1. Aeneid 1 180-193, FINAL
Aeneid|FINAL
1. Aeneiden 1 180-193, SLUT
1. Aeneis 1 180-193, ENDGÜLTIG
1. Aeneid 1 180-193, FINAL
1. Eneida 1 180-193, FINAL
1. Énéide 1 180-193, FINAL
1. Eneida 1 180-193, FINAL
1. Eneida 1 180-193, FINAL
1. Aeneid 1 180-193, FINAL
1. Енеїда 1 180-193, ЗАКЛЮЧЕННЯ
1. 埃涅阿斯纪 1 180-193,最终版
180 Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
Aeneas|cliff|meanwhile|he climbed|and|all
180 În acest timp, Enea a urcat pe o stâncă și a căutat
180 Aeneas besteg i mellemtiden en klippe, og søgte hele
180 Meanwhile, Aeneas climbed a cliff, and sought the entire
181 prospectum late pelago petit, Anthea si quem
sight|far|sea|seeks|Anthea|if|
181 o priveliște largă pe mare, dacă va vedea pe cineva
181 udsigten vidt ud over havet, hvis han kunne se nogen
181 view far and wide over the sea, if he might see anyone
182 iactatum vento videat Phrygiasque biremes,
tossed|by the wind|he sees|and Phrygian|biremes
182 aruncat de vânt, fie că sunt bărci frigiene,
182 kastet om på bølgerne, og de frygiske biremer,
182 tossed by the wind, and the Phrygian biremes,
183 aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
or|Capyn||lofty|on|ships|weapons|of Caicus
ori|Capua||înalte|pe|nave|arme|caicii
|Capyn||høje|i|skibene|våben|Caicus
183 или Капин, или руки Каика, поднятые на носу.
183 fie Capyn, fie armele lui Caicus pe navele înalte.
183 enten Capyn eller våben fra Caici på de høje skibe.
183 either Capyn, or on the high sterns the arms of Caicus.
184 navem in conspectu nullam, tres litore cervos
ship|in|sight|no|three|on the shore|deer
nava|în|vedere|niciuna|trei|pe țărm|cerbi
|i|syne|ingen|tre|på stranden|hjorte
184 корабля не видно, на берегу три оленя.
184 nu vede nicio navă în față, trei cerbi pe țărm
184 ingen skib i syne, tre hjorte ved kysten
184 he sees no ship in sight, three deer on the shore
185 prospicit errantes; hos tota armenta sequuntur
sees|wandering|these|whole|herds|follow
îi vede|rătăcitori|pe aceștia|toate|turmele|îi urmează
ser|vandrende|dem|hele|flokke|følger
185 он видит странствующих; целые стада следуют за ними
185 observă rătăcitorii; toată turma îi urmează
185 ser de vandrende; hele flokke følger dem
185 wandering; these are followed by the whole herd
186 a tergo, et longum per valles pascitur agmen.
from|behind|and|long|through|valleys|grazes|herd
din|spate|și|lung|prin|văi|se hrănește|turma
|bagfra|og|lang|gennem|dale|græsser|flok
|||||||tropa
186 сзади, и длинный поезд проходит по долинам.
186 din spate, și un lung grup se hrănește prin văi.
186 bagfra, og en lang række græsser gennem dalene.
186 from behind, and a long line grazes through the valleys.
187 constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas
he stopped|here|and the bow|with his hand|and swift|arrows
s-a oprit|aici|și arcul|cu mâna|și rapide|săgețile
han stands|her|og buen|med hånden|hurtige|pile
187 он остановился здесь с луком и быстрыми стрелами в руке.
187 A stat aici, și a apucat arcul cu mâna și săgețile rapide
187 stoppede han her, og greb buen og de hurtige pile med hånden
Here he stood, and with his hand took up the bow and swift arrows.
188 corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
he grabbed|faithful|which|weapons|he was carrying|Achates
a prins|credincios|care|săgeți|purta|Achates
han greb|trofast|som|våben|han bar|Achates
188 pe care le purta credinciosul Achates;
188 han greb fat i dem, som Achates trofast bar våbnene;
He seized the weapons which faithful Achates was carrying;
189 ductoresque ipsos primum, capita alta ferentes
and the leaders|themselves|first|heads|high|bearing
și conducătorii|pe ei înșiși|mai întâi|capetele|înalte|purtând
og lederne|dem selv|først|hoveder|høje|bærende
189 и сами лидеры в первую очередь, высоко держа головы
189 și conducătorii înșiși, mai întâi, cu capetele sus
189 først nedlægger han lederne selv, som bærer deres hoveder højt
First he lays low the leaders themselves, bearing their heads high,
190 cornibus arboreis, sternit, tum vulgus, et omnem
with horns|tree-like|he lays low|then|the crowd|and|all
cu coarne|de copac|doboară|atunci|mulțimea|și|pe toți
med horn|fra træer|han nedlægger|så|folket|og|hele
190 cu coarnele de copac, îi doboară, apoi mulțimea, și întreaga
190 med træagtige horn, så massen og alle
with tree-like horns, then the crowd, and all the rest.
191 miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
he mixes|driving|with weapons|groves|among|leafy|crowd
amestecă|care acționează|cu săgeți|pădurile|între|frunzele|tulbură
han blander|mens|med våben|skove|mellem|med blade|en flok
191 agită turma cu săgețile printre pădurile frunzoase;
191 blander den handlende med våben skovene mellem de bladede mængder;
191 he mixes the crowd with weapons among the leafy groves;
192 nec prius absistit, quam septem ingentia victor
nor|before|he stops|until|seven|huge|as a victor
nici|mai întâi|s-a oprit|înainte de|șapte|uriașe|victorie
ikke|før|han stopper|end|syv|store|som sejrherren
192 și nu se oprește înainte de a arunca la pământ șapte corpuri imense,
192 og stopper ikke før han har lagt syv enorme
192 nor does he stop before he has laid low seven huge
193 corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
bodies|he lays|on the ground|and|number|with|ships|he equals
corpuri|fundat|pământului|și|numărul|cu|navele|egalizează
kroppe|han kaster|på jorden|og|antal|med|skibe|han ligestiller
193 și a egala numărul cu navele.
193 kroppe på jorden og ligestillet antallet med skibene.
193 bodies on the ground, and matched the number with the ships.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.36 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.99
ro:AFkKFwvL da:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=96 err=15.62%)