|que está por vir|ira 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 7 Et voyant plusieurs Pharisiens et Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Générations de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? 7 Als er aber viele Pharisäer und Sadduzäer sah, die zu seiner Taufe kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch gezeigt, dass ihr vor dem kommenden Zorn fliehen sollt? 7 Vendo, porém, muitos fariseus e saduceus vindo ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está por vir? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. ||fruit|worthy|repentance |also|Frucht|würdig| ||||de la pénitence |portanto|fruto|digno|arrependimento 8 Produce good fruit as evidence of your repentance. 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance. 8 Bringt also Frucht hervor, die der Buße würdig ist. 8 Produzi, portanto, frutos dignos de arrependimento. 9 Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. |not|you wish|to say|within|yourselves|Father|we have|Abraham |nicht|ihr wollt|sagen|in|euch|Vater|wir haben|Abraham ||voulez|||||| |não|queiram|dizer|dentro|a vocês|pai|temos|Abraão 9 Do not think to yourselves, 'We have Abraham. 9 Et ne voulez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. 9 Und sagt nicht bei euch selbst: Wir haben Abraham zum Vater. 9 E não queirais dizer entre vós: Temos por pai a Abraão. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. I say|||for|powerful||||the stones|these|to raise|sons|of Abraham ich sage|denn|euch|weil|mächtig|ist|Gott|aus|Steinen|diesen|erwecken|Söhne|Abrahams ||||||||pierres|ceux-ci|susciter|| eu digo|pois|a vocês|que|poderoso|é|Deus|de|pedras|estas|suscitar|filhos|de Abraão For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. Car je vous dis que Dieu peut relever les enfants d'Abraham de ces pierres. Denn ich sage euch, dass Gott aus diesen Steinen Kinder Abrahams erwecken kann. Pois eu vos digo que Deus é poderoso para suscitar filhos a Abraão até destas pedras. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. now|for|axe||the root|of the trees|placed| schon|denn|die Axt|an|Wurzel|Bäume|gelegt|ist déjà||||racine|des arbres|| já|pois|machado|à|raiz|das árvores|colocado|está 10 Even now the axe lies at the root of the trees. 10 Car la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Denn die Axt ist bereits an die Wurzel der Bäume gelegt. Já está, pois, a machado posto à raiz das árvores. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. ||tree|||bears||good fruit|will be cut down|||the fire|will be thrown jeder|also|Baum|der|nicht|bringt|Frucht|gute|wird abgehauen|und|in|Feuer|wird geworfen ||arbre||||||||||sera jeté toda|portanto|árvore|que|não|faz|fruto|bom|será cortada|e|para|fogo|será lançada Every tree that does not bear good fruit is cut down and burned. C'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. Jeder Baum, der keine guten Früchte trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. Toda árvore, pois, que não dá bom fruto, será cortada e lançada ao fogo. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. |indeed|baptize|you||water|||||after|me|coming||stronger than I|||whose||am|worthy|sandals|to carry|he|you|will baptize|||Holy||fire ich|zwar|ich taufe|euch|in|Wasser|zur||der|aber|nach|mir|kommend|ist|stärker|mir|ist|dessen|nicht|ich bin|würdig|Schuhe|zu tragen|er|euch|wird taufen|in|Geist|Heiligen|und|Feuer ||||||||||||||plus fort||||||||porter|||baptisera|||||feu eu|de fato|batizo|a vocês|em|água|para|arrependimento|aquele que|porém|depois de|mim|que virá|é|mais forte|que eu|é|do qual|não|sou|digno|sandálias|carregar|ele|a vocês|batizará|em|Espírito|Santo|e|fogo 11 I baptize you with water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit and fire. 11 Certes, je vous baptise dans l'eau pour la repentance ; mais celui qui doit venir après moi est plus fort que moi, celui dont je ne suis pas digne de porter les souliers : lui-même vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. Ich taufe euch zwar mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Sandalen ich nicht wert bin zu tragen; er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Eu, na verdade, vos batizo com água para arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de levar as sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. 12 Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. whose|winnowing fan||hand|||"will thoroughly clean"|threshing floor|||"will gather"|wheat|||granary|chaff||"will burn"||unquenchable fire |Ventilator|in|Hand|seiner|und|er wird reinigen|Fläche|seine|und|er wird sammeln|Weizen|seinen|in|Scheune|Spreu|aber|er wird verbrennen|Feuer|unlöschbar de qui|ventilateur|||||nettoiera|aire|||rassemblera|blé|||grange|paille||brûlera|au feu|inextinguible cujo|ventilador|em|mão|sua|e|purificará|área|sua|e|reunirá|trigo|seu|em|celeiro|palha|porém|queimará|fogo|inextinguível 12 His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 12 Dont l'éventail est dans sa main : et il nettoiera son champ ; et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille avec un feu qui ne s'éteint pas. 12 Dessen Ventilator in seiner Hand: und er wird seinen Platz reinigen: und er wird sein Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er mit unlöschlichem Feuer verbrennen. 12 Cujus ventilabrum em sua mão: e purificará sua área: e reunirá seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo inextinguível.

13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. then||||Galilee||||John||be baptized|by| |er kam|Jesus|aus|Galiläa|in|Jordan|zu|Johannes|um|er getauft werden sollte|von|ihm ||||||Jordain||Jean||soit baptisé|| então|veio|Jesus|da|Galileia|em|Jordão|a|João|para que|fosse batizado|por|ele 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. 13 Dann kam Jesus aus Galiläa zu Johannes an den Jordan, um sich von ihm taufen zu lassen. 13 Então Jesus veio da Galileia ao Jordão, para ser batizado por João. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? John|but|"was preventing"||||||"ought to"|"to be baptized"|||come|| |aber|er verhinderte|ihn|indem er sagte|ich|von|dir|ich muss|getauft werden|und|du|du kommst|zu|mir Jean||interdisait||||||dois|baptiser|||viens|| João|porém|impedia|ele|dizendo|eu|de|você|devo|ser batizado|e|você|vem|a|mim 14 John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you are coming to me?" 14 Johannes aber verhinderte ihn und sagte: Ich brauche von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 14 João, porém, o impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por você, e você vem a mim? 15 Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Responding however|||||let|now|for thus|for|"it is fitting"|us|"to fulfill"|all|all righteousness |aber|Jesus|er sagte|ihm|lass|jetzt|so|denn|es geziemt sich|uns|zu erfüllen|jede|Gerechtigkeit |||||laisser|moment|ainsi||il convient|nous|accomplir||justice respondendo|porém|Jesus|disse|a ele|deixe|agora|assim|pois|convém|a nós|cumprir|toda|justiça 15 Jesus said to him in reply, "Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." 15 Et Jésus, répondant, lui dit : Non, car c'est ainsi qu'il nous appartient d'accomplir toute justice. 15 Jesus antwortete ihm und sagte: Lass es jetzt geschehen; denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. 15 Respondendo, porém, Jesus, disse-lhe: Deixe assim, pois assim nos convém cumprir toda a justiça. Tunc dimisit eum. then|he dismissed| dann|er ließ gehen|ihn |a laissé| então|ele deixou|ele Then he let him go. Puis il le laissa partir. Dann ließ er ihn los. Então o deixou. 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. "Baptized"|||immediately|ascended||||behold|the heavens opened|||"heavens"||he saw|Spirit|of God|descending|like|dove||coming down|upon|himself getauft|aber|Jesus|sofort|er stieg auf|aus|Wasser|und|siehe|geöffnet|sie wurden|ihm|Himmel|und|er sah|Geist|Gottes|herabsteigend|wie|Taube|und|kommend|auf|ihn baptisé|||aussitôt|est monté|||||ouverts|||cieux||vit|||descendant||colombe|||| batizado|porém|Jesus|imediatamente|ele subiu|da|água|e|eis que|foram abertos|eles estão|para ele|céus|e|ele viu|Espírito|de Deus|descendo|como|pomba|e|vindo|sobre|ele 16 After Jesus was baptized, he came up from the water and behold, the heavens were opened (for him), and he saw the Spirit of God descending like a dove (and) coming upon him. 16 Et lorsque Jésus fut baptisé, il sortit aussitôt de l'eau, et voici, les cieux s'ouvrirent pour lui ; et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 16 Aber Jesus wurde getauft, und alsbald stieg er aus dem Wasser; und siehe, die Himmel öffneten sich ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabkommen und auf sich kommen. 16 Jesus, batizado, imediatamente saiu da água, e eis que os céus se abriram para ele: e viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba, e vindo sobre ele. 17 Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. ||||"from heaven"||||Son|my|beloved||whom||am well pleased und|siehe|Stimme|aus|Himmel|die sagt|dieser|ist|Sohn|mein|geliebter|in|dem|mir|ich habe Gefallen gefunden ||||||||||||||a plu e|eis que|voz|dos|céus|dizendo|este|é|Filho|meu|amado|em|quem|para mim|eu me agradou 17 And a voice came from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. 17 Et voici, une voix venant du ciel dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance. 17 Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe. 17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.69 de:B7ebVoGS pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=289 err=23.18%)