Mat.
Mat
Matt. 01
Mate. 01
mt.
マット。 01
Mat. 01
Matt. 01
Мэтт.
Matt. 01
Метт 01
马特。 01
Matt.
Mat.
Mat.
01
01
01
01
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.
livro|de gerações|Jesus|Cristo|filho|de David|filho|de Abraão
The book|of the generation|Jesus|Christ|son|David|son|Abraham
livre|de la génération|de Jésus|Christ|fils|de David|fils|d'Abraham
||||پسر|||
ダビデの1人のJézusの息子、アブラハムの息子。
1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова.
1 Книга роду Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham genuit Isaac.
Abraão|gerou|Isaac
Abraham|begot|Isaac
Abraham|engendra|Isaac
ابراهیم||
2 Abraham engendró a Isaac.
図2は、アイザックを考案しました。
2 Abraham begot Isaac.
2 Abraão gerou Isaque.
2 Abraham engendra Isaac.
Isaac autem genuit Jacob.
Isaac|porém|gerou|Jacó
Isaac|but|begat|Jacob
Isaac|mais|il engendra|Jacob
イサク、ヤコブの父。
Isaac begot Jacob.
Isaac, por sua vez, gerou Jacó.
Isaac a engendré Jacob.
Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.
Jacó|porém|gerou|Judá|e|irmãos|dele
Jacob|but|begat|Judah|and|brothers|his
Jacob|mais|il engendra|Juda|et|frères|ses
ヤコブはユダとその兄弟の父。
And Jacob begot Judah and his brothers.
Jacó, por sua vez, gerou Judá e seus irmãos.
Jacob a engendré Juda, et ses frères.
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar.
Judas|porém|gerou|Fares|e|Zara|com|Tamar
Judah|but|begat|Perez|and|Zerah|from|Tamar
Juda|mais|il engendra|Phares|et|Zaram|de|Tamar
3 Y Judas engendró a Fares y a Zara de Tamar.
3ユダはPharesのとThamarのザラを生みました。
3 And Judah begot Perez and Zerah by Tamar.
Judas, por sua vez, gerou Fares e Zara, de Tamar.
Juda a engendré Phares, et Zaram de Thamar.
Phares autem genuit Esron.
Fares|porém|gerou|Esrom
Pharez|however|begat|Hezron
Phares|mais|il engendra|Esron
ペレスはヘヅロンました。
And Perez begot Hezron.
Fares, por sua vez, gerou Esrom.
Phares a engendré Esron.
Esron autem genuit Aram.
Esron|porém|gerou|Aram
Esron|but|begat|Aram
Esron|mais|il engendra|Aram
ヘツロンの父。
And Hezron begot Ram.
Esron, por sua vez, gerou Aram.
Esron a engendré Aram.
4 Aram autem genuit Aminadab.
Aram|porém|gerou|Aminadabe
Aram|but|begat|Aminadab
Aram|mais|il engendra|Aminadab
4ラムになりました。
4 And Ram begot Amminadab.
4 Aram, por sua vez, gerou Aminadab.
4 Aram a engendré Aminadab.
Aminadab autem genuit Naasson.
Aminadabe|porém|gerou|Naasson
Aminadab|but|begat|Naasson
Aminadab|mais|il engendra|Naasson
ナションのAminadab。
And Aminadab begot Naasson.
Aminadab, por sua vez, gerou Naasson.
Aminadab a engendré Naasson.
Naasson autem genuit Salmon.
Naasson|porém|gerou|Salmão
Nahshon|however|begat|Salmon
Naasson|mais|il engendra|Salmon
|اما||
ナションが考案しました。
And Naasson begot Salmon.
Naasson, por sua vez, gerou Salmon.
Naasson a engendré Salmon.
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab.
Salmão|porém|gerou|Boaz|de|Raabe
Salmon|but|begat|Boaz|from|Rahab
Salmon|mais|il engendra|Booz|de|Rahab
5サーモンはラハブのブーズを生みました。
5 And Salmon begot Boaz by Rahab.
5 Salmão, porém, gerou Booz de Raabe.
5 Salmon a engendré Booz de Rahab.
Booz autem genuit Obed ex Ruth.
Boaz|porém|gerou|Obede|com|Rute
Boaz|but|begat|Obed|from|Ruth
Booz|mais|il engendra|Obed|de|Ruth
ボアズルースによるオベデの父。
And Boaz begot Obed by Ruth.
Booz, porém, gerou Obede de Rute.
Booz a engendré Obed de Ruth.
Obed autem genuit Jesse.
Obede|porém|gerou|Jessé
Obed|but|begat|Jesse
Obed|mais|il engendra|Jesse
And Obed begot Jesse.
Obede, porém, gerou Jessé.
Obed a engendré Jesse.
Jesse autem genuit David regem.
Jessé|porém|gerou|Davi|rei
Jesse|but|begat|David|king
Jesse|mais|il engendra|David|roi
And Jesse begot David the king.
Jessé, porém, gerou o rei Davi.
Jesse a engendré David roi.
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.
David|porém|rei|gerou|Salomão|de|aquela|que|foi|Urias
David|but|king|begot|Solomon|from|her|who|was|Uriah's
David|cependant|roi|engendra|Salomon|de|celle|qui|fut|d'Urie
6 А цар Давид породив Соломона від неї, що належала Урії.
6 And David the king begot Solomon by her who was the wife of Uriah.
6 E David, o rei, gerou Salomão da que foi de Urias.
6 David cependant roi engendra Salomon de celle qui était d'Urie.
7 Salomon autem genuit Roboam.
Salomão|porém|gerou|Roboão
Solomon|but|begat|Rehoboam
Salomon|cependant|engendra|Roboam
7 And Solomon begot Rehoboam.
7 Salomão, por sua vez, gerou Roboão.
7 Salomon cependant engendra Roboam.
Roboam autem genuit Abiam.
Roboão|porém|gerou|Abias
Rehoboam|however|begat|Abijah
Roboam|cependant|engendra|Abia
And Rehoboam begot Abijah.
Roboão, por sua vez, gerou Abias.
Roboam cependant engendra Abiam.
Abias autem genuit Asa.
Abias|porém|gerou|Asa
Abijah|however|begat|Asa
Abia|cependant|engendra|Asa
And Abijah begot Asa.
Abias, por sua vez, gerou Asa.
Abias cependant engendra Asa.
8 Asa autem genuit Josophat.
Asa|porém|gerou|Josafá
Asa|but|begat|Jehoshaphat
Asa|mais|engendra|Josaphat
8 Asa, however, begot Josaphat.
8 Asa, porém, gerou Josafá.
8 Asa cependant engendra Josaphat.
Josophat autem genuit Joram.
Josafá|porém|gerou|Jorão
Josaphat|but|begat|Joram
Josaphat|mais|engendra|Joram
Josaphat, however, begot Joram.
Josafá, porém, gerou Jorão.
Josaphat cependant engendra Joram.
Joram autem genuit Oziam.
Jorão|porém|gerou|Ozias
Joram|but|begat|Ozias
Joram|mais|engendra|Ozias
Joram, however, begot Ozias.
Jorão, porém, gerou Ozias.
Joram cependant engendra Ozias.
9 Ozias autem genuit Joatham.
Ozias|porém|gerou|Joatão
Uzziah|but|begat|Jotham
Ozias|mais|engendra|Joatham
9 Ozias, however, begot Joatham.
9 Ozias, porém, gerou Jotão.
9 Ozias cependant engendra Joatham.
Joatham autem genuit Achaz.
Joatão|porém|gerou|Acaz
Joash|but|begat|Ahaz
Joatham|mais|il engendra|Achaz
Joatham, however, begot Achaz.
Joatão, porém, gerou Acaz.
Joatham a engendré Achaz.
Achaz autem genuit Ezechiam.
Acaz|porém|gerou|Ezequias
Ahaz|but|begat|Hezekiah
Achaz|mais|il engendra|Ézéchias
Ahaz begot Hezekiah.
Acaz, por sua vez, gerou Ezequias.
Achaz a engendré Ézéchias.
10 Ezechias autem genuit Manassen.
Ezequias|porém|gerou|Manassés
Hezekiah|but|begat|Manasseh
Ézéchias|mais|il engendra|Manassé
Hezekiah begot Manasseh.
Ezequias, por sua vez, gerou Manassés.
Ézéchias a engendré Manassé.
Manasses autem genuit Amon.
Manassés|porém|gerou|Amom
Manasseh|but|begat|Amon
Manassé|mais|il engendra|Ammon
Manasseh begot Amon.
Manassés, por sua vez, gerou Amom.
Manassé a engendré Ammon.
Amon autem genuit Josiam.
Amon|porém|gerou|Josias
Amon|however|begat|Josiah
Amon|cependant|il engendra|Josias
Amon begot Josiah.
Amon, por sua vez, gerou Josias.
Amon cependant engendra Josias.
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.
Josias|porém|gerou|Jeconias|e|irmãos|dele|na|transição|babilônica
Josiah|but|begat|Jeconiah|and|his brothers|of him|in|the exile|of Babylon
Josias|cependant|il engendra|Jechonia|et|frères|ses|dans|la transmigration|de Babylone
Josiah begot Jeconiah and his brothers during the Babylonian exile.
11 Josias, por sua vez, gerou Jeconias e seus irmãos na transmigração para a Babilônia.
11 Josias cependant engendra Jechonias, et ses frères dans la transmigration de Babylone.
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel.
e|após|transição|babilônica|Jeconias|gerou|Salatiel
And|after|transmigration|of Babylon|Jechonias|begat|Salathiel
et|après|la transmigration|de Babylone|Jechonia|il engendra|Salathiel
||تبعید||||
12 And after the Babylonian exile: Jechonias begot Salathiel.
12 E após a transmigração para a Babilônia: Jeconias gerou Salatiel.
12 Et après la transmigration de Babylone : Jechonias engendra Salathiel.
Salathiel autem genuit Zorobabel.
Salatiel|porém|gerou|Zorobabel
Salathiel|but|begat|Zorobabel
Salathiel|cependant|il engendra|Zorobabel
Salathiel, however, begot Zorobabel.
Salatiel, por sua vez, gerou Zorobabel.
Salathiel cependant engendra Zorobabel.
13 Zorobabel autem genuit Abiud.
Zorobabel|porém|gerou|Abiud
Zorobabel|but|begat|Abiud
Zorobabel|mais|engendra|Abiud
13 Zorobabel, however, begot Abiud.
13 Zorobabel, porém, gerou Abiud.
13 Zorobabel a engendré Abiud.
Abiud autem genuit Eliacim.
Abiud|porém|gerou|Eliacim
Abiud|but|begat|Eliakim
Abiud|mais|engendra|Eliacim
Abiud, however, begot Eliacim.
Abiud, por sua vez, gerou Eliacim.
Abiud a engendré Eliacim.
Eliacim autem genuit Azor.
Eliacim|porém|gerou|Azor
Eliakim|but|begat|Azor
Eliacim|mais|engendra|Azor
Eliacim, however, begot Azor.
Eliacim, por sua vez, gerou Azor.
Eliacim a engendré Azor.
14 Azor autem genuit Sadoc.
Azor|porém|gerou|Sadoc
Azor|but|begat|Sadoc
Azor|mais|engendra|Sadoc
14 Azor, however, begot Sadoc.
14 Azor, por sua vez, gerou Sadoc.
14 Azor a engendré Sadoc.
Sadoc autem genuit Achim.
Sadoc|porém|gerou|Aquim
Sadoc|but|begat|Achim
Sadoc|mais|il engendra|Achim
Sadoc, however, begot Achim.
Sadoc, por sua vez, gerou Achim.
Sadoc a engendré Achim.
Achim autem genuit Eliud.
Aquim|porém|gerou|Eliúde
Achim|but|begat|Eliud
Achim|mais|il engendra|Eliud
Achim, however, begot Eliud.
Achim, por sua vez, gerou Eliud.
Achim a engendré Eliud.
15 Eliud autem genuit Eleazar.
Eliúde|porém|gerou|Eleazar
Eliud|but|begat|Eleazar
Eliud|mais|il engendra|Eleazar
15 Eliud, however, begot Eleazar.
15 Eliud, por sua vez, gerou Eleazar.
15 Eliud a engendré Eleazar.
Eleazar autem genuit Mathan.
Eleazar|porém|gerou|Matã
Eleazar|but|begat|Mathan
Eleazar|mais|il engendra|Mathan
Eleazar, however, begot Mathan.
Eleazar, por sua vez, gerou Mathan.
Eleazar a engendré Mathan.
Mathan autem genuit Jacob.
Mathan|porém|gerou|Jacó
Mathan|but|begat|Jacob
Mathan|mais|il engendra|Jacob
Mathan begot Jacob.
Mathan, porém, gerou Jacó.
Mathan engendra Jacob.
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
Jacó|porém|gerou|José|marido|Maria|da|qual|nascido|é|Jesus|que|é chamado|Cristo
Jacob|but|begat|Joseph|husband|of Mary|from|whom|born|is|Jesus|who|is called|Christ
Jacob|mais|il engendra|Joseph|homme|de Marie|de|laquelle|né|il est|Jésus|qui|est appelé|Christ
16 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16 Jacó, por sua vez, gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
16 Jacob engendre Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
todas|portanto|gerações|de|Abraão|até|a|Davi|gerações|quatorze|e|de|Davi|até|a|transmigração|babilônica|gerações|quatorze|e|de|transmigração|babilônica|até|a|Cristo|gerações|quatorze
All|therefore|generations|from|Abraham|up to|to|David|generations|fourteen|and|from||up to|to|the exile||generations||||exile||||Christ||
toutes|donc|générations|de|Abraham|jusqu'à|à|David|générations|quatorze|et|de|David|jusqu'à|à|la transmigration|de Babylone|générations||et|de|la transmigration|de Babylone|jusqu'à|à|Christ|générations|
17 Therefore all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the Babylonian exile, fourteen generations; and from the Babylonian exile to Christ, fourteen generations.
17 Portanto, todas as gerações desde Abraão até Davi, quatorze gerações; e de Davi até a deportação para a Babilônia, quatorze gerações; e da deportação para a Babilônia até Cristo, quatorze gerações.
17 Toutes les générations donc depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations : et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations : et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
de Cristo|porém|geração|assim|era|quando|estivesse|desposada|mãe|dele|Maria|José|antes que|se encontrassem|encontrada|foi|em|ventre|tendo|de|Espírito|Santo
of Christ|but|birth|thus|was|when|she was|betrothed|mother|his|Mary|Joseph|before|they came together|found|was|in|womb|having|from|Spirit|Holy
du Christ|mais|génération|ainsi|elle était|quand|elle était|fiancée|mère|de lui|Marie|Joseph|avant que|ils se rencontrent|trouvée|elle est|dans|ventre|ayant|de|l'Esprit|Saint
18 Now the birth of Christ was as follows: when His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
18 A geração de Cristo, porém, foi assim: quando Maria, sua mãe, estava desposada com José, antes de se unirem, foi achada grávida pelo Espírito Santo.
18 La génération du Christ était ainsi : lorsque sa mère Marie était fiancée à Joseph, avant qu'ils ne s'unissent, elle se trouva enceinte par le Saint-Esprit.
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
José|porém|marido|dela|quando|ele era|justo|e|ele não queria|ela|difamá-la|ele quis|secretamente|deixar|ela
Joseph|but|husband|her|when|was|righteous|and|he would not|her|to expose|he wanted|secretly|to divorce|her
Joseph|cependant|homme|sa|quand|il était|juste|et|il ne voulait pas|elle|accuser|il voulut|en secret|renvoyer|elle
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
19 José, porém, seu marido, sendo justo e não querendo a difamar, decidiu deixá-la secretamente.
19 Joseph, son mari, étant juste et ne voulant pas la diffamer, décida de la renvoyer secrètement.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
isso|porém|ele|pensando|eis que|anjo|do Senhor|apareceu|em|sonhos|a ele|dizendo|José|filho|de Davi|não|temer|aceitar|Maria|esposa|sua|que|pois|em|ela|nascido|é|do|Espírito|Santo|
This|however|he|thinking|behold|angel|of the Lord|appeared|in|dreams|to him|saying|Joseph|son|of David|do not|fear|to take|Mary|wife|your|which|for|in|her|born|is|of|Spirit|Holy|is
cela|cependant|alors que|il pensait|voici|l'ange|du Seigneur|il apparut|dans|rêves|à lui|disant|Joseph|fils|de David|nepas|avoir peur|de prendre|Marie|épouse|ta|car|en effet|dans|elle|né|il est|par|Esprit|Saint|
20 While he was thinking about this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
20 Enquanto ele pensava nisso, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho e disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua esposa; pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
20 Pendant qu'il réfléchissait à cela, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre Marie, ta femme, car ce qui est engendré en elle vient du Saint-Esprit.
21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
ela dará à luz|porém|um filho|e|você chamará|nome|dele|Jesus|ele|pois|salvo|ele fará|povo|seu|de|pecados|deles
She will bear|but|a son|and|you will call|name|his|Jesus|he|for|safe|will save|people|his|from|sins|them
elle mettra au monde|cependant|un fils|et|tu l'appelleras|nom|son|Jésus|lui|en effet|sauvé|il fera|peuple|son|de|péchés|leur
21 And she will bear a son: and you shall call his name Jesus: for he will save his people from their sins.
21 Ela dará à luz um filho, e você chamará o nome dele de Jesus; pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
21 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
isso|porém|tudo|feito|é|para que|se cumprisse|que|dito|é|pelo|Senhor|através de|profeta|dizendo|eis que|virgem|em|ventre|ela terá|e|ela dará à luz|um filho|e|eles chamarão|nome|dele|Emanuel|que|é|interpretado|conosco|Deus
This|however|whole|was done|is|that|might be fulfilled|what|said|is|by|the Lord|through|the prophet|saying|Behold|virgin|in|womb|will have|and|will bear|son|and|they will call|name|of him|Emmanuel|which|is|interpreted|with us|God
cela|cependant|tout|accompli|il est|pour que|cela s'accomplisse|ce que|dit|il est|par|le Seigneur|par|le prophète|disant|voici|vierge|dans|ventre|elle aura|et|elle mettra au monde|un fils|et|ils l'appelleront|nom|son|Emmanuel|ce que|il est|interprété|avec nous|Dieu
22 All this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, a virgin shall conceive and bear a son: and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted, God with us.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, dizendo: 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamarão pelo nome de Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.
22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète, disant : 23 Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera Emmanuel, ce qui se traduit par Dieu avec nous.
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.
levantando-se|porém|José|do|sono|fez|como|ordenou|a ele|anjo|do Senhor|e|aceitou|esposa|sua
Rising|but|Joseph|from|sleep|he did|as|commanded|to him|angel|of the Lord|and|he took|wife|his
s'étant levé|cependant|Joseph|il a|du sommeil|il a fait|comme|il a ordonné|à lui|l'ange|du Seigneur|et|il a pris|sa femme|sa
24 When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.
24 Levantando-se, porém, José do sono, fez como lhe ordenou o anjo do Senhor, e recebeu sua esposa.
24 Alors Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme.
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.
e|não|conhecia|ela|até que|deu à luz|filho|seu|primogênito|e|chamou|nome|dele|Jesus
And|not|knew|her|until|bore|son|his|firstborn|and|called|name|his|Jesus
et|ne|il ne connaissait|elle|jusqu'à ce que|elle a donné naissance|à un fils|son|premier-né|et|il a appelé|le nom|de lui|Jésus
25 And he did not know her until she had borne her firstborn son: and he called his name Jesus.
25 E não a conheceu até que ela deu à luz seu filho primogênito: e chamou seu nome Jesus.
25 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né : et il appela son nom Jésus.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.6
en:AFkKFwvL: pt:AvJ9dfk5: fr:B7ebVoGS:250524
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=376 err=1.06%)